"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-26 14:15+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-10-24 16:56+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-10-04 20:16+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
+"Language-Team: Polish <fedora-trans-pl@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2083
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2085
msgid " (about %.0f minutes remaining)"
msgstr " (pozostało około %.0f minut)"
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2086
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2088
msgid " (about %.0f seconds remaining)"
msgstr " (pozostało około %.0f sekund)"
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2109
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2111
msgid "%s has finished"
-msgstr "Zakończono %s"
+msgstr "Ukończono %s"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1000
msgid "%s starting up ...\\n%!"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1609
msgid "(leave MAC blank for random)"
-msgstr "(pozostaw MAC puste, aby było losowe)"
+msgstr "(należy pozostawić MAC pusty, aby był losowy)"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1576
msgid "Architecture:"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1275
msgid "Configure network"
-msgstr "Skonfiguruj sieć"
+msgstr "Konfiguracja sieci"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1567
msgid "Configure target system"
-msgstr "Skonfiguruj system docelowy"
+msgstr "Konfiguracja systemu docelowego"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1012
msgid "Detecting hard drives (this may take some time) ..."
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1321
msgid "Don't configure the network"
-msgstr "Nie konfiguruj sieci"
+msgstr "Bez konfiguracji sieci"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:427
msgid "Error"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1206
msgid "Finished detecting hard drives."
-msgstr "Zakończono wykrywanie dysków twardych."
+msgstr "Ukończono wykrywanie dysków twardych."
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1332
msgid "Gateway"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:316
msgid "Linux /boot"
-msgstr "Linuksowy /boot"
+msgstr "/boot systemu Linux"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:312
msgid "Linux swap"
-msgstr "Linuksowa przestrzeń wymiany"
+msgstr "Przestrzeń wymiany systemu Linux"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1606
msgid "MAC addr:"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1334
msgid "Nameserver"
-msgstr "Serwer nazwa"
+msgstr "Serwer nazw"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1330
msgid "Netmask"
"Network configuration.\\n\\nPlease configure the network from this shell.\\n"
"\\nWhen you have finished, exit the shell with ^D or exit.\\n"
msgstr ""
-"Konfiguracja sieci.\\n\\nSkonfiguruj sieć z tej powłoki.\\n\\nKiedy "
-"skończysz zakończ powłokę za pomocą ^D lub exit.\\n"
+"Konfiguracja sieci.\\n\\nProszę skonfigurować sieć z tej powłoki.\\n\\nPo "
+"ukończeniu należy zakończyć pracę powłoki za pomocą ^D lub polecenia exit.\\n"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1023
msgid ""
"No non-removable block devices (hard disks, etc.) could be found on this "
"machine."
msgstr ""
-"Nie znaleziono nieusuwalnych urządzeń blokowych (dysków twardych itp.) w "
+"Nie odnaleziono nieusuwalnych urządzeń blokowych (dysków twardych itp.) w "
"systemie."
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1742
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1472
msgid "Remote directory"
-msgstr "Zdalny folder"
+msgstr "Zdalny katalog"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1468
msgid "Remote host"
-msgstr "Zdalny host"
+msgstr "Zdalny gospodarz"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1737
msgid ""
"website for contact details."
msgstr ""
"Zdalny nadzorca obsługuje wiele typów w pełni wirtualizowanych gości %s.\\n"
-"\\nProsimy wspomóc dalszy rozwój libvirt i virt-p2v wysyłając plik /tmp/virt-"
-"p2v.log do programistów. Zobacz główną stronę WWW virt-p2v, aby znaleźć "
-"szczegóły kontaktu z nimi."
+"\\nProszę wspomóc dalszy rozwój libvirt i virt-p2v wysyłając plik /tmp/virt-"
+"p2v.log do programistów. Proszę zobaczyć główną stronę WWW programu "
+"virt-p2v, aby znaleźć szczegóły kontaktu z nimi."
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1470
msgid "Remote port"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1474
msgid "SSH username"
-msgstr "Nzzwa użytkownika SSH"
+msgstr "Nazwa użytkownika SSH"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1543
msgid "Select block devices to send"
-msgstr "Wybierz urządzenie blokowe do wysłania"
+msgstr "Wybór urządzenia blokowego do wysłania"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:992 ../.tmp.virt-p2v.ml:991
msgid "Select language"
-msgstr "Wybierz język"
+msgstr "Wybór języka"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1559
msgid "Select root filesystem"
-msgstr "Wybierz system plików root"
+msgstr "Wybór systemu plików root"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1308
msgid "Start a shell"
-msgstr "Uruchom powłokę"
+msgstr "Uruchomienie powłoki"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1324
msgid "Static configuration:"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1487
msgid "Test SSH connection"
-msgstr "Przetestuj połączenie SSH"
+msgstr "Test połączenia SSH"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:841
msgid "Testing SSH connection by listing files in remote directory ...\\n"
msgstr ""
-"Testowanie połączenia SSH przez wyświetlanie plików w zdalnym folderze...\\n"
+"Testowanie połączenia SSH przez wyświetlanie plików w zdalnym katalogu...\\n"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1266 ../.tmp.virt-p2v.ml:1265
msgid "Transfer type"
-msgstr "Typ transferu"
+msgstr "Typ przesyłania"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1690
msgid "Try to fetch remote hypervisor capabilities ...\\n"
-msgstr "Spróbuj przechwycić możliwości zdalnego nadzorcy...\\n"
+msgstr "Próba przechwycenia możliwości zdalnego nadzorcy...\\n"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1451
msgid "Trying QEMU network configuration.\\n"
-msgstr "Próbowanie konfiguracji sieci QEMU.\\n"
+msgstr "Próba konfiguracji sieci QEMU.\\n"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1435
msgid "Trying network auto-configuration from root filesystem ...\\n"
-msgstr "Próbowanie automatycznej konfiguracji sieci z systemu pików root...\\n"
+msgstr "Próba automatycznej konfiguracji sieci z systemu pików root...\\n"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1426
msgid "Trying static network configuration.\\n"
-msgstr "Próbowanie statycznej konfiguracji sieci.\\n"
+msgstr "Próba statycznej konfiguracji sieci.\\n"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:318
msgid "Unknown partition type"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1483
msgid "Use SSH compression (not good for LANs)"
-msgstr "Użyj kompresji SSH (nie jest dobre dla sieci LAN)"
+msgstr "Użycie kompresji SSH (nie jest dobre dla sieci LAN)"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1612
msgid "Use remote libvirtd"
-msgstr "Użyj zdanego libvirtd"
+msgstr "Użycie zdanej usługi libvirtd"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1262
msgid "Virtual to Virtual (V2V)"
"logged in /tmp/virt-p2v.log but this file disappears when the machine "
"reboots."
msgstr ""
-"Witaj w %s, Live CD do migrowania fizycznych komputerów do wirtualizowanych "
-"hostów.\\n\\nAby kontynuować, naciśnij klawisz Return.\\n\\nAby uzyskać "
-"powłokę możesz użyć [ALT] [F2] i zalogować się jako root bez hasła.\\n"
-"\\nDodatkowe informacje są zpaisywane w pliku /tmp/virt-p2v.log, ale ten "
-"plik zniknie po ponownym uruchomieniu komputera."
+"Witaj w %s, płycie Live CD do migrowania fizycznych komputerów do "
+"wirtualizowanych gospodarzy.\\n\\nAby kontynuować, należy nacisnąć klawisz "
+"Return.\\n\\nAby uzyskać powłokę można użyć [Alt] [F2] i zalogować się jako "
+"root bez hasła.\\n\\nDodatkowe informacje są zapisywane w pliku "
+"/tmp/virt-p2v.log, ale ten plik znika po ponownym uruchomieniu komputera."
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:315
msgid "Windows root"
-msgstr "Root Windows"
+msgstr "Root systemu Windows"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:1008
msgid "You should only run this script from the live CD or a USB key."
-msgstr "Ten skrypt powinien być wykonywany tylko z Live CD lub dysku USB."
+msgstr ""
+"Ten skrypt powinien być wykonywany tylko z płyty Live CD lub dysku USB."
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2006
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2008
msgid ""
"\\\n"
"<!--\n"
msgstr ""
"\\\n"
"<!--\n"
-" To jest automatycznie utworzony plik konfiguracji libvirt.\n"
+" To jest automatycznie utworzony plik konfiguracji biblioteki libvirt.\n"
" Został zapisany przez program %s.\n"
"\n"
-" Dokładnie sprawdź wartości w tym pliku konfiguracji,\n"
+" Proszę dokładnie sprawdzić wartości w tym pliku konfiguracji,\n"
" zwłaszcza maxmem, memory, vcpu i wszystkie ścieżki.\n"
"\n"
-" Aby uruchomić domenę, wykonaj:\n"
+" Aby uruchomić domenę, należy wykonać:\n"
" virsh%s define %s\n"
" virsh%s start %s\n"
"-->\\n\\n"
"or exit.\\n"
msgstr ""
"\\nAutomatyczna konfiguracja nie powiodła się. Uruchamianie powłoki.\\n"
-"\\nSkonfiguruj sieć z tej powłoki.\\n\\nKiedy skończysz zakończ powłokę za "
-"pomocą ^D lub exit.\\n"
+"\\nProszę skonfigurować sieć z tej powłoki.\\n\\nPo ukończeniu należy "
+"zakończyć pracę powłoki za pomocą ^D lub polecenia exit.\\n"
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2046
-msgid "\\nSending /dev/%s (%.3f GB) to remote machine\\n\\n%!"
-msgstr "\\nWysyłanie /dev/%s (%.3f GB) na zdalny komputer\\n\\n%!"
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2048
+msgid "\\nSending %s (%.3f GB) to remote machine\\n\\n%!"
+msgstr ""
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2110
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2112
msgid ""
"\\nThe physical to virtual migration is complete.\\n\\nPlease verify the "
"disk image(s) and configuration file on the remote host, and then start up "
"the virtual machine by doing:\\n\\ncd %s\\nvirsh define %s\\n\\nWhen you "
"press [OK] this machine will reboot."
msgstr ""
-"\\nMigracja fizycznego do wirtualnego została zakończona.\\n\\nSprawdź "
-"obrazy dysków i plik konfiguracji na zdalnym hoście, a potem uruchom maszynę "
-"wirtualną wykonując:\\n\\ncd %s\\nvirsh define %s\\n\\nPo naciśnięciu [OK] "
-"ta maszyna zostanie ponownie uruchomiona."
+"\\nMigracja fizycznego do wirtualnego została ukończona.\\n\\nProszę "
+"sprawdzić obrazy dysków i plik konfiguracji na zdalnym gospodarzu, a potem "
+"uruchomić maszynę wirtualną wykonując:\\n\\ncd %s\\nvirsh define %s\\n\\nPo "
+"naciśnięciu przycisku [OK] ta maszyna zostanie ponownie uruchomiona."
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2024
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2026
msgid "\\nWriting configuration file ...\\n"
msgstr "\\nZapisywanie pliku konfiguracji...\\n"
"\\n\\nDid SSH work?\\nHint: If not sure, there is a shell on console [ALT] "
"[F2]\\n"
msgstr ""
-"\\n\\nCzy SSH działa?\\nWskazówka: jeśli nie jesteś pewny, powłoka znajduje "
-"się na konsoli [ALT] [F2]\\n"
+"\\n\\nCzy SSH działa?\\nWskazówka: jeśli brak pewności, powłoka znajduje "
+"się na konsoli [Alt] [F2]\\n"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:774
msgid ""
"\\n\\nDid automatic network configuration work?\\nHint: If not sure, there "
"is a shell on console [ALT] [F2]"
msgstr ""
-"\\n\\nCzy automatyczna konfiguracja sieci działa?\\nWskazówka: jeśli nie "
-"jesteś pewny, powłoka znajduje się na konsoli [ALT] [F2]"
+"\\n\\nCzy automatyczna konfiguracja sieci działa?\\nWskazówka: jeśli brak "
+"pewności, powłoka znajduje się na konsoli [Alt] [F2]"
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:426
msgid ""
"in as root with no password.\\n\\nPlease provide the contents of /tmp/virt-"
"p2v.log and output of the 'dmesg' command."
msgstr ""
-"\\n\\nJeśli chcesz zgłosić ten błąd, powłoka znajduje się na [ALT] [F2], "
-"zaloguj się jako root bez hasła.\\n\\nProsimy dostarczyć zawartość /tmp/virt-"
-"p2v.log i wyjścia polecenia \"dmesg\"."
+"\\n\\nAby zgłosić ten błąd, powłoka znajduje się na [Alt] [F2], należy "
+"zalogować się jako root bez hasła.\\n\\nProszę dostarczyć zawartość "
+"/tmp/virt-p2v.log i wyjścia polecenia \"dmesg\"."
#: ../.tmp.virt-p2v.ml:390
msgid "open_centered_window: not in newt mode"
msgid "unexpected output: "
msgstr "nieoczekiwane wyjście: "
-#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2122
+#: ../.tmp.virt-p2v.ml:2124
msgid "usage: virt-p2v [--test] [ttyname]\\n%!"
-msgstr "użycie: virt-p2v [--test] [nazwatty]\\n%!"
+msgstr "użycie: virt-p2v [--test] [nazwa_tty]\\n%!"