1 # translation of virt-p2v to Brazilian Portuguese
2 # This file is distributed under the same license as the virt-p2v package.
4 # Herli Joaquim de Menezes <herlimenezes@gmail.com>, 2008.
5 # Igor Pires Soares <igor@projetofedora.org>, 2008.
8 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-03-26 14:15+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-05-21 23:48-0300\n"
12 "Last-Translator: Herli Joaquim de Menezes <herlimenezes@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-trans-pt_br@redhat.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
20 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
22 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1973
23 msgid " (about %.0f minutes remaining)"
24 msgstr " (restam aproximadamente %.0f minutos) "
26 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1976
27 msgid " (about %.0f seconds remaining)"
28 msgstr " (restam aproximadamente %.0f segundos)"
30 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1999
31 msgid "%s has finished"
34 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:850
36 "%s starting up ...\\n"
42 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1521
43 msgid "(leave MAC blank for random)"
44 msgstr "(deixar o endereço MAC em branco para preenchimento aleatório)"
46 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1485
50 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1209
51 msgid "Automatic from:"
52 msgstr "Automaticamente a partir de:"
54 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1446
56 msgstr "Dispositivos de bloco"
58 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1515
62 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:453
68 "Falha na execução do comando:\\n"
72 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1179
73 msgid "Configure network"
74 msgstr "Configurar rede"
76 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1476
77 msgid "Configure target system"
78 msgstr "Configurar o sistema alvo"
80 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:862
81 msgid "Detecting hard drives (this may take some time) ..."
82 msgstr "Os discos rígidos estão sendo detectados (isso pode demorar algum tempo)..."
84 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:594
85 msgid "Disk snapshot failed: unable to read the size in sectors of block device %s"
86 msgstr "Falha na imagem do disco: impossível ler o tamanho em setores do dispositivo de bloco %s"
88 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1225
89 msgid "Don't configure the network"
90 msgstr "Não configure a rede"
92 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:348
96 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:320
97 msgid "F12 for next screen | [ALT] [F2] root / no password for shell"
98 msgstr "F12 para a próxima tela| [ALT] [F2] root / sem senha para o shell"
100 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1074
101 msgid "Finished detecting hard drives."
102 msgstr "Término da detecção de discos rígidos."
104 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1236
108 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1478
112 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1232
116 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1230
120 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:237
122 msgstr "/boot do Linux"
124 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:233
126 msgstr "swap do Linux "
128 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1518
132 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1512
134 msgstr "Memória (MB):"
136 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:238
137 msgid "Mountable non-root"
138 msgstr "Montável por não root"
140 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1238
142 msgstr "Servidor de Nomes"
144 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1234
146 msgstr "Máscara de rede"
148 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1178
152 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1326
154 "Network configuration.\\n"
156 "Please configure the network from this shell.\\n"
158 "When you have finished, exit the shell with ^D or exit.\\n"
160 "Configuração de rede.\\n"
162 "Por favor, configure a rede a partir deste shell.\\n"
164 "Ao terminar, saia do shell com ^D ou exit.\\n"
166 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:892
167 msgid "No non-removable block devices (hard disks, etc.) could be found on this machine."
168 msgstr "Nenhum dispositivo de bloco não removível (discos rígidos, etc) foi encontrado nesta máquina."
170 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1654
174 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1696
175 msgid "Performing LVM snapshots ...\\n"
176 msgstr "Criando imagens do LVM...\\n"
178 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1132
179 msgid "Physical to Virtual (P2V)"
180 msgstr "Físico para Virtual (P2V)"
182 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1222
183 msgid "QEMU user network"
184 msgstr "Rede QEMU do usuário"
186 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1376
187 msgid "Remote directory"
188 msgstr "Diretório remoto"
190 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1372
192 msgstr "Hospedeiro remoto"
194 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1649
196 "Remote hypervisor claims not to support fully virtualized %s guests.\\n"
198 "Continuing anyway.\\n"
202 "O hipervisor remoto não dá suporte a %s convidados totalmente virtualizados.\\n"
204 "Prosseguindo, de qualquer modo\\n"
208 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1655
210 "Remote hypervisor supports multiple types of fully virtualized %s guests.\\n"
212 "Please help further development of libvirt and virt-p2v by sending the file /tmp/virt-p2v.log back to the developers. See the main virt-p2v website for contact details."
214 "O hipervisor remoto dá suporte para tipos múltiplos de convidados totalmente virtualizados %s.\\n"
216 "Por favor, ajude no posterior desenvolvimento da libvirt e do virt-p2v por meio do envio do arquivo /tmp/virt-p2v.log para os desenvolvedores. Acesse o site do virt-p2v para maiores detalhes sobre como contactar."
218 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1374
220 msgstr "Porta remota"
222 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1467
223 msgid "Root filesystem"
224 msgstr "Sistema de arquivos raiz"
226 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1370
227 msgid "SSH configuration"
228 msgstr "Configuração do SSH"
230 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1427
231 msgid "SSH configuration failed"
232 msgstr "A configuração do SSH falhou"
234 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1378
236 msgstr "Nome de usuário do SSH"
238 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1448
239 msgid "Select block devices to send"
240 msgstr "Selecione os dispositivos de bloco a serem enviados"
242 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:842
243 msgid "Select language"
244 msgstr "Selecione o idioma"
246 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1468
247 msgid "Select root filesystem"
248 msgstr "Selecione o sistema de arquivos raiz"
250 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1143
251 msgid "Split partitions"
252 msgstr "Dividir partições"
254 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1146
255 msgid "Split partitions lets you resize partitions during the transfer. This feature is experimental."
256 msgstr "A divisão das partições permite que você as redimensione durante a transferência. Esta característica é experimental."
258 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1212
259 msgid "Start a shell"
260 msgstr "Inicia um shell"
262 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1228
263 msgid "Static configuration:"
264 msgstr "Configuração estática"
266 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1475
267 msgid "Target system"
268 msgstr "Sistema alvo"
270 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1391
271 msgid "Test SSH connection"
272 msgstr "Teste da conexão SSH"
274 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:699
275 msgid "Testing SSH connection by listing files in remote directory ...\\n"
276 msgstr "Testando a conexão SSH pela listagem dos arquivos no diretório remoto...\\n"
278 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1129
279 msgid "Transfer type"
280 msgstr "Tipo de transferência"
282 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1602
283 msgid "Try to fetch remote hypervisor capabilities ...\\n"
284 msgstr "Tenta recuperar as capacidades do hipervisor remoto...\\n"
286 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1355
287 msgid "Trying QEMU network configuration.\\n"
288 msgstr "Tentando a configuração de rede do QEMU.\\n"
290 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1339
291 msgid "Trying network auto-configuration from root filesystem ...\\n"
292 msgstr "Tentando autoconfigurar a rede a partir do sistema de arquivos raiz...\\n"
294 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1330
295 msgid "Trying static network configuration.\\n"
296 msgstr "Tentando a configuração estática da rede.\\n"
298 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:239
299 msgid "Unknown partition type"
300 msgstr "Tipo de partição desconhecido"
302 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1387
303 msgid "Use SSH compression (not good for LANs)"
304 msgstr "Use a compressão do SSH (não é boa para LANs)"
306 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1524
307 msgid "Use remote libvirtd"
308 msgstr "Usar libvirtd remoto"
310 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1135
311 msgid "Virtual to Virtual (V2V)"
312 msgstr "Virtual para Virtual (V2V)"
314 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1648
318 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1121
320 "Welcome to %s, a live CD for migrating a physical machine to a virtualized host.\\n"
322 "To continue press the Return key.\\n"
324 "To get a shell you can use [ALT] [F2] and log in as root with no password.\\n"
326 "Extra information is logged in /tmp/virt-p2v.log but this file disappears when the machine reboots."
328 "Bem vindo ao %s, um live CD para migração de uma máquina física para um hospedeiro virtualizado.\\n"
330 "Pressione a tecla Enter para continuar.\\n"
332 "Para acessar um shell use [ALT] [F2] e registre-se como root sem senha.\\n"
334 "Informações extras estão registradas no arquivo /tmp/virt-p2v.log, mas este arquivo desaparece quando a máquina é reiniciada."
336 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:236
338 msgstr "Raiz do Windows"
340 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:858
341 msgid "You should only run this script from the live CD or a USB key."
342 msgstr "Você só deve executar este script a partir de um live CD ou de um pen drive."
344 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1898
348 " This is an automatically generated libvirt configuration file.\n"
349 " It was written by the %s program.\n"
351 " Please check the values in this configuration file carefully,\n"
352 " particularly maxmem, memory, vcpu and any paths.\n"
354 " To start the domain, do:\n"
355 " virsh%s define %s\n"
356 " virsh%s start %s\n"
362 " Este é um arquivo de configuração da libvirt gerado automaticamente.\n"
363 " Ele foi escrito pelo programa %s.\n"
365 " Por favor, verifique com cuidado os valores neste arquivo de\n"
366 " configuração, particularmente o maxmem, memory, vcpu e quaisquer caminhos.\n"
368 " Para iniciar o domínio, execute:\n"
369 " virsh%s define %s\n"
370 " virsh%s start %s\n"
374 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1345
377 "Auto-configuration failed. Starting a shell.\\n"
379 "Please configure the network from this shell.\\n"
381 "When you have finished, exit the shell with ^D or exit.\\n"
384 "Falha na autoconfiguração. Iniciando um shell.\\n"
386 "Por favor, configure a rede a partir deste shell.\\n"
388 "Quando terminar, saia do shell com ^D ou exit.\\n"
390 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1937
393 "Sending /dev/%s (%.3f GB) to remote machine\\n"
398 "Enviando /dev/%s (%3f GB) para uma máquina remota\\n"
402 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:2000
405 "The physical to virtual migration is complete.\\n"
407 "Please verify the disk image(s) and configuration file on the remote host, and then start up the virtual machine by doing:\\n"
412 "When you press [OK] this machine will reboot."
415 "A migração do físico para o virtual está completa.\\n"
417 "Por favor, verifique as imagens do(s) disco(s) e o arquivo de configuração no hospedeiro remoto, e então inicie a máquina virtual do seguinte modo:\\n"
422 "Quando você pressionar [OK] esta máquina reiniciará."
424 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1916
427 "Writing configuration file ...\\n"
430 "Escrevendo o arquivo de configuração...\\n"
432 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:706
437 "Hint: If not sure, there is a shell on console [ALT] [F2]\\n"
441 "O SSH funcionou?\\n"
442 "Sugestão: Se não tiver certeza, há um shell no console [ALT] [F2]\\n"
444 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:622
448 "Did automatic network configuration work?\\n"
449 "Hint: If not sure, there is a shell on console [ALT] [F2]"
453 "A configuração automática da rede funcionou?\\n"
454 "Sugestão: Se não tiver certeza, existe um shell no console [ALT] [F2]"
456 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:347
460 "If you want to report this error, there is a shell on [ALT] [F2], log in as root with no password.\\n"
462 "Please provide the contents of /tmp/virt-p2v.log and output of the 'dmesg' command."
466 "Se você quiser relatar este erro, há um shell em [ALT] [F2], registre-se como root sem senha.\\n"
468 "Por favor, recolha o conteúdo do arquivo /tmp/virt-p2v.log e a saída do comando \"dmesg\"."
470 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:311
471 msgid "open_centered_window: not in newt mode"
472 msgstr "open_centered_window: não está no modo do newt"
474 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:472
475 msgid "shget: command killed by signal %d"
476 msgstr "shget: comando cancelado pelo sinal %d"
478 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:474
479 msgid "shget: command stopped by signal %d"
480 msgstr "shget: comando parado pelo sinal %d"
482 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:684
483 msgid "ssh: exited with error code %d"
484 msgstr "ssh: saída com código de erro %d"
486 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:685
487 msgid "ssh: killed by signal %d"
488 msgstr "ssh: cancelado pelo sinal %d"
490 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:686
491 msgid "ssh: stopped by signal %d"
492 msgstr "ssh: parado pelo sinal %d"
494 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:551
495 msgid "unexpected output: "
496 msgstr "resultado inesperado:"
498 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:2012
500 "usage: virt-p2v [--test] [ttyname]\\n"
503 "uso: virt-p2v [--test] [ttyname]\\n"