#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: virt-p2v--devel\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: rjones@redhat.com\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-03-22 15:53+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-03-23 20:29+0000\n"
-"Last-Translator: Naoko - <email@withheld.example.com>\n"
-"Language-Team: Japanese\n"
+"Project-Id-Version: ja\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-03 11:22+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-09-14 15:58+0900\n"
+"Last-Translator: Kiyoto Hashida <khashida@redhat.com>\n"
+"Language-Team: Japanese <jp@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n\n"
+"\n"
+"\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2083
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2085
msgid " (about %.0f minutes remaining)"
-msgstr "残り 約%.0f分"
+msgstr "(残り 約 %.0f 分)"
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2086
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2088
msgid " (about %.0f seconds remaining)"
-msgstr "残り 約%.0f秒"
+msgstr "(残り 約 %.0f 秒)"
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2109
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2111
msgid "%s has finished"
-msgstr "%s修了"
+msgstr "%s 修了"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1000
msgid "%s starting up ...\\n%!"
-msgstr "%s起動中 ...\\n%!"
+msgstr "%s 起動中 ...\\n%!"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1609
msgid "(leave MAC blank for random)"
-msgstr ""
+msgstr "(ランダムに MAC を空白にする)"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1576
msgid "Architecture:"
-msgstr "アーキテクチャ"
+msgstr "アーキテクチャ:"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1305
msgid "Automatic from:"
-msgstr ""
+msgstr "以下から自動動作:"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1541
msgid "Block devices"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1603
msgid "CPUs:"
-msgstr ""
+msgstr "CPU:"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:532
msgid "Command failed:\\n\\n%s"
-msgstr "コマンド失敗:\\n\\n%2"
+msgstr "コマンド失敗:\\n\\n%s"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1275
msgid "Configure network"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1567
msgid "Configure target system"
-msgstr "目標システムを設定"
+msgstr "ターゲットシステムを設定"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1012
msgid "Detecting hard drives (this may take some time) ..."
-msgstr "ハードドライブ検出(要時間)"
+msgstr "ハードドライブ検出中(少し時間がかかります)..."
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:746
-msgid ""
-"Disk snapshot failed: unable to read the size in sectors of block device %s"
-msgstr "スナップショット失敗:%sのブロックデバイスのセクターのサイズ読み込み不可能"
+msgid "Disk snapshot failed: unable to read the size in sectors of block device %s"
+msgstr "ディスクスナップショット失敗:ブロックデバイス %s のセクターのサイズ読み込み不可能"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1321
msgid "Don't configure the network"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:399
msgid "F12 for next screen | [ALT] [F2] root / no password for shell"
-msgstr ""
+msgstr "次の画面用の F12 | [ALT] [F2] root / シェルにはパスワード無し"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1206
msgid "Finished detecting hard drives."
-msgstr "ハードドライブ検出修了"
+msgstr "ハードドライブ検出完了"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1332
msgid "Gateway"
-msgstr "ã\82²ã\83¼ã\83\88ã\82¦ã\82¨ã\83¼"
+msgstr "ã\82²ã\83¼ã\83\88ã\82¦ã\82¨ã\82¤"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1569
msgid "Hypervisor:"
-msgstr "ハイパーバイザー"
+msgstr "ハイパーバイザー:"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1328
msgid "IP"
-msgstr ""
+msgstr "IP"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1326
msgid "Interface"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:316
msgid "Linux /boot"
-msgstr ""
+msgstr "Linux /boot"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:312
msgid "Linux swap"
-msgstr ""
+msgstr "Linux swap"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1606
msgid "MAC addr:"
-msgstr ""
+msgstr "MAC アドレス:"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1600
msgid "Memory (MB):"
-msgstr "メモリー (MB)"
+msgstr "メモリー (MB):"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:317
msgid "Mountable non-root"
-msgstr ""
+msgstr "root 以外でマウント可能"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1334
msgid "Nameserver"
-msgstr "ネーム•サーバー"
+msgstr "ネームサーバー"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1330
msgid "Netmask"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1274
msgid "Network"
-msgstr ""
+msgstr "ネットワーク"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1422
msgid ""
"Network configuration.\\n\\nPlease configure the network from this shell.\\n"
"\\nWhen you have finished, exit the shell with ^D or exit.\\n"
msgstr ""
+"ネットワーク設定 \\n\\n このシェルからネットワークを設定して下さい。\\n"
+"\\n 終了したら、^D か exit でシェルを閉じます。\\n"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1023
msgid ""
"No non-removable block devices (hard disks, etc.) could be found on this "
"machine."
msgstr ""
+"このマシンでは移動不可能なブロックデバイス(ハードディスクなど)は見付かり "
+"ませんでした。"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1742
msgid "Note"
-msgstr ""
+msgstr "注記"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1784
msgid "Performing LVM snapshots ...\\n"
-msgstr ""
+msgstr "LVM スナップショットを実行中 ...\\n"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1261
msgid "Physical to Virtual (P2V)"
-msgstr ""
+msgstr "物理から仮想へ (P2V)"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1318
msgid "QEMU user network"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1472
msgid "Remote directory"
-msgstr ""
+msgstr "リモートディレクトリ"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1468
msgid "Remote host"
"Remote hypervisor claims not to support fully virtualized %s guests.\\n"
"\\nContinuing anyway.\\n\\n%!"
msgstr ""
+"リモートハイバーバイザーは完全仮想化の %s ゲストをサポートしないことを表明しています。\\n"
+"\\n とにかく継続します。\\n\\n%!"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1743
msgid ""
"file /tmp/virt-p2v.log back to the developers. See the main virt-p2v "
"website for contact details."
msgstr ""
+"リモートハイパーバイザーは、完全仮想化 %s ゲストの複数タイプをサポートします。\\n"
+"\\n libvirt と virt-p2v の更なる開発の為に、/tmp/virt-p2v.log を開発者に送り戻して "
+"下さい。連絡先の詳細は 主要な virt-p2v ウェブサイトでご覧下さい。"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1470
msgid "Remote port"
-msgstr ""
+msgstr "リモートポート"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1558
msgid "Root filesystem"
-msgstr "ã\83«ã\83¼ã\83\88ã\80\80ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 "
+msgstr "ルートファイルシステム"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1466 ../.tmp.virt-p2v.ml:1465
msgid "SSH configuration"
-msgstr "SSH 設定"
+msgstr "SSH 設定"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1523
msgid "SSH configuration failed"
-msgstr "SSH設定失敗"
+msgstr "SSH 設定失敗"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1474
msgid "SSH username"
-msgstr "SSHユーザーネーム"
+msgstr "SSH ユーザー名"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1543
msgid "Select block devices to send"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:992 ../.tmp.virt-p2v.ml:991
msgid "Select language"
-msgstr ""
+msgstr "言語を選択"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1559
msgid "Select root filesystem"
-msgstr ""
+msgstr "ルートファイルシステムを選択"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1308
msgid "Start a shell"
-msgstr ""
+msgstr "シェルを開始"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1324
msgid "Static configuration:"
-msgstr "静的設定"
+msgstr "静的設定:"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1566
msgid "Target system"
-msgstr ""
+msgstr "ターゲットシステム"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1487
msgid "Test SSH connection"
-msgstr "SSHコネクションをテスト"
+msgstr "SSH 接続をテスト"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:841
msgid "Testing SSH connection by listing files in remote directory ...\\n"
-msgstr ""
+msgstr "リモートディレクトリ内にファイルをリストして SSH 接続をテスト中 ...\\n"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1266 ../.tmp.virt-p2v.ml:1265
msgid "Transfer type"
-msgstr ""
+msgstr "転送タイプ"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1690
msgid "Try to fetch remote hypervisor capabilities ...\\n"
-msgstr "遠隔ハイパーバイザー機能をフェッチする"
+msgstr "リモートハイパーバイザー機能のフェッチを試みる...\\n"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1451
msgid "Trying QEMU network configuration.\\n"
-msgstr ""
+msgstr "QEMU ネットワーク設定を試行中 \\n"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1435
msgid "Trying network auto-configuration from root filesystem ...\\n"
-msgstr ""
+msgstr "ルートファイルシステムからネットワーク自動設定を試行中...\\n"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1426
msgid "Trying static network configuration.\\n"
-msgstr ""
+msgstr "静的ネットワーク設定を試行中 \\n"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:318
msgid "Unknown partition type"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1483
msgid "Use SSH compression (not good for LANs)"
-msgstr ""
+msgstr "SSH 圧縮を使用 (LAN には不適切)"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1612
msgid "Use remote libvirtd"
-msgstr ""
+msgstr "リモート libvirtd を使用"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1262
msgid "Virtual to Virtual (V2V)"
-msgstr ""
+msgstr "仮想から仮想へ (V2V)"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1736
msgid "Warning"
"logged in /tmp/virt-p2v.log but this file disappears when the machine "
"reboots."
msgstr ""
+"%s へようこそ。物理マシンを仮想化したホストへ移行するためのライブ CD です。 "
+"\\n\\n 継続するには、Return キーを押します。\\n\\n シェルを使用するには、[ALT] [F2] を "
+"押して、パスワード無しでルートとしてログインします。\\n\\n 追加の情報は /tmp/virt-p2v.log に "
+"ログインされますが、このファイルはマシンが再起動する時点に消滅します。"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:315
msgid "Windows root"
-msgstr ""
+msgstr "Windows ルート"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1008
msgid "You should only run this script from the live CD or a USB key."
-msgstr "ライブCDもしくはUSBキーからこのスクリプトを実行すべきです"
+msgstr "ライブ CD もしくは USB キーからこのスクリプトを実行すべきです"
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2006
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2008
msgid ""
"\\\n"
"<!--\n"
msgstr ""
"\\\n"
"<!--\n"
-" This is an automatically generated libvirt configuration file.\n"
-" ã\81\93ã\81®ã\83\97ã\83ã\82°ã\83©ã\83 ã\81¯%sã\81«ã\82\88ã\81£ã\81¦æ\9b¸ã\81\8bã\82\8cã\81¾ã\81\97ã\81\9f\n"
+" 自動生成された libvirt の設定ファイルです。\n"
+" ã\81\93ã\82\8cã\81¯ %s ã\83\97ã\83ã\82°ã\83©ã\83 ã\81«ã\82\88ã\81£ã\81¦æ\9b¸ã\81\8bã\82\8cã\81¾ã\81\97ã\81\9fã\80\82\n"
"\n"
-" このコンフィギュレーションの意義を慎重にチェックして下さい,\n"
-" particularly maxmem, memory, vcpu and any paths.\n"
+" この設定ファイルの値を慎重にチェックして下さい,\n"
+" 特に maxmem、 メモリー、 vcpu 及び全てのパス \n"
"\n"
-" To start the domain, do:\n"
+" ドメインを開始するには、以下を実行:\n"
" virsh%s define %s\n"
" virsh%s start %s\n"
"-->\\n\\n"
"network from this shell.\\n\\nWhen you have finished, exit the shell with ^D "
"or exit.\\n"
msgstr ""
+"\\n 自動設定が失敗しました。シェルを開始します。\\n\\n このシェルから "
+"ネットワークを設定して下さい。\\n\\n 終了したら、^D か、exit でシェルを "
+"閉じます。"
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2046
-msgid "\\nSending /dev/%s (%.3f GB) to remote machine\\n\\n%!"
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2048
+msgid "\\nSending %s (%.3f GB) to remote machine\\n\\n%!"
msgstr ""
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2110
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2112
msgid ""
"\\nThe physical to virtual migration is complete.\\n\\nPlease verify the "
"disk image(s) and configuration file on the remote host, and then start up "
"the virtual machine by doing:\\n\\ncd %s\\nvirsh define %s\\n\\nWhen you "
"press [OK] this machine will reboot."
msgstr ""
-"\\nThe physical to virtual migration is complete.\\n\\nPlease verify the "
-"disk image(s) and configuration file on the remote host, and then start up "
-"the virtual machine by doing:\\n\\ncd %s\\nvirsh define %s\\n\\nWhen you "
-"OKを押して再起動する。"
+"\\n 物理から仮想への移行が完了しました。\\n\\n リモートホスト上のディスク "
+"イメージと設定ファイルを確認してから、\\n\\ncd %s\\nvirsh define %s を実行して "
+"仮想マシンをスタートアップします。 \\n\\n [OK] を押すとこのマシンは "
+"再起動します。"
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2024
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2026
msgid "\\nWriting configuration file ...\\n"
-msgstr ""
+msgstr "\\n 設定ファイルを書き込み中 ...\\n"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:848
msgid ""
"\\n\\nDid SSH work?\\nHint: If not sure, there is a shell on console [ALT] "
"[F2]\\n"
msgstr ""
+"\\n\\n SSH は機能しましたか? \\n ヒント: 不明な場合は、コンソール上のシェル [ALT] [F2] を "
+"見てください。\\n"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:774
msgid ""
"\\n\\nDid automatic network configuration work?\\nHint: If not sure, there "
"is a shell on console [ALT] [F2]"
msgstr ""
+"\\n\\ 自動ネットワーク設定は機能しましたか?\\n ヒント: 不明な場合は、コンソール上の "
+"シェル [ALT] [F2] を見てください。"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:426
msgid ""
"in as root with no password.\\n\\nPlease provide the contents of /tmp/virt-"
"p2v.log and output of the 'dmesg' command."
msgstr ""
+"\\n\\n このエラーを報告したい場合は、[ALT] [F2] でシェルを開いて、ルートとして "
+"パスワード無しでログインします。\\n\\n /tmp/virt-p2v.log 内の内容と dmesg コマンドの "
+"出力を提出して下さい。"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:390
msgid "open_centered_window: not in newt mode"
-msgstr ""
+msgstr "open_centered_window: newt モードではない"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:551
msgid "shget: command killed by signal %d"
-msgstr ""
+msgstr "shget: シグナル %d でコマンドがキルされました。"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:553
msgid "shget: command stopped by signal %d"
-msgstr ""
+msgstr "shget: シグナル %d でコマンドが停止されました。"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:826
msgid "ssh: exited with error code %d"
-msgstr ""
+msgstr "ssh: エラーコード %d で閉じました。"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:827
msgid "ssh: killed by signal %d"
-msgstr ""
+msgstr "ssh: シグナル %d でキルされました。"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:828
msgid "ssh: stopped by signal %d"
-msgstr ""
+msgstr "ssh: シグナル %d で停止されました。"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:622
msgid "unexpected output: "
-msgstr ""
+msgstr "予期していない出力 :"
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2122
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2124
msgid "usage: virt-p2v [--test] [ttyname]\\n%!"
-msgstr ""
+msgstr "使用法: virt-p2v [--test] [ttyname]\\n%!"