7d6c61ca879fa2fc7f78da5fff9b7d58ec9953ab
[virt-p2v.git] / po / pt_BR.po
1 # translation of virt-p2v to Brazilian Portuguese
2 # This file is distributed under the same license as the virt-p2v package.
3 #
4 # Herli Joaquim de Menezes <herlimenezes@gmail.com>, 2008.
5 # Igor Pires Soares <igor@projetofedora.org>, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-03-26 14:15+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-05-21 23:48-0300\n"
12 "Last-Translator: Herli Joaquim de Menezes <herlimenezes@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-trans-pt_br@redhat.com>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
20 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
21
22 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1973
23 msgid " (about %.0f minutes remaining)"
24 msgstr " (restam aproximadamente %.0f minutos) "
25
26 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1976
27 msgid " (about %.0f seconds remaining)"
28 msgstr " (restam aproximadamente %.0f segundos)"
29
30 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1999
31 msgid "%s has finished"
32 msgstr "%s terminou"
33
34 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:850
35 msgid ""
36 "%s starting up ...\\n"
37 "%!"
38 msgstr ""
39 "%s iniciando...\\n"
40 "%!"
41
42 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1521
43 msgid "(leave MAC blank for random)"
44 msgstr "(deixar o endereço MAC em branco para preenchimento aleatório)"
45
46 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1485
47 msgid "Architecture:"
48 msgstr "Arquitetura:"
49
50 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1209
51 msgid "Automatic from:"
52 msgstr "Automaticamente a partir de:"
53
54 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1446
55 msgid "Block devices"
56 msgstr "Dispositivos de bloco"
57
58 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1515
59 msgid "CPUs:"
60 msgstr "CPUs:"
61
62 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:453
63 msgid ""
64 "Command failed:\\n"
65 "\\n"
66 "%s"
67 msgstr ""
68 "Falha na execução do comando:\\n"
69 "\\n"
70 "%s"
71
72 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1179
73 msgid "Configure network"
74 msgstr "Configurar rede"
75
76 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1476
77 msgid "Configure target system"
78 msgstr "Configurar o sistema alvo"
79
80 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:862
81 msgid "Detecting hard drives (this may take some time) ..."
82 msgstr "Os discos rígidos estão sendo detectados (isso pode demorar algum tempo)..."
83
84 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:594
85 msgid "Disk snapshot failed: unable to read the size in sectors of block device %s"
86 msgstr "Falha na imagem do disco: impossível ler o tamanho em setores do dispositivo de bloco %s"
87
88 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1225
89 msgid "Don't configure the network"
90 msgstr "Não configure a rede"
91
92 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:348
93 msgid "Error"
94 msgstr "Erro"
95
96 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:320
97 msgid "F12 for next screen | [ALT] [F2] root / no password for shell"
98 msgstr "F12 para a próxima tela| [ALT] [F2] root / sem senha para o shell"
99
100 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1074
101 msgid "Finished detecting hard drives."
102 msgstr "Término da detecção de discos rígidos."
103
104 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1236
105 msgid "Gateway"
106 msgstr "Gateway"
107
108 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1478
109 msgid "Hypervisor:"
110 msgstr "Hipervisor:"
111
112 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1232
113 msgid "IP"
114 msgstr "IP"
115
116 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1230
117 msgid "Interface"
118 msgstr "Interface"
119
120 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:237
121 msgid "Linux /boot"
122 msgstr "/boot do Linux"
123
124 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:233
125 msgid "Linux swap"
126 msgstr "swap do Linux "
127
128 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1518
129 msgid "MAC addr:"
130 msgstr "End MAC:"
131
132 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1512
133 msgid "Memory (MB):"
134 msgstr "Memória (MB):"
135
136 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:238
137 msgid "Mountable non-root"
138 msgstr "Montável por não root"
139
140 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1238
141 msgid "Nameserver"
142 msgstr "Servidor de Nomes"
143
144 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1234
145 msgid "Netmask"
146 msgstr "Máscara de rede"
147
148 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1178
149 msgid "Network"
150 msgstr "Rede"
151
152 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1326
153 msgid ""
154 "Network configuration.\\n"
155 "\\n"
156 "Please configure the network from this shell.\\n"
157 "\\n"
158 "When you have finished, exit the shell with ^D or exit.\\n"
159 msgstr ""
160 "Configuração de rede.\\n"
161 "\\n"
162 "Por favor, configure a rede a partir deste shell.\\n"
163 "\\n"
164 "Ao terminar, saia do shell com ^D ou exit.\\n"
165
166 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:892
167 msgid "No non-removable block devices (hard disks, etc.) could be found on this machine."
168 msgstr "Nenhum dispositivo de bloco não removível (discos rígidos, etc) foi encontrado nesta máquina."
169
170 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1654
171 msgid "Note"
172 msgstr "Nota"
173
174 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1696
175 msgid "Performing LVM snapshots ...\\n"
176 msgstr "Criando imagens do LVM...\\n"
177
178 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1132
179 msgid "Physical to Virtual (P2V)"
180 msgstr "Físico para Virtual (P2V)"
181
182 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1222
183 msgid "QEMU user network"
184 msgstr "Rede QEMU do usuário"
185
186 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1376
187 msgid "Remote directory"
188 msgstr "Diretório remoto"
189
190 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1372
191 msgid "Remote host"
192 msgstr "Hospedeiro remoto"
193
194 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1649
195 msgid ""
196 "Remote hypervisor claims not to support fully virtualized %s guests.\\n"
197 "\\n"
198 "Continuing anyway.\\n"
199 "\\n"
200 "%!"
201 msgstr ""
202 "O hipervisor remoto não dá suporte a %s convidados totalmente virtualizados.\\n"
203 "\\n"
204 "Prosseguindo, de qualquer modo\\n"
205 "\\n"
206 "!"
207
208 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1655
209 msgid ""
210 "Remote hypervisor supports multiple types of fully virtualized %s guests.\\n"
211 "\\n"
212 "Please help further development of libvirt and virt-p2v by sending the file /tmp/virt-p2v.log back to the developers.  See the main virt-p2v website for contact details."
213 msgstr ""
214 "O hipervisor remoto dá suporte para tipos múltiplos de convidados totalmente virtualizados %s.\\n"
215 "\\n"
216 "Por favor, ajude no posterior desenvolvimento da libvirt e do virt-p2v por meio do envio do arquivo /tmp/virt-p2v.log para os desenvolvedores. Acesse o site do virt-p2v para maiores detalhes sobre como contactar."
217
218 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1374
219 msgid "Remote port"
220 msgstr "Porta remota"
221
222 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1467
223 msgid "Root filesystem"
224 msgstr "Sistema de arquivos raiz"
225
226 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1370
227 msgid "SSH configuration"
228 msgstr "Configuração do SSH"
229
230 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1427
231 msgid "SSH configuration failed"
232 msgstr "A configuração do SSH falhou"
233
234 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1378
235 msgid "SSH username"
236 msgstr "Nome de usuário do SSH"
237
238 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1448
239 msgid "Select block devices to send"
240 msgstr "Selecione os dispositivos de bloco a serem enviados"
241
242 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:842
243 msgid "Select language"
244 msgstr "Selecione o idioma"
245
246 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1468
247 msgid "Select root filesystem"
248 msgstr "Selecione o sistema de arquivos raiz"
249
250 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1143
251 msgid "Split partitions"
252 msgstr "Dividir partições"
253
254 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1146
255 msgid "Split partitions lets you resize partitions during the transfer. This feature is experimental."
256 msgstr "A divisão das partições permite que você as redimensione durante a transferência. Esta característica é experimental."
257
258 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1212
259 msgid "Start a shell"
260 msgstr "Inicia um shell"
261
262 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1228
263 msgid "Static configuration:"
264 msgstr "Configuração estática"
265
266 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1475
267 msgid "Target system"
268 msgstr "Sistema alvo"
269
270 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1391
271 msgid "Test SSH connection"
272 msgstr "Teste da conexão SSH"
273
274 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:699
275 msgid "Testing SSH connection by listing files in remote directory ...\\n"
276 msgstr "Testando a conexão SSH pela listagem dos arquivos no diretório remoto...\\n"
277
278 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1129
279 msgid "Transfer type"
280 msgstr "Tipo de transferência"
281
282 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1602
283 msgid "Try to fetch remote hypervisor capabilities ...\\n"
284 msgstr "Tenta recuperar as capacidades do hipervisor remoto...\\n"
285
286 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1355
287 msgid "Trying QEMU network configuration.\\n"
288 msgstr "Tentando a configuração de rede do QEMU.\\n"
289
290 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1339
291 msgid "Trying network auto-configuration from root filesystem ...\\n"
292 msgstr "Tentando autoconfigurar a rede a partir do sistema de arquivos raiz...\\n"
293
294 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1330
295 msgid "Trying static network configuration.\\n"
296 msgstr "Tentando a configuração estática da rede.\\n"
297
298 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:239
299 msgid "Unknown partition type"
300 msgstr "Tipo de partição desconhecido"
301
302 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1387
303 msgid "Use SSH compression (not good for LANs)"
304 msgstr "Use a compressão do SSH (não é boa para LANs)"
305
306 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1524
307 msgid "Use remote libvirtd"
308 msgstr "Usar libvirtd remoto"
309
310 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1135
311 msgid "Virtual to Virtual (V2V)"
312 msgstr "Virtual para Virtual (V2V)"
313
314 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1648
315 msgid "Warning"
316 msgstr "Aviso"
317
318 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1121
319 msgid ""
320 "Welcome to %s, a live CD for migrating a physical machine to a virtualized host.\\n"
321 "\\n"
322 "To continue press the Return key.\\n"
323 "\\n"
324 "To get a shell you can use [ALT] [F2] and log in as root with no password.\\n"
325 "\\n"
326 "Extra information is logged in /tmp/virt-p2v.log but this file disappears when the machine reboots."
327 msgstr ""
328 "Bem vindo ao %s, um live CD para migração de uma máquina física para um hospedeiro virtualizado.\\n"
329 "\\n"
330 "Pressione a tecla Enter para continuar.\\n"
331 "\\n"
332 "Para acessar um shell use [ALT] [F2] e registre-se como root sem senha.\\n"
333 "\\n"
334 "Informações extras estão registradas no arquivo /tmp/virt-p2v.log, mas este arquivo desaparece quando a máquina é reiniciada."
335
336 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:236
337 msgid "Windows root"
338 msgstr "Raiz do Windows"
339
340 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:858
341 msgid "You should only run this script from the live CD or a USB key."
342 msgstr "Você só deve executar este script a partir de um live CD ou de um pen drive."
343
344 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1898
345 msgid ""
346 "\\\n"
347 "<!--\n"
348 "  This is an automatically generated libvirt configuration file.\n"
349 "  It was written by the %s program.\n"
350 "\n"
351 "  Please check the values in this configuration file carefully,\n"
352 "  particularly maxmem, memory, vcpu and any paths.\n"
353 "\n"
354 "  To start the domain, do:\n"
355 "    virsh%s define %s\n"
356 "    virsh%s start %s\n"
357 "-->\\n"
358 "\\n"
359 msgstr ""
360 "\\\n"
361 "<!--\n"
362 "  Este é um arquivo de configuração da libvirt gerado automaticamente.\n"
363 "  Ele foi escrito pelo programa %s.\n"
364 "\n"
365 "  Por favor, verifique com cuidado os valores neste arquivo de\n"
366 "  configuração, particularmente o maxmem, memory, vcpu e quaisquer caminhos.\n"
367 "\n"
368 " Para iniciar o domínio, execute:\n"
369 "    virsh%s define %s\n"
370 "    virsh%s start %s\n"
371 "-->\\n"
372 "\\n"
373
374 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1345
375 msgid ""
376 "\\n"
377 "Auto-configuration failed.  Starting a shell.\\n"
378 "\\n"
379 "Please configure the network from this shell.\\n"
380 "\\n"
381 "When you have finished, exit the shell with ^D or exit.\\n"
382 msgstr ""
383 "\\n"
384 "Falha na autoconfiguração. Iniciando um shell.\\n"
385 "\\n"
386 "Por favor, configure a rede a partir deste shell.\\n"
387 "\\n"
388 "Quando terminar, saia do shell com ^D ou exit.\\n"
389
390 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1937
391 msgid ""
392 "\\n"
393 "Sending /dev/%s (%.3f GB) to remote machine\\n"
394 "\\n"
395 "%!"
396 msgstr ""
397 "\\n"
398 "Enviando /dev/%s (%3f GB) para uma máquina remota\\n"
399 "\\n"
400 "%!"
401
402 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:2000
403 msgid ""
404 "\\n"
405 "The physical to virtual migration is complete.\\n"
406 "\\n"
407 "Please verify the disk image(s) and configuration file on the remote host, and then start up the virtual machine by doing:\\n"
408 "\\n"
409 "cd %s\\n"
410 "virsh define %s\\n"
411 "\\n"
412 "When you press [OK] this machine will reboot."
413 msgstr ""
414 "\\n"
415 "A migração do físico para o virtual está completa.\\n"
416 "\\n"
417 "Por favor, verifique as imagens do(s) disco(s) e o arquivo de configuração no hospedeiro remoto, e então inicie a máquina virtual do seguinte modo:\\n"
418 "\\n"
419 "cd %s\\n"
420 "virsh define %s\\n"
421 "\\n"
422 "Quando você pressionar [OK] esta máquina reiniciará."
423
424 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1916
425 msgid ""
426 "\\n"
427 "Writing configuration file ...\\n"
428 msgstr ""
429 "\\n"
430 "Escrevendo o arquivo de configuração...\\n"
431
432 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:706
433 msgid ""
434 "\\n"
435 "\\n"
436 "Did SSH work?\\n"
437 "Hint: If not sure, there is a shell on console [ALT] [F2]\\n"
438 msgstr ""
439 "\\n"
440 "\\n"
441 "O SSH funcionou?\\n"
442 "Sugestão: Se não tiver certeza, há um shell no console [ALT] [F2]\\n"
443
444 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:622
445 msgid ""
446 "\\n"
447 "\\n"
448 "Did automatic network configuration work?\\n"
449 "Hint: If not sure, there is a shell on console [ALT] [F2]"
450 msgstr ""
451 "\\n"
452 "\\n"
453 "A configuração automática da rede funcionou?\\n"
454 "Sugestão: Se não tiver certeza, existe um shell no console [ALT] [F2]"
455
456 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:347
457 msgid ""
458 "\\n"
459 "\\n"
460 "If you want to report this error, there is a shell on [ALT] [F2], log in as root with no password.\\n"
461 "\\n"
462 "Please provide the contents of /tmp/virt-p2v.log and output of the 'dmesg' command."
463 msgstr ""
464 "\\n"
465 "\\n"
466 "Se você quiser relatar este erro, há um shell em [ALT] [F2], registre-se como root sem senha.\\n"
467 "\\n"
468 "Por favor, recolha o conteúdo do arquivo /tmp/virt-p2v.log e a saída do comando \"dmesg\"."
469
470 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:311
471 msgid "open_centered_window: not in newt mode"
472 msgstr "open_centered_window: não está no modo do newt"
473
474 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:472
475 msgid "shget: command killed by signal %d"
476 msgstr "shget: comando cancelado pelo sinal %d"
477
478 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:474
479 msgid "shget: command stopped by signal %d"
480 msgstr "shget: comando parado pelo sinal %d"
481
482 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:684
483 msgid "ssh: exited with error code %d"
484 msgstr "ssh: saída com código de erro %d"
485
486 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:685
487 msgid "ssh: killed by signal %d"
488 msgstr "ssh: cancelado pelo sinal %d"
489
490 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:686
491 msgid "ssh: stopped by signal %d"
492 msgstr "ssh: parado pelo sinal %d"
493
494 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:551
495 msgid "unexpected output: "
496 msgstr "resultado inesperado:"
497
498 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:2012
499 msgid ""
500 "usage: virt-p2v [--test] [ttyname]\\n"
501 "%!"
502 msgstr ""
503 "uso: virt-p2v [--test] [ttyname]\\n"
504 "%!"
505