1 # Fedora Spanish Translation of libguestfs.master.libguestfs
2 # This file is distributed under the same license as the libguestfs.master.libguestfs package.
4 # Domingo Becker <domingobecker@gmail.com>, 2010.
5 # Héctor Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>, 2010.
9 "Project-Id-Version: libguestfs.master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.redhat.com/enter_bug.cgi?component=libguestfs&product=Virtualization+Tools\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-09-11 13:13+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: \n"
13 "Last-Translator: Héctor Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>\n"
14 "Language-Team: Fedora Spanish <trans-es@lists.fedoraproject.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
19 "X-Poedit-Country: ARGENTINA\n"
23 msgid "use 'alloc file size' to create an image\n"
24 msgstr "utilice el comando 'alloc file size' para crear una imagen\n"
28 msgid "use 'sparse file size' to create a sparse image\n"
29 msgstr "Utilice el comando 'sparse file size' para generar una imagen sparse\n"
33 msgid "can't allocate or add disks after launching\n"
34 msgstr "no es posible alojar o agregar discos luego de haberse iniciado\n"
38 msgid "%s: invalid integer parameter (%s returned %d)\n"
39 msgstr "%s: parámetro entero no válido (%s devolvió %d)\n"
51 msgid "add a CD-ROM disk image to examine"
52 msgstr "agrega una imagen CD-ROM para examinar"
56 msgid "add an image to examine or modify"
57 msgstr "agrega una imagen para examinar o modificar"
61 msgid "add a drive in snapshot mode (read-only)"
62 msgstr "agrega un dispositivo en modo de captura (sólo lectura)"
66 msgid "add a drive read-only specifying the QEMU block emulation to use"
67 msgstr "agrega un dispositivo de sólo lectura, indicando qué emulación de bloque QEMU tiene que utilizarse"
71 msgid "add a drive specifying the QEMU block emulation to use"
72 msgstr "agrega un dispositivo indicando qué emulación de bloque QEMU tiene que utilizarse"
76 msgid "clear Augeas path"
77 msgstr "desocupa una ruta Augeas"
81 msgid "close the current Augeas handle"
82 msgstr "cierra el manipulador Augeas actual"
86 msgid "define an Augeas node"
87 msgstr "define un nodo Augeas"
91 msgid "define an Augeas variable"
92 msgstr "define una variable Augeas"
96 msgid "look up the value of an Augeas path"
97 msgstr "busca el valor de una ruta Augeas"
101 msgid "create a new Augeas handle"
102 msgstr "crea un nuevo manipulador Augeas"
106 msgid "insert a sibling Augeas node"
107 msgstr "inserta nodo Augeas hermano"
111 msgid "load files into the tree"
112 msgstr "carga los archivos en el árbol"
116 msgid "list Augeas nodes under augpath"
117 msgstr "lista los nodos Augeas bajo augpath"
121 msgid "return Augeas nodes which match augpath"
122 msgstr "devuelve nodos Augeas que coincidan con augpath"
126 msgid "move Augeas node"
127 msgstr "mueve nodos Augeas"
131 msgid "remove an Augeas path"
132 msgstr "elimina una ruta Augeas"
136 msgid "write all pending Augeas changes to disk"
137 msgstr "escribe en el disco todos los cambios Augeas pendientes "
141 msgid "set Augeas path to value"
142 msgstr "define la ruta Augeas al valor"
146 msgid "test availability of some parts of the API"
147 msgstr "comprueba la disponibilidad de algunas partes del API"
151 msgid "return a list of all optional groups"
152 msgstr "devuelve una lista con grupos opcionales"
156 msgid "upload base64-encoded data to file"
157 msgstr "cargar en un archivo datos codificados en base 64"
161 msgid "download file and encode as base64"
162 msgstr "descarga un archivo y lo codifica como base64"
166 msgid "flush device buffers"
167 msgstr "despeja búferes de dispositivo"
171 msgid "get blocksize of block device"
172 msgstr "obtiene tamaño de bloques del dispositivo de bloques"
176 msgid "is block device set to read-only"
177 msgstr "el dispositivo de bloques está configurado como de sólo lectura"
181 msgid "get total size of device in bytes"
182 msgstr "obtiene el tamaño total del dispositivo en bytes"
186 msgid "get sectorsize of block device"
187 msgstr "obtiene el tamaño del sector del dispositivo de bloques"
191 msgid "get total size of device in 512-byte sectors"
192 msgstr "obtiene el tamaño total del dispositivo en sectores de 512 bytes"
196 msgid "reread partition table"
197 msgstr "vuelve leer tabla de particiones"
201 msgid "set blocksize of block device"
202 msgstr "define el tamaño del bloque del dispositivo de bloques"
206 msgid "set block device to read-only"
207 msgstr "configura el dispositivo de bloques con modo de sólo lectura"
211 msgid "set block device to read-write"
212 msgstr "configura el dispositivo de bloques con modo de lectura y de escritura"
216 msgid "return true path on case-insensitive filesystem"
217 msgstr "devuelve la ruta verdadera en sistemas de archivos que no distinguen mayúsculas y minúsculas"
221 msgid "list the contents of a file"
222 msgstr "lista los contenidos de un archivo"
226 msgid "compute MD5, SHAx or CRC checksum of file"
227 msgstr "calcular MD5, SHAx o sumatoria de verificación CRC del archivo"
231 msgid "compute MD5, SHAx or CRC checksum of the contents of a device"
232 msgstr "calcula MD5, SHAx o sumatoria de verificación CRC de los contenidos de un dispositivo"
236 msgid "compute MD5, SHAx or CRC checksum of files in a directory"
237 msgstr "calcular MD5, SHAx o sumatoria de verificación CRC en un directorio"
241 msgid "change file mode"
242 msgstr "modifica el modo de un archivo"
248 msgid "change file owner and group"
249 msgstr "modifica la pertenencia y membresía de un archivo "
253 msgid "run a command from the guest filesystem"
254 msgstr "ejecuta un comando desde el sistema de archivos huésped"
258 msgid "run a command, returning lines"
259 msgstr "ejecuta un comando, devolviendo líneas"
263 msgid "add qemu parameters"
264 msgstr "agrega parámetros qemu"
268 msgid "copy size bytes from source to destination using dd"
269 msgstr "copia en tamaño de bytes desde la fuente hacia el destino utilizando dd"
274 msgstr "copia un archivo"
278 msgid "copy a file or directory recursively"
279 msgstr "copia un archivo o un directorio en forma recursiva"
283 msgid "copy from source to destination using dd"
284 msgstr "copia desde la fuente hacia el destino utilizando dd"
288 msgid "debugging and internals"
289 msgstr "depuración e internos"
293 msgid "upload a file to the appliance (internal use only)"
294 msgstr "carga un archivo al dispositivo (solo para uso interno)"
298 msgid "report file system disk space usage"
299 msgstr "reporta la utilización del espacio de disco del sistema de archivos"
303 msgid "report file system disk space usage (human readable)"
304 msgstr "reporta la utilización del espacio de disco del sistema de archivos (de manera que pueda ser leído por seres humanos)"
308 msgid "return kernel messages"
309 msgstr "devuelve mensajes del kernel"
313 msgid "download a file to the local machine"
314 msgstr "descarga un archivo en la máquina local"
318 msgid "drop kernel page cache, dentries and inodes"
319 msgstr "abandona la página caché del kernel, los nodos i y entradas de datos (dentry)"
323 msgid "estimate file space usage"
324 msgstr "estima la utilización del espacio de archivo"
328 msgid "check an ext2/ext3 filesystem"
329 msgstr "verifica un sistema de archivos ext2/ext3"
333 msgid "echo arguments back to the client"
334 msgstr "devuelve los argumentos al cliente"
360 msgid "return lines matching a pattern"
361 msgstr "devuelve líneas coincidentes con un patrón"
365 msgid "test if two files have equal contents"
366 msgstr "verifica si dos archivos tienen el mismo contenido"
370 msgid "test if file or directory exists"
371 msgstr "verifica si existe un archivo o un directorio"
377 msgid "preallocate a file in the guest filesystem"
378 msgstr "pre aloja un archivo en el sistema de archivos huésped"
382 msgid "determine file type"
383 msgstr "determina el tipo de archivo"
387 msgid "detect the architecture of a binary file"
388 msgstr "detecta la arquitectura de un archivo binario"
392 msgid "return the size of the file in bytes"
393 msgstr "devuelve el tamaño del archivo en bytes"
397 msgid "fill a file with octets"
398 msgstr "llena un archivo con octetos"
402 msgid "fill a file with a repeating pattern of bytes"
403 msgstr "completa un archivo con el mismo patrón de bytes repetido continuamente"
407 msgid "find all files and directories"
408 msgstr "encuentra todos los archivos y directorios"
412 msgid "find all files and directories, returning NUL-separated list"
413 msgstr "encuentra todos los archivos y directorios, devolviendo una lista separada por NUL"
417 msgid "find a filesystem by label"
418 msgstr "encuentra un sistema de archivos por su etiqueta"
422 msgid "find a filesystem by UUID"
423 msgstr "encuentra un sistema de archivos por su UUID"
427 msgid "run the filesystem checker"
428 msgstr "ejecuta el verificador del sistema de archivos"
432 msgid "get the additional kernel options"
433 msgstr "obtiene las opciones de kernel adicionales"
437 msgid "get autosync mode"
438 msgstr "obtiene modo autosync"
442 msgid "get direct appliance mode flag"
443 msgstr "obtiene marca directa de modo de dispositivo"
447 msgid "get the ext2/3/4 filesystem label"
448 msgstr "obtiene la etiqueta de sistema de archivos ext2/3/4 "
452 msgid "get the ext2/3/4 filesystem UUID"
453 msgstr "obtiene el UUID del sistema de archivos ext2/3/4"
457 msgid "get memory allocated to the qemu subprocess"
458 msgstr "obtiene la memoria alojada en el subproceso qemu"
462 msgid "get enable network flag"
463 msgstr "obtiene la marca de red habilitada"
467 msgid "get the search path"
468 msgstr "obtiene la ruta de búsqueda"
472 msgid "get PID of qemu subprocess"
473 msgstr "obtiene el PID del subproceso qemu"
477 msgid "get the qemu binary"
478 msgstr "obtiene el binario quemu"
482 msgid "get recovery process enabled flag"
483 msgstr "obtiene marca de proceso de recuperación habilitado"
487 msgid "get SELinux enabled flag"
488 msgstr "obtiene marca de SELinux habilitado"
492 msgid "get the current state"
493 msgstr "obtiene el estado actual"
497 msgid "get command trace enabled flag"
498 msgstr "obtiene marca de seguimiento de comando habilitado"
502 msgid "get the current umask"
503 msgstr "obtiene el umask actual"
507 msgid "get verbose mode"
508 msgstr "obtiene modo de información detallada"
512 msgid "get SELinux security context"
513 msgstr "obtiene contexto de seguridad SELinux"
519 msgid "list extended attributes of a file or directory"
520 msgstr "lista los atributos extendidos de un archivo o directorio"
524 msgid "expand a wildcard path"
525 msgstr "expande un camino comodín"
530 msgstr "instala el GRUB"
534 msgid "return first 10 lines of a file"
535 msgstr "devuelve las primeras 10 líneas de un archivo"
539 msgid "return first N lines of a file"
540 msgstr "devuelve las primeras N líneas de un archivo"
544 msgid "dump a file in hexadecimal"
545 msgstr "descarga un archivo en modo hexadecimal"
549 msgid "list the contents of a single file in an initrd"
550 msgstr "lista los contenidos de un solo archivo en un initrd"
554 msgid "list files in an initrd"
555 msgstr "lista los archivos en un initrd"
559 msgid "add an inotify watch"
560 msgstr "agrega una vigilancia inotify"
564 msgid "close the inotify handle"
565 msgstr "cierra el manipulador inotify"
569 msgid "return list of watched files that had events"
570 msgstr "devuelve la lista de archivos monitoreados que posean eventos"
574 msgid "create an inotify handle"
575 msgstr "crea un manipulador inotify"
579 msgid "return list of inotify events"
580 msgstr "devuelve una lista con eventos inotify"
584 msgid "remove an inotify watch"
585 msgstr "elimina una vigilancia inotify"
589 msgid "get architecture of inspected operating system"
590 msgstr "detecta la arquitectura de un sistema operativo inspeccionado"
594 msgid "get distro of inspected operating system"
595 msgstr "obtiene la distribución de un sistema operativo determinado"
599 msgid "get filesystems associated with inspected operating system"
600 msgstr "obtiene los sistemas de archivos asociados con un sistema operativo inspeccionado"
604 msgid "get major version of inspected operating system"
605 msgstr "obtiene la versión más alta de un sistema operativo inspeccionado"
609 msgid "get minor version of inspected operating system"
610 msgstr "obtiene la versión más baja de un sistema operativo inspeccionado"
614 msgid "get mountpoints of inspected operating system"
615 msgstr "obtiene los puntos de montaje de un sistema operativo inspeccionado"
619 msgid "get product name of inspected operating system"
620 msgstr "obtiene el nombre del producto de un sistema operativo inspeccionado"
624 msgid "get type of inspected operating system"
625 msgstr "obtiene el tipo de un sistema operativo inspeccionado"
629 msgid "inspect disk and return list of operating systems found"
630 msgstr "inspecciona el disco y devuelve una lista con los sistemas operativos hallados"
634 msgid "test if block device"
635 msgstr "verifica que sea un dispositivo de bloque"
639 msgid "is busy processing a command"
640 msgstr "se encuentra ocupado procesando un comando"
644 msgid "test if character device"
645 msgstr "verifica que sea un dispositivo de caracteres"
649 msgid "is in configuration state"
650 msgstr "se encuentra en estado de configuración"
654 msgid "test if a directory"
655 msgstr "verifica que sea un directorio"
659 msgid "test if FIFO (named pipe)"
660 msgstr "verifica que sea un FIFO (denominado entubamiento, o pipe)"
664 msgid "test if a regular file"
665 msgstr "verifica que sea un archivo regular"
669 msgid "is launching subprocess"
670 msgstr "se encuentra lanzando un subproceso"
674 msgid "test if device is a logical volume"
675 msgstr "comprueba si el dispositivo es un volumen lógico"
679 msgid "is ready to accept commands"
680 msgstr "se encuentra listo para aceptar comandos"
684 msgid "test if socket"
685 msgstr "verifica que sea un socket"
689 msgid "test if symbolic link"
690 msgstr "verifica que sea un enlace simbólico"
694 msgid "kill the qemu subprocess"
695 msgstr "finaliza el subproceso qemu"
699 msgid "launch the qemu subprocess"
700 msgstr "lanza el subproceso quemu"
704 msgid "list the block devices"
705 msgstr "lista los dispositivos de bloque"
709 msgid "list the partitions"
710 msgstr "lista las particiones"
714 msgid "list the files in a directory (long format)"
715 msgstr "lista los archivos de un directorio (con formato largo)"
721 msgid "create a hard link"
722 msgstr "genera un enlace fijo"
728 msgid "create a symbolic link"
729 msgstr "genera un enlace simbólico"
735 msgid "remove extended attribute of a file or directory"
736 msgstr "elimina un atributo extendido de un archivo o directorio"
740 msgid "list the files in a directory"
741 msgstr "lista los archivos de un directorio"
747 msgid "set extended attribute of a file or directory"
748 msgstr "establece un atributo extendido a un archivo o directorio"
752 msgid "get file information for a symbolic link"
753 msgstr "obtiene información de archivo de un enlace simbólico determinado"
757 msgid "lstat on multiple files"
758 msgstr "realiza lstat sobre varios archivos"
762 msgid "add a key on a LUKS encrypted device"
763 msgstr "agrega una llave sobre un dispositivo cifrado LUKS"
767 msgid "close a LUKS device"
768 msgstr "cierra un dispositivo LUKS"
774 msgid "format a block device as a LUKS encrypted device"
775 msgstr "formatea un dispositivo de bloque como un dispositivo LUKS cifrado"
779 msgid "remove a key from a LUKS encrypted device"
780 msgstr "elimina una llave de un dispositivo LUKS cifrado"
784 msgid "open a LUKS-encrypted block device"
785 msgstr "abre un dispositivo de bloques cifrado con LUKS"
789 msgid "open a LUKS-encrypted block device read-only"
790 msgstr "abre un dispositivo de bloques cifrado mediante LUKS, en modo de sólo lectura"
794 msgid "create an LVM logical volume"
795 msgstr "genera un volumen lógico LVM"
799 msgid "clear LVM device filter"
800 msgstr "limpia un filtro de dispositivo LVM"
804 msgid "remove all LVM LVs, VGs and PVs"
805 msgstr "elimina todos los LVM LVs, VGs y PVs"
809 msgid "set LVM device filter"
810 msgstr "define un filtro de dispositivo LVM"
814 msgid "remove an LVM logical volume"
815 msgstr "elimina un volumen lógico LVM"
819 msgid "rename an LVM logical volume"
820 msgstr "modifica el nombre de un volumen lógico LVM"
824 msgid "resize an LVM logical volume"
825 msgstr "modifica el tamaño de un volumen lógico LVM"
829 msgid "expand an LV to fill free space"
830 msgstr "expande un LV hasta completar el espacio libre"
836 msgid "list the LVM logical volumes (LVs)"
837 msgstr "lista los volúmenes lógicos LVM (LVs)"
841 msgid "get the UUID of a logical volume"
842 msgstr "obtiene el UUID de un volumen lógico"
846 msgid "lgetxattr on multiple files"
847 msgstr "realiza lgetxattr sobre varios archivos"
851 msgid "create a directory"
852 msgstr "crea un directorio"
856 msgid "create a directory with a particular mode"
857 msgstr "crea un directorio con un modo específico"
861 msgid "create a directory and parents"
862 msgstr "crea un directorio y padres"
866 msgid "create a temporary directory"
867 msgstr "crea un directorio temporal"
875 msgid "make ext2/3/4 filesystem with external journal"
876 msgstr "genera un sistema de archivos ext2/3/4 con un registro externo"
880 msgid "make ext2/3/4 external journal"
881 msgstr "genera un registro externo ext2/3/4"
885 msgid "make ext2/3/4 external journal with label"
886 msgstr "genera un registro externo ext2/3/4 con etiqueta"
890 msgid "make ext2/3/4 external journal with UUID"
891 msgstr "genera un registro externo ext2/3/4 con UUID"
895 msgid "make FIFO (named pipe)"
896 msgstr "realiza un FIFO (denominado entubamiento, o pipe)"
900 msgid "make a filesystem"
901 msgstr "genera un sistema de archivos"
905 msgid "make a filesystem with block size"
906 msgstr "genera un sistema de archivos con tamaño de bloques"
910 msgid "create a mountpoint"
911 msgstr "crea un punto de montaje"
915 msgid "make block, character or FIFO devices"
916 msgstr "genera dispositivos de bloque, de caracteres o FIFO"
920 msgid "make block device node"
921 msgstr "genera un nodo de dispositivo de bloques"
925 msgid "make char device node"
926 msgstr "genera un nodo de dispositivo de caracteres"
930 msgid "create a swap partition"
931 msgstr "crea una partición swap"
935 msgid "create a swap partition with a label"
936 msgstr "crea una partición swap con una etiqueta"
940 msgid "create a swap partition with an explicit UUID"
941 msgstr "crea una partición swap con UUID explícito"
945 msgid "create a swap file"
946 msgstr "crea un archivo swap"
950 msgid "load a kernel module"
951 msgstr "carga un módulo del kernel"
955 msgid "mount a guest disk at a position in the filesystem"
956 msgstr "monta un disco huésped en una posición del sistema de archivos"
960 msgid "mount a file using the loop device"
961 msgstr "monta un archivo usando el dispositivo de bucles"
965 msgid "mount a guest disk with mount options"
966 msgstr "monta un disco huésped con opciones de montaje"
970 msgid "mount a guest disk, read-only"
971 msgstr "monta un disco huésped, sólo lectura"
975 msgid "mount a guest disk with mount options and vfstype"
976 msgstr "monta un disco invitado con opciones de montaje y tipo vfstype"
980 msgid "show mountpoints"
981 msgstr "muestra puntos de montaje"
985 msgid "show mounted filesystems"
986 msgstr "muestra sistema de archivos montados"
991 msgstr "traslada un archivo"
995 msgid "probe NTFS volume"
996 msgstr "examina el volumen NTFS"
1000 msgid "resize an NTFS filesystem"
1001 msgstr "modifica el tamaño de un sistema de archivos NTFS"
1005 msgid "resize an NTFS filesystem (with size)"
1006 msgstr "modifica el tamaño de un sistema de archivos NTFS (con tamaño)"
1010 msgid "add a partition to the device"
1011 msgstr "agrega una partición en el dispositivo"
1015 msgid "delete a partition"
1016 msgstr "elimina una partición"
1020 msgid "partition whole disk with a single primary partition"
1021 msgstr "particiona el disco entero sólo con una partición primaria"
1025 msgid "return true if a partition is bootable"
1026 msgstr "devuelve un valor 'true' si la partición es arrancable"
1030 msgid "get the MBR type byte (ID byte) from a partition"
1031 msgstr "obtiene el tipo de byte MBR (ID de byte) de una partición "
1035 msgid "get the partition table type"
1036 msgstr "obtiene el tipo de tablas de particiones"
1040 msgid "create an empty partition table"
1041 msgstr "genera una tabla de particiones vacía"
1045 msgid "list partitions on a device"
1046 msgstr "lista las particiones de un dispositivo"
1050 msgid "make a partition bootable"
1051 msgstr "hace que una partición sea arrancable"
1055 msgid "set the MBR type byte (ID byte) of a partition"
1056 msgstr "define el tipo de byte MBR (ID de byte) en una partición"
1060 msgid "set partition name"
1061 msgstr "define el número de la partición"
1065 msgid "ping the guest daemon"
1066 msgstr "realiza un ping al demonio huésped"
1070 msgid "read part of a file"
1071 msgstr "lee parte de un archivo"
1075 msgid "create an LVM physical volume"
1076 msgstr "crea un volumen físico LVM"
1080 msgid "remove an LVM physical volume"
1081 msgstr "elimina un volumen físico LVM"
1085 msgid "resize an LVM physical volume"
1086 msgstr "modifica el tamaño de un volumen físico LVM"
1090 msgid "resize an LVM physical volume (with size)"
1091 msgstr "modifica el tamaño de un volumen físico LVM (con tamaño)"
1097 msgid "list the LVM physical volumes (PVs)"
1098 msgstr "lista los volúmenes físicos LVM (PVs)"
1102 msgid "get the UUID of a physical volume"
1103 msgstr "obtiene el UUID de un volumen físico"
1107 msgid "write to part of a file"
1108 msgstr "escribe en parte de un archivo"
1113 msgstr "lee un archivo"
1117 msgid "read file as lines"
1118 msgstr "lee un archivo como líneas"
1122 msgid "read directories entries"
1123 msgstr "lee entradas de directorios"
1127 msgid "read the target of a symbolic link"
1128 msgstr "lee el destino de un enlace simbólico"
1132 msgid "readlink on multiple files"
1133 msgstr "realiza un readlink sobre varios archivos"
1137 msgid "canonicalized absolute pathname"
1138 msgstr "nombre de camino canónico absoluto"
1142 msgid "resize an ext2, ext3 or ext4 filesystem"
1143 msgstr "modifica el tamaño de un sistema de archivos ext2, ext3, o ext4"
1147 msgid "resize an ext2, ext3 or ext4 filesystem (with size)"
1148 msgstr "modifica el tamaño de un sistema de archivos ext2, ext3 o ext4 (con tamaño)"
1152 msgid "remove a file"
1153 msgstr "elimina un archivo"
1157 msgid "remove a file or directory recursively"
1158 msgstr "elimina un archivo o un directorio en forma recursiva"
1162 msgid "remove a directory"
1163 msgstr "elimina un directorio"
1167 msgid "remove a mountpoint"
1168 msgstr "elimina un punto de montaje"
1172 msgid "scrub (securely wipe) a device"
1173 msgstr "elimina en forma segura (scrub) un dispositivo"
1177 msgid "scrub (securely wipe) a file"
1178 msgstr "elimina en forma segura (scrub) un archivo "
1182 msgid "scrub (securely wipe) free space"
1183 msgstr "elimina en forma segura (scrub) espacio libre"
1187 msgid "add options to kernel command line"
1188 msgstr "agrega opciones a la línea de comando del kernel"
1192 msgid "set autosync mode"
1193 msgstr "establece modo autosync"
1197 msgid "enable or disable direct appliance mode"
1198 msgstr "habilita o deshabilita modo directo de dispositivo"
1202 msgid "set the ext2/3/4 filesystem label"
1203 msgstr "define la etiqueta de sistema de archivos ext2/3/4"
1207 msgid "set the ext2/3/4 filesystem UUID"
1208 msgstr "define el UUID de sistema de archivos ext2/3/4"
1212 msgid "set memory allocated to the qemu subprocess"
1213 msgstr "define la memoria alojada en el subproceso quemu"
1217 msgid "set enable network flag"
1218 msgstr "define como habilitada una marca de red"
1222 msgid "set the search path"
1223 msgstr "define el camino de búsqueda"
1227 msgid "set the qemu binary"
1228 msgstr "define el binario quemu"
1232 msgid "enable or disable the recovery process"
1233 msgstr "habilita o deshabilita el proceso de recuperación"
1237 msgid "set SELinux enabled or disabled at appliance boot"
1238 msgstr "define SELinux habilitado o deshabilitado en el dispositivo de arranque"
1242 msgid "enable or disable command traces"
1243 msgstr "habilita o deshabilita huellas de comando"
1247 msgid "set verbose mode"
1248 msgstr "define modo de información detallada"
1252 msgid "set SELinux security context"
1253 msgstr "define el contexto de seguridad SELinux"
1259 msgid "create partitions on a block device"
1260 msgstr "genera particiones sobre un dispositivo de bloque"
1264 msgid "modify a single partition on a block device"
1265 msgstr "modifica sólo una partición de un dispositivo de bloque "
1269 msgid "display the disk geometry from the partition table"
1270 msgstr "muestra la geometría del disco desde la tabla de partición"
1274 msgid "display the kernel geometry"
1275 msgstr "muestra la geometría del kernel"
1279 msgid "display the partition table"
1280 msgstr "muestra la tabla de partición"
1284 msgid "run a command via the shell"
1285 msgstr "ejecuta un comando a través del shell"
1289 msgid "run a command via the shell returning lines"
1290 msgstr "ejecuta un comando a través del shell devolviendo líneas"
1294 msgid "sleep for some seconds"
1295 msgstr "descansa por algunos segundos"
1299 msgid "get file information"
1300 msgstr "obtiene información de archivo"
1304 msgid "get file system statistics"
1305 msgstr "obtiene las estadísticas del sistema de archivos"
1311 msgid "print the printable strings in a file"
1312 msgstr "imprime las cadenas que pueden ser impresas en un archivo"
1316 msgid "disable swap on device"
1317 msgstr "deshabilita swap en un dispositivo"
1321 msgid "disable swap on file"
1322 msgstr "deshabilita swap en un archivo"
1326 msgid "disable swap on labeled swap partition"
1327 msgstr "deshabilita swap en la partición etiquetada como swap"
1331 msgid "disable swap on swap partition by UUID"
1332 msgstr "deshabilita swap en la partición swap por UUID"
1336 msgid "enable swap on device"
1337 msgstr "habilita swap en el dispositivo"
1341 msgid "enable swap on file"
1342 msgstr "habilita swap en el archivo"
1346 msgid "enable swap on labeled swap partition"
1347 msgstr "habilita swap en la partición etiquetada como swap"
1351 msgid "enable swap on swap partition by UUID"
1352 msgstr "habilita swap en la partición swap por UUID"
1356 msgid "sync disks, writes are flushed through to the disk image"
1357 msgstr "sincroniza los discos, lo escrito es enviado a la imagen de disco"
1361 msgid "return last 10 lines of a file"
1362 msgstr "devuelve las últimas 10 líneas de un archivo"
1366 msgid "return last N lines of a file"
1367 msgstr "devuelve las últimas N líneas de un archivo"
1371 msgid "unpack tarfile to directory"
1372 msgstr "desempaqueta el archivo tar en un directorio"
1376 msgid "pack directory into tarfile"
1377 msgstr "empaqueta un directorio en un archivo tar"
1383 msgid "unpack compressed tarball to directory"
1384 msgstr "desempaqueta tarball comprimido en un directorio"
1390 msgid "pack directory into compressed tarball"
1391 msgstr "empaqueta un directorio hacia un tarball comprimido"
1395 msgid "update file timestamps or create a new file"
1396 msgstr "actualiza las marcas de tiempo o genera un nuevo archivo"
1400 msgid "truncate a file to zero size"
1401 msgstr "trunca un archivo a tamaño cero"
1405 msgid "truncate a file to a particular size"
1406 msgstr "trunca un archivo a un tamaño determinado"
1410 msgid "get ext2/ext3/ext4 superblock details"
1411 msgstr "obtiene detalles de superbloque ext2/3/4"
1415 msgid "set file mode creation mask (umask)"
1416 msgstr "define el modo de creación de máscara de un archivo (umask)"
1420 msgid "unmount a filesystem"
1421 msgstr "desmonta un sistema de archivos"
1425 msgid "unmount all filesystems"
1426 msgstr "desmonta todos los sistemas de archivos"
1430 msgid "upload a file from the local machine"
1431 msgstr "sube un archivo desde la máquina local"
1435 msgid "set timestamp of a file with nanosecond precision"
1436 msgstr "define la marca de tiempo de un archivo con precisión de nanosegundos"
1440 msgid "get the library version number"
1441 msgstr "obtiene el número de la versión de la biblioteca"
1445 msgid "get the filesystem label"
1446 msgstr "obtiene la etiqueta del sistema de archivos "
1450 msgid "get the Linux VFS type corresponding to a mounted device"
1451 msgstr "obtiene el tipo VFS Linux correspondiente de un dispositivo montado"
1455 msgid "get the filesystem UUID"
1456 msgstr "obtiene el UUID del sistema de archivos"
1460 msgid "activate or deactivate some volume groups"
1461 msgstr "activa o desactiva algunos grupos de volúmenes"
1465 msgid "activate or deactivate all volume groups"
1466 msgstr "activa o desactiva todos los grupos de volúmenes "
1470 msgid "create an LVM volume group"
1471 msgstr "genera un grupo de volúmenes LVM"
1475 msgid "get the LV UUIDs of all LVs in the volume group"
1476 msgstr "obtiene los UUIDs de todos los volúmenes lógicos (LV) existentes en el grupo de volúmenes"
1480 msgid "get the PV UUIDs containing the volume group"
1481 msgstr "obtiene los UUIDs de todos los volúmenes físicos (PV) existentes en el grupo de volúmenes"
1485 msgid "remove an LVM volume group"
1486 msgstr "elimina un grupo de volúmenes LVM"
1490 msgid "rename an LVM volume group"
1491 msgstr "modifica el nombre de un grupo de volúmenes LVM"
1497 msgid "list the LVM volume groups (VGs)"
1498 msgstr "lista los grupos de volúmenes LVM (VGs)"
1502 msgid "rescan for LVM physical volumes, volume groups and logical volumes"
1503 msgstr "examina nuevamente volúmenes físicos LVM, grupos de volúmenes y volúmenes lógicos "
1507 msgid "get the UUID of a volume group"
1508 msgstr "obtiene el UUID de un grupo de volúmenes"
1512 msgid "count characters in a file"
1513 msgstr "cuenta los caracteres de un archivo"
1517 msgid "count lines in a file"
1518 msgstr "cuenta las líneas de un archivo"
1522 msgid "count words in a file"
1523 msgstr "cuenta las palabras de un archivo"
1527 msgid "create a new file"
1528 msgstr "crea un nuevo archivo"
1532 msgid "create a file"
1533 msgstr "crea un archivo"
1537 msgid "write zeroes to the device"
1538 msgstr "escribe ceros en el dispositivo"
1542 msgid "write zeroes to an entire device"
1543 msgstr "escribe ceros en la totalidad de un dispositivo"
1547 msgid "zero unused inodes and disk blocks on ext2/3 filesystem"
1548 msgstr "poner a 0 los nodos i y bloques de disco en el sistema de archivos ext2/3"
1552 msgid "determine file type inside a compressed file"
1553 msgstr "determina el tipo de archivo que se encuentra dentro de un archivo comprimido"
1556 msgid "Use -h <cmd> / help <cmd> to show detailed help for a command."
1557 msgstr "Utilice -h <cmd> / help <cmd> para ver asistencia detallada de un comando."
1878 msgid "%s should have %d parameter(s)\n"
1879 msgstr "%s debería tener %d parámetro(s)\n"
2200 msgid "type 'help %s' for help on %s\n"
2201 msgstr "escriba 'help %s' para obtener asistencia con %s\n"
2282 msgid "%s: %s: invalid integer parameter (%s returned %d)\n"
2283 msgstr "%s: %s: parámetro entero no válido (%s devolvió %d)\n"
2350 msgid "%s: %s: integer out of range\n"
2351 msgstr "%s: %s: entero fuera de rango\n"
2353 #: fish/cmds.c:10235
2355 msgid "%s: unknown command\n"
2356 msgstr "%s: comando desconocido\n"
2360 msgid "use 'copy-in <local> [<local>...] <remotedir>' to copy files into the image\n"
2361 msgstr "utilice el comando 'copy-in <local> [<local>...] <remotedir>' para copiar archivos dentro de la imagen\n"
2366 msgid "copy-in: target '%s' is not a directory\n"
2367 msgstr "copy-in: el destino '%s' no es un directorio\n"
2371 msgid "error: argument is zero length or longer than maximum permitted\n"
2372 msgstr "error: la longitud del argumento es cero, o es mayor que la máxima permitida\n"
2376 msgid "use 'copy-out <remote> [<remote>...] <localdir>' to copy files out of the image\n"
2377 msgstr "utilice el comando 'copy-out <remote> [<remote>...] <localdir>' para copiar archivos fuera de la imagen\n"
2381 msgid "copy-out: '%s' is not a file or directory\n"
2382 msgstr "copy-out: '%s' no es ni un archivo ni un directorio\n"
2386 msgid "use '%s filename' to edit a file\n"
2387 msgstr "utilice '%s nombre de archivo' para editar un archivo\n"
2390 #: fuse/guestmount.c:880
2392 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2393 msgstr "Intente con `%s --help' para más información.\n"
2398 "%s: guest filesystem shell\n"
2399 "%s lets you edit virtual machine filesystems\n"
2400 "Copyright (C) 2009 Red Hat Inc.\n"
2402 " %s [--options] cmd [: cmd : cmd ...]\n"
2403 " %s -i libvirt-domain\n"
2404 " %s -i disk-image(s)\n"
2405 "or for interactive use:\n"
2407 "or from a shell script:\n"
2413 " -h|--cmd-help List available commands\n"
2414 " -h|--cmd-help cmd Display detailed help on 'cmd'\n"
2415 " -a|--add image Add image\n"
2416 " -c|--connect uri Specify libvirt URI for -d option\n"
2417 " -d|--domain guest Add disks from libvirt guest\n"
2418 " -D|--no-dest-paths Don't tab-complete paths from guest fs\n"
2419 " -f|--file file Read commands from file\n"
2420 " -i|--inspector Automatically mount filesystems\n"
2421 " --keys-from-stdin Read passphrases from stdin\n"
2422 " --listen Listen for remote commands\n"
2423 " -m|--mount dev[:mnt] Mount dev on mnt (if omitted, /)\n"
2424 " -n|--no-sync Don't autosync\n"
2425 " -N|--new type Create prepared disk (test1.img, ...)\n"
2426 " --progress-bars Enable progress bars even when not interactive\n"
2427 " --no-progress-bars Disable progress bars\n"
2428 " --remote[=pid] Send commands to remote %s\n"
2429 " -r|--ro Mount read-only\n"
2430 " --selinux Enable SELinux support\n"
2431 " -v|--verbose Verbose messages\n"
2432 " -x Echo each command before executing it\n"
2433 " -V|--version Display version and exit\n"
2434 "For more information, see the manpage %s(1).\n"
2436 "%s: shell del sistema de archivos huésped\n"
2437 "%s le permite editar sistemas de archivos de máquina virtual\n"
2438 "Copyright (C) 2009 Red Hat Inc.\n"
2440 " %s [--opciones] cmd [: cmd : cmd ...]\n"
2441 " %s -i libvirt-domain\n"
2442 " %s -i disk-image(s)\n"
2443 "o para uso interactivo:\n"
2445 "o desde un programa de shell:\n"
2451 " -h|--cmd-help Lista los comandos disponibles\n"
2452 " -h|--cmd-help cmd Muestra asistencia detallada del 'cmd'\n"
2453 " -a|--add image Agrega una imagen\n"
2454 " -c|--connect uri Especifica el URI de libvirt para la opción -d\n"
2455 " -d|--domain guest Agrega discos desde el huésped libvirt\n"
2456 " -D|--no-dest-paths No tabula rutas completas desde el sistema de archivos huésped\n"
2457 " -f|--file file Lee comandos desde el archivo\n"
2458 " -i|--inspector Monta automáticamente sistemas de archivos\n"
2459 " --keys-from-stdin Lee frases de acceso desde stdin\n"
2460 " --listen Escucha comandos remotos\n"
2461 " -m|--mount dev[:mnt] Monta dev sobre mnt (si es omitido, /)\n"
2462 " -n|--no-sync No sincroniza automáticamente\n"
2463 " -N|--new type Crea disco preparado (test1.img, ...)\n"
2464 " --progress-bars Habilita barras de progreso aún cuando no sea interactivo\n"
2465 " --no-progress-bars Deshabilita barras de progreso\n"
2466 " --remote[=pid] Envía comandos a %s remoto\n"
2467 " -r|--ro Monta, sólo lectura\n"
2468 " --selinux Habilita soporte de SELinux\n"
2469 " -v|--verbose Mensajes con información detallada\n"
2470 " -x Muestra cada comando antes de ejecutarlo\n"
2471 " -V|--version Muestra la versión y finaliza\n"
2472 "Para mayor información, vea la página man %s(1).\n"
2475 #: fuse/guestmount.c:977
2477 msgid "guestfs_create: failed to create handle\n"
2478 msgstr "guestfs_create: falló al crear manipulador\n"
2482 msgid "%s: --listen=PID: PID was not a number: %s\n"
2483 msgstr "%s: --listen=PID: PID no era un número: %s\n"
2487 msgid "%s: remote: $GUESTFISH_PID must be set to the PID of the remote process\n"
2488 msgstr "%s: remote: $GUESTFISH_PID debe estar definido con el PID del proceso remoto\n"
2491 #: fuse/guestmount.c:1022
2493 msgid "%s: unknown long option: %s (%d)\n"
2494 msgstr "%s: opción extensa desconocida: %s (%d)\n"
2498 msgid "%s: only one -f parameter can be given\n"
2499 msgstr "%s: sólo puede ofrecerse un parámetro -f\n"
2503 msgid "%s: cannot use --listen and --remote options at the same time\n"
2504 msgstr "%s: no es posible utilizar al mismo tiempo las opciones --listen y --remote\n"
2508 msgid "%s: extra parameters on the command line with --listen flag\n"
2509 msgstr "%s: parámetros extra de la línea de comando con marca --listen\n"
2513 msgid "%s: cannot use --listen and --file options at the same time\n"
2514 msgstr "%s no es posible utilizar al mismo tiempo las opciones --listen y --file\n"
2518 msgid "guestfish: could not access termcap or terminfo database.\n"
2519 msgstr "guestfish: no es posible acceder a la base de datos termcap o terminfo.\n"
2523 msgid "guestfish: terminal type \"%s\" not defined.\n"
2524 msgstr "guestfish: el tipo de terminal \"%s\" no ha sido definido.\n"
2528 msgid "guestfish: too many drives added on the command line\n"
2529 msgstr "guestfish: han sido agregados demasiados dispositivos en la línea de comando\n"
2535 "Welcome to guestfish, the libguestfs filesystem interactive shell for\n"
2536 "editing virtual machine filesystems.\n"
2538 "Type: 'help' for a list of commands\n"
2539 " 'man' to read the manual\n"
2540 " 'quit' to quit the shell\n"
2544 "Bienvenido a guestfish, la shell de sistema de archivos interactiva de libguestfs para\n"
2545 "editar sistemas de archivos de máquinas virtuales.\n"
2547 "Ingrese: 'help' para obtener una lista de comandos\n"
2548 " 'man' para leer el manual\n"
2549 " 'quit' para abandonar la shell\n"
2554 msgid "%s: unterminated double quote\n"
2555 msgstr "%s: doble cuota no finalizada\n"
2560 msgid "%s: command arguments not separated by whitespace\n"
2561 msgstr "%s: los argumentos del comando no están separados por un espacio en blanco\n"
2565 msgid "%s: unterminated single quote\n"
2566 msgstr "%s: cuota simple no finalizada\n"
2570 msgid "%s: internal error parsing string at '%s'\n"
2571 msgstr "%s: error interno analizando cadena en '%s'\n"
2575 msgid "%s: too many arguments\n"
2576 msgstr "%s: demasiados argumentos\n"
2580 msgid "%s: empty command on command line\n"
2581 msgstr "%s: comando vacío en la línea de comando\n"
2584 msgid "display a list of commands or help on a command"
2585 msgstr "muestra una lista de comandos o asistencia sobre un comando"
2588 msgid "read the manual"
2589 msgstr "leer el manual"
2592 msgid "quit guestfish"
2593 msgstr "salir de guestfish"
2596 msgid "allocate an image"
2597 msgstr "aloja una imagen"
2600 msgid "copy files into an image"
2601 msgstr "copia los archivos dentro de una imagen"
2604 msgid "copy files out of an image"
2605 msgstr "copia archivos fuera de una imagen"
2608 msgid "display a line of text"
2609 msgstr "muestra una línea de texto"
2612 msgid "edit a file in the image"
2613 msgstr "edita un archivo en la imagen"
2616 msgid "local change directory"
2617 msgstr "modifica directorio local"
2620 msgid "expand wildcards in command"
2621 msgstr "expande comodines en un comando"
2624 msgid "view a file in the pager"
2625 msgstr "visualiza un archivo en el paginador"
2628 msgid "close and reopen libguestfs handle"
2629 msgstr "cierra y vuelve a abrir el manipulador libguestfs"
2632 msgid "allocate a sparse image file"
2633 msgstr "aloja una imagen de archivo sparse"
2636 msgid "list supported groups of commands"
2637 msgstr "lista el grupo de comandos aceptados"
2640 msgid "measure time taken to run command"
2641 msgstr "mide el tiempo requerido para ejecutar un comando"
2646 "alloc - allocate an image\n"
2647 " alloc <filename> <size>\n"
2649 " This creates an empty (zeroed) file of the given size,\n"
2650 " and then adds so it can be further examined.\n"
2652 " For more advanced image creation, see qemu-img utility.\n"
2654 " Size can be specified using standard suffixes, eg. '1M'.\n"
2656 "alloc - alojar una imagen\n"
2657 " alloc <nombre del archivo> <tamaño>\n"
2659 " Esto genera un archivo vacío del tamaño indicado,\n"
2660 " y luego lo va completando de modo de poder luego ser examinado.\n"
2662 " Para una creación de imagen más copleja, consulte la herramienta qemu-img.\n"
2664 " El tamaño puede indicarse utilizando sufijos estándar, p.ej. '1M'.\n"
2669 "copy-in - copy files into an image\n"
2670 " copy-in <local> [<local> ...] <remotedir>\n"
2672 " Copy local files or directories recursively into the\n"
2673 " image, placing them on a remote directory.\n"
2675 "copy-in - copia archivos dentro de una imagen\n"
2676 " copy-in <local> [<local> ...] <remotedir>\n"
2678 " Copia archivos locales o directorios de manera recursiva\n"
2679 " dentro de la imagen, colocándolos en un directorio remoto.\n"
2684 "copy-out - copy files out of an image\n"
2685 " copy-out <remote> [<remote> ...] <localdir>\n"
2687 " Copy remote files or directories recursively out of the\n"
2688 " image, placing them in a local directory.\n"
2690 "copy-out - copia archivos fuera de una imagen\n"
2691 " copy-out <remote> [<remote> ...] <localdir>\n"
2693 " Copia archivos remotos o directorios de manera recursiva\n"
2694 " fuera de la imagen, colocándolos en un directorio local.\n"
2699 "echo - display a line of text\n"
2700 " echo [<params> ...]\n"
2702 " This echos the parameters to the terminal.\n"
2704 "echo - muestra una línea de texto\n"
2705 " echo [<params> ...]\n"
2707 " Esto muestra los parámetros en la terminal.\n"
2712 "edit - edit a file in the image\n"
2713 " edit <filename>\n"
2715 " This is used to edit a file.\n"
2717 " It is the equivalent of (and is implemented by)\n"
2718 " running \"cat\", editing locally, and then \"write\".\n"
2720 " Normally it uses $EDITOR, but if you use the aliases\n"
2721 " \"vi\" or \"emacs\" you will get those editors.\n"
2723 " NOTE: This will not work reliably for large files\n"
2724 " (> 2 MB) or binary files containing \\0 bytes.\n"
2726 "edit - edita un archivo de la imagen\n"
2727 " edit <nombre del archivo>\n"
2729 " Esto es utilizado para editar un archivo.\n"
2731 " Es el equivalente de (y es implementado por)\n"
2732 " ejecutar \"cat\", editar localmente, y luego \"write\".\n"
2734 " Generalmente utiliza $EDITOR, pero si usted utiliza los alias\n"
2735 " \"vi\" or \"emacs\" obtendrá esos editores.\n"
2737 " NOTA: Esto no funcionará en forma confiable con archivos muy grandes\n"
2738 " (> 2 MB) o archivos binarios que tengan \\0 bytes.\n"
2743 "lcd - local change directory\n"
2744 " lcd <directory>\n"
2746 " Change guestfish's current directory. This command is\n"
2747 " useful if you want to download files to a particular\n"
2750 "lcd - modificar directorio local\n"
2751 " lcd <directorio>\n"
2753 " Modificar el directorio actual de guestfish. Este comando\n"
2754 " es útil si desea descargar archivos hacia un lugar en particular.\n"
2759 "glob - expand wildcards in command\n"
2760 " glob <command> [<args> ...]\n"
2762 " Glob runs <command> with wildcards expanded in any\n"
2763 " command args. Note that the command is run repeatedly\n"
2764 " once for each expanded argument.\n"
2766 "glob - expandir comodines en un comando\n"
2767 " glob <comando> [<args> ...]\n"
2769 " Glob ejecuta <comando> con comodines expandidos en cualquier\n"
2770 " argumento del comando. Fíjese que el comando es ejecutado reiteradamente\n"
2771 " una vez por cada argumento expandido.\n"
2776 "man - read the manual\n"
2779 " Opens the manual page for guestfish.\n"
2781 "man - read the manual\n"
2784 " Abre la página del manual de guestfish.\n"
2789 "help - display a list of commands or help on a command\n"
2793 "help - muestra una lista de los comandos o asistencia sobre un comando\n"
2800 "more - view a file in the pager\n"
2801 " more <filename>\n"
2803 " This is used to view a file in the pager.\n"
2805 " It is the equivalent of (and is implemented by)\n"
2806 " running \"cat\" and using the pager.\n"
2808 " Normally it uses $PAGER, but if you use the alias\n"
2809 " \"less\" then it always uses \"less\".\n"
2811 " NOTE: This will not work reliably for large files\n"
2812 " (> 2 MB) or binary files containing \\0 bytes.\n"
2814 "more - muestra un archivo en el paginador\n"
2815 " more <nombre de archivo>\n"
2817 " Esto es utilizado para ver un archivo en el paginador.\n"
2819 " Es lo equivalente a (y es implementado por)\n"
2820 " ejecutar \"cat\" y utilizar el paginador.\n"
2822 " Generalmente utiliza $PAGER, pero si utiliza el alias\n"
2823 " \"less\" entonces siempre utilizará \"less\".\n"
2825 " NOTA: Esto no funcionará de manera confiable con archivos demasiado grandes\n"
2826 " (> 2 MB) o binarios conteniendo \\0 bytes.\n"
2831 "quit - quit guestfish\n"
2834 "quit - abandonar guestfish\n"
2840 "reopen - close and reopen the libguestfs handle\n"
2843 "Close and reopen the libguestfs handle. It is not necessary to use\n"
2844 "this normally, because the handle is closed properly when guestfish\n"
2845 "exits. However this is occasionally useful for testing.\n"
2847 "reopen - cierra y vuelve a abrir el manipulador libguestfs\n"
2850 "Cierra y vuelve a abrir el manipulador libguestfs. Generalmente no es necesario\n"
2851 "utilizarlo, ya que el manipulador es cerrado correctamente cada vez que finaliza\n"
2852 "guestfish. Sin embargo, esto es ocasionalmente útil para realizar pruebas.\n"
2857 "sparse - allocate a sparse image file\n"
2858 " sparse <filename> <size>\n"
2860 " This creates an empty sparse file of the given size,\n"
2861 " and then adds so it can be further examined.\n"
2863 " In all respects it works the same as the 'alloc'\n"
2864 " command, except that the image file is allocated\n"
2865 " sparsely, which means that disk blocks are not assigned\n"
2866 " to the file until they are needed. Sparse disk files\n"
2867 " only use space when written to, but they are slower\n"
2868 " and there is a danger you could run out of real disk\n"
2869 " space during a write operation.\n"
2871 " For more advanced image creation, see qemu-img utility.\n"
2873 " Size can be specified using standard suffixes, eg. '1M'.\n"
2875 "sparse - aloja un archivo de imagen sparse\n"
2876 " sparse <nombre de archivo> <tamaño>\n"
2878 " Esto genera un archivo vacío sparse del tamaño indicado,\n"
2879 " y luego se completa de modo de poder ser luego examinado.\n"
2881 " En todos los aspectos funciona del mismo modo que el comando\n"
2882 " 'alloc', sólo que el archivo de imagen es alojado de manera sparse,\n"
2883 " lo que significa que los bloques del disco no son asignados al archivo\n"
2884 " hasta que no sean necesitados. Los archivos de disco sparse sólo\n"
2885 " utilizan espacio cuando son escritos, pero son más lentos y puede\n"
2886 " correrse el riesgo de quedarse sin espacio real en el disco durante\n"
2887 " el proceso de escritura.\n"
2889 " Para una creación de imagen más avanzada, vea la herramienta qemu-img.\n"
2891 " El tamaño puede ser especificado utilizando sufijos estándar, p.ej. '1M'.\n"
2896 "supported - list supported groups of commands\n"
2899 " This command returns a list of the optional groups\n"
2900 " known to the daemon, and indicates which ones are\n"
2901 " supported by this build of the libguestfs appliance.\n"
2903 " See also guestfs(3) section AVAILABILITY.\n"
2905 "supported - lista con los grupos de comandos soportados\n"
2908 " Este comando ofrece una lista de los grupos opcionales\n"
2909 " conocidos por el demonio, e indica cuáles tienen soporte\n"
2910 " en esta versión de la herramienta libguestfs.\n"
2912 " Consulte también la sección AVAILABILITY de guestfs(3).\n"
2917 "time - measure time taken to run command\n"
2918 " time <command> [<args> ...]\n"
2920 " This runs <command> as usual, and prints the elapsed\n"
2921 " time afterwards.\n"
2923 "time - tiempo requerido para ejecutar un comando\n"
2924 " time <comando> [<args> ...]\n"
2926 " Esto ejecuta <comando> como siempre, e imprime luego el\n"
2927 " tiempo transcurrido.\n"
2931 msgid "%s: command not known, use -h to list all commands\n"
2932 msgstr "%s comando no conocido, utilice -h para listar todos los comandos\n"
2937 "Did you mean to open a disk image? guestfish -a disk.img\n"
2938 "For a list of commands: guestfish -h\n"
2939 "For complete documentation: man guestfish\n"
2941 "¿Quería abrir una imagen de disco? guestfish -a disk.img\n"
2942 "Para obtener una lista de comandos: guestfish -h\n"
2943 "Para obtener la documentación completa: man guestfish\n"
2947 msgid "Runaway quote in string \"%s\"\n"
2948 msgstr "Cuota problemática en la cadena \"%s\"\n"
2952 msgid "Enter key or passphrase (\"%s\"): "
2953 msgstr "Ingrese la llave o la frase de acceso (\"%s\"): "
2957 msgid "use 'glob command [args...]'\n"
2958 msgstr "utilice 'glob comando [args...]'\n"
2962 msgid "glob: guestfs_glob_expand call failed: %s\n"
2963 msgstr "glob: falló la llamada guestfs_glob_expand: %s\n"
2965 #: fish/inspect.c:57
2967 msgid "guestfish: no operating system was found on this disk\n"
2968 msgstr "guestfish: no han sido hallados sistemas operativos en este disco\n"
2970 #: fish/inspect.c:62
2972 msgid "guestfish: multi-boot operating systems are not supported by the -i option\n"
2973 msgstr "guestfish: con la opción -i, no existe soporte para sistemas operativos multiarranque\n"
2975 #: fish/inspect.c:101
2977 msgid "Operating system: %s\n"
2978 msgstr "Sistema operativo: %s\n"
2980 #: fish/inspect.c:114
2982 msgid "%s mounted on %s\n"
2983 msgstr "%s montado en %s\n"
2987 msgid "use 'lcd directory' to change local directory\n"
2988 msgstr "utilice 'lcd directorio' para modificar el directorio local\n"
2992 msgid "use 'man' without parameters to open the manual\n"
2993 msgstr "Utilice 'man' sin parámetros para abrir el manual\n"
2997 msgid "the external 'man' program failed\n"
2998 msgstr "falló el programa externo ''man'\n"
3002 msgid "use '%s filename' to page a file\n"
3003 msgstr "utilice '%s nombre de archivo' para paginar un archivo\n"
3008 "List of available prepared disk images:\n"
3011 "Listado de las imágenes de disco preparadas:\n"
3017 "guestfish -N %-8s - %s\n"
3021 "guestfish -N %-8s - %s\n"
3027 msgid " Optional parameters:\n"
3028 msgstr " Parámetros opcionales:\n"
3032 msgid "<%s> %s (default: %s)\n"
3033 msgstr "<%s> %s (predeterminado: %s)\n"
3038 "Prepared disk images are written to file \"test1.img\" in the local\n"
3039 "directory. (\"test2.img\" etc if -N option is given multiple times).\n"
3040 "For more information see the guestfish(1) manual.\n"
3042 "Las imágenes de disco preparadas son escritas en el archivo \"test1.img\" del\n"
3043 "directorio local. (\"test2.img\" etc., si se ofrece la opción -N reiteradas veces).\n"
3044 "Para obtener mayor información, consulte el manual de guestfish(1).\n"
3049 "guestfish: -N parameter '%s': no such prepared disk image known.\n"
3050 "Use 'guestfish -N help' to list possible values for the -N parameter.\n"
3052 "guestfish: parámetro '%s' de -N: no se conoce tal imagen de disco preparada.\n"
3053 "Utilice 'guestfish -N help' para obtener un listado con los valores posibles del parámetro -N.\n"
3057 msgid "guestfish: error creating prepared disk image '%s' on '%s': "
3058 msgstr "guestfish: error al crear la imagen de disco preparada '%s' en '%s':"
3060 #: fish/prep_boot.c:34
3061 #: fish/prep_boot.c:89
3062 #: fish/prep_disk.c:34
3063 #: fish/prep_fs.c:34
3064 #: fish/prep_lv.c:69
3065 #: fish/prep_lv.c:122
3066 #: fish/prep_part.c:34
3067 msgid "failed to allocate disk"
3068 msgstr "falló al alojar el disco."
3070 #: fish/prep_boot.c:42
3071 #: fish/prep_boot.c:97
3072 msgid "could not parse boot size"
3073 msgstr "no se pudo analizar el tamaño de arranque"
3075 #: fish/prep_boot.c:46
3076 #: fish/prep_boot.c:101
3078 msgid "failed to get sector size of disk: %s"
3079 msgstr "falló al obtener el tamaño del sector del disco: %s"
3081 #: fish/prep_boot.c:50
3082 #: fish/prep_boot.c:105
3083 #: fish/prep_fs.c:41
3084 #: fish/prep_lv.c:76
3085 #: fish/prep_lv.c:129
3086 #: fish/prep_part.c:41
3088 msgid "failed to partition disk: %s"
3089 msgstr "falló al particionar el disco: %s"
3091 #: fish/prep_boot.c:55
3092 #: fish/prep_boot.c:110
3094 msgid "failed to add boot partition: %s"
3095 msgstr "falló al agregar partición de arranque: %s"
3097 #: fish/prep_boot.c:59
3098 #: fish/prep_boot.c:114
3100 msgid "failed to add root partition: %s"
3101 msgstr "falló al agregar partición de arranque: %s"
3103 #: fish/prep_boot.c:68
3104 #: fish/prep_boot.c:128
3106 msgid "failed to create boot filesystem: %s"
3107 msgstr "falló al crear el sistema de archivos de arranque: %s"
3109 #: fish/prep_boot.c:77
3110 #: fish/prep_boot.c:157
3112 msgid "failed to create root filesystem: %s"
3113 msgstr "falló al crear el sistema de archivos raíz: %s"
3115 #: fish/prep_boot.c:86
3116 #: fish/prep_boot.c:120
3117 #: fish/prep_lv.c:66
3118 #: fish/prep_lv.c:82
3119 #: fish/prep_lv.c:119
3120 #: fish/prep_lv.c:135
3121 msgid "incorrect format for LV name, use '/dev/VG/LV'"
3122 msgstr "formato incorrecto de nombre de LV, utilice '/dev/VG/LV'"
3124 #: fish/prep_boot.c:137
3125 #: fish/prep_lv.c:91
3126 #: fish/prep_lv.c:144
3128 msgid "failed to create PV: %s: %s"
3129 msgstr "falló al crear PV: %s: %s"
3131 #: fish/prep_boot.c:142
3132 #: fish/prep_lv.c:96
3133 #: fish/prep_lv.c:149
3135 msgid "failed to create VG: %s: %s"
3136 msgstr "falló al crear VG: %s: %s"
3138 #: fish/prep_boot.c:149
3139 #: fish/prep_lv.c:103
3140 #: fish/prep_lv.c:156
3142 msgid "failed to create LV: /dev/%s/%s: %s"
3143 msgstr "falló al crear LV: /dev/%s/%s: %s"
3145 #: fish/prep_boot.c:153
3146 #: fish/prep_lv.c:107
3147 #: fish/prep_lv.c:160
3149 msgid "failed to resize LV to full size: %s: %s"
3150 msgstr "falló al redimensionar LV a su tamaño máximo %s: %s"
3152 #: fish/prep_fs.c:51
3153 #: fish/prep_lv.c:165
3155 msgid "failed to create filesystem (%s): %s"
3156 msgstr "falló al crear el sistema de archivos (%s): %s"
3160 msgid "guestfish: protocol error: could not read 'hello' message\n"
3161 msgstr "guestfish: error de protocolo: no se pudo leer el mensaje 'hello'\n"
3165 msgid "guestfish: protocol error: version mismatch, server version '%s' does not match client version '%s'. The two versions must match exactly.\n"
3166 msgstr "guestfish: error de protocolo: versiones no coincidentes, la versión del servidor '%s' no concuerda con la versión del cliente '%s'. Ambas versiones deber coincidir de manera exacta.\n"
3171 msgid "guestfish: remote: looks like the server is not running\n"
3172 msgstr "guestfish: remoto: parece ser que el servidor no se está ejecutando\n"
3177 msgid "guestfish: protocol error: could not send initial greeting to server\n"
3178 msgstr "guestfish: error de protocolo: no es posible enviar salutación inicial hacia el servidor\n"
3182 msgid "guestfish: protocol error: could not decode reply from server\n"
3183 msgstr "guestfish: error de protocolo: no es posible decodificar la respuesta del servidor\n"
3187 msgid "'reopen' command takes no parameters\n"
3188 msgstr "el comando 'reopen' no necesita parámetros\n"
3192 msgid "reopen: guestfs_create: failed to create handle\n"
3193 msgstr "reopen: guestfs_create: falló al intentar crear el manipulador\n"
3195 #: fish/supported.c:66
3199 #: fish/supported.c:68
3205 msgid "use 'time command [args...]'\n"
3206 msgstr "utilice 'time comando [args...]'\n"
3210 msgid "guestfish: could not connect to libvirt (code %d, domain %d): %s\n"
3211 msgstr "guestfish: no se pudo conectar a libvirt (código %d, dominio %d): %s\n"
3215 msgid "guestfish: no libvirt domain called '%s': %s\n"
3216 msgstr "guestfish: no existe un dominio libvirt denominado '%s': %s\n"
3220 msgid "guestfish: error getting domain info about '%s': %s\n"
3221 msgstr "guestfish: error al intentar obtener información de dominio relacionada con '%s': %s\n"
3226 "guestfish: error: '%s' is a live virtual machine.\n"
3227 "You must use '--ro' because write access to a running virtual machine can\n"
3228 "cause disk corruption.\n"
3230 "guestfish: error: '%s' es una máquina virtual viva.\n"
3231 "Debe utilizar '--ro' ya que el acceso de escritura sobre una máquina\n"
3232 "virtual en ejecución puede provocar la corrupción del disco.\n"
3236 msgid "guestfish: error reading libvirt XML information about '%s': %s\n"
3237 msgstr "guestfish: error leyendo información XML de libvirt acerca de '%s': %s\n"
3241 msgid "guestfish: unable to parse XML information returned by libvirt\n"
3242 msgstr "guestfish: no es posible analizar la información XML obtenida con libvirt\n"
3246 msgid "guestfish: unable to create new XPath context\n"
3247 msgstr "guestfish: no es posible crear un nuevo contexto XPath\n"
3252 msgid "guestfish: unable to evaluate XPath expression\n"
3253 msgstr "guestfish: no es posible evaluar expresiones XPath\n"
3257 msgid "guestfish: libvirt domain '%s' has no disks\n"
3258 msgstr "guestfish: el dominio '%s' de libvirt no posee discos\n"
3260 #: fuse/guestmount.c:884
3263 "%s: FUSE module for libguestfs\n"
3264 "%s lets you mount a virtual machine filesystem\n"
3265 "Copyright (C) 2009 Red Hat Inc.\n"
3267 " %s [--options] [-- [--FUSE-options]] mountpoint\n"
3269 " -a|--add image Add image\n"
3270 " --dir-cache-timeout Set readdir cache timeout (default 5 sec)\n"
3271 " --fuse-help Display extra FUSE options\n"
3272 " --help Display help message and exit\n"
3273 " -m|--mount dev[:mnt] Mount dev on mnt (if omitted, /)\n"
3274 " -n|--no-sync Don't autosync\n"
3275 " -o|--option opt Pass extra option to FUSE\n"
3276 " -r|--ro Mount read-only\n"
3277 " --selinux Enable SELinux support\n"
3278 " --trace Trace guestfs API calls (to stderr)\n"
3279 " -v|--verbose Verbose messages\n"
3280 " -V|--version Display version and exit\n"
3282 "%s: módulo FUSE para libguestfs\n"
3283 "%s le permite montar un sistema de archivos de máquina virtual\n"
3284 "Copyright (C) 2009 Red Hat Inc.\n"
3286 " %s [--opciones] [-- [--FUSE-opciones]] punto de montaje\n"
3288 " -a|--add image Agrega una imagen\n"
3289 " --dir-cache-timeout Define tiempo de espera de readdir cache (por defecto 5 sec)\n"
3290 " --fuse-help Muestra opciones FUSE adicionales\n"
3291 " --help Muestra el mensaje de ayuda y finaliza\n"
3292 " -m|--mount dev[:mnt] Monta dev en mnt (si es omitido, /)\n"
3293 " -n|--no-sync No sincroniza automáticamente\n"
3294 " -o|--option opt Transmite opciones extra a FUSE\n"
3295 " -r|--ro Montaje de solo lectura\n"
3296 " --selinux Habilita soporte para SELinux\n"
3297 " --trace Rastrea llamadas API de guestfs API (hacia stderr)\n"
3298 " -v|--verbose Mensajes detallados\n"
3299 " -V|--version Muestra la versión y finaliza\n"
3301 #: fuse/guestmount.c:1096
3303 msgid "%s: must have at least one -a and at least one -m option\n"
3304 msgstr "%s: debe poseer al menos una opción -a, y al menos una opción -m\n"
3306 #: fuse/guestmount.c:1104
3308 msgid "%s: you must specify a mountpoint in the host filesystem\n"
3309 msgstr "%s: debe indicar un punto de montaje en el sistema de archivos del equipo\n"
3311 #: inspector/virt-inspector.pl:200
3312 msgid "virt-inspector: no image or VM names given"
3313 msgstr "virt-inspector: no han sido ofrecidas imágenes o nombres MV"
3315 #: inspector/virt-inspector.pl:294
3316 msgid "--fish output is only possible with a single OS\n"
3317 msgstr "la salida de --fish es posible solo con un SO\n"
3319 #: inspector/virt-inspector.pl:324
3320 msgid "virt-inspector: no YAML support, try installing perl-YAML or libyaml-perl\n"
3321 msgstr "virt-inspector: no existe soporte para YAML, intente instalando perl-YAML o libyaml-perl\n"
3323 #: inspector/virt-inspector.pl:363
3324 msgid " Mountpoints:\n"
3325 msgstr " Puntos de montaje:\n"
3327 #: inspector/virt-inspector.pl:369
3328 msgid " Filesystems:\n"
3329 msgstr " Sistemas de archivos:\n"
3331 #: inspector/virt-inspector.pl:387
3332 msgid " Modprobe aliases:\n"
3333 msgstr " Aliases de Modprobe:\n"
3335 #: inspector/virt-inspector.pl:398
3336 msgid " Initrd modules:\n"
3337 msgstr " Módulos initrd:\n"
3339 #: inspector/virt-inspector.pl:407
3340 msgid " Applications:\n"
3341 msgstr " Aplicaciones:\n"
3343 #: inspector/virt-inspector.pl:414
3345 msgstr " Kernels:\n"
3347 #: inspector/virt-inspector.pl:426
3348 msgid " Windows Registry entries:\n"
3349 msgstr " Entradas de registro de Windows:\n"
3351 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:152
3352 msgid "open_guest: first parameter must be a string or an arrayref"
3353 msgstr "open_guest: el primer parámetro debe ser una cadena o una referencia array"
3355 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:158
3356 msgid "open_guest: first argument contains undefined element"
3357 msgstr "open_guest: el primer argumento contiene un elemento no definido"
3359 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:166
3360 #, perl-brace-format
3361 msgid "guest image {imagename} does not exist or is not readable"
3362 msgstr "la imagen huésped {imagename} no existe es imposible de leer"
3364 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:171
3365 msgid "open_guest: no libvirt support (install Sys::Virt, XML::XPath and XML::XPath::XMLParser)"
3366 msgstr "open_guest: no existe soporte libvirt (install Sys::Virt, XML::XPath and XML::XPath::XMLParser)"
3368 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:176
3369 msgid "open_guest: too many domains listed on command line"
3370 msgstr "open_guest: demasiados dominios listados en la línea de comando"
3372 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:183
3373 msgid "open_guest: cannot connect to libvirt"
3374 msgstr "open_guest: no es posible conectarse con libvirt"
3376 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:202
3377 #, perl-brace-format
3378 msgid "{imagename} is not the name of an inactive libvirt domain\n"
3379 msgstr "{imagename} no es el nombre de un dominio libvirt interactivo\n"
3381 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:205
3382 #, perl-brace-format
3383 msgid "{imagename} is not the name of a libvirt domain\n"
3384 msgstr "{imagename} no es el nombre de un dominio libvirt\n"
3386 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:217
3387 #, perl-brace-format
3388 msgid "{imagename} seems to have no disk devices\n"
3389 msgstr "{imagename} parece no tener dispositivos de disco\n"
3391 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:1074
3393 "No operating system could be detected inside this disk image.\n"
3395 "This may be because the file is not a disk image, or is not a virtual machine\n"
3396 "image, or because the OS type is not understood by virt-inspector.\n"
3398 "If you feel this is an error, please file a bug report including as much\n"
3399 "information about the disk image as possible.\n"
3401 "No se ha podido detectar ningún sistema operativo dentro de esta imagen de disco.\n"
3403 "Esto podría suceder debido a que el archivo no es un archivo de\n"
3404 "imagen de disco, o que no sea una imagen de máquina virtual, o\n"
3405 "debido a que el tipo de SO no es comprendido por virt-inspector.\n"
3407 "Si cree que esto es un error, por favor envíe un reporte de error ofreciendo la\n"
3408 "mayor cantidad de información acerca de la imagen de disco que le sea posible.\n"
3410 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:1147
3411 #, perl-brace-format
3412 msgid "unknown filesystem label {label}\n"
3413 msgstr "etiqueta de sistema de archivos {label} desconocida\n"
3415 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:1157
3416 #, perl-brace-format
3417 msgid "unknown filesystem UUID {uuid}\n"
3418 msgstr "sistema de archivos UUID {uuid} desconocido\n"
3420 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:1180
3421 #, perl-brace-format
3422 msgid "unknown filesystem {fs}\n"
3423 msgstr "sistema de archivos desconocido {fs}\n"
3425 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:1364
3426 #, perl-brace-format
3427 msgid "Error running rpm -qa: {error}"
3428 msgstr "Error ejecutando rpm -qa: {error}"
3430 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:1390
3431 #, perl-brace-format
3432 msgid "Error running dpkg-query: {error}"
3433 msgstr "Error ejecutando dpkg-query: {error}"
3435 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:1455
3436 msgid "Can't find grub on guest"
3437 msgstr "No es posible encontrar el grub en el huésped"
3439 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:1510
3440 #, perl-brace-format
3441 msgid "Grub entry {title} has no kernel"
3442 msgstr "La entrada del grub {title} no posee un kernel"
3444 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:1541
3445 #, perl-brace-format
3446 msgid "grub refers to {path}, which doesn't exist\n"
3447 msgstr "el grub hace referencia a {path}, que no existe\n"
3449 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:1564
3450 #, perl-brace-format
3451 msgid "Grub entry {title} does not specify an initrd"
3452 msgstr "La entrada del grub {title} no especifica ningún initrd"
3454 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:1635
3455 #, perl-brace-format
3456 msgid "Didn't find modules directory {modules} for kernel {path}"
3457 msgstr "No ha sido encontrados un directorio de módulos {modules} para la {path} del kernel"
3459 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:1643
3460 #, perl-brace-format
3461 msgid "Couldn't guess kernel version number from path for kernel {path}"
3462 msgstr "No ha sido posible adivinar el número de versión del kernel desde la {path} del kernel"
3464 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:1697
3465 #, perl-brace-format
3466 msgid "{path} doesn't match augeas pattern"
3467 msgstr "{path} no coincide con el patrón augeas"
3469 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:1736
3470 #, perl-brace-format
3471 msgid "{filename}: could not read initrd format"
3472 msgstr "{filename}: no es posible leer formato initrd"
3474 #: src/appliance.c:134
3476 msgid "cannot find any suitable libguestfs supermin or ordinary appliance on LIBGUESTFS_PATH (search path: %s)"
3477 msgstr "no es posible hallar un supermin de libguestfs adecuado, o algún dispositivo ordinario en LIBGUESTFS_PATH (ruta de búsqueda: %s)"
3479 #: src/appliance.c:362
3481 msgid "external command failed: %s"
3482 msgstr "falló el comando externo: %s"
3484 #: src/guestfs.c:176
3486 msgid "guestfs_close: called twice on the same handle\n"
3487 msgstr "guestfs_close: llamado dos veces en la misma manipulación\n"
3489 #: src/guestfs.c:281
3491 msgid "libguestfs: error: %s\n"
3492 msgstr "libguestfs: error: %s\n"
3494 #: src/inspect.c:914
3496 msgid "cannot resolve Windows %%SYSTEMROOT%%"
3497 msgstr "no es posible resolver %%SYSTEMROOT%% de Windows"
3499 #: src/inspect.c:1132
3500 msgid "no inspection data: call guestfs_inspect_os first"
3501 msgstr "no existen datos de inspección: invoque primero a guestfs_inspect_os"
3503 #: src/inspect.c:1144
3505 msgid "%s: root device not found: only call this function with a root device previously returned by guestfs_inspect_os"
3506 msgstr "%s: no se ha encontrado un dispositivo raíz: sólo invoque esta función con un dispositivo raíz previamente obtenido mediante guestfs_inspect_os"
3509 msgid "command line cannot be altered after qemu subprocess launched"
3510 msgstr "la línea de comando no puede ser modificada luego de haber sido lanzado el subproceso qemu"
3513 msgid "guestfs_config: parameter must begin with '-' character"
3514 msgstr "guestfs_config: el parámetro debe comenzar con el carácter '-'"
3518 msgid "guestfs_config: parameter '%s' isn't allowed"
3519 msgstr "guestfs_config: no está permitido el parámetro '%s'"
3524 msgid "filename cannot contain ',' (comma) character"
3525 msgstr "el nombre del archivo no puede contener el carácter ',' (coma)"
3528 msgid "you must call guestfs_add_drive before guestfs_launch"
3529 msgstr "antes de guestfs_launch, debe llamar guestfs_add_drive"
3532 msgid "the libguestfs handle has already been launched"
3533 msgstr "el manipulador libguestfs ya ha sido iniciado"
3537 msgid "%s: cannot create temporary directory"
3538 msgstr "%s: no es posible crear directorio temporal"
3541 msgid "guestfs_launch failed, see earlier error messages"
3542 msgstr "falló guestfs_launch, vea mensajes de errores anteriores"
3545 msgid "qemu launched and contacted daemon, but state != READY"
3546 msgstr "qemu ha sido iniciado y contactado el demonio, pero es estado es != READY"
3550 msgid "%s: command failed: If qemu is located on a non-standard path, try setting the LIBGUESTFS_QEMU environment variable."
3551 msgstr "%s: falló el comando: Si qemu se encuentra ubicado en una ruta no estándar, intente definir el entorno LIBGUESTFS_QEMU como variable"
3554 msgid "qemu has not been launched yet"
3555 msgstr "todavía qemu no ha sido iniciado "
3558 msgid "no subprocess to kill"
3559 msgstr "ningún subproceso que finalizar"
3563 msgid "guestfs_set_busy: called when in state %d != READY"
3564 msgstr "guestfs_set_busy: llamado cuando se encontraba en estado %d != READY "
3568 msgid "guestfs_end_busy: called when in state %d"
3569 msgstr "guestfs_end_busy: llamado cuando se encontraba en estado %d"
3573 msgid "check_for_daemon_cancellation_or_eof: read 0x%x from daemon, expected 0x%x\n"
3574 msgstr "check_for_daemon_cancellation_or_eof: se ha leído 0x%x desde el demonio, se esperaba 0x%x\n"
3578 msgid "unexpected end of file when reading from daemon"
3579 msgstr "fin no esperado del archivo mientras se leía desde el demonio"
3583 msgid "received magic signature from guestfsd, but in state %d"
3584 msgstr "se ha recibido una identificación mágica desde guestfsd, pero en estado %d"
3588 msgid "message length (%u) > maximum possible size (%d)"
3589 msgstr "la longitud del mensaje (%u) > tamaño máximo posible (%d)"
3593 msgid "guestfs___send: state %d != BUSY"
3594 msgstr "guestfs___send: estado %d != BUSY"
3597 msgid "xdr_guestfs_message_header failed"
3598 msgstr "falló xdr_guestfs_message_header"
3601 msgid "dispatch failed to marshal args"
3602 msgstr "el despacho falló al presentar los argumentos"
3606 msgid "send_file_chunk: state %d != READY"
3607 msgstr "send_file_chunk: estado %d != READY"
3611 msgid "xdr_guestfs_chunk failed (buf = %p, buflen = %zu)"
3612 msgstr "falló xdr_guestfs_chunk (buf = %p, buflen = %zu)"
3616 msgid "%s: error in chunked encoding"
3617 msgstr "%s: error en codificación fragmentada"
3620 msgid "write to daemon socket"
3621 msgstr "escribe en el socket del demonio"
3624 msgid "receive_file_data: parse error in reply callback"
3625 msgstr "receive_file_data: error de análisis en la respuesta de devolución de llamada"
3628 msgid "receive_file_data: unexpected flag received when reading file chunks"
3629 msgstr "receive_file_data: se ha recibido una marca no esperada mientras se leían porciones del archivo "
3632 msgid "failed to parse file chunk"
3633 msgstr "falló al analizar porciones del archivo"
3636 msgid "file receive cancelled by daemon"
3637 msgstr "el demonio ha cancelado la recepción del archivo"
3639 #: test-tool/test-tool.c:78
3642 "libguestfs-test-tool: interactive test tool\n"
3643 "Copyright (C) 2009 Red Hat Inc.\n"
3645 " libguestfs-test-tool [--options]\n"
3647 " --help Display usage\n"
3648 " --helper libguestfs-test-tool-helper\n"
3649 " Helper program (default: %s)\n"
3650 " --qemudir dir Specify QEMU source directory\n"
3651 " --qemu qemu Specify QEMU binary\n"
3653 " -t n Set launch timeout (default: %d seconds)\n"
3655 "libguestfs-test-tool: herramienta de prueba interactiva\n"
3656 "Copyright (C) 2009 Red Hat Inc.\n"
3658 " libguestfs-test-tool [--opciones]\n"
3660 " --help Muestra la utilización\n"
3661 " --helper libguestfs-test-tool-helper\n"
3662 " Programa de asistencia (por defecto: %s)\n"
3663 " --qemudir dir Especifica directorio QEMUfuente\n"
3664 " --qemu qemu Especifica binario QEMU\n"
3666 " -t n Define tiempo de espera de lanzamiento (por defecto: %d segundos)\n"
3668 #: test-tool/test-tool.c:134
3670 msgid "libguestfs-test-tool: unknown long option: %s (%d)\n"
3671 msgstr "libguestfs-test-tool: opción extensa desconocida: %s (%d)\n"
3673 #: test-tool/test-tool.c:143
3675 msgid "libguestfs-test-tool: invalid timeout: %s\n"
3676 msgstr "libguestfs-test-tool: tiempo de espera no válido: %s\n"
3678 #: test-tool/test-tool.c:155
3680 msgid "libguestfs-test-tool: unexpected command line option 0x%x\n"
3681 msgstr "libguestfs-test-tool: opción de línea de comando no esperada 0x%x\n"
3683 #: test-tool/test-tool.c:178
3685 msgid "libguestfs-test-tool: failed to create libguestfs handle\n"
3686 msgstr "bguestfs-test-tool: falló al crear el manipulador libguestfs\n"
3688 #: test-tool/test-tool.c:183
3689 #: test-tool/test-tool.c:189
3691 msgid "libguestfs-test-tool: failed to add drive '%s'\n"
3692 msgstr "libguestfs-test-tool: falló al agregar dispositivo '%s'\n"
3694 #: test-tool/test-tool.c:197
3696 msgid "libguestfs-test-tool: guestfs_version failed\n"
3697 msgstr "libguestfs-test-tool: falló guestfs_version\n"
3699 #: test-tool/test-tool.c:219
3701 msgid "libguestfs-test-tool: failed to launch appliance\n"
3702 msgstr "libguestfs-test-tool: falló al intentar lanzar dispositivo\n"
3704 #: test-tool/test-tool.c:231
3706 msgid "libguestfs-test-tool: failed to run sfdisk\n"
3707 msgstr "libguestfs-test-tool: falló al ejecutar sfdisk\n"
3709 #: test-tool/test-tool.c:237
3711 msgid "libguestfs-test-tool: failed to mkfs.ext2\n"
3712 msgstr "libguestfs-test-tool: falló al realizar mkfs.ext2\n"
3714 #: test-tool/test-tool.c:243
3716 msgid "libguestfs-test-tool: failed to mount /dev/sda1 on /\n"
3717 msgstr "libguestfs-test-tool: falló al montar /dev/sda1 sobre /\n"
3719 #: test-tool/test-tool.c:249
3721 msgid "libguestfs-test-tool: failed to mkdir /iso\n"
3722 msgstr "libguestfs-test-tool: falló al crear el directorio /iso\n"
3724 #: test-tool/test-tool.c:255
3726 msgid "libguestfs-test-tool: failed to mount /dev/sdb on /iso\n"
3727 msgstr "libguestfs-test-tool: falló al montar /dev/sdb sobre /iso\n"
3729 #: test-tool/test-tool.c:263
3731 msgid "libguestfs-test-tool: could not run helper program, or helper failed\n"
3732 msgstr "libguestfs-test-tool: no pudo ejecutarse el programa de asistencia, o la asistencia ha fallado\n"
3734 #: test-tool/test-tool.c:294
3737 "LIBGUESTFS_QEMU environment variable is already set, so\n"
3738 "--qemu/--qemudir options cannot be used.\n"
3740 "la variable de entorno LIBGUESTFS_QEMU ya se encuentra definida,\n"
3741 "de modo que las opciones --qemu/--qemudir no pueden ser utilizadas.\n"
3743 #: test-tool/test-tool.c:302
3745 msgid "Binary '%s' does not exist or is not executable\n"
3746 msgstr "El binario '%s' no existe o no es un ejecutable\n"
3748 #: test-tool/test-tool.c:316
3750 msgid "%s: does not look like a qemu source directory\n"
3751 msgstr "%s: no parece un directorio fuente de qemu\n"
3753 #: test-tool/test-tool.c:365
3756 "Test tool helper program 'libguestfs-test-tool-helper' is not\n"
3757 "available. Expected to find it in '%s'\n"
3759 "Use the --helper option to specify the location of this program.\n"
3761 "El programa de asistencia de herramientas de prueba 'libguestfs-test-tool-helper'\n"
3762 "no está disponible. Se esperaba encontrarlo en '%s'\n"
3764 "Utilice la opción --helper para especificar la ubicación de este programa.\n"
3766 #: test-tool/test-tool.c:381
3768 msgid "command failed: %s"
3769 msgstr "el comando ha fallado: %s"
3771 #: test-tool/test-tool.c:389
3774 "Test tool helper program %s\n"
3775 "is not statically linked. This is a build error when this test tool\n"
3778 "El programa de asistencia de herramientas de prueba %s\n"
3779 "no se encuentra enlazado definitivamente. Este es un error de\n"
3780 "compilación cuando esta herramienta de pruebas fue compilada.\n"
3782 #: test-tool/test-tool.c:423
3784 msgid "mkisofs command failed: %s\n"
3785 msgstr "falló el comando mkisofs: %s\n"
3787 #: tools/virt-cat.pl:128
3788 msgid "virt-cat: no image, VM names or filenames to cat given"
3789 msgstr "virt-cat: no han sido ofrecidadas imágenes, nombres MV o nombres de archivos para cat"
3791 #: tools/virt-cat.pl:153
3792 msgid "multiboot operating systems are not supported by virt-cat"
3793 msgstr "virt-cat no tiene soporte para sistemas operativos multiarranque"
3795 #: tools/virt-df.pl:151
3796 msgid "virt-df: cannot use -h and --csv options together\n"
3797 msgstr "virt-df: no es posible utilizar las opciones -h y --csv en forma simultánea\n"
3799 #: tools/virt-df.pl:205
3800 #, perl-brace-format
3801 msgid "{name} is not the name of a libvirt domain\n"
3802 msgstr "{name} no es el nombre de un dominio libvirt\n"
3804 #: tools/virt-df.pl:400
3805 msgid "Virtual Machine"
3806 msgstr "Máquina virtual"
3808 #: tools/virt-df.pl:400
3810 msgstr "Sistema de archivos"
3812 #: tools/virt-df.pl:403
3814 msgstr "Bloques de 1K"
3816 #: tools/virt-df.pl:405
3820 #: tools/virt-df.pl:407
3824 #: tools/virt-df.pl:408
3828 #: tools/virt-df.pl:409
3830 msgstr "Utilización%"
3832 #: tools/virt-df.pl:411
3836 #: tools/virt-df.pl:412
3838 msgstr "Iutilizados"
3840 #: tools/virt-df.pl:413
3844 #: tools/virt-df.pl:414
3846 msgstr "UtilizaciónI%"
3848 #: tools/virt-edit.pl:152
3849 msgid "virt-edit: no image, VM names or filenames to edit given"
3850 msgstr "virt-edit: no han sido ofrecidas imágenes, nombres MV o nombres de archivos para editar"
3852 #: tools/virt-edit.pl:177
3853 msgid "multiboot operating systems are not supported by virt-edit"
3854 msgstr "virt-edit no tiene soporte para sistemas operativos multiarranque"
3856 #: tools/virt-edit.pl:203
3857 msgid "File not changed.\n"
3858 msgstr "El archivo no ha sido modificado.\n"
3860 #: tools/virt-list-filesystems.pl:121
3861 msgid "virt-list-filesystems: no image or VM name given"
3862 msgstr "virt-list-filesystems: no se han ofrecido imágenes o nombres MV"
3864 #: tools/virt-list-partitions.pl:131
3865 msgid "virt-list-partitions: no image or VM name given"
3866 msgstr "virt-list-partitions: no han sido ofrecidas imágenes o nombres MV"
3868 #: tools/virt-ls.pl:137
3869 #: tools/virt-ls.pl:143
3870 msgid "virt-ls: cannot combine -l and -R options\n"
3871 msgstr "virt-ls: no es posible combinar las opciones -l y -R\n"
3873 #: tools/virt-ls.pl:161
3874 msgid "virt-ls: no image, VM names or directory to list given"
3875 msgstr "virt-ls: no han sido ofrecidas imágenes, nombres MV o directorio que mostrar"
3877 #: tools/virt-ls.pl:186
3878 msgid "multiboot operating systems are not supported by virt-ls\n"
3879 msgstr "virt-ls no tiene soporte para sistemas operativos multiarranque\n"
3881 #: tools/virt-make-fs.pl:291
3882 msgid "virt-make-fs input output\n"
3883 msgstr "entrada salida de virt-make-fs\n"
3885 #: tools/virt-make-fs.pl:321
3886 msgid "unexpected output from 'du' command"
3887 msgstr "salida inesperada del comando 'du'"
3889 #: tools/virt-make-fs.pl:333
3890 #: tools/virt-make-fs.pl:347
3891 #: tools/virt-make-fs.pl:453
3892 #, perl-brace-format
3893 msgid "{f}: unknown input format: {fmt}\n"
3894 msgstr "{f}: formato de entrada desconocido: {fmt}\n"
3896 #: tools/virt-make-fs.pl:391
3897 #, perl-brace-format
3898 msgid "virt-make-fs: cannot parse size parameter: {sz}\n"
3899 msgstr "virt-make-fs: no es posible analizar el tamaño del parámetro: {sz}\n"
3901 #: tools/virt-make-fs.pl:401
3902 msgid "qemu-img create: failed to create disk image, see earlier error messages\n"
3903 msgstr "qemu-img create: falló al intentar crear una imagen de disco, vea mensajes de errores anteriores\n"
3905 #: tools/virt-make-fs.pl:412
3906 msgid "virt-make-fs: NTFS support was disabled when libguestfs was compiled\n"
3907 msgstr "virt-make-fs: el soporte NTFS fue deshabilitado cuando libguestfs fue compilado\n"
3909 #: tools/virt-make-fs.pl:437
3910 msgid "tar: failed, see earlier messages\n"
3911 msgstr "tar: falló, vea mensajes de errores anteriores\n"
3913 #: tools/virt-make-fs.pl:459
3914 msgid "uncompress command failed, see earlier messages\n"
3915 msgstr "falló el comando de descompresión, vea mensajes de errores anteriores\n"
3917 #: tools/virt-make-fs.pl:494
3919 "virt-make-fs: error copying contents into filesystem\n"
3920 "An error here usually means that the program did not estimate the\n"
3921 "filesystem size correctly. Please read the BUGS section of the manpage.\n"
3923 "virt-make-fs: error copiando contenidos hacia el sistema de archivos\n"
3924 "Un error en este momento por lo general significa que el programa no\n"
3925 "ha estimado correctamente el tamaño del sistema de archivos.\n"
3926 "Por favor lea la sección BUGS de la página man.\n"
3928 #: tools/virt-rescue.pl:195
3929 msgid "virt-rescue: no image or VM names rescue given"
3930 msgstr "virt-rescue: no han sido ofrecidas imágenes o nombres MV para rescate"
3932 #: tools/virt-resize.pl:33
3933 msgid "virt-resize: sorry this program does not work on a 32 bit host\n"
3934 msgstr "virt-resize: lo sentimos, pero este programa no funciona en un equipo de 32 bits\n"
3936 #: tools/virt-resize.pl:528
3937 #, perl-brace-format
3938 msgid "virt-resize: {file}: does not exist or is not readable\n"
3939 msgstr "virt-resize: {file}: no existe o es imposible de leer\n"
3941 #: tools/virt-resize.pl:530
3942 #, perl-brace-format
3944 "virt-resize: {file}: does not exist or is not writable\n"
3945 "You have to create the destination disk before running this program.\n"
3946 "Please read the virt-resize(1) manpage for more information.\n"
3948 "virt-resize: {file}: no existe o no es posible escribir sobre él.\n"
3949 "Tiene que crear el disco de destino antes de ejecutar este programa.\n"
3950 "Por favor, lea la página man de virt-resize (1) para obtener mayor información.\n"
3952 #: tools/virt-resize.pl:555
3953 #: tools/virt-resize.pl:558
3954 #, perl-brace-format
3955 msgid "virt-resize: {file}: file is too small to be a disk image ({sz} bytes)\n"
3956 msgstr "virt-resize: {file}: el archivo es demasiado pequeño para ser una imagen de disco ({sz} bytes)\n"
3958 #: tools/virt-resize.pl:723
3959 #, perl-brace-format
3960 msgid "virt-resize: no logical volume called {n}\n"
3961 msgstr "virt-resize: no existe un volúmen lógico denominado {n}\n"
3963 #: tools/virt-resize.pl:743
3964 #, perl-brace-format
3965 msgid "{p}: partition not found in the source disk image, when using the '{opt}' command line option\n"
3966 msgstr "{p}: al utilizar la opción de línea de comando '{opt}', no ha sido encontrada la partición en la imagen de disco fuente\n"
3968 #: tools/virt-resize.pl:749
3969 #, perl-brace-format
3970 msgid "{p}: partition ignored, you cannot use it in another command line argument\n"
3971 msgstr "{p}: partición ignorada, no puede utilizarla en ningún otro argumento de línea de comando\n"
3973 #: tools/virt-resize.pl:753
3974 #, perl-brace-format
3975 msgid "{p}: partition deleted, you cannot use it in another command line argument\n"
3976 msgstr "{p}: partición eliminada, no puede utilizarla en ningún otro argumento de línea de comando\n"
3978 #: tools/virt-resize.pl:795
3979 #, perl-brace-format
3980 msgid "{p}: this partition has already been marked for resizing\n"
3981 msgstr "{p}: esta partición ya ha sido marcada para modificar su tamaño\n"
3983 #: tools/virt-resize.pl:803
3984 #, perl-brace-format
3985 msgid "{p}: missing size field in {o} option\n"
3986 msgstr "{p}: falta el campo de tamaño en la opción {o}\n"
3988 #: tools/virt-resize.pl:820
3989 #, perl-brace-format
3990 msgid "{p}: {f}: cannot parse size field\n"
3991 msgstr "{p}: {f}: no es posible analizar el tamaño del campo\n"
3993 #: tools/virt-resize.pl:825
3994 #, perl-brace-format
3995 msgid "{p}: new size is zero or negative\n"
3996 msgstr "{p}: el nuevo tamañoo es cero o negativo\n"
3998 #: tools/virt-resize.pl:848
3999 #, perl-brace-format
4001 "{p}: cannot make this partition smaller because it contains a\n"
4002 "filesystem, physical volume or other content that is larger than the new size.\n"
4003 "You have to resize the content first, see virt-resize(1).\n"
4005 "{p}: no es posible reducir el tamaño de esta partición ya que\n"
4006 "contiene un sistema de archivos, un volumen físico, o algún otro\n"
4007 "contenido que es mayor que el nuevo tamaño solicitado.\n"
4008 "Primero tiene que reducir dicho contenido, vea virt-resize (1).\n"
4010 #: tools/virt-resize.pl:864
4011 msgid "virt-resize: you cannot use options --expand and --shrink together\n"
4012 msgstr "virt-resize: no puede utilizar al mismo tiempo las opciones --expand y --shrink\n"
4014 #: tools/virt-resize.pl:913
4015 #, perl-brace-format
4017 "virt-resize: error: cannot use --expand when there is no surplus space to\n"
4018 "expand into. You need to make the target disk larger by at least {h}.\n"
4020 "virt-resize: error: no puede utilizar --expand cuando no hay espacio\n"
4021 "excedente para poder expandirse. Necesita incrementar el tamaño\n"
4022 "del disco de destino, por lo menos en {h}.\n"
4024 #: tools/virt-resize.pl:928
4026 "virt-resize: error: cannot use --shrink because there is no deficit\n"
4027 "(see 'deficit' in the virt-resize(1) man page)\n"
4029 "virt-resize: error: no es posible utilizar --shrink debido a que no hay déficit\n"
4030 "(consulte 'deficit' en la página man de virt-resize (1)\n"
4032 #: tools/virt-resize.pl:943
4033 msgid "Summary of changes:\n"
4034 msgstr "Resumen de modificaciones:\n"
4036 #: tools/virt-resize.pl:947
4037 #, perl-brace-format
4038 msgid "{p}: partition will be ignored\n"
4039 msgstr "{p}: la partición será ignorada\n"
4041 #: tools/virt-resize.pl:949
4042 #, perl-brace-format
4043 msgid "{p}: partition will be deleted\n"
4044 msgstr "{p}: la partición será eliminada\n"
4046 #: tools/virt-resize.pl:951
4047 #, perl-brace-format
4048 msgid "{p}: partition will be resized from {oldsize} to {newsize}\n"
4049 msgstr "{p}: el tamaño de la partición será modificado de {oldsize} a {newsize}\n"
4051 #: tools/virt-resize.pl:956
4052 #, perl-brace-format
4053 msgid "{p}: content will be expanded using the '{meth}' method\n"
4054 msgstr "{p}: el contenido será expandido utilizando el método '{meth}'\n"
4056 #: tools/virt-resize.pl:961
4057 #, perl-brace-format
4058 msgid "{p}: partition will be left alone\n"
4059 msgstr "{p}: la partición será dejada intacta\n"
4061 #: tools/virt-resize.pl:966
4062 #, perl-brace-format
4063 msgid "{n}: LV will be expanded to maximum size\n"
4064 msgstr "{n} VL será expandido a su tamaño máximo\n"
4066 #: tools/virt-resize.pl:972
4067 #, perl-brace-format
4068 msgid "{n}: content will be expanded using the '{meth}' method\n"
4069 msgstr "{n}: el contenido será expandido utilizando el método '{meth}'\n"
4071 #: tools/virt-resize.pl:979
4072 #, perl-brace-format
4073 msgid "There is a surplus of {spl} bytes ({h}).\n"
4074 msgstr "Existe un espacio excedente de {spl} bytes ({h}).\n"
4076 #: tools/virt-resize.pl:984
4077 msgid "An extra partition will be created for the surplus.\n"
4078 msgstr "Una partición extra será creada para el espacio excedente.\n"
4080 #: tools/virt-resize.pl:986
4082 "The surplus space is not large enough for an extra partition to be created\n"
4083 "and so it will just be ignored.\n"
4085 "El espacio excedente no es lo suficientemente amplio para poder\n"
4086 "crear una partición extra, y por lo tanto será ignorado.\n"
4088 #: tools/virt-resize.pl:989
4090 "The surplus space will be ignored. Run a partitioning program in the guest\n"
4091 "to partition this extra space if you want.\n"
4093 "El espacio excedente sera ignorado. Si lo desea, ejecute un programa\n"
4094 "de particionamiento en el huésped, para particionar este espacio extra.\n"
4096 #: tools/virt-resize.pl:992
4097 #, perl-brace-format
4099 "virt-resize: error: there is a deficit of {def} bytes ({h}).\n"
4100 "You need to make the target disk larger by at least this amount,\n"
4101 "or adjust your resizing requests.\n"
4103 "virt-resize: error:existe un déficir de {def} bytes ({h}).\n"
4104 "Necesita incrementar el tamaño del disco de destino al menos\n"
4105 "con esta cantidad, o modificar los parámetros de su petición.\n"
4107 #: tools/virt-resize.pl:1033
4108 msgid "virt-resize: source disk does not have a first partition\n"
4109 msgstr "virt-resize: el disco fuente no posee una partición primera\n"
4111 #: tools/virt-resize.pl:1128
4112 #, perl-brace-format
4113 msgid "Copying {p} ...\n"
4114 msgstr "Copiando {p} ...\n"
4116 #: tools/virt-resize.pl:1189
4117 #: tools/virt-resize.pl:1247
4118 #, perl-brace-format
4119 msgid "Expanding {p} using the '{meth}' method\n"
4120 msgstr "Expandiendo {p} utilizando el método '{meth}'\n"
4122 #: tools/virt-tar.pl:162
4123 #: tools/virt-tar.pl:169
4124 msgid "virt-tar: extract/upload mode specified twice on the command line\n"
4125 msgstr "virt-tar: extraer/cargar el modo especificado dos veces en la línea de comando\n"
4127 #: tools/virt-tar.pl:190
4128 msgid "virt-tar: no image, VM names, directory or filename given"
4129 msgstr "virt-tar: no se han ofrecido imágenes, nombres MV, directorios o nombres de archivo"
4131 #: tools/virt-tar.pl:193
4132 msgid "virt-tar: either -x or -u must be specified on the command line\n"
4133 msgstr "virt-tar: o bien -x o -u deben ser indicados en la línea de comando\n"
4135 #: tools/virt-tar.pl:204
4136 #, perl-brace-format
4137 msgid "virt-tar: {tarball}: file not found\n"
4138 msgstr "virt-tar: {tarball}: archivo no encontrado\n"
4140 #: tools/virt-tar.pl:207
4141 #, perl-brace-format
4142 msgid "virt-tar: {dir}: directory name must start with '/' character\n"
4143 msgstr "virt-tar: {dir}: el nombre del directorio debe empezar con el caracter '/'\n"
4145 #: tools/virt-tar.pl:229
4146 msgid "multiboot operating systems are not supported by virt-tar\n"
4147 msgstr "virt-tar no tiene soporte para sistemas operativos multiarranque\n"
4149 #: tools/virt-win-reg.pl:259
4150 msgid "no libvirt domain name or disk image given\n"
4151 msgstr "no se ha ofrecido un nombre de dominio, o una imagen de disco\n"
4153 #: tools/virt-win-reg.pl:283
4154 msgid "multiboot operating systems are not supported by virt-win-reg"
4155 msgstr "virt-win-reg no tiene soporte para sistemas operativos multiarranque"
4157 #: tools/virt-win-reg.pl:297
4158 msgid "expecting 1 or 2 more parameters, subkey path and optionally the value to export\n"
4159 msgstr "esperando 1, 2 o más parámetros, ruta de subllave y, opcionalmente, el valor a ser exportado\n"
4161 #: tools/virt-win-reg.pl:408
4162 #, perl-brace-format
4163 msgid "virt-win-reg: {p}: not a supported Windows Registry path\n"
4164 msgstr "virt-win-reg: {p}: no es una ruta de Windows Registry soportada\n"
4166 #: tools/virt-win-reg.pl:426
4167 #: tools/virt-win-reg.pl:449
4168 #, perl-brace-format
4169 msgid "virt-win-reg: {p}: file not found in guest: {err}\n"
4170 msgstr "virt-win-reg: {p}: el archivo no ha sido encontrado en el huésped: {err}\n"
4172 #: tools/virt-win-reg.pl:433
4173 #, perl-brace-format
4174 msgid "virt-win-reg: {p}: could not download registry file: {err}\n"
4175 msgstr "virt-win-reg: {p}: no ha sido posible descargar el archivo de registro: {err}\n"
4177 #: tools/virt-win-reg.pl:456
4178 #, perl-brace-format
4179 msgid "virt-win-reg: {p}: could not upload registry file: {err}\n"
4180 msgstr "virt-win-reg: {p}: no ha sido posible cargar el archivo de registro: {err}\n"
4182 #~ msgid "test if file exists"
4183 #~ msgstr "verifica si existe el archivo"
4188 #~ msgid "cannot find %s or %s on LIBGUESTFS_PATH (current path = %s)"
4190 #~ "no es posible encontrar %s o %s en LIBGUESTFS_PATH (ruta actual = %s)"
4192 #~ msgid "failed to connect to vmchannel socket"
4193 #~ msgstr "falló al conectarse con el socket vmchannel"
4196 #~ "%s: cannot use -i option with -a, -m, -N, --listen, --remote or --"
4199 #~ "%s: no es posible utilizar la opción -i con -a, -m, -N, --listen, --"
4200 #~ "remote o --selinux\n"
4202 #~ msgid "%s: -i requires a libvirt domain or path(s) to disk image(s)\n"
4204 #~ "%s: -i necesita un dominio libvirt, o ruta(s) hacia la(s) imagen(es) de "
4207 #~ msgid "returning non-canonical architecture type '{arch}'"
4208 #~ msgstr "obteniendo tipo de arquitectura no canonizada '{arch}'"
4210 #~ msgid "cpio command failed: {error}"
4211 #~ msgstr "el comando cpio ha fallado: {error}"
4213 #~ msgid "file_architecture: no known binaries found in initrd image: {path}"
4215 #~ "file_architecture: no han sido encontrados binarios conocidos en la "
4216 #~ "imagen initrd: {path}"
4218 #~ msgid "file_architecture: unknown architecture: {path}"
4219 #~ msgstr "file_architecture: arquitectura desconocida: {path}"
4222 #~ "alloc - allocate an image\n"
4223 #~ " alloc <filename> <size>\n"
4225 #~ " This creates an empty (zeroed) file of the given size,\n"
4226 #~ " and then adds so it can be further examined.\n"
4228 #~ " For more advanced image creation, see qemu-img utility.\n"
4230 #~ " Size can be specified (where <nn> means a number):\n"
4231 #~ " <nn> number of kilobytes\n"
4232 #~ " eg: 1440 standard 3.5\" floppy\n"
4233 #~ " <nn>K or <nn>KB number of kilobytes\n"
4234 #~ " <nn>M or <nn>MB number of megabytes\n"
4235 #~ " <nn>G or <nn>GB number of gigabytes\n"
4236 #~ " <nn>T or <nn>TB number of terabytes\n"
4237 #~ " <nn>P or <nn>PB number of petabytes\n"
4238 #~ " <nn>E or <nn>EB number of exabytes\n"
4239 #~ " <nn>sects number of 512 byte sectors\n"
4241 #~ "alloc - allojar una imagen\n"
4242 #~ " alloc <nombre de archivo> <tamaño>\n"
4244 #~ " Este genera un archivo vacío (valor cero) del tamaño indicado,\n"
4245 #~ " y luego se agrega de modo de poder ser examinado luego.\n"
4247 #~ " Para una creación de imágenes más avanzada, vea la herramienta qemu-"
4250 #~ " El tamaño puede ser especificado (donde <nn> significa un número):\n"
4251 #~ " <nn> número de kilobytes\n"
4252 #~ " ej: 1440 standard 3.5\" floppy\n"
4253 #~ " <nn>K o <nn>KB número de kilobytes\n"
4254 #~ " <nn>M o <nn>MB número de megabytes\n"
4255 #~ " <nn>G o <nn>GB número de gigabytes\n"
4256 #~ " <nn>T o <nn>TB número de terabytes\n"
4257 #~ " <nn>P o <nn>PB número de petabytes\n"
4258 #~ " <nn>E o <nn>EB número de exabytes\n"
4259 #~ " <nn>sects número de sectores de 512 bytes\n"
4261 #~ msgid "%s: virt-inspector command too long for fixed-size buffer\n"
4263 #~ "%s: el comando virt-inspector es demasiado extenso para el búfer de "
4264 #~ "tamaño predeterminado\n"
4266 #~ msgid "no root device found in this operating system image"
4268 #~ "no se ha encontrado ningpun dispositivo raíz en la imagen de este sistema "
4271 #~ msgid "no root device found in this operating system image\n"
4273 #~ "no se ha encontrado un dispositivos raíz en la imagen de este sistema "
4277 #~ "guestfish: file '%s' exists and the '-N' option will not overwrite it\n"
4279 #~ "guestfish: el archivo '%s' ya existe y la opción '-N' no lo "
4280 #~ "sobrescribirá\n"