"PO-Revision-Date: 2011-03-27 20:53+0000\n"
"Last-Translator: bozzo <b.barnier@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <trans-fr@lists.fedoraproject.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-27 20:53+0000\n"
"Last-Translator: bozzo <b.barnier@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <trans-fr@lists.fedoraproject.org>\n"
#, c-format
msgid "hivexsh: error getting parent of node %zu\n"
msgstr "hivexsh : erreur en récupérant le parent du nœud %zu\n"
#, c-format
msgid "hivexsh: error getting parent of node %zu\n"
msgstr "hivexsh : erreur en récupérant le parent du nœud %zu\n"
#, c-format
msgid "hivexsh: error getting node name of node %zx\n"
msgstr "hivexsh : erreur en récupérant le nom du nœud %zx\n"
#, c-format
msgid "hivexsh: error getting node name of node %zx\n"
msgstr "hivexsh : erreur en récupérant le nom du nœud %zx\n"
#, c-format
msgid "hivexsh: you must load a hive file first using 'load hivefile'\n"
msgstr ""
"hivexsh : vous devez charger un fichier hive en utilisant « load hivefile »\n"
#, c-format
msgid "hivexsh: you must load a hive file first using 'load hivefile'\n"
msgstr ""
"hivexsh : vous devez charger un fichier hive en utilisant « load hivefile »\n"
#, c-format
msgid "hivexsh: unknown command '%s', use 'help' for help summary\n"
msgstr ""
"hivexsh : commande « %s » inconnue, utilisez « help » pour obtenir un résumé "
"de l'aide\n"
#, c-format
msgid "hivexsh: unknown command '%s', use 'help' for help summary\n"
msgstr ""
"hivexsh : commande « %s » inconnue, utilisez « help » pour obtenir un résumé "
"de l'aide\n"
#, c-format
msgid "hivexsh: load: no hive file name given to load\n"
msgstr ""
"hivexsh : load : aucun nom de fichier hive donné à la fonction « load »\n"
#, c-format
msgid "hivexsh: load: no hive file name given to load\n"
msgstr ""
"hivexsh : load : aucun nom de fichier hive donné à la fonction « load »\n"
#, c-format
msgid "hivexsh: '%s' command should not be given arguments\n"
msgstr "hivexsh : la commande « %s » ne doit pas avoir d'arguments\n"
#, c-format
msgid "hivexsh: '%s' command should not be given arguments\n"
msgstr "hivexsh : la commande « %s » ne doit pas avoir d'arguments\n"
"%s : %s : les caractères « \\ » sont doublés dans le chemin, échappez-vous "
"correctement le chemin en paramètre ?\n"
"%s : %s : les caractères « \\ » sont doublés dans le chemin, échappez-vous "
"correctement le chemin en paramètre ?\n"
#, c-format
msgid "hivexsh: cd: subkey '%s' not found\n"
msgstr "hivexsh : cd : la sous-clé « %s » est introuvable\n"
#, c-format
msgid "hivexsh: cd: subkey '%s' not found\n"
msgstr "hivexsh : cd : la sous-clé « %s » est introuvable\n"
#, c-format
msgid "%s: %s: invalid integer parameter (%s returned %d)\n"
msgstr "%s : %s : paramètre entier invalide (%s a retourné %d)\n"
#, c-format
msgid "%s: %s: invalid integer parameter (%s returned %d)\n"
msgstr "%s : %s : paramètre entier invalide (%s a retourné %d)\n"
#, c-format
msgid "hivexsh: setval: unexpected end of input\n"
msgstr "hivexsh : setval : fin inattendue de l'entrée\n"
#, c-format
msgid "hivexsh: setval: unexpected end of input\n"
msgstr "hivexsh : setval : fin inattendue de l'entrée\n"
#, c-format
msgid "hivexsh: setval: trailing garbage after hex string\n"
msgstr ""
"hivexsh : setval : effacement du tampon après lecture de la chaîne "
"hexadécimale\n"
#, c-format
msgid "hivexsh: setval: trailing garbage after hex string\n"
msgstr ""
"hivexsh : setval : effacement du tampon après lecture de la chaîne "
"hexadécimale\n"
"hivexsh : setval : impossible d'analyser la valeur de la chaîne, veuillez "
"vous référer à la page de manuel de hivexsh(1) pour obtenir de l'aide : %s\n"
"hivexsh : setval : impossible d'analyser la valeur de la chaîne, veuillez "
"vous référer à la page de manuel de hivexsh(1) pour obtenir de l'aide : %s\n"
#, c-format
msgid "hivexsh: del: the root node cannot be deleted\n"
msgstr "hivexsh : del : le nœud racine ne peut pas être supprimé\n"
#, c-format
msgid "hivexsh: del: the root node cannot be deleted\n"
msgstr "hivexsh : del : le nœud racine ne peut pas être supprimé\n"