1 # Fedora Spanish Translation of libguestfs.master.libguestfs
2 # This file is distributed under the same license as the libguestfs.master.libguestfs package.
4 # Domingo Becker <domingobecker@gmail.com>, 2010.
5 # Héctor Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>, 2010.
9 "Project-Id-Version: libguestfs.master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.redhat.com/enter_bug.cgi?component=libguestfs&product=Virtualization+Tools\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-06-08 17:58+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: \n"
13 "Last-Translator: Héctor Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>\n"
14 "Language-Team: Fedora Spanish <trans-es@lists.fedoraproject.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
19 "X-Poedit-Country: ARGENTINA\n"
23 msgid "use 'alloc file size' to create an image\n"
24 msgstr "utilice el comando 'alloc file size' para crear una imagen\n"
28 msgid "use 'sparse file size' to create a sparse image\n"
29 msgstr "Utilice el comando 'sparse file size' para generar una imagen sparse\n"
33 msgid "can't allocate or add disks after launching\n"
34 msgstr "no es posible alojar o agregar discos luego de haberse iniciado\n"
38 msgid "%s: invalid integer parameter (%s returned %d)\n"
39 msgstr "%s: parámetro entero no válido (%s devolvió %d)\n"
51 msgid "add a CD-ROM disk image to examine"
52 msgstr "agrega una imagen CD-ROM para examinar"
56 msgid "add an image to examine or modify"
57 msgstr "agrega una imagen para examinar o modificar"
61 msgid "add a drive in snapshot mode (read-only)"
62 msgstr "agrega un dispositivo en modo de captura (sólo lectura)"
66 msgid "add a drive read-only specifying the QEMU block emulation to use"
67 msgstr "agrega un dispositivo de sólo lectura, indicando qué emulación de bloque QEMU tiene que utilizarse"
71 msgid "add a drive specifying the QEMU block emulation to use"
72 msgstr "agrega un dispositivo indicando qué emulación de bloque QEMU tiene que utilizarse"
76 msgid "clear Augeas path"
77 msgstr "desocupa una ruta Augeas"
81 msgid "close the current Augeas handle"
82 msgstr "cierra el manipulador Augeas actual"
86 msgid "define an Augeas node"
87 msgstr "define un nodo Augeas"
91 msgid "define an Augeas variable"
92 msgstr "define una variable Augeas"
96 msgid "look up the value of an Augeas path"
97 msgstr "busca el valor de una ruta Augeas"
101 msgid "create a new Augeas handle"
102 msgstr "crea un nuevo manipulador Augeas"
106 msgid "insert a sibling Augeas node"
107 msgstr "inserta nodo Augeas hermano"
111 msgid "load files into the tree"
112 msgstr "carga los archivos en el árbol"
116 msgid "list Augeas nodes under augpath"
117 msgstr "lista los nodos Augeas bajo augpath"
121 msgid "return Augeas nodes which match augpath"
122 msgstr "devuelve nodos Augeas que coincidan con augpath"
126 msgid "move Augeas node"
127 msgstr "mueve nodos Augeas"
131 msgid "remove an Augeas path"
132 msgstr "elimina una ruta Augeas"
136 msgid "write all pending Augeas changes to disk"
137 msgstr "escribe en el disco todos los cambios Augeas pendientes "
141 msgid "set Augeas path to value"
142 msgstr "define la ruta Augeas al valor"
146 msgid "test availability of some parts of the API"
147 msgstr "comprueba la disponibilidad de algunas partes del API"
151 msgid "return a list of all optional groups"
152 msgstr "devuelve una lista con grupos opcionales"
156 msgid "upload base64-encoded data to file"
157 msgstr "cargar en un archivo datos codificados en base 64"
161 msgid "download file and encode as base64"
162 msgstr "descarga un archivo y lo codifica como base64"
166 msgid "flush device buffers"
167 msgstr "despeja búferes de dispositivo"
171 msgid "get blocksize of block device"
172 msgstr "obtiene tamaño de bloques del dispositivo de bloques"
176 msgid "is block device set to read-only"
177 msgstr "el dispositivo de bloques está configurado como de sólo lectura"
181 msgid "get total size of device in bytes"
182 msgstr "obtiene el tamaño total del dispositivo en bytes"
186 msgid "get sectorsize of block device"
187 msgstr "obtiene el tamaño del sector del dispositivo de bloques"
191 msgid "get total size of device in 512-byte sectors"
192 msgstr "obtiene el tamaño total del dispositivo en sectores de 512 bytes"
196 msgid "reread partition table"
197 msgstr "vuelve leer tabla de particiones"
201 msgid "set blocksize of block device"
202 msgstr "define el tamaño del bloque del dispositivo de bloques"
206 msgid "set block device to read-only"
207 msgstr "configura el dispositivo de bloques con modo de sólo lectura"
211 msgid "set block device to read-write"
212 msgstr "configura el dispositivo de bloques con modo de lectura y de escritura"
216 msgid "return true path on case-insensitive filesystem"
217 msgstr "devuelve la ruta verdadera en sistemas de archivos que no distinguen mayúsculas y minúsculas"
221 msgid "list the contents of a file"
222 msgstr "lista los contenidos de un archivo"
226 msgid "compute MD5, SHAx or CRC checksum of file"
227 msgstr "calcular MD5, SHAx o sumatoria de verificación CRC del archivo"
231 msgid "compute MD5, SHAx or CRC checksum of the contents of a device"
232 msgstr "calcula MD5, SHAx o sumatoria de verificación CRC de los contenidos de un dispositivo"
236 msgid "compute MD5, SHAx or CRC checksum of files in a directory"
237 msgstr "calcular MD5, SHAx o sumatoria de verificación CRC en un directorio"
241 msgid "change file mode"
242 msgstr "modifica el modo de un archivo"
248 msgid "change file owner and group"
249 msgstr "modifica la pertenencia y membresía de un archivo "
253 msgid "run a command from the guest filesystem"
254 msgstr "ejecuta un comando desde el sistema de archivos huésped"
258 msgid "run a command, returning lines"
259 msgstr "ejecuta un comando, devolviendo líneas"
263 msgid "add qemu parameters"
264 msgstr "agrega parámetros qemu"
268 msgid "copy size bytes from source to destination using dd"
269 msgstr "copia en tamaño de bytes desde la fuente hacia el destino utilizando dd"
274 msgstr "copia un archivo"
278 msgid "copy a file or directory recursively"
279 msgstr "copia un archivo o un directorio en forma recursiva"
283 msgid "copy from source to destination using dd"
284 msgstr "copia desde la fuente hacia el destino utilizando dd"
288 msgid "debugging and internals"
289 msgstr "depuración e internos"
293 msgid "upload a file to the appliance (internal use only)"
294 msgstr "carga un archivo al dispositivo (solo para uso interno)"
298 msgid "report file system disk space usage"
299 msgstr "reporta la utilización del espacio de disco del sistema de archivos"
303 msgid "report file system disk space usage (human readable)"
304 msgstr "reporta la utilización del espacio de disco del sistema de archivos (de manera que pueda ser leído por seres humanos)"
308 msgid "return kernel messages"
309 msgstr "devuelve mensajes del kernel"
313 msgid "download a file to the local machine"
314 msgstr "descarga un archivo en la máquina local"
318 msgid "drop kernel page cache, dentries and inodes"
319 msgstr "abandona la página caché del kernel, los nodos i y entradas de datos (dentry)"
323 msgid "estimate file space usage"
324 msgstr "estima la utilización del espacio de archivo"
328 msgid "check an ext2/ext3 filesystem"
329 msgstr "verifica un sistema de archivos ext2/ext3"
333 msgid "echo arguments back to the client"
334 msgstr "devuelve los argumentos al cliente"
360 msgid "return lines matching a pattern"
361 msgstr "devuelve líneas coincidentes con un patrón"
365 msgid "test if two files have equal contents"
366 msgstr "verifica si dos archivos tienen el mismo contenido"
370 msgid "test if file or directory exists"
371 msgstr "verifica si existe un archivo o un directorio"
377 msgid "preallocate a file in the guest filesystem"
378 msgstr "pre aloja un archivo en el sistema de archivos huésped"
382 msgid "determine file type"
383 msgstr "determina el tipo de archivo"
387 msgid "return the size of the file in bytes"
388 msgstr "devuelve el tamaño del archivo en bytes"
392 msgid "fill a file with octets"
393 msgstr "llena un archivo con octetos"
397 msgid "fill a file with a repeating pattern of bytes"
398 msgstr "completa un archivo con el mismo patrón de bytes repetido continuamente"
402 msgid "find all files and directories"
403 msgstr "encuentra todos los archivos y directorios"
407 msgid "find all files and directories, returning NUL-separated list"
408 msgstr "encuentra todos los archivos y directorios, devolviendo una lista separada por NUL"
412 msgid "run the filesystem checker"
413 msgstr "ejecuta el verificador del sistema de archivos"
417 msgid "get the additional kernel options"
418 msgstr "obtiene las opciones de kernel adicionales"
422 msgid "get autosync mode"
423 msgstr "obtiene modo autosync"
427 msgid "get direct appliance mode flag"
428 msgstr "obtiene marca directa de modo de dispositivo"
432 msgid "get the ext2/3/4 filesystem label"
433 msgstr "obtiene la etiqueta de sistema de archivos ext2/3/4 "
437 msgid "get the ext2/3/4 filesystem UUID"
438 msgstr "obtiene el UUID del sistema de archivos ext2/3/4"
442 msgid "get memory allocated to the qemu subprocess"
443 msgstr "obtiene la memoria alojada en el subproceso qemu"
447 msgid "get the search path"
448 msgstr "obtiene la ruta de búsqueda"
452 msgid "get PID of qemu subprocess"
453 msgstr "obtiene el PID del subproceso qemu"
457 msgid "get the qemu binary"
458 msgstr "obtiene el binario quemu"
462 msgid "get recovery process enabled flag"
463 msgstr "obtiene marca de proceso de recuperación habilitado"
467 msgid "get SELinux enabled flag"
468 msgstr "obtiene marca de SELinux habilitado"
472 msgid "get the current state"
473 msgstr "obtiene el estado actual"
477 msgid "get command trace enabled flag"
478 msgstr "obtiene marca de seguimiento de comando habilitado"
482 msgid "get the current umask"
483 msgstr "obtiene el umask actual"
487 msgid "get verbose mode"
488 msgstr "obtiene modo de información detallada"
492 msgid "get SELinux security context"
493 msgstr "obtiene contexto de seguridad SELinux"
499 msgid "list extended attributes of a file or directory"
500 msgstr "lista los atributos extendidos de un archivo o directorio"
504 msgid "expand a wildcard path"
505 msgstr "expande un camino comodín"
510 msgstr "instala el GRUB"
514 msgid "return first 10 lines of a file"
515 msgstr "devuelve las primeras 10 líneas de un archivo"
519 msgid "return first N lines of a file"
520 msgstr "devuelve las primeras N líneas de un archivo"
524 msgid "dump a file in hexadecimal"
525 msgstr "descarga un archivo en modo hexadecimal"
529 msgid "list the contents of a single file in an initrd"
530 msgstr "lista los contenidos de un solo archivo en un initrd"
534 msgid "list files in an initrd"
535 msgstr "lista los archivos en un initrd"
539 msgid "add an inotify watch"
540 msgstr "agrega una vigilancia inotify"
544 msgid "close the inotify handle"
545 msgstr "cierra el manipulador inotify"
549 msgid "return list of watched files that had events"
550 msgstr "devuelve la lista de archivos monitoreados que posean eventos"
554 msgid "create an inotify handle"
555 msgstr "crea un manipulador inotify"
559 msgid "return list of inotify events"
560 msgstr "devuelve una lista con eventos inotify"
564 msgid "remove an inotify watch"
565 msgstr "elimina una vigilancia inotify"
569 msgid "is busy processing a command"
570 msgstr "se encuentra ocupado procesando un comando"
574 msgid "is in configuration state"
575 msgstr "se encuentra en estado de configuración"
581 msgid "test if file exists"
582 msgstr "verifica si existe el archivo"
586 msgid "is launching subprocess"
587 msgstr "se encuentra lanzando un subproceso"
591 msgid "is ready to accept commands"
592 msgstr "se encuentra listo para aceptar comandos"
596 msgid "kill the qemu subprocess"
597 msgstr "finaliza el subproceso qemu"
601 msgid "launch the qemu subprocess"
602 msgstr "lanza el subproceso quemu"
606 msgid "list the block devices"
607 msgstr "lista los dispositivos de bloque"
611 msgid "list the partitions"
612 msgstr "lista las particiones"
616 msgid "list the files in a directory (long format)"
617 msgstr "lista los archivos de un directorio (con formato largo)"
623 msgid "create a hard link"
624 msgstr "genera un enlace fijo"
630 msgid "create a symbolic link"
631 msgstr "genera un enlace simbólico"
637 msgid "remove extended attribute of a file or directory"
638 msgstr "elimina un atributo extendido de un archivo o directorio"
642 msgid "list the files in a directory"
643 msgstr "lista los archivos de un directorio"
649 msgid "set extended attribute of a file or directory"
650 msgstr "establece un atributo extendido a un archivo o directorio"
654 msgid "get file information for a symbolic link"
655 msgstr "obtiene información de archivo de un enlace simbólico determinado"
659 msgid "lstat on multiple files"
660 msgstr "realiza lstat sobre varios archivos"
664 msgid "create an LVM logical volume"
665 msgstr "genera un volumen lógico LVM"
669 msgid "remove all LVM LVs, VGs and PVs"
670 msgstr "elimina todos los LVM LVs, VGs y PVs"
674 msgid "remove an LVM logical volume"
675 msgstr "elimina un volumen lógico LVM"
679 msgid "rename an LVM logical volume"
680 msgstr "modifica el nombre de un volumen lógico LVM"
684 msgid "resize an LVM logical volume"
685 msgstr "modifica el tamaño de un volumen lógico LVM"
689 msgid "expand an LV to fill free space"
690 msgstr "expande un LV hasta completar el espacio libre"
696 msgid "list the LVM logical volumes (LVs)"
697 msgstr "lista los volúmenes lógicos LVM (LVs)"
701 msgid "get the UUID of a logical volume"
702 msgstr "obtiene el UUID de un volumen lógico"
706 msgid "lgetxattr on multiple files"
707 msgstr "realiza lgetxattr sobre varios archivos"
711 msgid "create a directory"
712 msgstr "crea un directorio"
716 msgid "create a directory with a particular mode"
717 msgstr "crea un directorio con un modo específico"
721 msgid "create a directory and parents"
722 msgstr "crea un directorio y padres"
726 msgid "create a temporary directory"
727 msgstr "crea un directorio temporal"
735 msgid "make ext2/3/4 filesystem with external journal"
736 msgstr "genera un sistema de archivos ext2/3/4 con un registro externo"
740 msgid "make ext2/3/4 external journal"
741 msgstr "genera un registro externo ext2/3/4"
745 msgid "make ext2/3/4 external journal with label"
746 msgstr "genera un registro externo ext2/3/4 con etiqueta"
750 msgid "make ext2/3/4 external journal with UUID"
751 msgstr "genera un registro externo ext2/3/4 con UUID"
755 msgid "make FIFO (named pipe)"
756 msgstr "realiza un FIFO (denominado entubamiento, o pipe)"
760 msgid "make a filesystem"
761 msgstr "genera un sistema de archivos"
765 msgid "make a filesystem with block size"
766 msgstr "genera un sistema de archivos con tamaño de bloques"
770 msgid "create a mountpoint"
771 msgstr "crea un punto de montaje"
775 msgid "make block, character or FIFO devices"
776 msgstr "genera dispositivos de bloque, de caracteres o FIFO"
780 msgid "make block device node"
781 msgstr "genera un nodo de dispositivo de bloques"
785 msgid "make char device node"
786 msgstr "genera un nodo de dispositivo de caracteres"
790 msgid "create a swap partition"
791 msgstr "crea una partición swap"
795 msgid "create a swap partition with a label"
796 msgstr "crea una partición swap con una etiqueta"
800 msgid "create a swap partition with an explicit UUID"
801 msgstr "crea una partición swap con UUID explícito"
805 msgid "create a swap file"
806 msgstr "crea un archivo swap"
810 msgid "load a kernel module"
811 msgstr "carga un módulo del kernel"
815 msgid "mount a guest disk at a position in the filesystem"
816 msgstr "monta un disco huésped en una posición del sistema de archivos"
820 msgid "mount a file using the loop device"
821 msgstr "monta un archivo usando el dispositivo de bucles"
825 msgid "mount a guest disk with mount options"
826 msgstr "monta un disco huésped con opciones de montaje"
830 msgid "mount a guest disk, read-only"
831 msgstr "monta un disco huésped, sólo lectura"
835 msgid "mount a guest disk with mount options and vfstype"
836 msgstr "monta un disco invitado con opciones de montaje y tipo vfstype"
840 msgid "show mountpoints"
841 msgstr "muestra puntos de montaje"
845 msgid "show mounted filesystems"
846 msgstr "muestra sistema de archivos montados"
851 msgstr "traslada un archivo"
855 msgid "probe NTFS volume"
856 msgstr "examina el volumen NTFS"
860 msgid "resize an NTFS filesystem"
861 msgstr "modifica el tamaño de un sistema de archivos NTFS"
865 msgid "resize an NTFS filesystem (with size)"
866 msgstr "modifica el tamaño de un sistema de archivos NTFS (con tamaño)"
870 msgid "add a partition to the device"
871 msgstr "agrega una partición en el dispositivo"
875 msgid "delete a partition"
876 msgstr "elimina una partición"
880 msgid "partition whole disk with a single primary partition"
881 msgstr "particiona el disco entero sólo con una partición primaria"
885 msgid "return true if a partition is bootable"
886 msgstr "devuelve un valor 'true' si la partición es arrancable"
890 msgid "get the MBR type byte (ID byte) from a partition"
891 msgstr "obtiene el tipo de byte MBR (ID de byte) de una partición "
895 msgid "get the partition table type"
896 msgstr "obtiene el tipo de tablas de particiones"
900 msgid "create an empty partition table"
901 msgstr "genera una tabla de particiones vacía"
905 msgid "list partitions on a device"
906 msgstr "lista las particiones de un dispositivo"
910 msgid "make a partition bootable"
911 msgstr "hace que una partición sea arrancable"
915 msgid "set the MBR type byte (ID byte) of a partition"
916 msgstr "define el tipo de byte MBR (ID de byte) en una partición"
920 msgid "set partition name"
921 msgstr "define el número de la partición"
925 msgid "ping the guest daemon"
926 msgstr "realiza un ping al demonio huésped"
930 msgid "read part of a file"
931 msgstr "lee parte de un archivo"
935 msgid "create an LVM physical volume"
936 msgstr "crea un volumen físico LVM"
940 msgid "remove an LVM physical volume"
941 msgstr "elimina un volumen físico LVM"
945 msgid "resize an LVM physical volume"
946 msgstr "modifica el tamaño de un volumen físico LVM"
950 msgid "resize an LVM physical volume (with size)"
951 msgstr "modifica el tamaño de un volumen físico LVM (con tamaño)"
957 msgid "list the LVM physical volumes (PVs)"
958 msgstr "lista los volúmenes físicos LVM (PVs)"
962 msgid "get the UUID of a physical volume"
963 msgstr "obtiene el UUID de un volumen físico"
967 msgid "write to part of a file"
968 msgstr "escribe en parte de un archivo"
973 msgstr "lee un archivo"
977 msgid "read file as lines"
978 msgstr "lee un archivo como líneas"
982 msgid "read directories entries"
983 msgstr "lee entradas de directorios"
987 msgid "read the target of a symbolic link"
988 msgstr "lee el destino de un enlace simbólico"
992 msgid "readlink on multiple files"
993 msgstr "realiza un readlink sobre varios archivos"
997 msgid "canonicalized absolute pathname"
998 msgstr "nombre de camino canónico absoluto"
1002 msgid "resize an ext2, ext3 or ext4 filesystem"
1003 msgstr "modifica el tamaño de un sistema de archivos ext2, ext3, o ext4"
1007 msgid "resize an ext2, ext3 or ext4 filesystem (with size)"
1008 msgstr "modifica el tamaño de un sistema de archivos ext2, ext3 o ext4 (con tamaño)"
1012 msgid "remove a file"
1013 msgstr "elimina un archivo"
1017 msgid "remove a file or directory recursively"
1018 msgstr "elimina un archivo o un directorio en forma recursiva"
1022 msgid "remove a directory"
1023 msgstr "elimina un directorio"
1027 msgid "remove a mountpoint"
1028 msgstr "elimina un punto de montaje"
1032 msgid "scrub (securely wipe) a device"
1033 msgstr "elimina en forma segura (scrub) un dispositivo"
1037 msgid "scrub (securely wipe) a file"
1038 msgstr "elimina en forma segura (scrub) un archivo "
1042 msgid "scrub (securely wipe) free space"
1043 msgstr "elimina en forma segura (scrub) espacio libre"
1047 msgid "add options to kernel command line"
1048 msgstr "agrega opciones a la línea de comando del kernel"
1052 msgid "set autosync mode"
1053 msgstr "establece modo autosync"
1057 msgid "enable or disable direct appliance mode"
1058 msgstr "habilita o deshabilita modo directo de dispositivo"
1062 msgid "set the ext2/3/4 filesystem label"
1063 msgstr "define la etiqueta de sistema de archivos ext2/3/4"
1067 msgid "set the ext2/3/4 filesystem UUID"
1068 msgstr "define el UUID de sistema de archivos ext2/3/4"
1072 msgid "set memory allocated to the qemu subprocess"
1073 msgstr "define la memoria alojada en el subproceso quemu"
1077 msgid "set the search path"
1078 msgstr "define el camino de búsqueda"
1082 msgid "set the qemu binary"
1083 msgstr "define el binario quemu"
1087 msgid "enable or disable the recovery process"
1088 msgstr "habilita o deshabilita el proceso de recuperación"
1092 msgid "set SELinux enabled or disabled at appliance boot"
1093 msgstr "define SELinux habilitado o deshabilitado en el dispositivo de arranque"
1097 msgid "enable or disable command traces"
1098 msgstr "habilita o deshabilita huellas de comando"
1102 msgid "set verbose mode"
1103 msgstr "define modo de información detallada"
1107 msgid "set SELinux security context"
1108 msgstr "define el contexto de seguridad SELinux"
1114 msgid "create partitions on a block device"
1115 msgstr "genera particiones sobre un dispositivo de bloque"
1119 msgid "modify a single partition on a block device"
1120 msgstr "modifica sólo una partición de un dispositivo de bloque "
1124 msgid "display the disk geometry from the partition table"
1125 msgstr "muestra la geometría del disco desde la tabla de partición"
1129 msgid "display the kernel geometry"
1130 msgstr "muestra la geometría del kernel"
1134 msgid "display the partition table"
1135 msgstr "muestra la tabla de partición"
1139 msgid "run a command via the shell"
1140 msgstr "ejecuta un comando a través del shell"
1144 msgid "run a command via the shell returning lines"
1145 msgstr "ejecuta un comando a través del shell devolviendo líneas"
1149 msgid "sleep for some seconds"
1150 msgstr "descansa por algunos segundos"
1154 msgid "get file information"
1155 msgstr "obtiene información de archivo"
1159 msgid "get file system statistics"
1160 msgstr "obtiene las estadísticas del sistema de archivos"
1166 msgid "print the printable strings in a file"
1167 msgstr "imprime las cadenas que pueden ser impresas en un archivo"
1171 msgid "disable swap on device"
1172 msgstr "deshabilita swap en un dispositivo"
1176 msgid "disable swap on file"
1177 msgstr "deshabilita swap en un archivo"
1181 msgid "disable swap on labeled swap partition"
1182 msgstr "deshabilita swap en la partición etiquetada como swap"
1186 msgid "disable swap on swap partition by UUID"
1187 msgstr "deshabilita swap en la partición swap por UUID"
1191 msgid "enable swap on device"
1192 msgstr "habilita swap en el dispositivo"
1196 msgid "enable swap on file"
1197 msgstr "habilita swap en el archivo"
1201 msgid "enable swap on labeled swap partition"
1202 msgstr "habilita swap en la partición etiquetada como swap"
1206 msgid "enable swap on swap partition by UUID"
1207 msgstr "habilita swap en la partición swap por UUID"
1211 msgid "sync disks, writes are flushed through to the disk image"
1212 msgstr "sincroniza los discos, lo escrito es enviado a la imagen de disco"
1216 msgid "return last 10 lines of a file"
1217 msgstr "devuelve las últimas 10 líneas de un archivo"
1221 msgid "return last N lines of a file"
1222 msgstr "devuelve las últimas N líneas de un archivo"
1226 msgid "unpack tarfile to directory"
1227 msgstr "desempaqueta el archivo tar en un directorio"
1231 msgid "pack directory into tarfile"
1232 msgstr "empaqueta un directorio en un archivo tar"
1238 msgid "unpack compressed tarball to directory"
1239 msgstr "desempaqueta tarball comprimido en un directorio"
1245 msgid "pack directory into compressed tarball"
1246 msgstr "empaqueta un directorio hacia un tarball comprimido"
1250 msgid "update file timestamps or create a new file"
1251 msgstr "actualiza las marcas de tiempo o genera un nuevo archivo"
1255 msgid "truncate a file to zero size"
1256 msgstr "trunca un archivo a tamaño cero"
1260 msgid "truncate a file to a particular size"
1261 msgstr "trunca un archivo a un tamaño determinado"
1265 msgid "get ext2/ext3/ext4 superblock details"
1266 msgstr "obtiene detalles de superbloque ext2/3/4"
1270 msgid "set file mode creation mask (umask)"
1271 msgstr "define el modo de creación de máscara de un archivo (umask)"
1275 msgid "unmount a filesystem"
1276 msgstr "desmonta un sistema de archivos"
1280 msgid "unmount all filesystems"
1281 msgstr "desmonta todos los sistemas de archivos"
1285 msgid "upload a file from the local machine"
1286 msgstr "sube un archivo desde la máquina local"
1290 msgid "set timestamp of a file with nanosecond precision"
1291 msgstr "define la marca de tiempo de un archivo con precisión de nanosegundos"
1295 msgid "get the library version number"
1296 msgstr "obtiene el número de la versión de la biblioteca"
1300 msgid "get the filesystem label"
1301 msgstr "obtiene la etiqueta del sistema de archivos "
1305 msgid "get the Linux VFS type corresponding to a mounted device"
1306 msgstr "obtiene el tipo VFS Linux correspondiente de un dispositivo montado"
1310 msgid "get the filesystem UUID"
1311 msgstr "obtiene el UUID del sistema de archivos"
1315 msgid "activate or deactivate some volume groups"
1316 msgstr "activa o desactiva algunos grupos de volúmenes"
1320 msgid "activate or deactivate all volume groups"
1321 msgstr "activa o desactiva todos los grupos de volúmenes "
1325 msgid "create an LVM volume group"
1326 msgstr "genera un grupo de volúmenes LVM"
1330 msgid "get the LV UUIDs of all LVs in the volume group"
1331 msgstr "obtiene los UUIDs de todos los volúmenes lógicos (LV) existentes en el grupo de volúmenes"
1335 msgid "get the PV UUIDs containing the volume group"
1336 msgstr "obtiene los UUIDs de todos los volúmenes físicos (PV) existentes en el grupo de volúmenes"
1340 msgid "remove an LVM volume group"
1341 msgstr "elimina un grupo de volúmenes LVM"
1345 msgid "rename an LVM volume group"
1346 msgstr "modifica el nombre de un grupo de volúmenes LVM"
1352 msgid "list the LVM volume groups (VGs)"
1353 msgstr "lista los grupos de volúmenes LVM (VGs)"
1357 msgid "rescan for LVM physical volumes, volume groups and logical volumes"
1358 msgstr "examina nuevamente volúmenes físicos LVM, grupos de volúmenes y volúmenes lógicos "
1362 msgid "get the UUID of a volume group"
1363 msgstr "obtiene el UUID de un grupo de volúmenes"
1367 msgid "count characters in a file"
1368 msgstr "cuenta los caracteres de un archivo"
1372 msgid "count lines in a file"
1373 msgstr "cuenta las líneas de un archivo"
1377 msgid "count words in a file"
1378 msgstr "cuenta las palabras de un archivo"
1382 msgid "create a new file"
1383 msgstr "crea un nuevo archivo"
1387 msgid "create a file"
1388 msgstr "crea un archivo"
1392 msgid "write zeroes to the device"
1393 msgstr "escribe ceros en el dispositivo"
1397 msgid "write zeroes to an entire device"
1398 msgstr "escribe ceros en la totalidad de un dispositivo"
1402 msgid "zero unused inodes and disk blocks on ext2/3 filesystem"
1403 msgstr "poner a 0 los nodos i y bloques de disco en el sistema de archivos ext2/3"
1407 msgid "determine file type inside a compressed file"
1408 msgstr "determina el tipo de archivo que se encuentra dentro de un archivo comprimido"
1411 msgid "Use -h <cmd> / help <cmd> to show detailed help for a command."
1412 msgstr "Utilice -h <cmd> / help <cmd> para ver asistencia detallada de un comando."
1704 msgid "%s should have %d parameter(s)\n"
1705 msgstr "%s debería tener %d parámetro(s)\n"
1997 msgid "type 'help %s' for help on %s\n"
1998 msgstr "escriba 'help %s' para obtener asistencia con %s\n"
2075 msgid "%s: %s: invalid integer parameter (%s returned %d)\n"
2076 msgstr "%s: %s: parámetro entero no válido (%s devolvió %d)\n"
2139 msgid "%s: %s: integer out of range\n"
2140 msgstr "%s: %s: entero fuera de rango\n"
2144 msgid "%s: unknown command\n"
2145 msgstr "%s: comando desconocido\n"
2149 msgid "use '%s filename' to edit a file\n"
2150 msgstr "utilice '%s nombre de archivo' para editar un archivo\n"
2153 #: fuse/guestmount.c:879
2155 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2156 msgstr "Intente con `%s --help' para más información.\n"
2161 "%s: guest filesystem shell\n"
2162 "%s lets you edit virtual machine filesystems\n"
2163 "Copyright (C) 2009 Red Hat Inc.\n"
2165 " %s [--options] cmd [: cmd : cmd ...]\n"
2166 " %s -i libvirt-domain\n"
2167 " %s -i disk-image(s)\n"
2168 "or for interactive use:\n"
2170 "or from a shell script:\n"
2176 " -h|--cmd-help List available commands\n"
2177 " -h|--cmd-help cmd Display detailed help on 'cmd'\n"
2178 " -a|--add image Add image\n"
2179 " -D|--no-dest-paths Don't tab-complete paths from guest fs\n"
2180 " -f|--file file Read commands from file\n"
2181 " -i|--inspector Run virt-inspector to get disk mountpoints\n"
2182 " --listen Listen for remote commands\n"
2183 " -m|--mount dev[:mnt] Mount dev on mnt (if omitted, /)\n"
2184 " -n|--no-sync Don't autosync\n"
2185 " -N|--new type Create prepared disk (test1.img, ...)\n"
2186 " --remote[=pid] Send commands to remote %s\n"
2187 " -r|--ro Mount read-only\n"
2188 " --selinux Enable SELinux support\n"
2189 " -v|--verbose Verbose messages\n"
2190 " -x Echo each command before executing it\n"
2191 " -V|--version Display version and exit\n"
2192 "For more information, see the manpage %s(1).\n"
2194 "%s: shell del sistema de archivos huésped\n"
2195 "%s le permite editar sistemas de archivos de máquina virtual\n"
2196 "Copyright (C) 2009 Red Hat Inc.\n"
2198 " %s [--opciones] cmd [: cmd : cmd ...]\n"
2199 " %s -i libvirt-domain\n"
2200 " %s -i disk-image(s)\n"
2201 "o para uso interactivo:\n"
2203 "o desde un programa de shell:\n"
2209 " -h|--cmd-help Lista los comandos disponibles\n"
2210 " -h|--cmd-help cmd Muestra asistencia detallada del 'cmd'\n"
2211 " -a|--add image Agrega una imagen\n"
2212 " -D|--no-dest-paths No tabula rutas completas desde el sistema de archivos huésped\n"
2213 " -f|--file file Lee comandos desde el archivo\n"
2214 " -i|--inspector Ejecuta virt-inspector para obtener puntos de montaje de disco\n"
2215 " --listen Escucha comandos remotos\n"
2216 " -m|--mount dev[:mnt] Monta dev sobre mnt (si es omitido, /)\n"
2217 " -n|--no-sync No sincroniza automáticamente\n"
2218 " -N|--new type Crea imágenes de disco preparadas (test1.img, ...)\n"
2219 " --remote[=pid] Envía comandos a %s remoto\n"
2220 " -r|--ro Monta, sólo lectura\n"
2221 " --selinux Habilita soporte de SELinux\n"
2222 " -v|--verbose Mensajes con información detallada\n"
2223 " -x Muestra cada comando antes de ejecutarlo\n"
2224 " -V|--version Muestra la versión y finaliza\n"
2225 "Para mayor información, vea la página man %s(1).\n"
2228 #: fuse/guestmount.c:976
2230 msgid "guestfs_create: failed to create handle\n"
2231 msgstr "guestfs_create: falló al crear manipulador\n"
2235 msgid "%s: --listen=PID: PID was not a number: %s\n"
2236 msgstr "%s: --listen=PID: PID no era un número: %s\n"
2240 msgid "%s: remote: $GUESTFISH_PID must be set to the PID of the remote process\n"
2241 msgstr "%s: remote: $GUESTFISH_PID debe estar definido con el PID del proceso remoto\n"
2244 #: fuse/guestmount.c:1021
2246 msgid "%s: unknown long option: %s (%d)\n"
2247 msgstr "%s: opción extensa desconocida: %s (%d)\n"
2251 msgid "%s: only one -f parameter can be given\n"
2252 msgstr "%s: sólo puede ofrecerse un parámetro -f\n"
2256 msgid "%s: cannot use -i option with -a, -m, -N, --listen, --remote or --selinux\n"
2257 msgstr "%s: no es posible utilizar la opción -i con -a, -m, -N, --listen, --remote o --selinux\n"
2261 msgid "%s: -i requires a libvirt domain or path(s) to disk image(s)\n"
2262 msgstr "%s: -i necesita un dominio libvirt, o ruta(s) hacia la(s) imagen(es) de disco(s)\n"
2266 msgid "%s: cannot use --listen and --remote options at the same time\n"
2267 msgstr "%s: no es posible utilizar al mismo tiempo las opciones --listen y --remote\n"
2271 msgid "%s: extra parameters on the command line with --listen flag\n"
2272 msgstr "%s: parámetros extra de la línea de comando con marca --listen\n"
2276 msgid "%s: cannot use --listen and --file options at the same time\n"
2277 msgstr "%s no es posible utilizar al mismo tiempo las opciones --listen y --file\n"
2283 "Welcome to guestfish, the libguestfs filesystem interactive shell for\n"
2284 "editing virtual machine filesystems.\n"
2286 "Type: 'help' for a list of commands\n"
2287 " 'man' to read the manual\n"
2288 " 'quit' to quit the shell\n"
2292 "Bienvenido a guestfish, la shell de sistema de archivos interactiva de libguestfs para\n"
2293 "editar sistemas de archivos de máquinas virtuales.\n"
2295 "Ingrese: 'help' para obtener una lista de comandos\n"
2296 " 'man' para leer el manual\n"
2297 " 'quit' para abandonar la shell\n"
2302 msgid "%s: unterminated double quote\n"
2303 msgstr "%s: doble cuota no finalizada\n"
2308 msgid "%s: command arguments not separated by whitespace\n"
2309 msgstr "%s: los argumentos del comando no están separados por un espacio en blanco\n"
2313 msgid "%s: unterminated single quote\n"
2314 msgstr "%s: cuota simple no finalizada\n"
2318 msgid "%s: internal error parsing string at '%s'\n"
2319 msgstr "%s: error interno analizando cadena en '%s'\n"
2323 msgid "%s: too many arguments\n"
2324 msgstr "%s: demasiados argumentos\n"
2328 msgid "%s: empty command on command line\n"
2329 msgstr "%s: comando vacío en la línea de comando\n"
2332 msgid "display a list of commands or help on a command"
2333 msgstr "muestra una lista de comandos o asistencia sobre un comando"
2336 msgid "read the manual"
2337 msgstr "leer el manual"
2340 msgid "quit guestfish"
2341 msgstr "salir de guestfish"
2344 msgid "allocate an image"
2345 msgstr "aloja una imagen"
2348 msgid "display a line of text"
2349 msgstr "muestra una línea de texto"
2352 msgid "edit a file in the image"
2353 msgstr "edita un archivo en la imagen"
2356 msgid "local change directory"
2357 msgstr "modifica directorio local"
2360 msgid "expand wildcards in command"
2361 msgstr "expande comodines en un comando"
2364 msgid "view a file in the pager"
2365 msgstr "visualiza un archivo en el paginador"
2368 msgid "close and reopen libguestfs handle"
2369 msgstr "cierra y vuelve a abrir el manipulador libguestfs"
2372 msgid "allocate a sparse image file"
2373 msgstr "aloja una imagen de archivo sparse"
2376 msgid "list supported groups of commands"
2377 msgstr "lista el grupo de comandos aceptados"
2380 msgid "measure time taken to run command"
2381 msgstr "mide el tiempo requerido para ejecutar un comando"
2386 "alloc - allocate an image\n"
2387 " alloc <filename> <size>\n"
2389 " This creates an empty (zeroed) file of the given size,\n"
2390 " and then adds so it can be further examined.\n"
2392 " For more advanced image creation, see qemu-img utility.\n"
2394 " Size can be specified using standard suffixes, eg. '1M'.\n"
2396 "alloc - alojar una imagen\n"
2397 " alloc <nombre del archivo> <tamaño>\n"
2399 " Esto genera un archivo vacío del tamaño indicado,\n"
2400 " y luego lo va completando de modo de poder luego ser examinado.\n"
2402 " Para una creación de imagen más copleja, consulte la herramienta qemu-img.\n"
2404 " El tamaño puede indicarse utilizando sufijos estándar, p.ej. '1M'.\n"
2409 "echo - display a line of text\n"
2410 " echo [<params> ...]\n"
2412 " This echos the parameters to the terminal.\n"
2414 "echo - muestra una línea de texto\n"
2415 " echo [<params> ...]\n"
2417 " Esto muestra los parámetros en la terminal.\n"
2422 "edit - edit a file in the image\n"
2423 " edit <filename>\n"
2425 " This is used to edit a file.\n"
2427 " It is the equivalent of (and is implemented by)\n"
2428 " running \"cat\", editing locally, and then \"write\".\n"
2430 " Normally it uses $EDITOR, but if you use the aliases\n"
2431 " \"vi\" or \"emacs\" you will get those editors.\n"
2433 " NOTE: This will not work reliably for large files\n"
2434 " (> 2 MB) or binary files containing \\0 bytes.\n"
2436 "edit - edita un archivo de la imagen\n"
2437 " edit <nombre del archivo>\n"
2439 " Esto es utilizado para editar un archivo.\n"
2441 " Es el equivalente de (y es implementado por)\n"
2442 " ejecutar \"cat\", editar localmente, y luego \"write\".\n"
2444 " Generalmente utiliza $EDITOR, pero si usted utiliza los alias\n"
2445 " \"vi\" or \"emacs\" obtendrá esos editores.\n"
2447 " NOTA: Esto no funcionará en forma confiable con archivos muy grandes\n"
2448 " (> 2 MB) o archivos binarios que tengan \\0 bytes.\n"
2453 "lcd - local change directory\n"
2454 " lcd <directory>\n"
2456 " Change guestfish's current directory. This command is\n"
2457 " useful if you want to download files to a particular\n"
2460 "lcd - modificar directorio local\n"
2461 " lcd <directorio>\n"
2463 " Modificar el directorio actual de guestfish. Este comando\n"
2464 " es útil si desea descargar archivos hacia un lugar en particular.\n"
2469 "glob - expand wildcards in command\n"
2470 " glob <command> [<args> ...]\n"
2472 " Glob runs <command> with wildcards expanded in any\n"
2473 " command args. Note that the command is run repeatedly\n"
2474 " once for each expanded argument.\n"
2476 "glob - expandir comodines en un comando\n"
2477 " glob <comando> [<args> ...]\n"
2479 " Glob ejecuta <comando> con comodines expandidos en cualquier\n"
2480 " argumento del comando. Fíjese que el comando es ejecutado reiteradamente\n"
2481 " una vez por cada argumento expandido.\n"
2486 "man - read the manual\n"
2489 " Opens the manual page for guestfish.\n"
2491 "man - read the manual\n"
2494 " Abre la página del manual de guestfish.\n"
2499 "help - display a list of commands or help on a command\n"
2503 "help - muestra una lista de los comandos o asistencia sobre un comando\n"
2510 "more - view a file in the pager\n"
2511 " more <filename>\n"
2513 " This is used to view a file in the pager.\n"
2515 " It is the equivalent of (and is implemented by)\n"
2516 " running \"cat\" and using the pager.\n"
2518 " Normally it uses $PAGER, but if you use the alias\n"
2519 " \"less\" then it always uses \"less\".\n"
2521 " NOTE: This will not work reliably for large files\n"
2522 " (> 2 MB) or binary files containing \\0 bytes.\n"
2524 "more - muestra un archivo en el paginador\n"
2525 " more <nombre de archivo>\n"
2527 " Esto es utilizado para ver un archivo en el paginador.\n"
2529 " Es lo equivalente a (y es implementado por)\n"
2530 " ejecutar \"cat\" y utilizar el paginador.\n"
2532 " Generalmente utiliza $PAGER, pero si utiliza el alias\n"
2533 " \"less\" entonces siempre utilizará \"less\".\n"
2535 " NOTA: Esto no funcionará de manera confiable con archivos demasiado grandes\n"
2536 " (> 2 MB) o binarios conteniendo \\0 bytes.\n"
2541 "quit - quit guestfish\n"
2544 "quit - abandonar guestfish\n"
2550 "reopen - close and reopen the libguestfs handle\n"
2553 "Close and reopen the libguestfs handle. It is not necessary to use\n"
2554 "this normally, because the handle is closed properly when guestfish\n"
2555 "exits. However this is occasionally useful for testing.\n"
2557 "reopen - cierra y vuelve a abrir el manipulador libguestfs\n"
2560 "Cierra y vuelve a abrir el manipulador libguestfs. Generalmente no es necesario\n"
2561 "utilizarlo, ya que el manipulador es cerrado correctamente cada vez que finaliza\n"
2562 "guestfish. Sin embargo, esto es ocasionalmente útil para realizar pruebas.\n"
2567 "sparse - allocate a sparse image file\n"
2568 " sparse <filename> <size>\n"
2570 " This creates an empty sparse file of the given size,\n"
2571 " and then adds so it can be further examined.\n"
2573 " In all respects it works the same as the 'alloc'\n"
2574 " command, except that the image file is allocated\n"
2575 " sparsely, which means that disk blocks are not assigned\n"
2576 " to the file until they are needed. Sparse disk files\n"
2577 " only use space when written to, but they are slower\n"
2578 " and there is a danger you could run out of real disk\n"
2579 " space during a write operation.\n"
2581 " For more advanced image creation, see qemu-img utility.\n"
2583 " Size can be specified using standard suffixes, eg. '1M'.\n"
2585 "sparse - aloja un archivo de imagen sparse\n"
2586 " sparse <nombre de archivo> <tamaño>\n"
2588 " Esto genera un archivo vacío sparse del tamaño indicado,\n"
2589 " y luego se completa de modo de poder ser luego examinado.\n"
2591 " En todos los aspectos funciona del mismo modo que el comando\n"
2592 " 'alloc', sólo que el archivo de imagen es alojado de manera sparse,\n"
2593 " lo que significa que los bloques del disco no son asignados al archivo\n"
2594 " hasta que no sean necesitados. Los archivos de disco sparse sólo\n"
2595 " utilizan espacio cuando son escritos, pero son más lentos y puede\n"
2596 " correrse el riesgo de quedarse sin espacio real en el disco durante\n"
2597 " el proceso de escritura.\n"
2599 " Para una creación de imagen más avanzada, vea la herramienta qemu-img.\n"
2601 " El tamaño puede ser especificado utilizando sufijos estándar, p.ej. '1M'.\n"
2606 "supported - list supported groups of commands\n"
2609 " This command returns a list of the optional groups\n"
2610 " known to the daemon, and indicates which ones are\n"
2611 " supported by this build of the libguestfs appliance.\n"
2613 " See also guestfs(3) section AVAILABILITY.\n"
2615 "supported - lista con los grupos de comandos soportados\n"
2618 " Este comando ofrece una lista de los grupos opcionales\n"
2619 " conocidos por el demonio, e indica cuáles tienen soporte\n"
2620 " en esta versión de la herramienta libguestfs.\n"
2622 " Consulte también la sección AVAILABILITY de guestfs(3).\n"
2627 "time - measure time taken to run command\n"
2628 " time <command> [<args> ...]\n"
2630 " This runs <command> as usual, and prints the elapsed\n"
2631 " time afterwards.\n"
2633 "time - tiempo requerido para ejecutar un comando\n"
2634 " time <comando> [<args> ...]\n"
2636 " Esto ejecuta <comando> como siempre, e imprime luego el\n"
2637 " tiempo transcurrido.\n"
2641 msgid "%s: command not known, use -h to list all commands\n"
2642 msgstr "%s comando no conocido, utilice -h para listar todos los comandos\n"
2647 "Did you mean to open a disk image? guestfish -a disk.img\n"
2648 "For a list of commands: guestfish -h\n"
2649 "For complete documentation: man guestfish\n"
2651 "¿Quería abrir una imagen de disco? guestfish -a disk.img\n"
2652 "Para obtener una lista de comandos: guestfish -h\n"
2653 "Para obtener la documentación completa: man guestfish\n"
2657 msgid "Runaway quote in string \"%s\"\n"
2658 msgstr "Cuota problemática en la cadena \"%s\"\n"
2662 msgid "use 'glob command [args...]'\n"
2663 msgstr "utilice 'glob comando [args...]'\n"
2667 msgid "glob: guestfs_glob_expand call failed: %s\n"
2668 msgstr "glob: falló la llamada guestfs_glob_expand: %s\n"
2672 msgid "use 'lcd directory' to change local directory\n"
2673 msgstr "utilice 'lcd directorio' para modificar el directorio local\n"
2677 msgid "use 'man' without parameters to open the manual\n"
2678 msgstr "Utilice 'man' sin parámetros para abrir el manual\n"
2682 msgid "the external 'man' program failed\n"
2683 msgstr "falló el programa externo ''man'\n"
2687 msgid "use '%s filename' to page a file\n"
2688 msgstr "utilice '%s nombre de archivo' para paginar un archivo\n"
2693 "List of available prepared disk images:\n"
2696 "Listado de las imágenes de disco preparadas:\n"
2702 "guestfish -N %-16s %s\n"
2706 "guestfish -N %-16s %s\n"
2712 msgid " Optional parameters:\n"
2713 msgstr " Parámetros opcionales:\n"
2717 msgid "<%s> %s (default: %s)\n"
2718 msgstr "<%s> %s (predeterminado: %s)\n"
2723 "Prepared disk images are written to file \"test1.img\" in the local\n"
2724 "directory. (\"test2.img\" etc if -N option is given multiple times).\n"
2725 "For more information see the guestfish(1) manual.\n"
2727 "Las imágenes de disco preparadas son escritas en el archivo \"test1.img\" del\n"
2728 "directorio local. (\"test2.img\" etc., si se ofrece la opción -N reiteradas veces).\n"
2729 "Para obtener mayor información, consulte el manual de guestfish(1).\n"
2734 "guestfish: -N parameter '%s': no such prepared disk image known.\n"
2735 "Use 'guestfish -N list' to list possible values for the -N parameter.\n"
2737 "guestfish: parámetro '%s' de -N: no se conoce tal imagen de disco preparada.\n"
2738 "Utilice 'guestfish -N list' para obtener un listado con los valores posibles del parámetro -N.\n"
2742 msgid "guestfish: error creating prepared disk image '%s' on '%s': "
2743 msgstr "guestfish: error al crear la imagen de disco preparada '%s' en '%s':"
2748 msgid "failed to allocate disk"
2749 msgstr "falló al alojar el disco."
2754 msgid "failed to partition disk: %s"
2755 msgstr "falló al particionar el disco: %s"
2759 msgid "failed to create filesystem (%s): %s"
2760 msgstr "falló al crear el sistema de archivos (%s): %s"
2764 msgid "guestfish: protocol error: could not read 'hello' message\n"
2765 msgstr "guestfish: error de protocolo: no se pudo leer el mensaje 'hello'\n"
2769 msgid "guestfish: protocol error: version mismatch, server version '%s' does not match client version '%s'. The two versions must match exactly.\n"
2770 msgstr "guestfish: error de protocolo: versiones no coincidentes, la versión del servidor '%s' no concuerda con la versión del cliente '%s'. Ambas versiones deber coincidir de manera exacta.\n"
2775 msgid "guestfish: remote: looks like the server is not running\n"
2776 msgstr "guestfish: remoto: parece ser que el servidor no se está ejecutando\n"
2781 msgid "guestfish: protocol error: could not send initial greeting to server\n"
2782 msgstr "guestfish: error de protocolo: no es posible enviar salutación inicial hacia el servidor\n"
2786 msgid "guestfish: protocol error: could not decode reply from server\n"
2787 msgstr "guestfish: error de protocolo: no es posible decodificar la respuesta del servidor\n"
2791 msgid "'reopen' command takes no parameters\n"
2792 msgstr "el comando 'reopen' no necesita parámetros\n"
2796 msgid "reopen: guestfs_create: failed to create handle\n"
2797 msgstr "reopen: guestfs_create: falló al intentar crear el manipulador\n"
2799 #: fish/supported.c:66
2803 #: fish/supported.c:68
2809 msgid "use 'time command [args...]'\n"
2810 msgstr "utilice 'time comando [args...]'\n"
2812 #: fuse/guestmount.c:883
2815 "%s: FUSE module for libguestfs\n"
2816 "%s lets you mount a virtual machine filesystem\n"
2817 "Copyright (C) 2009 Red Hat Inc.\n"
2819 " %s [--options] [-- [--FUSE-options]] mountpoint\n"
2821 " -a|--add image Add image\n"
2822 " --dir-cache-timeout Set readdir cache timeout (default 5 sec)\n"
2823 " --fuse-help Display extra FUSE options\n"
2824 " --help Display help message and exit\n"
2825 " -m|--mount dev[:mnt] Mount dev on mnt (if omitted, /)\n"
2826 " -n|--no-sync Don't autosync\n"
2827 " -o|--option opt Pass extra option to FUSE\n"
2828 " -r|--ro Mount read-only\n"
2829 " --selinux Enable SELinux support\n"
2830 " --trace Trace guestfs API calls (to stderr)\n"
2831 " -v|--verbose Verbose messages\n"
2832 " -V|--version Display version and exit\n"
2834 "%s: módulo FUSE para libguestfs\n"
2835 "%s le permite montar un sistema de archivos de máquina virtual\n"
2836 "Copyright (C) 2009 Red Hat Inc.\n"
2838 " %s [--opciones] [-- [--FUSE-opciones]] punto de montaje\n"
2840 " -a|--add image Agrega una imagen\n"
2841 " --dir-cache-timeout Define tiempo de espera de readdir cache (por defecto 5 sec)\n"
2842 " --fuse-help Muestra opciones FUSE adicionales\n"
2843 " --help Muestra el mensaje de ayuda y finaliza\n"
2844 " -m|--mount dev[:mnt] Monta dev en mnt (si es omitido, /)\n"
2845 " -n|--no-sync No sincroniza automáticamente\n"
2846 " -o|--option opt Transmite opciones extra a FUSE\n"
2847 " -r|--ro Montaje de solo lectura\n"
2848 " --selinux Habilita soporte para SELinux\n"
2849 " --trace Rastrea llamadas API de guestfs API (hacia stderr)\n"
2850 " -v|--verbose Mensajes detallados\n"
2851 " -V|--version Muestra la versión y finaliza\n"
2853 #: fuse/guestmount.c:1092
2855 msgid "%s: must have at least one -a and at least one -m option\n"
2856 msgstr "%s: debe poseer al menos una opción -a, y al menos una opción -m\n"
2858 #: fuse/guestmount.c:1100
2860 msgid "%s: you must specify a mountpoint in the host filesystem\n"
2861 msgstr "%s: debe indicar un punto de montaje en el sistema de archivos del equipo\n"
2863 #: inspector/virt-inspector.pl:200
2864 msgid "virt-inspector: no image or VM names given"
2865 msgstr "virt-inspector: no han sido ofrecidas imágenes o nombres MV"
2867 #: inspector/virt-inspector.pl:294
2868 msgid "--fish output is only possible with a single OS\n"
2869 msgstr "la salida de --fish es posible solo con un SO\n"
2871 #: inspector/virt-inspector.pl:324
2872 msgid "virt-inspector: no YAML support\n"
2873 msgstr "virt-inspector: no existe soporte para YAML\n"
2875 #: inspector/virt-inspector.pl:363
2876 msgid " Mountpoints:\n"
2877 msgstr " Puntos de montaje:\n"
2879 #: inspector/virt-inspector.pl:369
2880 msgid " Filesystems:\n"
2881 msgstr " Sistemas de archivos:\n"
2883 #: inspector/virt-inspector.pl:387
2884 msgid " Modprobe aliases:\n"
2885 msgstr " Aliases de Modprobe:\n"
2887 #: inspector/virt-inspector.pl:398
2888 msgid " Initrd modules:\n"
2889 msgstr " Módulos initrd:\n"
2891 #: inspector/virt-inspector.pl:407
2892 msgid " Applications:\n"
2893 msgstr " Aplicaciones:\n"
2895 #: inspector/virt-inspector.pl:414
2897 msgstr " Kernels:\n"
2899 #: inspector/virt-inspector.pl:426
2900 msgid " Windows Registry entries:\n"
2901 msgstr " Entradas de registro de Windows:\n"
2903 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:152
2904 msgid "open_guest: first parameter must be a string or an arrayref"
2905 msgstr "open_guest: el primer parámetro debe ser una cadena o una referencia array"
2907 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:159
2908 #, perl-brace-format
2909 msgid "guest image {imagename} does not exist or is not readable"
2910 msgstr "la imagen huésped {imagename} no existe es imposible de leer"
2912 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:164
2913 msgid "open_guest: no libvirt support (install Sys::Virt, XML::XPath and XML::XPath::XMLParser)"
2914 msgstr "open_guest: no existe soporte libvirt (install Sys::Virt, XML::XPath and XML::XPath::XMLParser)"
2916 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:169
2917 msgid "open_guest: too many domains listed on command line"
2918 msgstr "open_guest: demasiados dominios listados en la línea de comando"
2920 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:176
2921 msgid "open_guest: cannot connect to libvirt"
2922 msgstr "open_guest: no es posible conectarse con libvirt"
2924 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:195
2925 #, perl-brace-format
2926 msgid "{imagename} is not the name of an inactive libvirt domain\n"
2927 msgstr "{imagename} no es el nombre de un dominio libvirt interactivo\n"
2929 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:198
2930 #, perl-brace-format
2931 msgid "{imagename} is not the name of a libvirt domain\n"
2932 msgstr "{imagename} no es el nombre de un dominio libvirt\n"
2934 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:210
2935 #, perl-brace-format
2936 msgid "{imagename} seems to have no disk devices\n"
2937 msgstr "{imagename} parece no tener dispositivos de disco\n"
2939 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:435
2940 #, perl-brace-format
2941 msgid "returning non-canonical architecture type '{arch}'"
2942 msgstr "obteniendo tipo de arquitectura no canonizada '{arch}'"
2944 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:478
2945 #, perl-brace-format
2946 msgid "cpio command failed: {error}"
2947 msgstr "el comando cpio ha fallado: {error}"
2949 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:490
2950 #, perl-brace-format
2951 msgid "file_architecture: no known binaries found in initrd image: {path}"
2952 msgstr "file_architecture: no han sido encontrados binarios conocidos en la imagen initrd: {path}"
2954 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:494
2955 #, perl-brace-format
2956 msgid "file_architecture: unknown architecture: {path}"
2957 msgstr "file_architecture: arquitectura desconocida: {path}"
2959 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:1208
2961 "No operating system could be detected inside this disk image.\n"
2963 "This may be because the file is not a disk image, or is not a virtual machine\n"
2964 "image, or because the OS type is not understood by virt-inspector.\n"
2966 "If you feel this is an error, please file a bug report including as much\n"
2967 "information about the disk image as possible.\n"
2969 "No se ha podido detectar ningún sistema operativo dentro de esta imagen de disco.\n"
2971 "Esto podría suceder debido a que el archivo no es un archivo de\n"
2972 "imagen de disco, o que no sea una imagen de máquina virtual, o\n"
2973 "debido a que el tipo de SO no es comprendido por virt-inspector.\n"
2975 "Si cree que esto es un error, por favor envíe un reporte de error ofreciendo la\n"
2976 "mayor cantidad de información acerca de la imagen de disco que le sea posible.\n"
2978 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:1281
2979 #, perl-brace-format
2980 msgid "unknown filesystem label {label}\n"
2981 msgstr "etiqueta de sistema de archivos {label} desconocida\n"
2983 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:1291
2984 #, perl-brace-format
2985 msgid "unknown filesystem UUID {uuid}\n"
2986 msgstr "sistema de archivos UUID {uuid} desconocido\n"
2988 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:1314
2989 #, perl-brace-format
2990 msgid "unknown filesystem {fs}\n"
2991 msgstr "sistema de archivos desconocido {fs}\n"
2993 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:1498
2994 #, perl-brace-format
2995 msgid "Error running rpm -qa: {error}"
2996 msgstr "Error ejecutando rpm -qa: {error}"
2998 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:1524
2999 #, perl-brace-format
3000 msgid "Error running dpkg-query: {error}"
3001 msgstr "Error ejecutando dpkg-query: {error}"
3003 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:1589
3004 msgid "Can't find grub on guest"
3005 msgstr "No es posible encontrar el grub en el huésped"
3007 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:1644
3008 #, perl-brace-format
3009 msgid "Grub entry {title} has no kernel"
3010 msgstr "La entrada del grub {title} no posee un kernel"
3012 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:1675
3013 #, perl-brace-format
3014 msgid "grub refers to {path}, which doesn't exist\n"
3015 msgstr "el grub hace referencia a {path}, que no existe\n"
3017 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:1698
3018 #, perl-brace-format
3019 msgid "Grub entry {title} does not specify an initrd"
3020 msgstr "La entrada del grub {title} no especifica ningún initrd"
3022 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:1769
3023 #, perl-brace-format
3024 msgid "Didn't find modules directory {modules} for kernel {path}"
3025 msgstr "No ha sido encontrados un directorio de módulos {modules} para la {path} del kernel"
3027 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:1777
3028 #, perl-brace-format
3029 msgid "Couldn't guess kernel version number from path for kernel {path}"
3030 msgstr "No ha sido posible adivinar el número de versión del kernel desde la {path} del kernel"
3032 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:1831
3033 #, perl-brace-format
3034 msgid "{path} doesn't match augeas pattern"
3035 msgstr "{path} no coincide con el patrón augeas"
3037 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:1870
3038 #, perl-brace-format
3039 msgid "{filename}: could not read initrd format"
3040 msgstr "{filename}: no es posible leer formato initrd"
3042 #: src/guestfs.c:290
3044 msgid "guestfs_close: called twice on the same handle\n"
3045 msgstr "guestfs_close: llamado dos veces en la misma manipulación\n"
3047 #: src/guestfs.c:393
3049 msgid "libguestfs: error: %s\n"
3050 msgstr "libguestfs: error: %s\n"
3052 #: src/guestfs.c:748
3053 msgid "command line cannot be altered after qemu subprocess launched"
3054 msgstr "la línea de comando no puede ser modificada luego de haber sido lanzado el subproceso qemu"
3056 #: src/guestfs.c:762
3057 msgid "guestfs_config: parameter must begin with '-' character"
3058 msgstr "guestfs_config: el parámetro debe comenzar con el carácter '-'"
3060 #: src/guestfs.c:776
3062 msgid "guestfs_config: parameter '%s' isn't allowed"
3063 msgstr "guestfs_config: no está permitido el parámetro '%s'"
3065 #: src/guestfs.c:797
3066 #: src/guestfs.c:834
3067 #: src/guestfs.c:881
3068 msgid "filename cannot contain ',' (comma) character"
3069 msgstr "el nombre del archivo no puede contener el carácter ',' (coma)"
3071 #: src/guestfs.c:949
3072 msgid "you must call guestfs_add_drive before guestfs_launch"
3073 msgstr "antes de guestfs_launch, debe llamar guestfs_add_drive"
3075 #: src/guestfs.c:954
3076 msgid "the libguestfs handle has already been launched"
3077 msgstr "el manipulador libguestfs ya ha sido iniciado"
3079 #: src/guestfs.c:974
3081 msgid "%s: cannot create temporary directory"
3082 msgstr "%s: no es posible crear directorio temporal"
3084 #: src/guestfs.c:1062
3086 msgid "cannot find %s or %s on LIBGUESTFS_PATH (current path = %s)"
3087 msgstr "no es posible encontrar %s o %s en LIBGUESTFS_PATH (ruta actual = %s)"
3089 #: src/guestfs.c:1474
3090 msgid "failed to connect to vmchannel socket"
3091 msgstr "falló al conectarse con el socket vmchannel"
3093 #: src/guestfs.c:1493
3094 msgid "guestfs_launch failed, see earlier error messages"
3095 msgstr "falló guestfs_launch, vea mensajes de errores anteriores"
3097 #: src/guestfs.c:1506
3098 msgid "qemu launched and contacted daemon, but state != READY"
3099 msgstr "qemu ha sido iniciado y contactado el demonio, pero es estado es != READY"
3101 #: src/guestfs.c:1602
3103 msgid "external command failed: %s"
3104 msgstr "falló el comando externo: %s"
3106 #: src/guestfs.c:1675
3108 msgid "%s: command failed: If qemu is located on a non-standard path, try setting the LIBGUESTFS_QEMU environment variable."
3109 msgstr "%s: falló el comando: Si qemu se encuentra ubicado en una ruta no estándar, intente definir el entorno LIBGUESTFS_QEMU como variable"
3111 #: src/guestfs.c:1851
3112 msgid "qemu has not been launched yet"
3113 msgstr "todavía qemu no ha sido iniciado "
3115 #: src/guestfs.c:1862
3116 msgid "no subprocess to kill"
3117 msgstr "ningún subproceso que finalizar"
3119 #: src/guestfs.c:1984
3121 msgid "guestfs_set_busy: called when in state %d != READY"
3122 msgstr "guestfs_set_busy: llamado cuando se encontraba en estado %d != READY "
3124 #: src/guestfs.c:2007
3126 msgid "guestfs_end_busy: called when in state %d"
3127 msgstr "guestfs_end_busy: llamado cuando se encontraba en estado %d"
3129 #: src/guestfs.c:2122
3131 msgid "check_for_daemon_cancellation_or_eof: read 0x%x from daemon, expected 0x%x\n"
3132 msgstr "check_for_daemon_cancellation_or_eof: se ha leído 0x%x desde el demonio, se esperaba 0x%x\n"
3134 #: src/guestfs.c:2280
3135 #: src/guestfs.c:2334
3136 msgid "unexpected end of file when reading from daemon"
3137 msgstr "fin no esperado del archivo mientras se leía desde el demonio"
3139 #: src/guestfs.c:2296
3141 msgid "received magic signature from guestfsd, but in state %d"
3142 msgstr "se ha recibido una identificación mágica desde guestfsd, pero en estado %d"
3144 #: src/guestfs.c:2311
3146 msgid "message length (%u) > maximum possible size (%d)"
3147 msgstr "la longitud del mensaje (%u) > tamaño máximo posible (%d)"
3149 #: src/guestfs.c:2441
3151 msgid "guestfs___send: state %d != BUSY"
3152 msgstr "guestfs___send: estado %d != BUSY"
3154 #: src/guestfs.c:2463
3155 msgid "xdr_guestfs_message_header failed"
3156 msgstr "falló xdr_guestfs_message_header"
3158 #: src/guestfs.c:2472
3159 msgid "dispatch failed to marshal args"
3160 msgstr "el despacho falló al presentar los argumentos"
3162 #: src/guestfs.c:2602
3164 msgid "send_file_chunk: state %d != READY"
3165 msgstr "send_file_chunk: estado %d != READY"
3167 #: src/guestfs.c:2618
3169 msgid "xdr_guestfs_chunk failed (buf = %p, buflen = %zu)"
3170 msgstr "falló xdr_guestfs_chunk (buf = %p, buflen = %zu)"
3172 #: src/guestfs.c:2741
3174 msgid "%s: error in chunked encoding"
3175 msgstr "%s: error en codificación fragmentada"
3177 #: src/guestfs.c:2769
3178 msgid "write to daemon socket"
3179 msgstr "escribe en el socket del demonio"
3181 #: src/guestfs.c:2792
3182 msgid "receive_file_data: parse error in reply callback"
3183 msgstr "receive_file_data: error de análisis en la respuesta de devolución de llamada"
3185 #: src/guestfs.c:2797
3186 msgid "receive_file_data: unexpected flag received when reading file chunks"
3187 msgstr "receive_file_data: se ha recibido una marca no esperada mientras se leían porciones del archivo "
3189 #: src/guestfs.c:2805
3190 msgid "failed to parse file chunk"
3191 msgstr "falló al analizar porciones del archivo"
3193 #: src/guestfs.c:2814
3194 msgid "file receive cancelled by daemon"
3195 msgstr "el demonio ha cancelado la recepción del archivo"
3197 #: test-tool/test-tool.c:78
3200 "libguestfs-test-tool: interactive test tool\n"
3201 "Copyright (C) 2009 Red Hat Inc.\n"
3203 " libguestfs-test-tool [--options]\n"
3205 " --help Display usage\n"
3206 " --helper libguestfs-test-tool-helper\n"
3207 " Helper program (default: %s)\n"
3208 " --qemudir dir Specify QEMU source directory\n"
3209 " --qemu qemu Specify QEMU binary\n"
3211 " -t n Set launch timeout (default: %d seconds)\n"
3213 "libguestfs-test-tool: herramienta de prueba interactiva\n"
3214 "Copyright (C) 2009 Red Hat Inc.\n"
3216 " libguestfs-test-tool [--opciones]\n"
3218 " --help Muestra la utilización\n"
3219 " --helper libguestfs-test-tool-helper\n"
3220 " Programa de asistencia (por defecto: %s)\n"
3221 " --qemudir dir Especifica directorio QEMUfuente\n"
3222 " --qemu qemu Especifica binario QEMU\n"
3224 " -t n Define tiempo de espera de lanzamiento (por defecto: %d segundos)\n"
3226 #: test-tool/test-tool.c:134
3228 msgid "libguestfs-test-tool: unknown long option: %s (%d)\n"
3229 msgstr "libguestfs-test-tool: opción extensa desconocida: %s (%d)\n"
3231 #: test-tool/test-tool.c:143
3233 msgid "libguestfs-test-tool: invalid timeout: %s\n"
3234 msgstr "libguestfs-test-tool: tiempo de espera no válido: %s\n"
3236 #: test-tool/test-tool.c:155
3238 msgid "libguestfs-test-tool: unexpected command line option 0x%x\n"
3239 msgstr "libguestfs-test-tool: opción de línea de comando no esperada 0x%x\n"
3241 #: test-tool/test-tool.c:178
3243 msgid "libguestfs-test-tool: failed to create libguestfs handle\n"
3244 msgstr "bguestfs-test-tool: falló al crear el manipulador libguestfs\n"
3246 #: test-tool/test-tool.c:183
3247 #: test-tool/test-tool.c:189
3249 msgid "libguestfs-test-tool: failed to add drive '%s'\n"
3250 msgstr "libguestfs-test-tool: falló al agregar dispositivo '%s'\n"
3252 #: test-tool/test-tool.c:197
3254 msgid "libguestfs-test-tool: guestfs_version failed\n"
3255 msgstr "libguestfs-test-tool: falló guestfs_version\n"
3257 #: test-tool/test-tool.c:219
3259 msgid "libguestfs-test-tool: failed to launch appliance\n"
3260 msgstr "libguestfs-test-tool: falló al intentar lanzar dispositivo\n"
3262 #: test-tool/test-tool.c:231
3264 msgid "libguestfs-test-tool: failed to run sfdisk\n"
3265 msgstr "libguestfs-test-tool: falló al ejecutar sfdisk\n"
3267 #: test-tool/test-tool.c:237
3269 msgid "libguestfs-test-tool: failed to mkfs.ext2\n"
3270 msgstr "libguestfs-test-tool: falló al realizar mkfs.ext2\n"
3272 #: test-tool/test-tool.c:243
3274 msgid "libguestfs-test-tool: failed to mount /dev/sda1 on /\n"
3275 msgstr "libguestfs-test-tool: falló al montar /dev/sda1 sobre /\n"
3277 #: test-tool/test-tool.c:249
3279 msgid "libguestfs-test-tool: failed to mkdir /iso\n"
3280 msgstr "libguestfs-test-tool: falló al crear el directorio /iso\n"
3282 #: test-tool/test-tool.c:255
3284 msgid "libguestfs-test-tool: failed to mount /dev/sdb on /iso\n"
3285 msgstr "libguestfs-test-tool: falló al montar /dev/sdb sobre /iso\n"
3287 #: test-tool/test-tool.c:263
3289 msgid "libguestfs-test-tool: could not run helper program, or helper failed\n"
3290 msgstr "libguestfs-test-tool: no pudo ejecutarse el programa de asistencia, o la asistencia ha fallado\n"
3292 #: test-tool/test-tool.c:294
3295 "LIBGUESTFS_QEMU environment variable is already set, so\n"
3296 "--qemu/--qemudir options cannot be used.\n"
3298 "la variable de entorno LIBGUESTFS_QEMU ya se encuentra definida,\n"
3299 "de modo que las opciones --qemu/--qemudir no pueden ser utilizadas.\n"
3301 #: test-tool/test-tool.c:302
3303 msgid "Binary '%s' does not exist or is not executable\n"
3304 msgstr "El binario '%s' no existe o no es un ejecutable\n"
3306 #: test-tool/test-tool.c:316
3308 msgid "%s: does not look like a qemu source directory\n"
3309 msgstr "%s: no parece un directorio fuente de qemu\n"
3311 #: test-tool/test-tool.c:365
3314 "Test tool helper program 'libguestfs-test-tool-helper' is not\n"
3315 "available. Expected to find it in '%s'\n"
3317 "Use the --helper option to specify the location of this program.\n"
3319 "El programa de asistencia de herramientas de prueba 'libguestfs-test-tool-helper'\n"
3320 "no está disponible. Se esperaba encontrarlo en '%s'\n"
3322 "Utilice la opción --helper para especificar la ubicación de este programa.\n"
3324 #: test-tool/test-tool.c:381
3326 msgid "command failed: %s"
3327 msgstr "el comando ha fallado: %s"
3329 #: test-tool/test-tool.c:389
3332 "Test tool helper program %s\n"
3333 "is not statically linked. This is a build error when this test tool\n"
3336 "El programa de asistencia de herramientas de prueba %s\n"
3337 "no se encuentra enlazado definitivamente. Este es un error de\n"
3338 "compilación cuando esta herramienta de pruebas fue compilada.\n"
3340 #: test-tool/test-tool.c:423
3342 msgid "mkisofs command failed: %s\n"
3343 msgstr "falló el comando mkisofs: %s\n"
3345 #: tools/virt-cat.pl:128
3346 msgid "virt-cat: no image, VM names or filenames to cat given"
3347 msgstr "virt-cat: no han sido ofrecidadas imágenes, nombres MV o nombres de archivos para cat"
3349 #: tools/virt-cat.pl:153
3350 msgid "multiboot operating systems are not supported by virt-cat"
3351 msgstr "virt-cat no tiene soporte para sistemas operativos multiarranque"
3353 #: tools/virt-df.pl:152
3354 msgid "virt-df: cannot use -h and --csv options together\n"
3355 msgstr "virt-df: no es posible utilizar las opciones -h y --csv en forma simultánea\n"
3357 #: tools/virt-df.pl:263
3358 msgid "Virtual Machine"
3359 msgstr "Máquina virtual"
3361 #: tools/virt-df.pl:263
3363 msgstr "Sistema de archivos"
3365 #: tools/virt-df.pl:266
3367 msgstr "Bloques de 1K"
3369 #: tools/virt-df.pl:268
3373 #: tools/virt-df.pl:270
3377 #: tools/virt-df.pl:271
3381 #: tools/virt-df.pl:272
3383 msgstr "Utilización%"
3385 #: tools/virt-df.pl:274
3389 #: tools/virt-df.pl:275
3391 msgstr "Iutilizados"
3393 #: tools/virt-df.pl:276
3397 #: tools/virt-df.pl:277
3399 msgstr "UtilizaciónI%"
3401 #: tools/virt-edit.pl:111
3402 msgid "virt-edit: no image, VM names or filenames to edit given"
3403 msgstr "virt-edit: no han sido ofrecidas imágenes, nombres MV o nombres de archivos para editar"
3405 #: tools/virt-edit.pl:136
3406 msgid "multiboot operating systems are not supported by virt-edit"
3407 msgstr "virt-edit no tiene soporte para sistemas operativos multiarranque"
3409 #: tools/virt-edit.pl:159
3410 msgid "File not changed.\n"
3411 msgstr "El archivo no ha sido modificado.\n"
3413 #: tools/virt-list-filesystems.pl:121
3414 msgid "virt-list-filesystems: no image or VM name given"
3415 msgstr "virt-list-filesystems: no se han ofrecido imágenes o nombres MV"
3417 #: tools/virt-list-partitions.pl:131
3418 msgid "virt-list-partitions: no image or VM name given"
3419 msgstr "virt-list-partitions: no han sido ofrecidas imágenes o nombres MV"
3421 #: tools/virt-ls.pl:137
3422 #: tools/virt-ls.pl:143
3423 msgid "virt-ls: cannot combine -l and -R options\n"
3424 msgstr "virt-ls: no es posible combinar las opciones -l y -R\n"
3426 #: tools/virt-ls.pl:161
3427 msgid "virt-ls: no image, VM names or directory to list given"
3428 msgstr "virt-ls: no han sido ofrecidas imágenes, nombres MV o directorio que mostrar"
3430 #: tools/virt-ls.pl:186
3431 msgid "multiboot operating systems are not supported by virt-ls\n"
3432 msgstr "virt-ls no tiene soporte para sistemas operativos multiarranque\n"
3434 #: tools/virt-make-fs.pl:291
3435 msgid "virt-make-fs input output\n"
3436 msgstr "entrada salida de virt-make-fs\n"
3438 #: tools/virt-make-fs.pl:321
3439 msgid "unexpected output from 'du' command"
3440 msgstr "salida inesperada del comando 'du'"
3442 #: tools/virt-make-fs.pl:333
3443 #: tools/virt-make-fs.pl:347
3444 #: tools/virt-make-fs.pl:453
3445 #, perl-brace-format
3446 msgid "{f}: unknown input format: {fmt}\n"
3447 msgstr "{f}: formato de entrada desconocido: {fmt}\n"
3449 #: tools/virt-make-fs.pl:391
3450 #, perl-brace-format
3451 msgid "virt-make-fs: cannot parse size parameter: {sz}\n"
3452 msgstr "virt-make-fs: no es posible analizar el tamaño del parámetro: {sz}\n"
3454 #: tools/virt-make-fs.pl:401
3455 msgid "qemu-img create: failed to create disk image, see earlier error messages\n"
3456 msgstr "qemu-img create: falló al intentar crear una imagen de disco, vea mensajes de errores anteriores\n"
3458 #: tools/virt-make-fs.pl:412
3459 msgid "virt-make-fs: NTFS support was disabled when libguestfs was compiled\n"
3460 msgstr "virt-make-fs: el soporte NTFS fue deshabilitado cuando libguestfs fue compilado\n"
3462 #: tools/virt-make-fs.pl:437
3463 msgid "tar: failed, see earlier messages\n"
3464 msgstr "tar: falló, vea mensajes de errores anteriores\n"
3466 #: tools/virt-make-fs.pl:459
3467 msgid "uncompress command failed, see earlier messages\n"
3468 msgstr "falló el comando de descompresión, vea mensajes de errores anteriores\n"
3470 #: tools/virt-make-fs.pl:494
3472 "virt-make-fs: error copying contents into filesystem\n"
3473 "An error here usually means that the program did not estimate the\n"
3474 "filesystem size correctly. Please read the BUGS section of the manpage.\n"
3476 "virt-make-fs: error copiando contenidos hacia el sistema de archivos\n"
3477 "Un error en este momento por lo general significa que el programa no\n"
3478 "ha estimado correctamente el tamaño del sistema de archivos.\n"
3479 "Por favor lea la sección BUGS de la página man.\n"
3481 #: tools/virt-rescue.pl:194
3482 msgid "virt-rescue: no image or VM names rescue given"
3483 msgstr "virt-rescue: no han sido ofrecidas imágenes o nombres MV para rescate"
3485 #: tools/virt-resize.pl:33
3486 msgid "virt-resize: sorry this program does not work on a 32 bit host\n"
3487 msgstr "virt-resize: lo sentimos, pero este programa no funciona en un equipo de 32 bits\n"
3489 #: tools/virt-resize.pl:526
3490 #, perl-brace-format
3491 msgid "virt-resize: {file}: does not exist or is not readable\n"
3492 msgstr "virt-resize: {file}: no existe o es imposible de leer\n"
3494 #: tools/virt-resize.pl:528
3495 #, perl-brace-format
3497 "virt-resize: {file}: does not exist or is not writable\n"
3498 "You have to create the destination disk before running this program.\n"
3499 "Please read the virt-resize(1) manpage for more information.\n"
3501 "virt-resize: {file}: no existe o no es posible escribir sobre él.\n"
3502 "Tiene que crear el disco de destino antes de ejecutar este programa.\n"
3503 "Por favor, lea la página man de virt-resize (1) para obtener mayor información.\n"
3505 #: tools/virt-resize.pl:553
3506 #: tools/virt-resize.pl:556
3507 #, perl-brace-format
3508 msgid "virt-resize: {file}: file is too small to be a disk image ({sz} bytes)\n"
3509 msgstr "virt-resize: {file}: el archivo es demasiado pequeño para ser una imagen de disco ({sz} bytes)\n"
3511 #: tools/virt-resize.pl:720
3512 #, perl-brace-format
3513 msgid "virt-resize: no logical volume called {n}\n"
3514 msgstr "virt-resize: no existe un volúmen lógico denominado {n}\n"
3516 #: tools/virt-resize.pl:740
3517 #, perl-brace-format
3518 msgid "{p}: partition not found in the source disk image, when using the '{opt}' command line option\n"
3519 msgstr "{p}: al utilizar la opción de línea de comando '{opt}', no ha sido encontrada la partición en la imagen de disco fuente\n"
3521 #: tools/virt-resize.pl:746
3522 #, perl-brace-format
3523 msgid "{p}: partition ignored, you cannot use it in another command line argument\n"
3524 msgstr "{p}: partición ignorada, no puede utilizarla en ningún otro argumento de línea de comando\n"
3526 #: tools/virt-resize.pl:750
3527 #, perl-brace-format
3528 msgid "{p}: partition deleted, you cannot use it in another command line argument\n"
3529 msgstr "{p}: partición eliminada, no puede utilizarla en ningún otro argumento de línea de comando\n"
3531 #: tools/virt-resize.pl:792
3532 #, perl-brace-format
3533 msgid "{p}: this partition has already been marked for resizing\n"
3534 msgstr "{p}: esta partición ya ha sido marcada para modificar su tamaño\n"
3536 #: tools/virt-resize.pl:800
3537 #, perl-brace-format
3538 msgid "{p}: missing size field in {o} option\n"
3539 msgstr "{p}: falta el campo de tamaño en la opción {o}\n"
3541 #: tools/virt-resize.pl:817
3542 #, perl-brace-format
3543 msgid "{p}: {f}: cannot parse size field\n"
3544 msgstr "{p}: {f}: no es posible analizar el tamaño del campo\n"
3546 #: tools/virt-resize.pl:822
3547 #, perl-brace-format
3548 msgid "{p}: new size is zero or negative\n"
3549 msgstr "{p}: el nuevo tamañoo es cero o negativo\n"
3551 #: tools/virt-resize.pl:845
3552 #, perl-brace-format
3554 "{p}: cannot make this partition smaller because it contains a\n"
3555 "filesystem, physical volume or other content that is larger than the new size.\n"
3556 "You have to resize the content first, see virt-resize(1).\n"
3558 "{p}: no es posible reducir el tamaño de esta partición ya que\n"
3559 "contiene un sistema de archivos, un volumen físico, o algún otro\n"
3560 "contenido que es mayor que el nuevo tamaño solicitado.\n"
3561 "Primero tiene que reducir dicho contenido, vea virt-resize (1).\n"
3563 #: tools/virt-resize.pl:861
3564 msgid "virt-resize: you cannot use options --expand and --shrink together\n"
3565 msgstr "virt-resize: no puede utilizar al mismo tiempo las opciones --expand y --shrink\n"
3567 #: tools/virt-resize.pl:910
3568 #, perl-brace-format
3570 "virt-resize: error: cannot use --expand when there is no surplus space to\n"
3571 "expand into. You need to make the target disk larger by at least {h}.\n"
3573 "virt-resize: error: no puede utilizar --expand cuando no hay espacio\n"
3574 "excedente para poder expandirse. Necesita incrementar el tamaño\n"
3575 "del disco de destino, por lo menos en {h}.\n"
3577 #: tools/virt-resize.pl:925
3579 "virt-resize: error: cannot use --shrink because there is no deficit\n"
3580 "(see 'deficit' in the virt-resize(1) man page)\n"
3582 "virt-resize: error: no es posible utilizar --shrink debido a que no hay déficit\n"
3583 "(consulte 'deficit' en la página man de virt-resize (1)\n"
3585 #: tools/virt-resize.pl:940
3586 msgid "Summary of changes:\n"
3587 msgstr "Resumen de modificaciones:\n"
3589 #: tools/virt-resize.pl:944
3590 #, perl-brace-format
3591 msgid "{p}: partition will be ignored\n"
3592 msgstr "{p}: la partición será ignorada\n"
3594 #: tools/virt-resize.pl:946
3595 #, perl-brace-format
3596 msgid "{p}: partition will be deleted\n"
3597 msgstr "{p}: la partición será eliminada\n"
3599 #: tools/virt-resize.pl:948
3600 #, perl-brace-format
3601 msgid "{p}: partition will be resized from {oldsize} to {newsize}\n"
3602 msgstr "{p}: el tamaño de la partición será modificado de {oldsize} a {newsize}\n"
3604 #: tools/virt-resize.pl:953
3605 #, perl-brace-format
3606 msgid "{p}: content will be expanded using the '{meth}' method\n"
3607 msgstr "{p}: el contenido será expandido utilizando el método '{meth}'\n"
3609 #: tools/virt-resize.pl:958
3610 #, perl-brace-format
3611 msgid "{p}: partition will be left alone\n"
3612 msgstr "{p}: la partición será dejada intacta\n"
3614 #: tools/virt-resize.pl:963
3615 #, perl-brace-format
3616 msgid "{n}: LV will be expanded to maximum size\n"
3617 msgstr "{n} VL será expandido a su tamaño máximo\n"
3619 #: tools/virt-resize.pl:969
3620 #, perl-brace-format
3621 msgid "{n}: content will be expanded using the '{meth}' method\n"
3622 msgstr "{n}: el contenido será expandido utilizando el método '{meth}'\n"
3624 #: tools/virt-resize.pl:976
3625 #, perl-brace-format
3626 msgid "There is a surplus of {spl} bytes ({h}).\n"
3627 msgstr "Existe un espacio excedente de {spl} bytes ({h}).\n"
3629 #: tools/virt-resize.pl:981
3630 msgid "An extra partition will be created for the surplus.\n"
3631 msgstr "Una partición extra será creada para el espacio excedente.\n"
3633 #: tools/virt-resize.pl:983
3635 "The surplus space is not large enough for an extra partition to be created\n"
3636 "and so it will just be ignored.\n"
3638 "El espacio excedente no es lo suficientemente amplio para poder\n"
3639 "crear una partición extra, y por lo tanto será ignorado.\n"
3641 #: tools/virt-resize.pl:986
3643 "The surplus space will be ignored. Run a partitioning program in the guest\n"
3644 "to partition this extra space if you want.\n"
3646 "El espacio excedente sera ignorado. Si lo desea, ejecute un programa\n"
3647 "de particionamiento en el huésped, para particionar este espacio extra.\n"
3649 #: tools/virt-resize.pl:989
3650 #, perl-brace-format
3652 "virt-resize: error: there is a deficit of {def} bytes ({h}).\n"
3653 "You need to make the target disk larger by at least this amount,\n"
3654 "or adjust your resizing requests.\n"
3656 "virt-resize: error:existe un déficir de {def} bytes ({h}).\n"
3657 "Necesita incrementar el tamaño del disco de destino al menos\n"
3658 "con esta cantidad, o modificar los parámetros de su petición.\n"
3660 #: tools/virt-resize.pl:1030
3661 msgid "virt-resize: source disk does not have a first partition\n"
3662 msgstr "virt-resize: el disco fuente no posee una partición primera\n"
3664 #: tools/virt-resize.pl:1126
3665 #, perl-brace-format
3666 msgid "Copying {p} ..."
3667 msgstr "Copiando {p} ..."
3669 #: tools/virt-resize.pl:1133
3673 #: tools/virt-resize.pl:1191
3674 #: tools/virt-resize.pl:1249
3675 #, perl-brace-format
3676 msgid "Expanding {p} using the '{meth}' method\n"
3677 msgstr "Expandiendo {p} utilizando el método '{meth}'\n"
3679 #: tools/virt-tar.pl:163
3680 #: tools/virt-tar.pl:170
3681 msgid "virt-tar: extract/upload mode specified twice on the command line\n"
3682 msgstr "virt-tar: extraer/cargar el modo especificado dos veces en la línea de comando\n"
3684 #: tools/virt-tar.pl:191
3685 msgid "virt-tar: no image, VM names, directory or filename given"
3686 msgstr "virt-tar: no se han ofrecido imágenes, nombres MV, directorios o nombres de archivo"
3688 #: tools/virt-tar.pl:194
3689 msgid "virt-tar: either -x or -u must be specified on the command line\n"
3690 msgstr "virt-tar: o bien -x o -u deben ser indicados en la línea de comando\n"
3692 #: tools/virt-tar.pl:205
3693 #, perl-brace-format
3694 msgid "virt-tar: {tarball}: file not found\n"
3695 msgstr "virt-tar: {tarball}: archivo no encontrado\n"
3697 #: tools/virt-tar.pl:208
3698 #, perl-brace-format
3699 msgid "virt-tar: {dir}: directory name must start with '/' character\n"
3700 msgstr "virt-tar: {dir}: el nombre del directorio debe empezar con el caracter '/'\n"
3702 #: tools/virt-tar.pl:230
3703 msgid "multiboot operating systems are not supported by virt-tar\n"
3704 msgstr "virt-tar no tiene soporte para sistemas operativos multiarranque\n"
3706 #: tools/virt-win-reg.pl:259
3707 msgid "no libvirt domain name or disk image given\n"
3708 msgstr "no se ha ofrecido un nombre de dominio, o una imagen de disco\n"
3710 #: tools/virt-win-reg.pl:283
3711 msgid "multiboot operating systems are not supported by virt-win-reg"
3712 msgstr "virt-win-reg no tiene soporte para sistemas operativos multiarranque"
3714 #: tools/virt-win-reg.pl:297
3715 msgid "expecting 1 or 2 more parameters, subkey path and optionally the value to export\n"
3716 msgstr "esperando 1, 2 o más parámetros, ruta de subllave y, opcionalmente, el valor a ser exportado\n"
3718 #: tools/virt-win-reg.pl:408
3719 #, perl-brace-format
3720 msgid "virt-win-reg: {p}: not a supported Windows Registry path\n"
3721 msgstr "virt-win-reg: {p}: no es una ruta de Windows Registry soportada\n"
3723 #: tools/virt-win-reg.pl:426
3724 #: tools/virt-win-reg.pl:449
3725 #, perl-brace-format
3726 msgid "virt-win-reg: {p}: file not found in guest: {err}\n"
3727 msgstr "virt-win-reg: {p}: el archivo no ha sido encontrado en el huésped: {err}\n"
3729 #: tools/virt-win-reg.pl:433
3730 #, perl-brace-format
3731 msgid "virt-win-reg: {p}: could not download registry file: {err}\n"
3732 msgstr "virt-win-reg: {p}: no ha sido posible descargar el archivo de registro: {err}\n"
3734 #: tools/virt-win-reg.pl:456
3735 #, perl-brace-format
3736 msgid "virt-win-reg: {p}: could not upload registry file: {err}\n"
3737 msgstr "virt-win-reg: {p}: no ha sido posible cargar el archivo de registro: {err}\n"
3739 #~ msgid "could not parse size specification '%s'\n"
3740 #~ msgstr "no es posible analizar la especificación de tamaño '%s'\n"
3743 #~ "alloc - allocate an image\n"
3744 #~ " alloc <filename> <size>\n"
3746 #~ " This creates an empty (zeroed) file of the given size,\n"
3747 #~ " and then adds so it can be further examined.\n"
3749 #~ " For more advanced image creation, see qemu-img utility.\n"
3751 #~ " Size can be specified (where <nn> means a number):\n"
3752 #~ " <nn> number of kilobytes\n"
3753 #~ " eg: 1440 standard 3.5\" floppy\n"
3754 #~ " <nn>K or <nn>KB number of kilobytes\n"
3755 #~ " <nn>M or <nn>MB number of megabytes\n"
3756 #~ " <nn>G or <nn>GB number of gigabytes\n"
3757 #~ " <nn>T or <nn>TB number of terabytes\n"
3758 #~ " <nn>P or <nn>PB number of petabytes\n"
3759 #~ " <nn>E or <nn>EB number of exabytes\n"
3760 #~ " <nn>sects number of 512 byte sectors\n"
3762 #~ "alloc - allojar una imagen\n"
3763 #~ " alloc <nombre de archivo> <tamaño>\n"
3765 #~ " Este genera un archivo vacío (valor cero) del tamaño indicado,\n"
3766 #~ " y luego se agrega de modo de poder ser examinado luego.\n"
3768 #~ " Para una creación de imágenes más avanzada, vea la herramienta qemu-"
3771 #~ " El tamaño puede ser especificado (donde <nn> significa un número):\n"
3772 #~ " <nn> número de kilobytes\n"
3773 #~ " ej: 1440 standard 3.5\" floppy\n"
3774 #~ " <nn>K o <nn>KB número de kilobytes\n"
3775 #~ " <nn>M o <nn>MB número de megabytes\n"
3776 #~ " <nn>G o <nn>GB número de gigabytes\n"
3777 #~ " <nn>T o <nn>TB número de terabytes\n"
3778 #~ " <nn>P o <nn>PB número de petabytes\n"
3779 #~ " <nn>E o <nn>EB número de exabytes\n"
3780 #~ " <nn>sects número de sectores de 512 bytes\n"
3782 #~ msgid "%s: virt-inspector command too long for fixed-size buffer\n"
3784 #~ "%s: el comando virt-inspector es demasiado extenso para el búfer de "
3785 #~ "tamaño predeterminado\n"
3787 #~ msgid "no root device found in this operating system image"
3789 #~ "no se ha encontrado ningpun dispositivo raíz en la imagen de este sistema "
3792 #~ msgid "no root device found in this operating system image\n"
3794 #~ "no se ha encontrado un dispositivos raíz en la imagen de este sistema "
3798 #~ "guestfish: file '%s' exists and the '-N' option will not overwrite it\n"
3800 #~ "guestfish: el archivo '%s' ya existe y la opción '-N' no lo "
3801 #~ "sobrescribirá\n"