"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2083
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2085
msgid " (about %.0f minutes remaining)"
msgstr ""
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2086
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2088
msgid " (about %.0f seconds remaining)"
msgstr ""
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2109
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2111
msgid "%s has finished"
msgstr ""
msgid "You should only run this script from the live CD or a USB key."
msgstr ""
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2006
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2008
msgid ""
"\\\n"
"<!--\n"
"When you have finished, exit the shell with ^D or exit.\\n"
msgstr ""
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2046
-msgid ""
-"\\n"
-"Sending /dev/%s (%.3f GB) to remote machine\\n"
-"\\n"
-"%!"
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2048
+msgid "\\nSending %s (%.3f GB) to remote machine\\n\\n%!"
msgstr ""
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2110
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2112
msgid ""
"\\n"
"The physical to virtual migration is complete.\\n"
"When you press [OK] this machine will reboot."
msgstr ""
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2024
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2026
msgid ""
"\\n"
"Writing configuration file ...\\n"
msgid "unexpected output: "
msgstr "unerwartete Ausgabe:"
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2122
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2124
msgid ""
"usage: virt-p2v [--test] [ttyname]\\n"
"%!"
--- /dev/null
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Fedora Spanish Translation of virt.p2v.tip\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-03 11:22+0000\n"
+"PO-Revision-Date: \n"
+"Last-Translator: Héctor Daniel Cabrera <h.daniel.cabrera@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Fedora Spanish <fedora-trans-es@redhat.com>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Spanish\n"
+"X-Poedit-Country: ARGENTINA\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2085
+msgid " (about %.0f minutes remaining)"
+msgstr " (restan aproximadamente %.0f minutos)"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2088
+msgid " (about %.0f seconds remaining)"
+msgstr " (restan aproximadamente %.0f segundos)"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2111
+msgid "%s has finished"
+msgstr "%s ha finalizado"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1000
+msgid ""
+"%s starting up ...\\n"
+"%!"
+msgstr ""
+"%s iniciando ...\\n"
+"%!"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1609
+msgid "(leave MAC blank for random)"
+msgstr "(deje MAC en blanco para obtener en forma aleatoria)"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1576
+msgid "Architecture:"
+msgstr "Arquitectura:"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1305
+msgid "Automatic from:"
+msgstr "Automáticamente desde:"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1541
+msgid "Block devices"
+msgstr "Dispositivos de bloque"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1603
+msgid "CPUs:"
+msgstr "CPUs:"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:532
+msgid ""
+"Command failed:\\n"
+"\\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Falló el comando:\\n"
+"\\n"
+"%s"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1275
+msgid "Configure network"
+msgstr "Configurar red"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1567
+msgid "Configure target system"
+msgstr "Configurar el sistema elegido"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1012
+msgid "Detecting hard drives (this may take some time) ..."
+msgstr "Detectando discos rígidos (esto puede tardar algún tiempo) ..."
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:746
+msgid "Disk snapshot failed: unable to read the size in sectors of block device %s"
+msgstr "Falla en la imagen del disco: No se ha podido leer el tamaño en sectores del dispositivo de bloque %s"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1321
+msgid "Don't configure the network"
+msgstr "No configurar la red"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:427
+msgid "Error"
+msgstr "Error"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:399
+msgid "F12 for next screen | [ALT] [F2] root / no password for shell"
+msgstr "F12 para pantalla siguiente | [ALT] [F2] raíz / sin password para obtener un shell"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1206
+msgid "Finished detecting hard drives."
+msgstr "Se ha finalizado la detección de discos rígidos."
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1332
+msgid "Gateway"
+msgstr "Puerta de enlace"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1569
+msgid "Hypervisor:"
+msgstr "Hipervisor:"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1328
+msgid "IP"
+msgstr "IP"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1326
+msgid "Interface"
+msgstr "Interfaz"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:316
+msgid "Linux /boot"
+msgstr "/boot de Linux"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:312
+msgid "Linux swap"
+msgstr "Swap de Linux"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1606
+msgid "MAC addr:"
+msgstr "Dir. MAC:"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1600
+msgid "Memory (MB):"
+msgstr "Memoria (MB):"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:317
+msgid "Mountable non-root"
+msgstr "Montable no root"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1334
+msgid "Nameserver"
+msgstr "Servidor de nombres"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1330
+msgid "Netmask"
+msgstr "Máscara de red"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1274
+msgid "Network"
+msgstr "Red"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1422
+msgid ""
+"Network configuration.\\n"
+"\\n"
+"Please configure the network from this shell.\\n"
+"\\n"
+"When you have finished, exit the shell with ^D or exit.\\n"
+msgstr ""
+"Configuración de red.\\n"
+"\\n"
+"Por favor configure la red desde este shell.\\n"
+"\\n"
+"Cuando termine, abandone el shell con ^D, o exit.\\n"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1023
+msgid "No non-removable block devices (hard disks, etc.) could be found on this machine."
+msgstr "Ningún dispositivo de bloque no removible (discos rígidos, etc.) han podido encontrarse en esta máquina."
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1742
+msgid "Note"
+msgstr "Nota"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1784
+msgid "Performing LVM snapshots ...\\n"
+msgstr "Creando imágenes LVM ...\\n"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1261
+msgid "Physical to Virtual (P2V)"
+msgstr "Físico a virtual (P2V)"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1318
+msgid "QEMU user network"
+msgstr "Red QEMU de usuario"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1472
+msgid "Remote directory"
+msgstr "Directorio remoto"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1468
+msgid "Remote host"
+msgstr "Equipo remoto"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1737
+msgid ""
+"Remote hypervisor claims not to support fully virtualized %s guests.\\n"
+"\\n"
+"Continuing anyway.\\n"
+"\\n"
+"%!"
+msgstr ""
+"El hipervisor remoto dice no dar soporte a %s huéspedes completamente virtualizados.\\n"
+"\\n"
+"Continuando de todos modos.\\n"
+"\\n"
+"%!"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1743
+msgid ""
+"Remote hypervisor supports multiple types of fully virtualized %s guests.\\n"
+"\\n"
+"Please help further development of libvirt and virt-p2v by sending the file /tmp/virt-p2v.log back to the developers. See the main virt-p2v website for contact details."
+msgstr ""
+"El hipervisor remoto soporta múltiples tipos de %s huéspedes totalmente virtualizados.\\n"
+"\\n"
+"Por favor contribuya con el desarrollo futuro de libvirt y de virt-p2v enviando a los desarrolladores el archivo /tmp/virt-psv.log. Vea el sitio web principal de virt-p2v para los detalles de contacto."
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1470
+msgid "Remote port"
+msgstr "Puerto remoto"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1558
+msgid "Root filesystem"
+msgstr "Sistema de archivos raíz"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1466 ../.tmp.virt-p2v.ml:1465
+msgid "SSH configuration"
+msgstr "Configuración SSH"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1523
+msgid "SSH configuration failed"
+msgstr "Ha fallado la configuración SSH"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1474
+msgid "SSH username"
+msgstr "Nombre de usuario SSH"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1543
+msgid "Select block devices to send"
+msgstr "Seleccione los dispositivos de bloque a enviar"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:992 ../.tmp.virt-p2v.ml:991
+msgid "Select language"
+msgstr "Seleccione el lenguaje"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1559
+msgid "Select root filesystem"
+msgstr "Seleccione el sistema de archivos raíz"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1308
+msgid "Start a shell"
+msgstr "Iniciar un shell"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1324
+msgid "Static configuration:"
+msgstr "Configuración estática:"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1566
+msgid "Target system"
+msgstr "Sistema elegido"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1487
+msgid "Test SSH connection"
+msgstr "Prueba de conexión SSH"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:841
+msgid "Testing SSH connection by listing files in remote directory ...\\n"
+msgstr "Listando archivos en el directorio remoto para poder probar la conexión SSH ...\\n"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1266 ../.tmp.virt-p2v.ml:1265
+msgid "Transfer type"
+msgstr "Tipo de transferencia"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1690
+msgid "Try to fetch remote hypervisor capabilities ...\\n"
+msgstr "Intenta recuperar las capacidades del hipervisor remoto ...\\n"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1451
+msgid "Trying QEMU network configuration.\\n"
+msgstr "Intentando la configuración de red QEMU.\\n"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1435
+msgid "Trying network auto-configuration from root filesystem ...\\n"
+msgstr "Intentando auto configuración de red desde el sistema de archivos raíz ...\\n"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1426
+msgid "Trying static network configuration.\\n"
+msgstr "Intentando configuración de red estática.\\n"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:318
+msgid "Unknown partition type"
+msgstr "Tipo de partición desconocida"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1483
+msgid "Use SSH compression (not good for LANs)"
+msgstr "Utilizar la compresión SSH (no es recomendable para LANs)"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1612
+msgid "Use remote libvirtd"
+msgstr "Utilizar libvirtd remoto"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1262
+msgid "Virtual to Virtual (V2V)"
+msgstr "Virtual a virtual (V2V)"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1736
+msgid "Warning"
+msgstr "Aviso"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1253
+msgid ""
+"Welcome to %s, a live CD for migrating a physical machine to a virtualized host.\\n"
+"\\n"
+"To continue press the Return key.\\n"
+"\\n"
+"To get a shell you can use [ALT] [F2] and log in as root with no password.\\n"
+"\\n"
+"Extra information is logged in /tmp/virt-p2v.log but this file disappears when the machine reboots."
+msgstr ""
+"Bienvenido a %s, un CD vivo para la migración de una máquina física a un equipo virtualizado.\\n"
+"\\n"
+"Presione la tecla \"Enter\" para continuar.\\n"
+"\\n"
+"Para obtener un shell, puede utilizar [ALT] [F2] y loguearse como root sin contraseñ.\\n"
+"\\n"
+"Existen iformaciones adicionales registradas en /tmp/virt-psv.log, pero ese archivo desaparece cada vez que la máquina se reinicie. "
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:315
+msgid "Windows root"
+msgstr "Raíz de windows"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1008
+msgid "You should only run this script from the live CD or a USB key."
+msgstr "Debería ejecutar este programa desde el CD vivo o desde un dispositivo USB."
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2008
+msgid ""
+"\\\n"
+"<!--\n"
+" This is an automatically generated libvirt configuration file.\n"
+" It was written by the %s program.\n"
+"\n"
+" Please check the values in this configuration file carefully,\n"
+" particularly maxmem, memory, vcpu and any paths.\n"
+"\n"
+" To start the domain, do:\n"
+" virsh%s define %s\n"
+" virsh%s start %s\n"
+"-->\\n"
+"\\n"
+msgstr ""
+"\\\n"
+"<!--\n"
+" Esta es un archivo de configuración de libvirt generado automáticamente.\n"
+" Fue escrito por el programa %s.\n"
+"\n"
+" Por favor, verifique cuidadosamente los valores de este archivo de configuración,\n"
+" particularmente maxmem, memory, vcpu y todas las rutas.\n"
+"\n"
+" Para iniciar el dominio, ejecute:\n"
+" virsh%s define %s\n"
+" virsh%s start %s\n"
+"-->\\n"
+"\\n"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1441 ../.tmp.virt-p2v.ml:1429
+msgid ""
+"\\n"
+"Auto-configuration failed. Starting a shell.\\n"
+"\\n"
+"Please configure the network from this shell.\\n"
+"\\n"
+"When you have finished, exit the shell with ^D or exit.\\n"
+msgstr ""
+"\\n"
+"Falló la configuración automática. Abriendo un shell.\\n"
+"\\n"
+"Por favor, configure la red desde este shell.\\n"
+"\\n"
+"Cuando termine, abandone el shell con ^D o exit.\\n"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2048
+msgid "\\nSending %s (%.3f GB) to remote machine\\n\\n%!"
+msgstr ""
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2112
+msgid ""
+"\\n"
+"The physical to virtual migration is complete.\\n"
+"\\n"
+"Please verify the disk image(s) and configuration file on the remote host, and then start up the virtual machine by doing:\\n"
+"\\n"
+"cd %s\\n"
+"virsh define %s\\n"
+"\\n"
+"When you press [OK] this machine will reboot."
+msgstr ""
+"\\n"
+"Se ha completado la migración de física a virtual.\\n"
+"\\n"
+"Por favor, verifique la imagen(es) del(de los) disco(s) y el archivo de configuración en el anfitrión remoto, y luego inicie la máquina virtual ejecutando:\\n"
+"\\n"
+"cd %s\\n"
+"virsh define %s\\n"
+"\\n"
+"Cuando presione [OK] esta máquina se reiniciará."
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2026
+msgid ""
+"\\n"
+"Writing configuration file ...\\n"
+msgstr ""
+"\\n"
+"Escribiendo archivo de configuración ...\\n"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:848
+msgid ""
+"\\n"
+"\\n"
+"Did SSH work?\\n"
+"Hint: If not sure, there is a shell on console [ALT] [F2]\\n"
+msgstr ""
+"\\n"
+"\\n"
+"¿Funcionó SSH?\\n"
+"Pista: Si no está seguro, hay un shell en la consola [ALT] [F2]\\n"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:774
+msgid ""
+"\\n"
+"\\n"
+"Did automatic network configuration work?\\n"
+"Hint: If not sure, there is a shell on console [ALT] [F2]"
+msgstr ""
+"\\n"
+"\\n"
+"¿Funcionó la configuración automática de la red?\\n"
+"Pista: Si no está seguro, hay un shell en la console [ALT] [F2]"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:426
+msgid ""
+"\\n"
+"\\n"
+"If you want to report this error, there is a shell on [ALT] [F2], log in as root with no password.\\n"
+"\\n"
+"Please provide the contents of /tmp/virt-p2v.log and output of the 'dmesg' command."
+msgstr ""
+"\\n"
+"\\n"
+"Si quiere reportar este error, hay un shell en [ALT] [F2], loguéese como root sin contraseña.\\n"
+"\\n"
+"Por favor, informe los contenidos de /tmp/virt-p2v.log y del comando 'dmesg'."
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:390
+msgid "open_centered_window: not in newt mode"
+msgstr "open_centered_window: no se encuentra en el modo newt"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:551
+msgid "shget: command killed by signal %d"
+msgstr "shget: comando finalizado por una señal %d"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:553
+msgid "shget: command stopped by signal %d"
+msgstr "shget: comando detenido por una señal %d "
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:826
+msgid "ssh: exited with error code %d"
+msgstr "ssh: finalizado con el código de error %d"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:827
+msgid "ssh: killed by signal %d"
+msgstr "ssh: interrumpido por la señal %d"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:828
+msgid "ssh: stopped by signal %d"
+msgstr "ssh: detenido por la señal %d"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:622
+msgid "unexpected output: "
+msgstr "resultado inesperado:"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2124
+msgid ""
+"usage: virt-p2v [--test] [ttyname]\\n"
+"%!"
+msgstr ""
+"uso: virt-p2v [--test] [ttyname]\\n"
+"%!"
+
--- /dev/null
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Italian translation of virt-p2v\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-03 11:22+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-03-19 08:48+0100\n"
+"Last-Translator: Daniele Catanesi <translate@ccielogs.com>\n"
+"Language-Team: Italian <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\\n\n"
+"X-Poedit-Language: Italian\n"
+"X-Poedit-Country: ITALY\n"
+"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2085
+msgid " (about %.0f minutes remaining)"
+msgstr "(circa %.0f minuti rimanenti)"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2088
+msgid " (about %.0f seconds remaining)"
+msgstr "(circa %.0f secondi rimanenti)"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2111
+msgid "%s has finished"
+msgstr "%s ha terminato"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1000
+msgid ""
+"%s starting up ...\\n"
+"%!"
+msgstr ""
+"%s avvio ...\\n"
+"%!"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1609
+msgid "(leave MAC blank for random)"
+msgstr "(lasciare vuoto per MAC a random)"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1576
+msgid "Architecture:"
+msgstr "Architettura:"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1305
+msgid "Automatic from:"
+msgstr "Automatico da:"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1541
+msgid "Block devices"
+msgstr "Dispositivi a blocchi"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1603
+msgid "CPUs:"
+msgstr "CPU:"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:532
+msgid ""
+"Command failed:\\n"
+"\\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Il comando è fallito:\\n"
+"\\n"
+"%s"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1275
+msgid "Configure network"
+msgstr "Configurazione rete"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1567
+msgid "Configure target system"
+msgstr "Configurazione sistema di destinazione"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1012
+msgid "Detecting hard drives (this may take some time) ..."
+msgstr "Scansione dei dischi rigidi (potrebbe richiedere un pò di tempo) ..."
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:746
+msgid "Disk snapshot failed: unable to read the size in sectors of block device %s"
+msgstr "Snapshot del disco fallito: impossibile leggere la dimensione in settori del dispositivo %s"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1321
+msgid "Don't configure the network"
+msgstr "Non configurare la rete"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:427
+msgid "Error"
+msgstr "Errore"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:399
+msgid "F12 for next screen | [ALT] [F2] root / no password for shell"
+msgstr "F12 per la schermata successiva [ALT] [F2] root / nessuna password per il terminale"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1206
+msgid "Finished detecting hard drives."
+msgstr "Terminata la scansione dei dischi rigidi."
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1332
+msgid "Gateway"
+msgstr "Gateway"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1569
+msgid "Hypervisor:"
+msgstr "Hypervisor:"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1328
+msgid "IP"
+msgstr "IP"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1326
+msgid "Interface"
+msgstr "Interfaccia"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:316
+msgid "Linux /boot"
+msgstr "Linux /boot"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:312
+msgid "Linux swap"
+msgstr "Linux swap"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1606
+msgid "MAC addr:"
+msgstr "MAC addr:"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1600
+msgid "Memory (MB):"
+msgstr "Memoria (MB):"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:317
+msgid "Mountable non-root"
+msgstr "montabile, non root"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1334
+msgid "Nameserver"
+msgstr "Server dei nomi"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1330
+msgid "Netmask"
+msgstr "Netmask"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1274
+msgid "Network"
+msgstr "Rete"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1422
+msgid ""
+"Network configuration.\\n"
+"\\n"
+"Please configure the network from this shell.\\n"
+"\\n"
+"When you have finished, exit the shell with ^D or exit.\\n"
+msgstr ""
+"Configurazione di rete.\\n"
+"\\n"
+"Per favore configurare la rete da questa shell.\\n"
+"\\n"
+"Una volta terminato, uscire dalla shell con ^D o exit.\\n"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1023
+msgid "No non-removable block devices (hard disks, etc.) could be found on this machine."
+msgstr "Impossibile trovare dispositivi a blocchi (hard disk, ecc.) su questa macchina."
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1742
+msgid "Note"
+msgstr "Note"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1784
+msgid "Performing LVM snapshots ...\\n"
+msgstr "Esecuzione di uno snapshot LVM ...\\n"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1261
+msgid "Physical to Virtual (P2V)"
+msgstr "Physical to Virtual (P2V)"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1318
+msgid "QEMU user network"
+msgstr "Rete utente QEMU"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1472
+msgid "Remote directory"
+msgstr "Directory remota"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1468
+msgid "Remote host"
+msgstr "Host remoto"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1737
+msgid ""
+"Remote hypervisor claims not to support fully virtualized %s guests.\\n"
+"\\n"
+"Continuing anyway.\\n"
+"\\n"
+"%!"
+msgstr ""
+"L'hypervisor remoto sembra non supportare guest %s completamente virtualizzati.\\n"
+"\\n"
+"Procedo comunque.\\n"
+"%!"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1743
+msgid ""
+"Remote hypervisor supports multiple types of fully virtualized %s guests.\\n"
+"\\n"
+"Please help further development of libvirt and virt-p2v by sending the file /tmp/virt-p2v.log back to the developers. See the main virt-p2v website for contact details."
+msgstr ""
+"L'hypervisor remoto supporta più tipi di guest %s completamente virtualizzati.\\n"
+"\\n"
+"Per cortesia inviare il file /tmp/virt-p2v.log agli sviluppatori per aiutare lo sviluppo di libvirt e virt-p2v. Visitare il sito di virt-p2v per i dettagli sui contatti."
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1470
+msgid "Remote port"
+msgstr "Porta remota"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1558
+msgid "Root filesystem"
+msgstr "Filesystem di root"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1466 ../.tmp.virt-p2v.ml:1465
+msgid "SSH configuration"
+msgstr "Configurazione SSH"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1523
+msgid "SSH configuration failed"
+msgstr "Configurazione SSH fallita"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1474
+msgid "SSH username"
+msgstr "Nome utente SSH"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1543
+msgid "Select block devices to send"
+msgstr "Selezionare il dispositivo a blocchi a cui inviare"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:992 ../.tmp.virt-p2v.ml:991
+msgid "Select language"
+msgstr "Selezionare la lingua"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1559
+msgid "Select root filesystem"
+msgstr "Selezionare il filesystem di root"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1308
+msgid "Start a shell"
+msgstr "Avviare una shell"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1324
+msgid "Static configuration:"
+msgstr "Configurazione statica:"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1566
+msgid "Target system"
+msgstr "Sistema di destinazione"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1487
+msgid "Test SSH connection"
+msgstr "Test della connessione SSH"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:841
+msgid "Testing SSH connection by listing files in remote directory ...\\n"
+msgstr "Test della connessione SSH attraverso il list dei file nella directory remota ...\\n"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1266 ../.tmp.virt-p2v.ml:1265
+msgid "Transfer type"
+msgstr "Tipo di trasferimento"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1690
+msgid "Try to fetch remote hypervisor capabilities ...\\n"
+msgstr "Tentativo di identificare le capacità dell'hypervisor remoto ... \\n"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1451
+msgid "Trying QEMU network configuration.\\n"
+msgstr "Test della configurazione di rete di QEMU.\\n"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1435
+msgid "Trying network auto-configuration from root filesystem ...\\n"
+msgstr "Test della configurazione automatica della rete dal filesystem di root ...\\n"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1426
+msgid "Trying static network configuration.\\n"
+msgstr "Tentativo di usare una configurazione di rete statica. \\n"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:318
+msgid "Unknown partition type"
+msgstr "Tipo partizione sconosciuto"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1483
+msgid "Use SSH compression (not good for LANs)"
+msgstr "Usare compressione SSH (non indicata per connessioni LAN)"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1612
+msgid "Use remote libvirtd"
+msgstr "Utilizzare libvirtd remoto"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1262
+msgid "Virtual to Virtual (V2V)"
+msgstr "Virtual to Virtual (V2V)"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1736
+msgid "Warning"
+msgstr "Attenzione"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1253
+msgid ""
+"Welcome to %s, a live CD for migrating a physical machine to a virtualized host.\\n"
+"\\n"
+"To continue press the Return key.\\n"
+"\\n"
+"To get a shell you can use [ALT] [F2] and log in as root with no password.\\n"
+"\\n"
+"Extra information is logged in /tmp/virt-p2v.log but this file disappears when the machine reboots."
+msgstr ""
+"Benvenuto in %s, un live CD per migrare una macchina fisica in un host virtualizzato. \\n"
+"\\n"
+"Per continuare premere Invio.\\n"
+"\\n"
+"Per aprire una finestra di terminale premere [ALT] [F2] e autenticarsi come root senza password.\\n"
+"\\n"
+"Informazioni extra sono scritte in /tmp/virt-p2v.loc ma il file viene cancellato al riavvio della macchina."
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:315
+msgid "Windows root"
+msgstr "Radice windows"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1008
+msgid "You should only run this script from the live CD or a USB key."
+msgstr "Questo script dovrebbe essere eseguito solo dal live CD o da un pendrive USB"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2008
+msgid ""
+"\\\n"
+"<!--\n"
+" This is an automatically generated libvirt configuration file.\n"
+" It was written by the %s program.\n"
+"\n"
+" Please check the values in this configuration file carefully,\n"
+" particularly maxmem, memory, vcpu and any paths.\n"
+"\n"
+" To start the domain, do:\n"
+" virsh%s define %s\n"
+" virsh%s start %s\n"
+"-->\\n"
+"\\n"
+msgstr ""
+"\\\n"
+"<!--\n"
+"File di configurazione libvirt generato automaticamente.\n"
+"E' stato scritto dal programma %s.\n"
+"\n"
+"Verificare attentamente i valori in questo file di configurazione,\n"
+"in particolare i valori maxmem, memory, vcpu e tutti i percorsi.\n"
+"\n"
+"Per avviare il dominio, digitare:\n"
+" virsh%s define %s\n"
+" virsh%s start %s\n"
+"-->\\n"
+"\\n"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1441 ../.tmp.virt-p2v.ml:1429
+msgid ""
+"\\n"
+"Auto-configuration failed. Starting a shell.\\n"
+"\\n"
+"Please configure the network from this shell.\\n"
+"\\n"
+"When you have finished, exit the shell with ^D or exit.\\n"
+msgstr ""
+"\\n"
+"Configurazione automatica fallica. Avvio di un terminale.\\n"
+"\\n"
+"Configurare i parametri di rete da questo terminale.\\n"
+"\\n"
+"Una volta terminato, per uscire premere ^D o exit.\\n"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2048
+msgid "\\nSending %s (%.3f GB) to remote machine\\n\\n%!"
+msgstr ""
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2112
+msgid ""
+"\\n"
+"The physical to virtual migration is complete.\\n"
+"\\n"
+"Please verify the disk image(s) and configuration file on the remote host, and then start up the virtual machine by doing:\\n"
+"\\n"
+"cd %s\\n"
+"virsh define %s\\n"
+"\\n"
+"When you press [OK] this machine will reboot."
+msgstr ""
+"\\n"
+"La migrazione physical to virtual è completa. \\n"
+"\\n"
+"Verificare le immagini dei dischi e la configurazione della macchina remota, dopodichè avviare la macchina virtuale digitando:\\n"
+"\\n"
+"cd %s\\n"
+"virsh define %s\\n"
+"\\n"
+"Quando si clicca su [OK] la macchina si riavvierà."
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2026
+msgid ""
+"\\n"
+"Writing configuration file ...\\n"
+msgstr ""
+"\\n"
+"Scrittura del file di configurazione ...\\n"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:848
+msgid ""
+"\\n"
+"\\n"
+"Did SSH work?\\n"
+"Hint: If not sure, there is a shell on console [ALT] [F2]\\n"
+msgstr ""
+"\\n"
+"\\n"
+"SSH ha funzionato?\\n"
+"Suggerimento: Se non si è sicuri, c'è una shell nella console[ALT] [F2]\\n"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:774
+msgid ""
+"\\n"
+"\\n"
+"Did automatic network configuration work?\\n"
+"Hint: If not sure, there is a shell on console [ALT] [F2]"
+msgstr ""
+"\\n"
+"\\n"
+"La configurazione automatica della rete ha funzionato?\\n"
+"Suggerimento: Se non si è sicuri, c'è una shell nella console [ALT] [F2]"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:426
+msgid ""
+"\\n"
+"\\n"
+"If you want to report this error, there is a shell on [ALT] [F2], log in as root with no password.\\n"
+"\\n"
+"Please provide the contents of /tmp/virt-p2v.log and output of the 'dmesg' command."
+msgstr ""
+"\\n"
+"\\n"
+"Se si vuole inviare questo errore, avviare una shell con [ALT] [F2], autenticarsi come root senza password.\\n"
+"\\n"
+"Per favore allegare il contenuto della directory /tmp/virt-p2v.log e l'output del comando 'dmesg'."
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:390
+msgid "open_centered_window: not in newt mode"
+msgstr "open_centered_window: non in newt mode"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:551
+msgid "shget: command killed by signal %d"
+msgstr "shget: comando interrotto dal segnale %d"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:553
+msgid "shget: command stopped by signal %d"
+msgstr "shget: comando fermato dal segnale %d"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:826
+msgid "ssh: exited with error code %d"
+msgstr "ssh: uscita con codice di errore %d"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:827
+msgid "ssh: killed by signal %d"
+msgstr "ssh: interroto dal segnale %d"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:828
+msgid "ssh: stopped by signal %d"
+msgstr "ssh: fermato dal segnale %d"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:622
+msgid "unexpected output: "
+msgstr "output inaspettato:"
+
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2124
+msgid ""
+"usage: virt-p2v [--test] [ttyname]\\n"
+"%!"
+msgstr ""
+"uso: virt-p2v [--test] [ttyname]\\n"
+"%!"
+
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: virt-p2v--devel\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: rjones@redhat.com\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-03-22 15:53+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-03-23 20:29+0000\n"
-"Last-Translator: Naoko - <email@withheld.example.com>\n"
-"Language-Team: Japanese\n"
+"Project-Id-Version: ja\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-03 11:22+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-09-14 15:58+0900\n"
+"Last-Translator: Kiyoto Hashida <khashida@redhat.com>\n"
+"Language-Team: Japanese <jp@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n\n"
+"\n"
+"\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2083
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2085
msgid " (about %.0f minutes remaining)"
-msgstr "残り 約%.0f分"
+msgstr "(残り 約 %.0f 分)"
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2086
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2088
msgid " (about %.0f seconds remaining)"
-msgstr "残り 約%.0f秒"
+msgstr "(残り 約 %.0f 秒)"
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2109
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2111
msgid "%s has finished"
-msgstr "%s修了"
+msgstr "%s 修了"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1000
msgid "%s starting up ...\\n%!"
-msgstr "%s起動中 ...\\n%!"
+msgstr "%s 起動中 ...\\n%!"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1609
msgid "(leave MAC blank for random)"
-msgstr ""
+msgstr "(ランダムに MAC を空白にする)"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1576
msgid "Architecture:"
-msgstr "アーキテクチャ"
+msgstr "アーキテクチャ:"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1305
msgid "Automatic from:"
-msgstr ""
+msgstr "以下から自動動作:"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1541
msgid "Block devices"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1603
msgid "CPUs:"
-msgstr ""
+msgstr "CPU:"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:532
msgid "Command failed:\\n\\n%s"
-msgstr "コマンド失敗:\\n\\n%2"
+msgstr "コマンド失敗:\\n\\n%s"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1275
msgid "Configure network"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1567
msgid "Configure target system"
-msgstr "目標システムを設定"
+msgstr "ターゲットシステムを設定"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1012
msgid "Detecting hard drives (this may take some time) ..."
-msgstr "ハードドライブ検出(要時間)"
+msgstr "ハードドライブ検出中(少し時間がかかります)..."
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:746
-msgid ""
-"Disk snapshot failed: unable to read the size in sectors of block device %s"
-msgstr "スナップショット失敗:%sのブロックデバイスのセクターのサイズ読み込み不可能"
+msgid "Disk snapshot failed: unable to read the size in sectors of block device %s"
+msgstr "ディスクスナップショット失敗:ブロックデバイス %s のセクターのサイズ読み込み不可能"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1321
msgid "Don't configure the network"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:399
msgid "F12 for next screen | [ALT] [F2] root / no password for shell"
-msgstr ""
+msgstr "次の画面用の F12 | [ALT] [F2] root / シェルにはパスワード無し"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1206
msgid "Finished detecting hard drives."
-msgstr "ハードドライブ検出修了"
+msgstr "ハードドライブ検出完了"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1332
msgid "Gateway"
-msgstr "ã\82²ã\83¼ã\83\88ã\82¦ã\82¨ã\83¼"
+msgstr "ã\82²ã\83¼ã\83\88ã\82¦ã\82¨ã\82¤"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1569
msgid "Hypervisor:"
-msgstr "ハイパーバイザー"
+msgstr "ハイパーバイザー:"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1328
msgid "IP"
-msgstr ""
+msgstr "IP"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1326
msgid "Interface"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:316
msgid "Linux /boot"
-msgstr ""
+msgstr "Linux /boot"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:312
msgid "Linux swap"
-msgstr ""
+msgstr "Linux swap"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1606
msgid "MAC addr:"
-msgstr ""
+msgstr "MAC アドレス:"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1600
msgid "Memory (MB):"
-msgstr "メモリー (MB)"
+msgstr "メモリー (MB):"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:317
msgid "Mountable non-root"
-msgstr ""
+msgstr "root 以外でマウント可能"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1334
msgid "Nameserver"
-msgstr "ネーム•サーバー"
+msgstr "ネームサーバー"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1330
msgid "Netmask"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1274
msgid "Network"
-msgstr ""
+msgstr "ネットワーク"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1422
msgid ""
"Network configuration.\\n\\nPlease configure the network from this shell.\\n"
"\\nWhen you have finished, exit the shell with ^D or exit.\\n"
msgstr ""
+"ネットワーク設定 \\n\\n このシェルからネットワークを設定して下さい。\\n"
+"\\n 終了したら、^D か exit でシェルを閉じます。\\n"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1023
msgid ""
"No non-removable block devices (hard disks, etc.) could be found on this "
"machine."
msgstr ""
+"このマシンでは移動不可能なブロックデバイス(ハードディスクなど)は見付かり "
+"ませんでした。"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1742
msgid "Note"
-msgstr ""
+msgstr "注記"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1784
msgid "Performing LVM snapshots ...\\n"
-msgstr ""
+msgstr "LVM スナップショットを実行中 ...\\n"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1261
msgid "Physical to Virtual (P2V)"
-msgstr ""
+msgstr "物理から仮想へ (P2V)"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1318
msgid "QEMU user network"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1472
msgid "Remote directory"
-msgstr ""
+msgstr "リモートディレクトリ"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1468
msgid "Remote host"
"Remote hypervisor claims not to support fully virtualized %s guests.\\n"
"\\nContinuing anyway.\\n\\n%!"
msgstr ""
+"リモートハイバーバイザーは完全仮想化の %s ゲストをサポートしないことを表明しています。\\n"
+"\\n とにかく継続します。\\n\\n%!"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1743
msgid ""
"file /tmp/virt-p2v.log back to the developers. See the main virt-p2v "
"website for contact details."
msgstr ""
+"リモートハイパーバイザーは、完全仮想化 %s ゲストの複数タイプをサポートします。\\n"
+"\\n libvirt と virt-p2v の更なる開発の為に、/tmp/virt-p2v.log を開発者に送り戻して "
+"下さい。連絡先の詳細は 主要な virt-p2v ウェブサイトでご覧下さい。"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1470
msgid "Remote port"
-msgstr ""
+msgstr "リモートポート"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1558
msgid "Root filesystem"
-msgstr "ã\83«ã\83¼ã\83\88ã\80\80ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 "
+msgstr "ルートファイルシステム"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1466 ../.tmp.virt-p2v.ml:1465
msgid "SSH configuration"
-msgstr "SSH 設定"
+msgstr "SSH 設定"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1523
msgid "SSH configuration failed"
-msgstr "SSH設定失敗"
+msgstr "SSH 設定失敗"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1474
msgid "SSH username"
-msgstr "SSHユーザーネーム"
+msgstr "SSH ユーザー名"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1543
msgid "Select block devices to send"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:992 ../.tmp.virt-p2v.ml:991
msgid "Select language"
-msgstr ""
+msgstr "言語を選択"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1559
msgid "Select root filesystem"
-msgstr ""
+msgstr "ルートファイルシステムを選択"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1308
msgid "Start a shell"
-msgstr ""
+msgstr "シェルを開始"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1324
msgid "Static configuration:"
-msgstr "静的設定"
+msgstr "静的設定:"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1566
msgid "Target system"
-msgstr ""
+msgstr "ターゲットシステム"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1487
msgid "Test SSH connection"
-msgstr "SSHコネクションをテスト"
+msgstr "SSH 接続をテスト"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:841
msgid "Testing SSH connection by listing files in remote directory ...\\n"
-msgstr ""
+msgstr "リモートディレクトリ内にファイルをリストして SSH 接続をテスト中 ...\\n"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1266 ../.tmp.virt-p2v.ml:1265
msgid "Transfer type"
-msgstr ""
+msgstr "転送タイプ"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1690
msgid "Try to fetch remote hypervisor capabilities ...\\n"
-msgstr "遠隔ハイパーバイザー機能をフェッチする"
+msgstr "リモートハイパーバイザー機能のフェッチを試みる...\\n"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1451
msgid "Trying QEMU network configuration.\\n"
-msgstr ""
+msgstr "QEMU ネットワーク設定を試行中 \\n"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1435
msgid "Trying network auto-configuration from root filesystem ...\\n"
-msgstr ""
+msgstr "ルートファイルシステムからネットワーク自動設定を試行中...\\n"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1426
msgid "Trying static network configuration.\\n"
-msgstr ""
+msgstr "静的ネットワーク設定を試行中 \\n"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:318
msgid "Unknown partition type"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1483
msgid "Use SSH compression (not good for LANs)"
-msgstr ""
+msgstr "SSH 圧縮を使用 (LAN には不適切)"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1612
msgid "Use remote libvirtd"
-msgstr ""
+msgstr "リモート libvirtd を使用"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1262
msgid "Virtual to Virtual (V2V)"
-msgstr ""
+msgstr "仮想から仮想へ (V2V)"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1736
msgid "Warning"
"logged in /tmp/virt-p2v.log but this file disappears when the machine "
"reboots."
msgstr ""
+"%s へようこそ。物理マシンを仮想化したホストへ移行するためのライブ CD です。 "
+"\\n\\n 継続するには、Return キーを押します。\\n\\n シェルを使用するには、[ALT] [F2] を "
+"押して、パスワード無しでルートとしてログインします。\\n\\n 追加の情報は /tmp/virt-p2v.log に "
+"ログインされますが、このファイルはマシンが再起動する時点に消滅します。"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:315
msgid "Windows root"
-msgstr ""
+msgstr "Windows ルート"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1008
msgid "You should only run this script from the live CD or a USB key."
-msgstr "ライブCDもしくはUSBキーからこのスクリプトを実行すべきです"
+msgstr "ライブ CD もしくは USB キーからこのスクリプトを実行すべきです"
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2006
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2008
msgid ""
"\\\n"
"<!--\n"
msgstr ""
"\\\n"
"<!--\n"
-" This is an automatically generated libvirt configuration file.\n"
-" ã\81\93ã\81®ã\83\97ã\83ã\82°ã\83©ã\83 ã\81¯%sã\81«ã\82\88ã\81£ã\81¦æ\9b¸ã\81\8bã\82\8cã\81¾ã\81\97ã\81\9f\n"
+" 自動生成された libvirt の設定ファイルです。\n"
+" ã\81\93ã\82\8cã\81¯ %s ã\83\97ã\83ã\82°ã\83©ã\83 ã\81«ã\82\88ã\81£ã\81¦æ\9b¸ã\81\8bã\82\8cã\81¾ã\81\97ã\81\9fã\80\82\n"
"\n"
-" このコンフィギュレーションの意義を慎重にチェックして下さい,\n"
-" particularly maxmem, memory, vcpu and any paths.\n"
+" この設定ファイルの値を慎重にチェックして下さい,\n"
+" 特に maxmem、 メモリー、 vcpu 及び全てのパス \n"
"\n"
-" To start the domain, do:\n"
+" ドメインを開始するには、以下を実行:\n"
" virsh%s define %s\n"
" virsh%s start %s\n"
"-->\\n\\n"
"network from this shell.\\n\\nWhen you have finished, exit the shell with ^D "
"or exit.\\n"
msgstr ""
+"\\n 自動設定が失敗しました。シェルを開始します。\\n\\n このシェルから "
+"ネットワークを設定して下さい。\\n\\n 終了したら、^D か、exit でシェルを "
+"閉じます。"
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2046
-msgid "\\nSending /dev/%s (%.3f GB) to remote machine\\n\\n%!"
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2048
+msgid "\\nSending %s (%.3f GB) to remote machine\\n\\n%!"
msgstr ""
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2110
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2112
msgid ""
"\\nThe physical to virtual migration is complete.\\n\\nPlease verify the "
"disk image(s) and configuration file on the remote host, and then start up "
"the virtual machine by doing:\\n\\ncd %s\\nvirsh define %s\\n\\nWhen you "
"press [OK] this machine will reboot."
msgstr ""
-"\\nThe physical to virtual migration is complete.\\n\\nPlease verify the "
-"disk image(s) and configuration file on the remote host, and then start up "
-"the virtual machine by doing:\\n\\ncd %s\\nvirsh define %s\\n\\nWhen you "
-"OKを押して再起動する。"
+"\\n 物理から仮想への移行が完了しました。\\n\\n リモートホスト上のディスク "
+"イメージと設定ファイルを確認してから、\\n\\ncd %s\\nvirsh define %s を実行して "
+"仮想マシンをスタートアップします。 \\n\\n [OK] を押すとこのマシンは "
+"再起動します。"
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2024
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2026
msgid "\\nWriting configuration file ...\\n"
-msgstr ""
+msgstr "\\n 設定ファイルを書き込み中 ...\\n"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:848
msgid ""
"\\n\\nDid SSH work?\\nHint: If not sure, there is a shell on console [ALT] "
"[F2]\\n"
msgstr ""
+"\\n\\n SSH は機能しましたか? \\n ヒント: 不明な場合は、コンソール上のシェル [ALT] [F2] を "
+"見てください。\\n"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:774
msgid ""
"\\n\\nDid automatic network configuration work?\\nHint: If not sure, there "
"is a shell on console [ALT] [F2]"
msgstr ""
+"\\n\\ 自動ネットワーク設定は機能しましたか?\\n ヒント: 不明な場合は、コンソール上の "
+"シェル [ALT] [F2] を見てください。"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:426
msgid ""
"in as root with no password.\\n\\nPlease provide the contents of /tmp/virt-"
"p2v.log and output of the 'dmesg' command."
msgstr ""
+"\\n\\n このエラーを報告したい場合は、[ALT] [F2] でシェルを開いて、ルートとして "
+"パスワード無しでログインします。\\n\\n /tmp/virt-p2v.log 内の内容と dmesg コマンドの "
+"出力を提出して下さい。"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:390
msgid "open_centered_window: not in newt mode"
-msgstr ""
+msgstr "open_centered_window: newt モードではない"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:551
msgid "shget: command killed by signal %d"
-msgstr ""
+msgstr "shget: シグナル %d でコマンドがキルされました。"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:553
msgid "shget: command stopped by signal %d"
-msgstr ""
+msgstr "shget: シグナル %d でコマンドが停止されました。"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:826
msgid "ssh: exited with error code %d"
-msgstr ""
+msgstr "ssh: エラーコード %d で閉じました。"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:827
msgid "ssh: killed by signal %d"
-msgstr ""
+msgstr "ssh: シグナル %d でキルされました。"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:828
msgid "ssh: stopped by signal %d"
-msgstr ""
+msgstr "ssh: シグナル %d で停止されました。"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:622
msgid "unexpected output: "
-msgstr ""
+msgstr "予期していない出力 :"
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2122
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2124
msgid "usage: virt-p2v [--test] [ttyname]\\n%!"
-msgstr ""
+msgstr "使用法: virt-p2v [--test] [ttyname]\\n%!"
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-26 14:15+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-10-24 16:56+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-10-04 20:16+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
+"Language-Team: Polish <fedora-trans-pl@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2083
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2085
msgid " (about %.0f minutes remaining)"
msgstr " (pozostało około %.0f minut)"
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2086
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2088
msgid " (about %.0f seconds remaining)"
msgstr " (pozostało około %.0f sekund)"
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2109
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2111
msgid "%s has finished"
-msgstr "Zakończono %s"
+msgstr "Ukończono %s"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1000
msgid "%s starting up ...\\n%!"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1609
msgid "(leave MAC blank for random)"
-msgstr "(pozostaw MAC puste, aby było losowe)"
+msgstr "(należy pozostawić MAC pusty, aby był losowy)"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1576
msgid "Architecture:"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1275
msgid "Configure network"
-msgstr "Skonfiguruj sieć"
+msgstr "Konfiguracja sieci"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1567
msgid "Configure target system"
-msgstr "Skonfiguruj system docelowy"
+msgstr "Konfiguracja systemu docelowego"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1012
msgid "Detecting hard drives (this may take some time) ..."
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1321
msgid "Don't configure the network"
-msgstr "Nie konfiguruj sieci"
+msgstr "Bez konfiguracji sieci"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:427
msgid "Error"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1206
msgid "Finished detecting hard drives."
-msgstr "Zakończono wykrywanie dysków twardych."
+msgstr "Ukończono wykrywanie dysków twardych."
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1332
msgid "Gateway"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:316
msgid "Linux /boot"
-msgstr "Linuksowy /boot"
+msgstr "/boot systemu Linux"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:312
msgid "Linux swap"
-msgstr "Linuksowa przestrzeń wymiany"
+msgstr "Przestrzeń wymiany systemu Linux"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1606
msgid "MAC addr:"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1334
msgid "Nameserver"
-msgstr "Serwer nazwa"
+msgstr "Serwer nazw"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1330
msgid "Netmask"
"Network configuration.\\n\\nPlease configure the network from this shell.\\n"
"\\nWhen you have finished, exit the shell with ^D or exit.\\n"
msgstr ""
-"Konfiguracja sieci.\\n\\nSkonfiguruj sieć z tej powłoki.\\n\\nKiedy "
-"skończysz zakończ powłokę za pomocą ^D lub exit.\\n"
+"Konfiguracja sieci.\\n\\nProszę skonfigurować sieć z tej powłoki.\\n\\nPo "
+"ukończeniu należy zakończyć pracę powłoki za pomocą ^D lub polecenia exit.\\n"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1023
msgid ""
"No non-removable block devices (hard disks, etc.) could be found on this "
"machine."
msgstr ""
-"Nie znaleziono nieusuwalnych urządzeń blokowych (dysków twardych itp.) w "
+"Nie odnaleziono nieusuwalnych urządzeń blokowych (dysków twardych itp.) w "
"systemie."
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1742
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1472
msgid "Remote directory"
-msgstr "Zdalny folder"
+msgstr "Zdalny katalog"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1468
msgid "Remote host"
-msgstr "Zdalny host"
+msgstr "Zdalny gospodarz"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1737
msgid ""
"website for contact details."
msgstr ""
"Zdalny nadzorca obsługuje wiele typów w pełni wirtualizowanych gości %s.\\n"
-"\\nProsimy wspomóc dalszy rozwój libvirt i virt-p2v wysyłając plik /tmp/virt-"
-"p2v.log do programistów. Zobacz główną stronę WWW virt-p2v, aby znaleźć "
-"szczegóły kontaktu z nimi."
+"\\nProszę wspomóc dalszy rozwój libvirt i virt-p2v wysyłając plik /tmp/virt-"
+"p2v.log do programistów. Proszę zobaczyć główną stronę WWW programu "
+"virt-p2v, aby znaleźć szczegóły kontaktu z nimi."
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1470
msgid "Remote port"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1474
msgid "SSH username"
-msgstr "Nzzwa użytkownika SSH"
+msgstr "Nazwa użytkownika SSH"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1543
msgid "Select block devices to send"
-msgstr "Wybierz urządzenie blokowe do wysłania"
+msgstr "Wybór urządzenia blokowego do wysłania"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:992 ../.tmp.virt-p2v.ml:991
msgid "Select language"
-msgstr "Wybierz język"
+msgstr "Wybór języka"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1559
msgid "Select root filesystem"
-msgstr "Wybierz system plików root"
+msgstr "Wybór systemu plików root"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1308
msgid "Start a shell"
-msgstr "Uruchom powłokę"
+msgstr "Uruchomienie powłoki"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1324
msgid "Static configuration:"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1487
msgid "Test SSH connection"
-msgstr "Przetestuj połączenie SSH"
+msgstr "Test połączenia SSH"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:841
msgid "Testing SSH connection by listing files in remote directory ...\\n"
msgstr ""
-"Testowanie połączenia SSH przez wyświetlanie plików w zdalnym folderze...\\n"
+"Testowanie połączenia SSH przez wyświetlanie plików w zdalnym katalogu...\\n"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1266 ../.tmp.virt-p2v.ml:1265
msgid "Transfer type"
-msgstr "Typ transferu"
+msgstr "Typ przesyłania"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1690
msgid "Try to fetch remote hypervisor capabilities ...\\n"
-msgstr "Spróbuj przechwycić możliwości zdalnego nadzorcy...\\n"
+msgstr "Próba przechwycenia możliwości zdalnego nadzorcy...\\n"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1451
msgid "Trying QEMU network configuration.\\n"
-msgstr "Próbowanie konfiguracji sieci QEMU.\\n"
+msgstr "Próba konfiguracji sieci QEMU.\\n"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1435
msgid "Trying network auto-configuration from root filesystem ...\\n"
-msgstr "Próbowanie automatycznej konfiguracji sieci z systemu pików root...\\n"
+msgstr "Próba automatycznej konfiguracji sieci z systemu pików root...\\n"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1426
msgid "Trying static network configuration.\\n"
-msgstr "Próbowanie statycznej konfiguracji sieci.\\n"
+msgstr "Próba statycznej konfiguracji sieci.\\n"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:318
msgid "Unknown partition type"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1483
msgid "Use SSH compression (not good for LANs)"
-msgstr "Użyj kompresji SSH (nie jest dobre dla sieci LAN)"
+msgstr "Użycie kompresji SSH (nie jest dobre dla sieci LAN)"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1612
msgid "Use remote libvirtd"
-msgstr "Użyj zdanego libvirtd"
+msgstr "Użycie zdanej usługi libvirtd"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1262
msgid "Virtual to Virtual (V2V)"
"logged in /tmp/virt-p2v.log but this file disappears when the machine "
"reboots."
msgstr ""
-"Witaj w %s, Live CD do migrowania fizycznych komputerów do wirtualizowanych "
-"hostów.\\n\\nAby kontynuować, naciśnij klawisz Return.\\n\\nAby uzyskać "
-"powłokę możesz użyć [ALT] [F2] i zalogować się jako root bez hasła.\\n"
-"\\nDodatkowe informacje są zpaisywane w pliku /tmp/virt-p2v.log, ale ten "
-"plik zniknie po ponownym uruchomieniu komputera."
+"Witaj w %s, płycie Live CD do migrowania fizycznych komputerów do "
+"wirtualizowanych gospodarzy.\\n\\nAby kontynuować, należy nacisnąć klawisz "
+"Return.\\n\\nAby uzyskać powłokę można użyć [Alt] [F2] i zalogować się jako "
+"root bez hasła.\\n\\nDodatkowe informacje są zapisywane w pliku "
+"/tmp/virt-p2v.log, ale ten plik znika po ponownym uruchomieniu komputera."
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:315
msgid "Windows root"
-msgstr "Root Windows"
+msgstr "Root systemu Windows"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1008
msgid "You should only run this script from the live CD or a USB key."
-msgstr "Ten skrypt powinien być wykonywany tylko z Live CD lub dysku USB."
+msgstr ""
+"Ten skrypt powinien być wykonywany tylko z płyty Live CD lub dysku USB."
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2006
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2008
msgid ""
"\\\n"
"<!--\n"
msgstr ""
"\\\n"
"<!--\n"
-" To jest automatycznie utworzony plik konfiguracji libvirt.\n"
+" To jest automatycznie utworzony plik konfiguracji biblioteki libvirt.\n"
" Został zapisany przez program %s.\n"
"\n"
-" Dokładnie sprawdź wartości w tym pliku konfiguracji,\n"
+" Proszę dokładnie sprawdzić wartości w tym pliku konfiguracji,\n"
" zwłaszcza maxmem, memory, vcpu i wszystkie ścieżki.\n"
"\n"
-" Aby uruchomić domenę, wykonaj:\n"
+" Aby uruchomić domenę, należy wykonać:\n"
" virsh%s define %s\n"
" virsh%s start %s\n"
"-->\\n\\n"
"or exit.\\n"
msgstr ""
"\\nAutomatyczna konfiguracja nie powiodła się. Uruchamianie powłoki.\\n"
-"\\nSkonfiguruj sieć z tej powłoki.\\n\\nKiedy skończysz zakończ powłokę za "
-"pomocą ^D lub exit.\\n"
+"\\nProszę skonfigurować sieć z tej powłoki.\\n\\nPo ukończeniu należy "
+"zakończyć pracę powłoki za pomocą ^D lub polecenia exit.\\n"
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2046
-msgid "\\nSending /dev/%s (%.3f GB) to remote machine\\n\\n%!"
-msgstr "\\nWysyłanie /dev/%s (%.3f GB) na zdalny komputer\\n\\n%!"
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2048
+msgid "\\nSending %s (%.3f GB) to remote machine\\n\\n%!"
+msgstr ""
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2110
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2112
msgid ""
"\\nThe physical to virtual migration is complete.\\n\\nPlease verify the "
"disk image(s) and configuration file on the remote host, and then start up "
"the virtual machine by doing:\\n\\ncd %s\\nvirsh define %s\\n\\nWhen you "
"press [OK] this machine will reboot."
msgstr ""
-"\\nMigracja fizycznego do wirtualnego została zakończona.\\n\\nSprawdź "
-"obrazy dysków i plik konfiguracji na zdalnym hoście, a potem uruchom maszynę "
-"wirtualną wykonując:\\n\\ncd %s\\nvirsh define %s\\n\\nPo naciśnięciu [OK] "
-"ta maszyna zostanie ponownie uruchomiona."
+"\\nMigracja fizycznego do wirtualnego została ukończona.\\n\\nProszę "
+"sprawdzić obrazy dysków i plik konfiguracji na zdalnym gospodarzu, a potem "
+"uruchomić maszynę wirtualną wykonując:\\n\\ncd %s\\nvirsh define %s\\n\\nPo "
+"naciśnięciu przycisku [OK] ta maszyna zostanie ponownie uruchomiona."
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2024
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2026
msgid "\\nWriting configuration file ...\\n"
msgstr "\\nZapisywanie pliku konfiguracji...\\n"
"\\n\\nDid SSH work?\\nHint: If not sure, there is a shell on console [ALT] "
"[F2]\\n"
msgstr ""
-"\\n\\nCzy SSH działa?\\nWskazówka: jeśli nie jesteś pewny, powłoka znajduje "
-"się na konsoli [ALT] [F2]\\n"
+"\\n\\nCzy SSH działa?\\nWskazówka: jeśli brak pewności, powłoka znajduje "
+"się na konsoli [Alt] [F2]\\n"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:774
msgid ""
"\\n\\nDid automatic network configuration work?\\nHint: If not sure, there "
"is a shell on console [ALT] [F2]"
msgstr ""
-"\\n\\nCzy automatyczna konfiguracja sieci działa?\\nWskazówka: jeśli nie "
-"jesteś pewny, powłoka znajduje się na konsoli [ALT] [F2]"
+"\\n\\nCzy automatyczna konfiguracja sieci działa?\\nWskazówka: jeśli brak "
+"pewności, powłoka znajduje się na konsoli [Alt] [F2]"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:426
msgid ""
"in as root with no password.\\n\\nPlease provide the contents of /tmp/virt-"
"p2v.log and output of the 'dmesg' command."
msgstr ""
-"\\n\\nJeśli chcesz zgłosić ten błąd, powłoka znajduje się na [ALT] [F2], "
-"zaloguj się jako root bez hasła.\\n\\nProsimy dostarczyć zawartość /tmp/virt-"
-"p2v.log i wyjścia polecenia \"dmesg\"."
+"\\n\\nAby zgłosić ten błąd, powłoka znajduje się na [Alt] [F2], należy "
+"zalogować się jako root bez hasła.\\n\\nProszę dostarczyć zawartość "
+"/tmp/virt-p2v.log i wyjścia polecenia \"dmesg\"."
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:390
msgid "open_centered_window: not in newt mode"
msgid "unexpected output: "
msgstr "nieoczekiwane wyjście: "
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2122
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2124
msgid "usage: virt-p2v [--test] [ttyname]\\n%!"
-msgstr "użycie: virt-p2v [--test] [nazwatty]\\n%!"
+msgstr "użycie: virt-p2v [--test] [nazwa_tty]\\n%!"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2083
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2085
msgid " (about %.0f minutes remaining)"
msgstr " (restam aproximadamente %.0f minutos) "
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2086
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2088
msgid " (about %.0f seconds remaining)"
msgstr " (restam aproximadamente %.0f segundos)"
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2109
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2111
msgid "%s has finished"
msgstr "%s terminou"
msgid "You should only run this script from the live CD or a USB key."
msgstr "Você só deve executar este script a partir de um live CD ou de um pen drive."
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2006
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2008
msgid ""
"\\\n"
"<!--\n"
"\\n"
"Quando terminar, saia do shell com ^D ou exit.\\n"
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2046
-msgid ""
-"\\n"
-"Sending /dev/%s (%.3f GB) to remote machine\\n"
-"\\n"
-"%!"
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2048
+msgid "\\nSending %s (%.3f GB) to remote machine\\n\\n%!"
msgstr ""
-"\\n"
-"Enviando /dev/%s (%3f GB) para uma máquina remota\\n"
-"\\n"
-"%!"
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2110
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2112
msgid ""
"\\n"
"The physical to virtual migration is complete.\\n"
"\\n"
"Quando você pressionar [OK] esta máquina reiniciará."
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2024
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2026
msgid ""
"\\n"
"Writing configuration file ...\\n"
msgid "unexpected output: "
msgstr "resultado inesperado:"
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2122
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2124
msgid ""
"usage: virt-p2v [--test] [ttyname]\\n"
"%!"
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-03 11:22+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-10-05 10:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2083
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2085
msgid " (about %.0f minutes remaining)"
msgstr ""
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2086
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2088
msgid " (about %.0f seconds remaining)"
msgstr ""
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2109
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2111
msgid "%s has finished"
msgstr ""
msgid "You should only run this script from the live CD or a USB key."
msgstr ""
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2006
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2008
msgid "\\\n<!--\n This is an automatically generated libvirt configuration file.\n It was written by the %s program.\n\n Please check the values in this configuration file carefully,\n particularly maxmem, memory, vcpu and any paths.\n\n To start the domain, do:\n virsh%s define %s\n virsh%s start %s\n-->\\n\\n"
msgstr ""
msgid "\\nAuto-configuration failed. Starting a shell.\\n\\nPlease configure the network from this shell.\\n\\nWhen you have finished, exit the shell with ^D or exit.\\n"
msgstr ""
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2046
-msgid "\\nSending /dev/%s (%.3f GB) to remote machine\\n\\n%!"
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2048
+msgid "\\nSending %s (%.3f GB) to remote machine\\n\\n%!"
msgstr ""
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2110
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2112
msgid "\\nThe physical to virtual migration is complete.\\n\\nPlease verify the disk image(s) and configuration file on the remote host, and then start up the virtual machine by doing:\\n\\ncd %s\\nvirsh define %s\\n\\nWhen you press [OK] this machine will reboot."
msgstr ""
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2024
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2026
msgid "\\nWriting configuration file ...\\n"
msgstr ""
msgid "unexpected output: "
msgstr ""
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2122
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2124
msgid "usage: virt-p2v [--test] [ttyname]\\n%!"
msgstr ""
-# translation of virt-p2v.tip.po to Simplified Chinese
-# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
-# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-#
-# Leah Liu <lliu@redhat.com>, 2008.
+#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-p2v.tip\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1973
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2085
msgid " (about %.0f minutes remaining)"
msgstr "(大约还剩 %.0f 分)"
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1976
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2088
msgid " (about %.0f seconds remaining)"
msgstr "(大约还剩 %.0f 秒)"
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1999
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2111
msgid "%s has finished"
msgstr "%s 以完成"
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:850
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1000
msgid "%s starting up ...\\n%!"
msgstr "%s 启动 ...\\n%!"
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1521
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1609
msgid "(leave MAC blank for random)"
msgstr "(将 MAC 保留为空白以便随机选择)"
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1485
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1576
msgid "Architecture:"
msgstr "构架:"
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1209
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1305
msgid "Automatic from:"
msgstr "自动的:"
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1446
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1541
msgid "Block devices"
msgstr "块设备"
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1515
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1603
msgid "CPUs:"
msgstr "CPU:"
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:453
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:532
msgid "Command failed:\\n\\n%s"
msgstr "命令失败:\\n\\n%s"
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1179
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1275
msgid "Configure network"
msgstr "配置网络"
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1476
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1567
msgid "Configure target system"
msgstr "配置目标系统"
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:862
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1012
msgid "Detecting hard drives (this may take some time) ..."
msgstr "侦测硬驱动器(可能会需要一些时间)......"
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:594
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:746
msgid "Disk snapshot failed: unable to read the size in sectors of block device %s"
msgstr "磁盘快照失败:无法在块设备 %s 部分读取大小"
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1225
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1321
msgid "Don't configure the network"
msgstr "不要配置网络"
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:348
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:427
msgid "Error"
msgstr "错误"
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:320
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:399
msgid "F12 for next screen | [ALT] [F2] root / no password for shell"
msgstr "按 F12 到下一屏 | [ALT] [F2] root / 没有 shell 密码"
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1074
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1206
msgid "Finished detecting hard drives."
msgstr "完成硬驱动器侦测。"
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1236
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1332
msgid "Gateway"
msgstr "网关"
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1478
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1569
msgid "Hypervisor:"
msgstr "监控程序:"
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1232
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1328
msgid "IP"
msgstr "IP"
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1230
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1326
msgid "Interface"
msgstr "接口"
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:237
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:316
msgid "Linux /boot"
msgstr "Linux /boot"
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:233
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:312
msgid "Linux swap"
msgstr "Linux swap"
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1518
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1606
msgid "MAC addr:"
msgstr "MAC addr:"
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1512
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1600
msgid "Memory (MB):"
msgstr "内存(MB):"
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:238
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:317
msgid "Mountable non-root"
msgstr "非根可挂载"
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1238
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1334
msgid "Nameserver"
msgstr "名称服务器"
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1234
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1330
msgid "Netmask"
msgstr "子网掩码"
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1178
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1274
msgid "Network"
msgstr "网络"
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1326
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1422
msgid "Network configuration.\\n\\nPlease configure the network from this shell.\\n\\nWhen you have finished, exit the shell with ^D or exit.\\n"
msgstr "网络配置:\\n\\n请在这个 shell 中配置网络。\\n\\n完成后使用大写 D 或者 exit 命令退出该 shell。\\n"
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:892
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1023
msgid "No non-removable block devices (hard disks, etc.) could be found on this machine."
msgstr "在这台机器中无法找到无法删除的块设备(硬盘等)。"
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1654
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1742
msgid "Note"
msgstr "备注"
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1696
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1784
msgid "Performing LVM snapshots ...\\n"
msgstr "执行 LVM 快照...... \\n"
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1132
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1261
msgid "Physical to Virtual (P2V)"
msgstr "物理到虚拟(P2V)"
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1222
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1318
msgid "QEMU user network"
msgstr "QEMU 用户网络"
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1376
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1472
msgid "Remote directory"
msgstr "远程目录"
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1372
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1468
msgid "Remote host"
msgstr "远程主机"
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1649
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1737
msgid "Remote hypervisor claims not to support fully virtualized %s guests.\\n\\nContinuing anyway.\\n\\n%!"
msgstr "远程监控程序生命无法支持全虚拟的 %s 客户端。\\n\\n 无论如何都继续。\\n\\n%!"
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1655
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1743
msgid "Remote hypervisor supports multiple types of fully virtualized %s guests.\\n\\nPlease help further development of libvirt and virt-p2v by sending the file /tmp/virt-p2v.log back to the developers. See the main virt-p2v website for contact details."
msgstr "远程监控程序支持多种类型的全虚拟 %s 客户端。\\n\\n请将文件 /tmp/virt-p2v.log 发还给开发者以便帮助其进一步开发 libvirt 和 virt-p2v。联络信息请参考主 virt-p2v 网页。"
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1374
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1470
msgid "Remote port"
msgstr "远程端口"
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1467
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1558
msgid "Root filesystem"
msgstr "根文件系统"
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1370 ../.tmp.virt-p2v.ml:1369
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1466 ../.tmp.virt-p2v.ml:1465
msgid "SSH configuration"
msgstr "SSH 配置"
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1427
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1523
msgid "SSH configuration failed"
msgstr "SSH 配置失败"
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1378
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1474
msgid "SSH username"
msgstr "SSH 用户名"
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1448
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1543
msgid "Select block devices to send"
msgstr "选择要发送的块设备"
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:842 ../.tmp.virt-p2v.ml:841
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:992 ../.tmp.virt-p2v.ml:991
msgid "Select language"
msgstr "选择语言"
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1468
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1559
msgid "Select root filesystem"
msgstr "选择根文件系统"
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1143
-msgid "Split partitions"
-msgstr "分割分区"
-
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1146
-msgid "Split partitions lets you resize partitions during the transfer. This feature is experimental."
-msgstr "分割分区可让您在传送过程中重新定义分区大小。这个特性还在实验阶段。"
-
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1212
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1308
msgid "Start a shell"
msgstr "启动一个 shell"
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1228
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1324
msgid "Static configuration:"
msgstr "静态配置:"
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1475
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1566
msgid "Target system"
msgstr "目标系统"
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1391
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1487
msgid "Test SSH connection"
msgstr "测试 SSH 连接"
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:699
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:841
msgid "Testing SSH connection by listing files in remote directory ...\\n"
msgstr "通过列出远程目录中的文件测试 SSH 连接 ...... \\n"
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1129 ../.tmp.virt-p2v.ml:1128
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1266 ../.tmp.virt-p2v.ml:1265
msgid "Transfer type"
msgstr "传送类型"
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1602
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1690
msgid "Try to fetch remote hypervisor capabilities ...\\n"
msgstr "尝试使用远程监控程序功能 ...... \\n"
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1355
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1451
msgid "Trying QEMU network configuration.\\n"
msgstr "正在尝试 QEMU 网络配置。\\n"
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1339
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1435
msgid "Trying network auto-configuration from root filesystem ...\\n"
msgstr "正在尝试从根文件系统进行网络自动配置 ...... \\n"
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1330
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1426
msgid "Trying static network configuration.\\n"
msgstr "正在尝试静态网络配置。\\n"
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:239
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:318
msgid "Unknown partition type"
msgstr "未知分区类型"
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1387
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1483
msgid "Use SSH compression (not good for LANs)"
msgstr "使用 SSH 压缩(对 LAN 不好)"
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1524
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1612
msgid "Use remote libvirtd"
msgstr "使用远程 libvirtd"
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1135
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1262
msgid "Virtual to Virtual (V2V)"
msgstr "虚拟到虚拟(V2V)"
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1648
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1736
msgid "Warning"
msgstr "警告"
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1121
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1253
msgid "Welcome to %s, a live CD for migrating a physical machine to a virtualized host.\\n\\nTo continue press the Return key.\\n\\nTo get a shell you can use [ALT] [F2] and log in as root with no password.\\n\\nExtra information is logged in /tmp/virt-p2v.log but this file disappears when the machine reboots."
msgstr "欢迎进入 %s,它是一个将物理机器迁移到虚拟主机的实时 CD。\\n\\n要继续,请按 Return 键。\\n\\n要获得 shell,您可以使用 [ALT] [F2],并以没有密码的根用户登录。\\n\\n其它信息会记录在 /tmp/virt-p2v.log 文件中,但该文件会在重启后消失。"
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:236
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:315
msgid "Windows root"
msgstr "Windows root"
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:858
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1008
msgid "You should only run this script from the live CD or a USB key."
msgstr "您应该只能从实时 CD 或者 USB 设备中运行这个脚本。"
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1898
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2008
msgid "\\\n<!--\n This is an automatically generated libvirt configuration file.\n It was written by the %s program.\n\n Please check the values in this configuration file carefully,\n particularly maxmem, memory, vcpu and any paths.\n\n To start the domain, do:\n virsh%s define %s\n virsh%s start %s\n-->\\n\\n"
msgstr "\\\n<!--\n 这是一个自动生成的 libvirt 配置文件。\n 它是使用 %s 程序写成的。\n\n请仔细检查这个配置文件中的数值,\n特别是 maxmem、memory、vcpu 以及所有路径。\n\n要启动这个域,请:\n virsh%s define %s\n virsh%s start %s\n-->\\n\\n"
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1345 ../.tmp.virt-p2v.ml:1333
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1441 ../.tmp.virt-p2v.ml:1429
msgid "\\nAuto-configuration failed. Starting a shell.\\n\\nPlease configure the network from this shell.\\n\\nWhen you have finished, exit the shell with ^D or exit.\\n"
msgstr "\\n自动配置失败。启动一个 shell。\\n\\n请从这个 shell 配置网络。\\n\\n完成后,请使用大写 D 或者 exit 退出。\\n"
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1937
-msgid "\\nSending /dev/%s (%.3f GB) to remote machine\\n\\n%!"
-msgstr "\\n请将 /dev/%s(%.3f GB)发送到远程机器\\n\\n%!"
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2048
+msgid "\\nSending %s (%.3f GB) to remote machine\\n\\n%!"
+msgstr ""
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2000
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2112
msgid "\\nThe physical to virtual migration is complete.\\n\\nPlease verify the disk image(s) and configuration file on the remote host, and then start up the virtual machine by doing:\\n\\ncd %s\\nvirsh define %s\\n\\nWhen you press [OK] this machine will reboot."
msgstr "\\n物理到虚拟迁移完成。\\n\\n请确认远程主机中的磁盘映像和配置文件,然后启动虚拟机,操作如下:\\n\\ncd %s\\nvirsh define %s\\n\\n当您按[确定]后,这台机器会重启。"
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1916
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2026
msgid "\\nWriting configuration file ...\\n"
msgstr "\\n写入配置文件 ...... \\n"
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:706
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:848
msgid "\\n\\nDid SSH work?\\nHint: If not sure, there is a shell on console [ALT] [F2]\\n"
msgstr "\\n\\SSH 正常吗?\\n提示:如果不确定,可查看位于控制台 [ALT] [F2] 的 shell\\n"
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:622
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:774
msgid "\\n\\nDid automatic network configuration work?\\nHint: If not sure, there is a shell on console [ALT] [F2]"
msgstr "\\n\\n自动网络配置正确吗?\\n提示:如果不确定,可查看位于控制台 [ALT] [F2] 的 shell"
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:347
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:426
msgid "\\n\\nIf you want to report this error, there is a shell on [ALT] [F2], log in as root with no password.\\n\\nPlease provide the contents of /tmp/virt-p2v.log and output of the 'dmesg' command."
msgstr "\\n\\n如果您要报告这个错误,请在 [ALT] [F2] shell 中以没有密码的根用户登录。\\n\\n请提供 /tmp/virt-p2v.log 的内容以及 'dmesg' 命令的输出。"
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:311
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:390
msgid "open_centered_window: not in newt mode"
msgstr "open_centered_window:不在 newt 模式"
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:472
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:551
msgid "shget: command killed by signal %d"
msgstr "shget:命令被信号 %d 终止"
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:474
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:553
msgid "shget: command stopped by signal %d"
msgstr "shget:命令被信号 %d 停止"
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:684
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:826
msgid "ssh: exited with error code %d"
msgstr "ssh:退出时有出错编码 %d "
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:685
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:827
msgid "ssh: killed by signal %d"
msgstr "ssh:被信号 %d 终止"
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:686
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:828
msgid "ssh: stopped by signal %d"
msgstr "ssh:被信号 %d 停止"
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:551
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:622
msgid "unexpected output: "
msgstr "意外的输出:"
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2012
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2124
msgid "usage: virt-p2v [--test] [ttyname]\\n%!"
msgstr "用法:virt-p2v [--test] [ttyname]\\n%!"