9da22d80b4b5ca5cb63530bd5150c295d7623ec9
[virt-p2v.git] / po / pl.po
1 # translation of pl.po to Polish
2 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2008.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: pl\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2008-03-26 14:15+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2008-10-24 16:56+0200\n"
10 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1973
17 msgid " (about %.0f minutes remaining)"
18 msgstr " (pozostało około %.0f minut)"
19
20 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1976
21 msgid " (about %.0f seconds remaining)"
22 msgstr " (pozostało około %.0f sekund)"
23
24 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1999
25 msgid "%s has finished"
26 msgstr "Zakończono %s"
27
28 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:850
29 msgid "%s starting up ...\\n%!"
30 msgstr "Uruchamianie %s...\\n%!"
31
32 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1521
33 msgid "(leave MAC blank for random)"
34 msgstr "(pozostaw MAC puste, aby było losowe)"
35
36 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1485
37 msgid "Architecture:"
38 msgstr "Architektura:"
39
40 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1209
41 msgid "Automatic from:"
42 msgstr "Automatycznie z:"
43
44 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1446
45 msgid "Block devices"
46 msgstr "Urządzenia blokowe"
47
48 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1515
49 msgid "CPUs:"
50 msgstr "Procesory:"
51
52 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:453
53 msgid "Command failed:\\n\\n%s"
54 msgstr "Polecenie nie powiodło się:\\n\\n%s"
55
56 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1179
57 msgid "Configure network"
58 msgstr "Skonfiguruj sieć"
59
60 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1476
61 msgid "Configure target system"
62 msgstr "Skonfiguruj system docelowy"
63
64 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:862
65 msgid "Detecting hard drives (this may take some time) ..."
66 msgstr "Wykrywanie dysków twardych (może to chwilę zająć)..."
67
68 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:594
69 msgid ""
70 "Disk snapshot failed: unable to read the size in sectors of block device %s"
71 msgstr ""
72 "Zrzut dysku nie powiódł się: nie można odczytać rozmiaru sektorów urządzenia "
73 "blokowego %s"
74
75 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1225
76 msgid "Don't configure the network"
77 msgstr "Nie konfiguruj sieci"
78
79 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:348
80 msgid "Error"
81 msgstr "Błąd"
82
83 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:320
84 msgid "F12 for next screen | [ALT] [F2] root / no password for shell"
85 msgstr "F12 następny ekran | [ALT] [F2] root / brak hasła dla powłoki"
86
87 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1074
88 msgid "Finished detecting hard drives."
89 msgstr "Zakończono wykrywanie dysków twardych."
90
91 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1236
92 msgid "Gateway"
93 msgstr "Brama"
94
95 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1478
96 msgid "Hypervisor:"
97 msgstr "Nadzorca:"
98
99 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1232
100 msgid "IP"
101 msgstr "IP"
102
103 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1230
104 msgid "Interface"
105 msgstr "Interfejs"
106
107 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:237
108 msgid "Linux /boot"
109 msgstr "Linuksowy /boot"
110
111 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:233
112 msgid "Linux swap"
113 msgstr "Linuksowa przestrzeń wymiany"
114
115 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1518
116 msgid "MAC addr:"
117 msgstr "Adres MAC:"
118
119 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1512
120 msgid "Memory (MB):"
121 msgstr "Pamięć (MB):"
122
123 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:238
124 msgid "Mountable non-root"
125 msgstr "Montowalny nie-root"
126
127 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1238
128 msgid "Nameserver"
129 msgstr "Serwer nazwa"
130
131 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1234
132 msgid "Netmask"
133 msgstr "Maska sieci"
134
135 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1178
136 msgid "Network"
137 msgstr "Sieć"
138
139 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1326
140 msgid ""
141 "Network configuration.\\n\\nPlease configure the network from this shell.\\n"
142 "\\nWhen you have finished, exit the shell with ^D or exit.\\n"
143 msgstr ""
144 "Konfiguracja sieci.\\n\\nSkonfiguruj sieć z tej powłoki.\\n\\nKiedy "
145 "skończysz zakończ powłokę za pomocą ^D lub exit.\\n"
146
147 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:892
148 msgid ""
149 "No non-removable block devices (hard disks, etc.) could be found on this "
150 "machine."
151 msgstr ""
152 "Nie znaleziono nieusuwalnych urządzeń blokowych (dysków twardych itp.) w "
153 "systemie."
154
155 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1654
156 msgid "Note"
157 msgstr "Uwaga"
158
159 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1696
160 msgid "Performing LVM snapshots ...\\n"
161 msgstr "Wykonywanie zrzutów LVM...\\n"
162
163 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1132
164 msgid "Physical to Virtual (P2V)"
165 msgstr "Fizyczny do wirtualnego (P2V)"
166
167 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1222
168 msgid "QEMU user network"
169 msgstr "Sieć użytkownika QEMU"
170
171 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1376
172 msgid "Remote directory"
173 msgstr "Zdalny folder"
174
175 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1372
176 msgid "Remote host"
177 msgstr "Zdalny host"
178
179 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1649
180 msgid ""
181 "Remote hypervisor claims not to support fully virtualized %s guests.\\n"
182 "\\nContinuing anyway.\\n\\n%!"
183 msgstr ""
184 "Zdalny nadzorca nie obsługuje w pełni wirtualizowanych gości %s.\\n"
185 "\\nKontynuowanie mimo to.\\n\\n%!"
186
187 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1655
188 msgid ""
189 "Remote hypervisor supports multiple types of fully virtualized %s guests.\\n"
190 "\\nPlease help further development of libvirt and virt-p2v by sending the "
191 "file /tmp/virt-p2v.log back to the developers.  See the main virt-p2v "
192 "website for contact details."
193 msgstr ""
194 "Zdalny nadzorca obsługuje wiele typów w pełni wirtualizowanych gości %s.\\n"
195 "\\nProsimy wspomóc dalszy rozwój libvirt i virt-p2v wysyłając plik /tmp/virt-"
196 "p2v.log do programistów. Zobacz główną stronę WWW virt-p2v, aby znaleźć "
197 "szczegóły kontaktu z nimi."
198
199 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1374
200 msgid "Remote port"
201 msgstr "Zdalny port"
202
203 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1467
204 msgid "Root filesystem"
205 msgstr "System plików root"
206
207 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1370 ../.tmp.virt-p2v.ml:1369
208 msgid "SSH configuration"
209 msgstr "Konfiguracja SSH"
210
211 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1427
212 msgid "SSH configuration failed"
213 msgstr "Konfiguracja SSH nie powiodła się"
214
215 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1378
216 msgid "SSH username"
217 msgstr "Nzzwa użytkownika SSH"
218
219 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1448
220 msgid "Select block devices to send"
221 msgstr "Wybierz urządzenie blokowe do wysłania"
222
223 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:842 ../.tmp.virt-p2v.ml:841
224 msgid "Select language"
225 msgstr "Wybierz język"
226
227 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1468
228 msgid "Select root filesystem"
229 msgstr "Wybierz system plików root"
230
231 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1143
232 msgid "Split partitions"
233 msgstr "Rozdziel partycje"
234
235 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1146
236 msgid ""
237 "Split partitions lets you resize partitions during the transfer. This "
238 "feature is experimental."
239 msgstr ""
240 "Rozdzielenie partycji umożliwia zmianę rozmiaru partycji podczas "
241 "przesyłania. Ta funkcja jest eksperymentalna."
242
243 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1212
244 msgid "Start a shell"
245 msgstr "Uruchom powłokę"
246
247 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1228
248 msgid "Static configuration:"
249 msgstr "Statyczna konfiguracja:"
250
251 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1475
252 msgid "Target system"
253 msgstr "System docelowy"
254
255 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1391
256 msgid "Test SSH connection"
257 msgstr "Przetestuj połączenie SSH"
258
259 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:699
260 msgid "Testing SSH connection by listing files in remote directory ...\\n"
261 msgstr ""
262 "Testowanie połączenia SSH przez wyświetlanie plików w zdalnym folderze...\\n"
263
264 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1129 ../.tmp.virt-p2v.ml:1128
265 msgid "Transfer type"
266 msgstr "Typ transferu"
267
268 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1602
269 msgid "Try to fetch remote hypervisor capabilities ...\\n"
270 msgstr "Spróbuj przechwycić możliwości zdalnego nadzorcy...\\n"
271
272 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1355
273 msgid "Trying QEMU network configuration.\\n"
274 msgstr "Próbowanie konfiguracji sieci QEMU.\\n"
275
276 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1339
277 msgid "Trying network auto-configuration from root filesystem ...\\n"
278 msgstr "Próbowanie automatycznej konfiguracji sieci z systemu pików root...\\n"
279
280 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1330
281 msgid "Trying static network configuration.\\n"
282 msgstr "Próbowanie statycznej konfiguracji sieci.\\n"
283
284 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:239
285 msgid "Unknown partition type"
286 msgstr "Nieznany typ partycji"
287
288 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1387
289 msgid "Use SSH compression (not good for LANs)"
290 msgstr "Użyj kompresji SSH (nie jest dobre dla sieci LAN)"
291
292 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1524
293 msgid "Use remote libvirtd"
294 msgstr "Użyj zdanego libvirtd"
295
296 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1135
297 msgid "Virtual to Virtual (V2V)"
298 msgstr "Wirtualny do wirtualnego (V2V)"
299
300 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1648
301 msgid "Warning"
302 msgstr "Ostrzeżenie"
303
304 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1121
305 msgid ""
306 "Welcome to %s, a live CD for migrating a physical machine to a virtualized "
307 "host.\\n\\nTo continue press the Return key.\\n\\nTo get a shell you can use "
308 "[ALT] [F2] and log in as root with no password.\\n\\nExtra information is "
309 "logged in /tmp/virt-p2v.log but this file disappears when the machine "
310 "reboots."
311 msgstr ""
312 "Witaj w %s, Live CD do migrowania fizycznych komputerów do wirtualizowanych "
313 "hostów.\\n\\nAby kontynuować, naciśnij klawisz Return.\\n\\nAby uzyskać "
314 "powłokę możesz użyć [ALT] [F2] i zalogować się jako root bez hasła.\\n"
315 "\\nDodatkowe informacje są zpaisywane w pliku /tmp/virt-p2v.log, ale ten "
316 "plik zniknie po ponownym uruchomieniu komputera."
317
318 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:236
319 msgid "Windows root"
320 msgstr "Root Windows"
321
322 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:858
323 msgid "You should only run this script from the live CD or a USB key."
324 msgstr "Ten skrypt powinien być wykonywany tylko z Live CD lub dysku USB."
325
326 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1898
327 msgid ""
328 "\\\n"
329 "<!--\n"
330 "  This is an automatically generated libvirt configuration file.\n"
331 "  It was written by the %s program.\n"
332 "\n"
333 "  Please check the values in this configuration file carefully,\n"
334 "  particularly maxmem, memory, vcpu and any paths.\n"
335 "\n"
336 "  To start the domain, do:\n"
337 "    virsh%s define %s\n"
338 "    virsh%s start %s\n"
339 "-->\\n\\n"
340 msgstr ""
341 "\\\n"
342 "<!--\n"
343 "  To jest automatycznie utworzony plik konfiguracji libvirt.\n"
344 "  Został zapisany przez program %s.\n"
345 "\n"
346 "  Dokładnie sprawdź wartości w tym pliku konfiguracji,\n"
347 "  zwłaszcza maxmem, memory, vcpu i wszystkie ścieżki.\n"
348 "\n"
349 "  Aby uruchomić domenę, wykonaj:\n"
350 "    virsh%s define %s\n"
351 "    virsh%s start %s\n"
352 "-->\\n\\n"
353
354 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1345 ../.tmp.virt-p2v.ml:1333
355 msgid ""
356 "\\nAuto-configuration failed.  Starting a shell.\\n\\nPlease configure the "
357 "network from this shell.\\n\\nWhen you have finished, exit the shell with ^D "
358 "or exit.\\n"
359 msgstr ""
360 "\\nAutomatyczna konfiguracja nie powiodła się. Uruchamianie powłoki.\\n"
361 "\\nSkonfiguruj sieć z tej powłoki.\\n\\nKiedy skończysz zakończ powłokę za "
362 "pomocą ^D lub exit.\\n"
363
364 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1937
365 msgid "\\nSending /dev/%s (%.3f GB) to remote machine\\n\\n%!"
366 msgstr "\\nWysyłanie /dev/%s (%.3f GB) na zdalny komputer\\n\\n%!"
367
368 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:2000
369 msgid ""
370 "\\nThe physical to virtual migration is complete.\\n\\nPlease verify the "
371 "disk image(s) and configuration file on the remote host, and then start up "
372 "the virtual machine by doing:\\n\\ncd %s\\nvirsh define %s\\n\\nWhen you "
373 "press [OK] this machine will reboot."
374 msgstr ""
375 "\\nMigracja fizycznego do wirtualnego została zakończona.\\n\\nSprawdź "
376 "obrazy dysków i plik konfiguracji na zdalnym hoście, a potem uruchom maszynę "
377 "wirtualną wykonując:\\n\\ncd %s\\nvirsh define %s\\n\\nPo naciśnięciu [OK] "
378 "ta maszyna zostanie ponownie uruchomiona."
379
380 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1916
381 msgid "\\nWriting configuration file ...\\n"
382 msgstr "\\nZapisywanie pliku konfiguracji...\\n"
383
384 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:706
385 msgid ""
386 "\\n\\nDid SSH work?\\nHint: If not sure, there is a shell on console [ALT] "
387 "[F2]\\n"
388 msgstr ""
389 "\\n\\nCzy SSH działa?\\nWskazówka: jeśli nie jesteś pewny, powłoka znajduje "
390 "się na konsoli [ALT] [F2]\\n"
391
392 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:622
393 msgid ""
394 "\\n\\nDid automatic network configuration work?\\nHint: If not sure, there "
395 "is a shell on console [ALT] [F2]"
396 msgstr ""
397 "\\n\\nCzy automatyczna konfiguracja sieci działa?\\nWskazówka: jeśli nie "
398 "jesteś pewny, powłoka znajduje się na konsoli [ALT] [F2]"
399
400 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:347
401 msgid ""
402 "\\n\\nIf you want to report this error, there is a shell on [ALT] [F2], log "
403 "in as root with no password.\\n\\nPlease provide the contents of /tmp/virt-"
404 "p2v.log and output of the 'dmesg' command."
405 msgstr ""
406 "\\n\\nJeśli chcesz zgłosić ten błąd, powłoka znajduje się na [ALT] [F2], "
407 "zaloguj się jako root bez hasła.\\n\\nProsimy dostarczyć zawartość /tmp/virt-"
408 "p2v.log i wyjścia polecenia \"dmesg\"."
409
410 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:311
411 msgid "open_centered_window: not in newt mode"
412 msgstr "open_centered_window: nie w trybie newt"
413
414 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:472
415 msgid "shget: command killed by signal %d"
416 msgstr "shget: zakończono polecenie przez sygnał %d"
417
418 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:474
419 msgid "shget: command stopped by signal %d"
420 msgstr "shget: zatrzymano polecenie przez sygnał %d"
421
422 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:684
423 msgid "ssh: exited with error code %d"
424 msgstr "ssh: zakończono z kodem błędu %d"
425
426 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:685
427 msgid "ssh: killed by signal %d"
428 msgstr "ssh: zakończono przez sygnał %d"
429
430 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:686
431 msgid "ssh: stopped by signal %d"
432 msgstr "ssh: zatrzymano przez sygnał %d"
433
434 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:551
435 msgid "unexpected output: "
436 msgstr "nieoczekiwane wyjście: "
437
438 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:2012
439 msgid "usage: virt-p2v [--test] [ttyname]\\n%!"
440 msgstr "użycie: virt-p2v [--test] [nazwatty]\\n%!"