Add .gitignore file for git.
[virt-p2v.git] / po / pt_BR.po
1 #, fuzzy
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2008-03-26 14:15+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2008-05-21 23:48-0300\n"
8 "Last-Translator: Herli Joaquim de Menezes <herlimenezes@gmail.com>\n"
9 "Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-trans-pt_br@redhat.com>\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
14 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
15 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
16 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
17
18 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:2085
19 msgid " (about %.0f minutes remaining)"
20 msgstr " (restam aproximadamente %.0f minutos) "
21
22 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:2088
23 msgid " (about %.0f seconds remaining)"
24 msgstr " (restam aproximadamente %.0f segundos)"
25
26 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:2111
27 msgid "%s has finished"
28 msgstr "%s terminou"
29
30 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1000
31 msgid ""
32 "%s starting up ...\\n"
33 "%!"
34 msgstr ""
35 "%s iniciando...\\n"
36 "%!"
37
38 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1609
39 msgid "(leave MAC blank for random)"
40 msgstr "(deixar o endereço MAC em branco para preenchimento aleatório)"
41
42 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1576
43 msgid "Architecture:"
44 msgstr "Arquitetura:"
45
46 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1305
47 msgid "Automatic from:"
48 msgstr "Automaticamente a partir de:"
49
50 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1541
51 msgid "Block devices"
52 msgstr "Dispositivos de bloco"
53
54 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1603
55 msgid "CPUs:"
56 msgstr "CPUs:"
57
58 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:532
59 msgid ""
60 "Command failed:\\n"
61 "\\n"
62 "%s"
63 msgstr ""
64 "Falha na execução do comando:\\n"
65 "\\n"
66 "%s"
67
68 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1275
69 msgid "Configure network"
70 msgstr "Configurar rede"
71
72 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1567
73 msgid "Configure target system"
74 msgstr "Configurar o sistema alvo"
75
76 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1012
77 msgid "Detecting hard drives (this may take some time) ..."
78 msgstr "Os discos rígidos estão sendo detectados (isso pode demorar algum tempo)..."
79
80 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:746
81 msgid "Disk snapshot failed: unable to read the size in sectors of block device %s"
82 msgstr "Falha na imagem do disco: impossível ler o tamanho em setores do dispositivo de bloco %s"
83
84 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1321
85 msgid "Don't configure the network"
86 msgstr "Não configure a rede"
87
88 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:427
89 msgid "Error"
90 msgstr "Erro"
91
92 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:399
93 msgid "F12 for next screen | [ALT] [F2] root / no password for shell"
94 msgstr "F12 para a próxima tela| [ALT] [F2] root / sem senha para o shell"
95
96 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1206
97 msgid "Finished detecting hard drives."
98 msgstr "Término da detecção de discos rígidos."
99
100 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1332
101 msgid "Gateway"
102 msgstr "Gateway"
103
104 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1569
105 msgid "Hypervisor:"
106 msgstr "Hipervisor:"
107
108 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1328
109 msgid "IP"
110 msgstr "IP"
111
112 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1326
113 msgid "Interface"
114 msgstr "Interface"
115
116 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:316
117 msgid "Linux /boot"
118 msgstr "/boot do Linux"
119
120 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:312
121 msgid "Linux swap"
122 msgstr "swap do Linux "
123
124 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1606
125 msgid "MAC addr:"
126 msgstr "End MAC:"
127
128 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1600
129 msgid "Memory (MB):"
130 msgstr "Memória (MB):"
131
132 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:317
133 msgid "Mountable non-root"
134 msgstr "Montável por não root"
135
136 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1334
137 msgid "Nameserver"
138 msgstr "Servidor de Nomes"
139
140 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1330
141 msgid "Netmask"
142 msgstr "Máscara de rede"
143
144 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1274
145 msgid "Network"
146 msgstr "Rede"
147
148 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1422
149 msgid ""
150 "Network configuration.\\n"
151 "\\n"
152 "Please configure the network from this shell.\\n"
153 "\\n"
154 "When you have finished, exit the shell with ^D or exit.\\n"
155 msgstr ""
156 "Configuração de rede.\\n"
157 "\\n"
158 "Por favor, configure a rede a partir deste shell.\\n"
159 "\\n"
160 "Ao terminar, saia do shell com ^D ou exit.\\n"
161
162 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1023
163 msgid "No non-removable block devices (hard disks, etc.) could be found on this machine."
164 msgstr "Nenhum dispositivo de bloco não removível (discos rígidos, etc) foi encontrado nesta máquina."
165
166 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1742
167 msgid "Note"
168 msgstr "Nota"
169
170 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1784
171 msgid "Performing LVM snapshots ...\\n"
172 msgstr "Criando imagens do LVM...\\n"
173
174 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1261
175 msgid "Physical to Virtual (P2V)"
176 msgstr "Físico para Virtual (P2V)"
177
178 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1318
179 msgid "QEMU user network"
180 msgstr "Rede QEMU do usuário"
181
182 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1472
183 msgid "Remote directory"
184 msgstr "Diretório remoto"
185
186 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1468
187 msgid "Remote host"
188 msgstr "Hospedeiro remoto"
189
190 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1737
191 msgid ""
192 "Remote hypervisor claims not to support fully virtualized %s guests.\\n"
193 "\\n"
194 "Continuing anyway.\\n"
195 "\\n"
196 "%!"
197 msgstr ""
198 "O hipervisor remoto não dá suporte a %s convidados totalmente virtualizados.\\n"
199 "\\n"
200 "Prosseguindo, de qualquer modo\\n"
201 "\\n"
202 "!"
203
204 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1743
205 msgid ""
206 "Remote hypervisor supports multiple types of fully virtualized %s guests.\\n"
207 "\\n"
208 "Please help further development of libvirt and virt-p2v by sending the file /tmp/virt-p2v.log back to the developers.  See the main virt-p2v website for contact details."
209 msgstr ""
210 "O hipervisor remoto dá suporte para tipos múltiplos de convidados totalmente virtualizados %s.\\n"
211 "\\n"
212 "Por favor, ajude no posterior desenvolvimento da libvirt e do virt-p2v por meio do envio do arquivo /tmp/virt-p2v.log para os desenvolvedores. Acesse o site do virt-p2v para maiores detalhes sobre como contactar."
213
214 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1470
215 msgid "Remote port"
216 msgstr "Porta remota"
217
218 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1558
219 msgid "Root filesystem"
220 msgstr "Sistema de arquivos raiz"
221
222 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1466 ../.tmp.virt-p2v.ml:1465
223 msgid "SSH configuration"
224 msgstr "Configuração do SSH"
225
226 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1523
227 msgid "SSH configuration failed"
228 msgstr "A configuração do SSH falhou"
229
230 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1474
231 msgid "SSH username"
232 msgstr "Nome de usuário do SSH"
233
234 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1543
235 msgid "Select block devices to send"
236 msgstr "Selecione os dispositivos de bloco a serem enviados"
237
238 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:992 ../.tmp.virt-p2v.ml:991
239 msgid "Select language"
240 msgstr "Selecione o idioma"
241
242 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1559
243 msgid "Select root filesystem"
244 msgstr "Selecione o sistema de arquivos raiz"
245
246 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1308
247 msgid "Start a shell"
248 msgstr "Inicia um shell"
249
250 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1324
251 msgid "Static configuration:"
252 msgstr "Configuração estática"
253
254 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1566
255 msgid "Target system"
256 msgstr "Sistema alvo"
257
258 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1487
259 msgid "Test SSH connection"
260 msgstr "Teste da conexão SSH"
261
262 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:841
263 msgid "Testing SSH connection by listing files in remote directory ...\\n"
264 msgstr "Testando a conexão SSH pela listagem dos arquivos no diretório remoto...\\n"
265
266 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1266 ../.tmp.virt-p2v.ml:1265
267 msgid "Transfer type"
268 msgstr "Tipo de transferência"
269
270 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1690
271 msgid "Try to fetch remote hypervisor capabilities ...\\n"
272 msgstr "Tenta recuperar as capacidades do hipervisor remoto...\\n"
273
274 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1451
275 msgid "Trying QEMU network configuration.\\n"
276 msgstr "Tentando a configuração de rede do QEMU.\\n"
277
278 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1435
279 msgid "Trying network auto-configuration from root filesystem ...\\n"
280 msgstr "Tentando autoconfigurar a rede a partir do sistema de arquivos raiz...\\n"
281
282 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1426
283 msgid "Trying static network configuration.\\n"
284 msgstr "Tentando a configuração estática da rede.\\n"
285
286 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:318
287 msgid "Unknown partition type"
288 msgstr "Tipo de partição desconhecido"
289
290 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1483
291 msgid "Use SSH compression (not good for LANs)"
292 msgstr "Use a compressão do SSH (não é boa para LANs)"
293
294 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1612
295 msgid "Use remote libvirtd"
296 msgstr "Usar libvirtd remoto"
297
298 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1262
299 msgid "Virtual to Virtual (V2V)"
300 msgstr "Virtual para Virtual (V2V)"
301
302 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1736
303 msgid "Warning"
304 msgstr "Aviso"
305
306 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1253
307 msgid ""
308 "Welcome to %s, a live CD for migrating a physical machine to a virtualized host.\\n"
309 "\\n"
310 "To continue press the Return key.\\n"
311 "\\n"
312 "To get a shell you can use [ALT] [F2] and log in as root with no password.\\n"
313 "\\n"
314 "Extra information is logged in /tmp/virt-p2v.log but this file disappears when the machine reboots."
315 msgstr ""
316 "Bem vindo ao %s, um live CD para migração de uma máquina física para um hospedeiro virtualizado.\\n"
317 "\\n"
318 "Pressione a tecla Enter para continuar.\\n"
319 "\\n"
320 "Para acessar um shell use [ALT] [F2] e registre-se como root sem senha.\\n"
321 "\\n"
322 "Informações extras estão registradas no arquivo /tmp/virt-p2v.log, mas este arquivo desaparece quando a máquina é reiniciada."
323
324 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:315
325 msgid "Windows root"
326 msgstr "Raiz do Windows"
327
328 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1008
329 msgid "You should only run this script from the live CD or a USB key."
330 msgstr "Você só deve executar este script a partir de um live CD ou de um pen drive."
331
332 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:2008
333 msgid ""
334 "\\\n"
335 "<!--\n"
336 "  This is an automatically generated libvirt configuration file.\n"
337 "  It was written by the %s program.\n"
338 "\n"
339 "  Please check the values in this configuration file carefully,\n"
340 "  particularly maxmem, memory, vcpu and any paths.\n"
341 "\n"
342 "  To start the domain, do:\n"
343 "    virsh%s define %s\n"
344 "    virsh%s start %s\n"
345 "-->\\n"
346 "\\n"
347 msgstr ""
348 "\\\n"
349 "<!--\n"
350 "  Este é um arquivo de configuração da libvirt gerado automaticamente.\n"
351 "  Ele foi escrito pelo programa %s.\n"
352 "\n"
353 "  Por favor, verifique com cuidado os valores neste arquivo de\n"
354 "  configuração, particularmente o maxmem, memory, vcpu e quaisquer caminhos.\n"
355 "\n"
356 " Para iniciar o domínio, execute:\n"
357 "    virsh%s define %s\n"
358 "    virsh%s start %s\n"
359 "-->\\n"
360 "\\n"
361
362 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1441 ../.tmp.virt-p2v.ml:1429
363 msgid ""
364 "\\n"
365 "Auto-configuration failed.  Starting a shell.\\n"
366 "\\n"
367 "Please configure the network from this shell.\\n"
368 "\\n"
369 "When you have finished, exit the shell with ^D or exit.\\n"
370 msgstr ""
371 "\\n"
372 "Falha na autoconfiguração. Iniciando um shell.\\n"
373 "\\n"
374 "Por favor, configure a rede a partir deste shell.\\n"
375 "\\n"
376 "Quando terminar, saia do shell com ^D ou exit.\\n"
377
378 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:2048
379 msgid "\\nSending %s (%.3f GB) to remote machine\\n\\n%!"
380 msgstr ""
381
382 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:2112
383 msgid ""
384 "\\n"
385 "The physical to virtual migration is complete.\\n"
386 "\\n"
387 "Please verify the disk image(s) and configuration file on the remote host, and then start up the virtual machine by doing:\\n"
388 "\\n"
389 "cd %s\\n"
390 "virsh define %s\\n"
391 "\\n"
392 "When you press [OK] this machine will reboot."
393 msgstr ""
394 "\\n"
395 "A migração do físico para o virtual está completa.\\n"
396 "\\n"
397 "Por favor, verifique as imagens do(s) disco(s) e o arquivo de configuração no hospedeiro remoto, e então inicie a máquina virtual do seguinte modo:\\n"
398 "\\n"
399 "cd %s\\n"
400 "virsh define %s\\n"
401 "\\n"
402 "Quando você pressionar [OK] esta máquina reiniciará."
403
404 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:2026
405 msgid ""
406 "\\n"
407 "Writing configuration file ...\\n"
408 msgstr ""
409 "\\n"
410 "Escrevendo o arquivo de configuração...\\n"
411
412 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:848
413 msgid ""
414 "\\n"
415 "\\n"
416 "Did SSH work?\\n"
417 "Hint: If not sure, there is a shell on console [ALT] [F2]\\n"
418 msgstr ""
419 "\\n"
420 "\\n"
421 "O SSH funcionou?\\n"
422 "Sugestão: Se não tiver certeza, há um shell no console [ALT] [F2]\\n"
423
424 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:774
425 msgid ""
426 "\\n"
427 "\\n"
428 "Did automatic network configuration work?\\n"
429 "Hint: If not sure, there is a shell on console [ALT] [F2]"
430 msgstr ""
431 "\\n"
432 "\\n"
433 "A configuração automática da rede funcionou?\\n"
434 "Sugestão: Se não tiver certeza, existe um shell no console [ALT] [F2]"
435
436 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:426
437 msgid ""
438 "\\n"
439 "\\n"
440 "If you want to report this error, there is a shell on [ALT] [F2], log in as root with no password.\\n"
441 "\\n"
442 "Please provide the contents of /tmp/virt-p2v.log and output of the 'dmesg' command."
443 msgstr ""
444 "\\n"
445 "\\n"
446 "Se você quiser relatar este erro, há um shell em [ALT] [F2], registre-se como root sem senha.\\n"
447 "\\n"
448 "Por favor, recolha o conteúdo do arquivo /tmp/virt-p2v.log e a saída do comando \"dmesg\"."
449
450 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:390
451 msgid "open_centered_window: not in newt mode"
452 msgstr "open_centered_window: não está no modo do newt"
453
454 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:551
455 msgid "shget: command killed by signal %d"
456 msgstr "shget: comando cancelado pelo sinal %d"
457
458 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:553
459 msgid "shget: command stopped by signal %d"
460 msgstr "shget: comando parado pelo sinal %d"
461
462 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:826
463 msgid "ssh: exited with error code %d"
464 msgstr "ssh: saída com código de erro %d"
465
466 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:827
467 msgid "ssh: killed by signal %d"
468 msgstr "ssh: cancelado pelo sinal %d"
469
470 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:828
471 msgid "ssh: stopped by signal %d"
472 msgstr "ssh: parado pelo sinal %d"
473
474 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:622
475 msgid "unexpected output: "
476 msgstr "resultado inesperado:"
477
478 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:2124
479 msgid ""
480 "usage: virt-p2v [--test] [ttyname]\\n"
481 "%!"
482 msgstr ""
483 "uso: virt-p2v [--test] [ttyname]\\n"
484 "%!"
485