Updated PO files.
[virt-p2v.git] / po / pl.po
1 #, fuzzy
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: pl\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2008-03-26 14:15+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2008-10-24 16:56+0200\n"
8 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
9 "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13
14 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:2083
15 msgid " (about %.0f minutes remaining)"
16 msgstr " (pozostało około %.0f minut)"
17
18 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:2086
19 msgid " (about %.0f seconds remaining)"
20 msgstr " (pozostało około %.0f sekund)"
21
22 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:2109
23 msgid "%s has finished"
24 msgstr "Zakończono %s"
25
26 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1000
27 msgid "%s starting up ...\\n%!"
28 msgstr "Uruchamianie %s...\\n%!"
29
30 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1609
31 msgid "(leave MAC blank for random)"
32 msgstr "(pozostaw MAC puste, aby było losowe)"
33
34 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1576
35 msgid "Architecture:"
36 msgstr "Architektura:"
37
38 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1305
39 msgid "Automatic from:"
40 msgstr "Automatycznie z:"
41
42 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1541
43 msgid "Block devices"
44 msgstr "Urządzenia blokowe"
45
46 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1603
47 msgid "CPUs:"
48 msgstr "Procesory:"
49
50 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:532
51 msgid "Command failed:\\n\\n%s"
52 msgstr "Polecenie nie powiodło się:\\n\\n%s"
53
54 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1275
55 msgid "Configure network"
56 msgstr "Skonfiguruj sieć"
57
58 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1567
59 msgid "Configure target system"
60 msgstr "Skonfiguruj system docelowy"
61
62 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1012
63 msgid "Detecting hard drives (this may take some time) ..."
64 msgstr "Wykrywanie dysków twardych (może to chwilę zająć)..."
65
66 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:746
67 msgid ""
68 "Disk snapshot failed: unable to read the size in sectors of block device %s"
69 msgstr ""
70 "Zrzut dysku nie powiódł się: nie można odczytać rozmiaru sektorów urządzenia "
71 "blokowego %s"
72
73 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1321
74 msgid "Don't configure the network"
75 msgstr "Nie konfiguruj sieci"
76
77 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:427
78 msgid "Error"
79 msgstr "Błąd"
80
81 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:399
82 msgid "F12 for next screen | [ALT] [F2] root / no password for shell"
83 msgstr "F12 następny ekran | [ALT] [F2] root / brak hasła dla powłoki"
84
85 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1206
86 msgid "Finished detecting hard drives."
87 msgstr "Zakończono wykrywanie dysków twardych."
88
89 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1332
90 msgid "Gateway"
91 msgstr "Brama"
92
93 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1569
94 msgid "Hypervisor:"
95 msgstr "Nadzorca:"
96
97 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1328
98 msgid "IP"
99 msgstr "IP"
100
101 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1326
102 msgid "Interface"
103 msgstr "Interfejs"
104
105 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:316
106 msgid "Linux /boot"
107 msgstr "Linuksowy /boot"
108
109 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:312
110 msgid "Linux swap"
111 msgstr "Linuksowa przestrzeń wymiany"
112
113 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1606
114 msgid "MAC addr:"
115 msgstr "Adres MAC:"
116
117 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1600
118 msgid "Memory (MB):"
119 msgstr "Pamięć (MB):"
120
121 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:317
122 msgid "Mountable non-root"
123 msgstr "Montowalny nie-root"
124
125 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1334
126 msgid "Nameserver"
127 msgstr "Serwer nazwa"
128
129 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1330
130 msgid "Netmask"
131 msgstr "Maska sieci"
132
133 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1274
134 msgid "Network"
135 msgstr "Sieć"
136
137 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1422
138 msgid ""
139 "Network configuration.\\n\\nPlease configure the network from this shell.\\n"
140 "\\nWhen you have finished, exit the shell with ^D or exit.\\n"
141 msgstr ""
142 "Konfiguracja sieci.\\n\\nSkonfiguruj sieć z tej powłoki.\\n\\nKiedy "
143 "skończysz zakończ powłokę za pomocą ^D lub exit.\\n"
144
145 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1023
146 msgid ""
147 "No non-removable block devices (hard disks, etc.) could be found on this "
148 "machine."
149 msgstr ""
150 "Nie znaleziono nieusuwalnych urządzeń blokowych (dysków twardych itp.) w "
151 "systemie."
152
153 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1742
154 msgid "Note"
155 msgstr "Uwaga"
156
157 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1784
158 msgid "Performing LVM snapshots ...\\n"
159 msgstr "Wykonywanie zrzutów LVM...\\n"
160
161 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1261
162 msgid "Physical to Virtual (P2V)"
163 msgstr "Fizyczny do wirtualnego (P2V)"
164
165 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1318
166 msgid "QEMU user network"
167 msgstr "Sieć użytkownika QEMU"
168
169 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1472
170 msgid "Remote directory"
171 msgstr "Zdalny folder"
172
173 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1468
174 msgid "Remote host"
175 msgstr "Zdalny host"
176
177 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1737
178 msgid ""
179 "Remote hypervisor claims not to support fully virtualized %s guests.\\n"
180 "\\nContinuing anyway.\\n\\n%!"
181 msgstr ""
182 "Zdalny nadzorca nie obsługuje w pełni wirtualizowanych gości %s.\\n"
183 "\\nKontynuowanie mimo to.\\n\\n%!"
184
185 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1743
186 msgid ""
187 "Remote hypervisor supports multiple types of fully virtualized %s guests.\\n"
188 "\\nPlease help further development of libvirt and virt-p2v by sending the "
189 "file /tmp/virt-p2v.log back to the developers.  See the main virt-p2v "
190 "website for contact details."
191 msgstr ""
192 "Zdalny nadzorca obsługuje wiele typów w pełni wirtualizowanych gości %s.\\n"
193 "\\nProsimy wspomóc dalszy rozwój libvirt i virt-p2v wysyłając plik /tmp/virt-"
194 "p2v.log do programistów. Zobacz główną stronę WWW virt-p2v, aby znaleźć "
195 "szczegóły kontaktu z nimi."
196
197 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1470
198 msgid "Remote port"
199 msgstr "Zdalny port"
200
201 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1558
202 msgid "Root filesystem"
203 msgstr "System plików root"
204
205 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1466 ../.tmp.virt-p2v.ml:1465
206 msgid "SSH configuration"
207 msgstr "Konfiguracja SSH"
208
209 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1523
210 msgid "SSH configuration failed"
211 msgstr "Konfiguracja SSH nie powiodła się"
212
213 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1474
214 msgid "SSH username"
215 msgstr "Nzzwa użytkownika SSH"
216
217 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1543
218 msgid "Select block devices to send"
219 msgstr "Wybierz urządzenie blokowe do wysłania"
220
221 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:992 ../.tmp.virt-p2v.ml:991
222 msgid "Select language"
223 msgstr "Wybierz język"
224
225 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1559
226 msgid "Select root filesystem"
227 msgstr "Wybierz system plików root"
228
229 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1308
230 msgid "Start a shell"
231 msgstr "Uruchom powłokę"
232
233 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1324
234 msgid "Static configuration:"
235 msgstr "Statyczna konfiguracja:"
236
237 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1566
238 msgid "Target system"
239 msgstr "System docelowy"
240
241 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1487
242 msgid "Test SSH connection"
243 msgstr "Przetestuj połączenie SSH"
244
245 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:841
246 msgid "Testing SSH connection by listing files in remote directory ...\\n"
247 msgstr ""
248 "Testowanie połączenia SSH przez wyświetlanie plików w zdalnym folderze...\\n"
249
250 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1266 ../.tmp.virt-p2v.ml:1265
251 msgid "Transfer type"
252 msgstr "Typ transferu"
253
254 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1690
255 msgid "Try to fetch remote hypervisor capabilities ...\\n"
256 msgstr "Spróbuj przechwycić możliwości zdalnego nadzorcy...\\n"
257
258 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1451
259 msgid "Trying QEMU network configuration.\\n"
260 msgstr "Próbowanie konfiguracji sieci QEMU.\\n"
261
262 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1435
263 msgid "Trying network auto-configuration from root filesystem ...\\n"
264 msgstr "Próbowanie automatycznej konfiguracji sieci z systemu pików root...\\n"
265
266 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1426
267 msgid "Trying static network configuration.\\n"
268 msgstr "Próbowanie statycznej konfiguracji sieci.\\n"
269
270 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:318
271 msgid "Unknown partition type"
272 msgstr "Nieznany typ partycji"
273
274 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1483
275 msgid "Use SSH compression (not good for LANs)"
276 msgstr "Użyj kompresji SSH (nie jest dobre dla sieci LAN)"
277
278 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1612
279 msgid "Use remote libvirtd"
280 msgstr "Użyj zdanego libvirtd"
281
282 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1262
283 msgid "Virtual to Virtual (V2V)"
284 msgstr "Wirtualny do wirtualnego (V2V)"
285
286 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1736
287 msgid "Warning"
288 msgstr "Ostrzeżenie"
289
290 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1253
291 msgid ""
292 "Welcome to %s, a live CD for migrating a physical machine to a virtualized "
293 "host.\\n\\nTo continue press the Return key.\\n\\nTo get a shell you can use "
294 "[ALT] [F2] and log in as root with no password.\\n\\nExtra information is "
295 "logged in /tmp/virt-p2v.log but this file disappears when the machine "
296 "reboots."
297 msgstr ""
298 "Witaj w %s, Live CD do migrowania fizycznych komputerów do wirtualizowanych "
299 "hostów.\\n\\nAby kontynuować, naciśnij klawisz Return.\\n\\nAby uzyskać "
300 "powłokę możesz użyć [ALT] [F2] i zalogować się jako root bez hasła.\\n"
301 "\\nDodatkowe informacje są zpaisywane w pliku /tmp/virt-p2v.log, ale ten "
302 "plik zniknie po ponownym uruchomieniu komputera."
303
304 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:315
305 msgid "Windows root"
306 msgstr "Root Windows"
307
308 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1008
309 msgid "You should only run this script from the live CD or a USB key."
310 msgstr "Ten skrypt powinien być wykonywany tylko z Live CD lub dysku USB."
311
312 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:2006
313 msgid ""
314 "\\\n"
315 "<!--\n"
316 "  This is an automatically generated libvirt configuration file.\n"
317 "  It was written by the %s program.\n"
318 "\n"
319 "  Please check the values in this configuration file carefully,\n"
320 "  particularly maxmem, memory, vcpu and any paths.\n"
321 "\n"
322 "  To start the domain, do:\n"
323 "    virsh%s define %s\n"
324 "    virsh%s start %s\n"
325 "-->\\n\\n"
326 msgstr ""
327 "\\\n"
328 "<!--\n"
329 "  To jest automatycznie utworzony plik konfiguracji libvirt.\n"
330 "  Został zapisany przez program %s.\n"
331 "\n"
332 "  Dokładnie sprawdź wartości w tym pliku konfiguracji,\n"
333 "  zwłaszcza maxmem, memory, vcpu i wszystkie ścieżki.\n"
334 "\n"
335 "  Aby uruchomić domenę, wykonaj:\n"
336 "    virsh%s define %s\n"
337 "    virsh%s start %s\n"
338 "-->\\n\\n"
339
340 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1441 ../.tmp.virt-p2v.ml:1429
341 msgid ""
342 "\\nAuto-configuration failed.  Starting a shell.\\n\\nPlease configure the "
343 "network from this shell.\\n\\nWhen you have finished, exit the shell with ^D "
344 "or exit.\\n"
345 msgstr ""
346 "\\nAutomatyczna konfiguracja nie powiodła się. Uruchamianie powłoki.\\n"
347 "\\nSkonfiguruj sieć z tej powłoki.\\n\\nKiedy skończysz zakończ powłokę za "
348 "pomocą ^D lub exit.\\n"
349
350 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:2046
351 msgid "\\nSending /dev/%s (%.3f GB) to remote machine\\n\\n%!"
352 msgstr "\\nWysyłanie /dev/%s (%.3f GB) na zdalny komputer\\n\\n%!"
353
354 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:2110
355 msgid ""
356 "\\nThe physical to virtual migration is complete.\\n\\nPlease verify the "
357 "disk image(s) and configuration file on the remote host, and then start up "
358 "the virtual machine by doing:\\n\\ncd %s\\nvirsh define %s\\n\\nWhen you "
359 "press [OK] this machine will reboot."
360 msgstr ""
361 "\\nMigracja fizycznego do wirtualnego została zakończona.\\n\\nSprawdź "
362 "obrazy dysków i plik konfiguracji na zdalnym hoście, a potem uruchom maszynę "
363 "wirtualną wykonując:\\n\\ncd %s\\nvirsh define %s\\n\\nPo naciśnięciu [OK] "
364 "ta maszyna zostanie ponownie uruchomiona."
365
366 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:2024
367 msgid "\\nWriting configuration file ...\\n"
368 msgstr "\\nZapisywanie pliku konfiguracji...\\n"
369
370 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:848
371 msgid ""
372 "\\n\\nDid SSH work?\\nHint: If not sure, there is a shell on console [ALT] "
373 "[F2]\\n"
374 msgstr ""
375 "\\n\\nCzy SSH działa?\\nWskazówka: jeśli nie jesteś pewny, powłoka znajduje "
376 "się na konsoli [ALT] [F2]\\n"
377
378 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:774
379 msgid ""
380 "\\n\\nDid automatic network configuration work?\\nHint: If not sure, there "
381 "is a shell on console [ALT] [F2]"
382 msgstr ""
383 "\\n\\nCzy automatyczna konfiguracja sieci działa?\\nWskazówka: jeśli nie "
384 "jesteś pewny, powłoka znajduje się na konsoli [ALT] [F2]"
385
386 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:426
387 msgid ""
388 "\\n\\nIf you want to report this error, there is a shell on [ALT] [F2], log "
389 "in as root with no password.\\n\\nPlease provide the contents of /tmp/virt-"
390 "p2v.log and output of the 'dmesg' command."
391 msgstr ""
392 "\\n\\nJeśli chcesz zgłosić ten błąd, powłoka znajduje się na [ALT] [F2], "
393 "zaloguj się jako root bez hasła.\\n\\nProsimy dostarczyć zawartość /tmp/virt-"
394 "p2v.log i wyjścia polecenia \"dmesg\"."
395
396 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:390
397 msgid "open_centered_window: not in newt mode"
398 msgstr "open_centered_window: nie w trybie newt"
399
400 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:551
401 msgid "shget: command killed by signal %d"
402 msgstr "shget: zakończono polecenie przez sygnał %d"
403
404 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:553
405 msgid "shget: command stopped by signal %d"
406 msgstr "shget: zatrzymano polecenie przez sygnał %d"
407
408 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:826
409 msgid "ssh: exited with error code %d"
410 msgstr "ssh: zakończono z kodem błędu %d"
411
412 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:827
413 msgid "ssh: killed by signal %d"
414 msgstr "ssh: zakończono przez sygnał %d"
415
416 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:828
417 msgid "ssh: stopped by signal %d"
418 msgstr "ssh: zatrzymano przez sygnał %d"
419
420 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:622
421 msgid "unexpected output: "
422 msgstr "nieoczekiwane wyjście: "
423
424 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:2122
425 msgid "usage: virt-p2v [--test] [ttyname]\\n%!"
426 msgstr "użycie: virt-p2v [--test] [nazwatty]\\n%!"
427