1 # translation of pl.po to Polish
2 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2008.
6 "Project-Id-Version: pl\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2008-03-26 10:03+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2008-04-12 17:07+0200\n"
10 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1934
17 msgid " (about %.0f minutes remaining)"
18 msgstr " (pozostało około %.0f minut)"
20 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1937
21 msgid " (about %.0f seconds remaining)"
22 msgstr " (pozostało około %.0f sekund)"
24 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1960
25 msgid "%s has finished"
26 msgstr "Zakończono %s"
28 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:850
29 msgid "%s starting up ...\\n%!"
30 msgstr "Uruchamianie %s...\\n%!"
32 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1482
33 msgid "(leave MAC blank for random)"
34 msgstr "(pozostaw MAC puste, aby było losowe)"
36 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1446
38 msgstr "Architektura:"
40 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1174
41 msgid "Automatic from:"
42 msgstr "Automatycznie z:"
44 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1410
46 msgstr "Urządzenia blokowe"
48 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1476
52 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:453
53 msgid "Command failed:\\n\\n%s"
54 msgstr "Polecenie nie powiodło się:\\n\\n%s"
56 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1144
57 msgid "Configure network"
58 msgstr "Skonfiguruj sieć"
60 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1437
61 msgid "Configure target system"
62 msgstr "Skonfiguruj system docelowy"
64 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:862
65 msgid "Detecting hard drives (this may take some time) ..."
66 msgstr "Wykrywanie dysków twardych (może to chwilę zająć)..."
68 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:594
69 msgid "Disk snapshot failed: unable to read the size in sectors of block device %s"
70 msgstr "Zrzut dysku nie powiódł się: nie można odczytać rozmiaru sektorów urządzenia blokowego %s"
72 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1190
73 msgid "Don't configure the network"
74 msgstr "Nie konfiguruj sieci"
76 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:348
80 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:320
81 msgid "F12 for next screen | [ALT] [F2] root / no password for shell"
82 msgstr "F12 następny ekran | [ALT] [F2] root / brak hasła dla powłoki"
84 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1074
85 msgid "Finished detecting hard drives."
86 msgstr "Zakończono wykrywanie dysków twardych."
88 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1201
92 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1439
96 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1197
100 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1195
104 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:237
106 msgstr "Linuksowy /boot"
108 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:233
110 msgstr "Linuksowa przestrzeń wymiany"
112 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1479
116 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1473
118 msgstr "Pamięć (MB):"
120 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:238
121 msgid "Mountable non-root"
122 msgstr "Montowalny nie-root"
124 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1203
126 msgstr "Serwer nazwa"
128 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1199
132 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1143
136 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1291
137 msgid "Network configuration.\\n\\nPlease configure the network from this shell.\\n\\nWhen you have finished, exit the shell with ^D or exit.\\n"
138 msgstr "Konfiguracja sieci.\\n\\nSkonfiguruj sieć z tej powłoki.\\n\\nKiedy skończysz zakończ powłokę za pomocą ^D lub exit.\\n"
140 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:892
141 msgid "No non-removable block devices (hard disks, etc.) could be found on this machine."
142 msgstr "Nie znaleziono nieusuwalnych urządzeń blokowych (dysków twardych itp.) w systemie."
144 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1615
148 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1657
149 msgid "Performing LVM snapshots ...\\n"
150 msgstr "Wykonywanie zrzutów LVM...\\n"
152 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1129
153 msgid "Physical to Virtual (P2V)"
154 msgstr "Fizyczny do wirtualnego (P2V)"
156 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1187
157 msgid "QEMU user network"
158 msgstr "Sieć użytkownika QEMU"
160 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1341
161 msgid "Remote directory"
162 msgstr "Zdalny folder"
164 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1337
168 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1610
169 msgid "Remote hypervisor claims not to support fully virtualized %s guests.\\n\\nContinuing anyway.\\n\\n%!"
170 msgstr "Zdalny nadzorca nie obsługuje w pełni wirtualizowanych gości %s.\\n\\nKontynuowanie mimo to.\\n\\n%!"
172 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1616
173 msgid "Remote hypervisor supports multiple types of fully virtualized %s guests.\\n\\nPlease help further development of libvirt and virt-p2v by sending the file /tmp/virt-p2v.log back to the developers. See the main virt-p2v website for contact details."
174 msgstr "Zdalny nadzorca obsługuje wiele typów w pełni wirtualizowanych gości %s.\\n\\nProsimy wspomóc dalszy rozwój libvirt i virt-p2v wysyłając plik /tmp/virt-p2v.log do programistów. Zobacz główną stronę WWW virt-p2v, aby znaleźć szczegóły kontaktu z nimi."
176 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1339
180 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1428
181 msgid "Root filesystem"
182 msgstr "System plików root"
184 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1335 ../.tmp.virt-p2v.ml:1334
185 msgid "SSH configuration"
186 msgstr "Konfiguracja SSH"
188 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1392
189 msgid "SSH configuration failed"
190 msgstr "Konfiguracja SSH nie powiodła się"
192 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1343
194 msgstr "Nzzwa użytkownika SSH"
196 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1412
197 msgid "Select block devices to send"
198 msgstr "Wybierz urządzenie blokowe do wysłania"
200 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:842 ../.tmp.virt-p2v.ml:841
201 msgid "Select language"
202 msgstr "Wybierz język"
204 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1429
205 msgid "Select root filesystem"
206 msgstr "Wybierz system plików root"
208 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1177
209 msgid "Start a shell"
210 msgstr "Uruchom powłokę"
212 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1193
213 msgid "Static configuration:"
214 msgstr "Statyczna konfiguracja:"
216 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1436
217 msgid "Target system"
218 msgstr "System docelowy"
220 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1356
221 msgid "Test SSH connection"
222 msgstr "Przetestuj połączenie SSH"
224 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:699
225 msgid "Testing SSH connection by listing files in remote directory ...\\n"
226 msgstr "Testowanie połączenia SSH przez wyświetlanie plików w zdalnym folderze...\\n"
228 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1135 ../.tmp.virt-p2v.ml:1134
229 msgid "Transfer type"
230 msgstr "Typ transferu"
232 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1563
233 msgid "Try to fetch remote hypervisor capabilities ...\\n"
234 msgstr "Spróbuj przechwycić możliwości zdalnego nadzorcy...\\n"
236 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1320
237 msgid "Trying QEMU network configuration.\\n"
238 msgstr "Próbowanie konfiguracji sieci QEMU.\\n"
240 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1304
241 msgid "Trying network auto-configuration from root filesystem ...\\n"
242 msgstr "Próbowanie automatycznej konfiguracji sieci z systemu pików root...\\n"
244 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1295
245 msgid "Trying static network configuration.\\n"
246 msgstr "Próbowanie statycznej konfiguracji sieci.\\n"
248 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:239
249 msgid "Unknown partition type"
250 msgstr "Nieznany typ partycji"
252 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1352
253 msgid "Use SSH compression (not good for LANs)"
254 msgstr "Użyj kompresji SSH (nie jest dobre dla sieci LAN)"
256 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1485
257 msgid "Use remote libvirtd"
258 msgstr "Użyj zdanego libvirtd"
260 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1130
261 msgid "Virtual to Virtual (V2V)"
262 msgstr "Wirtualny do wirtualnego (V2V)"
264 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1609
268 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1121
269 msgid "Welcome to %s, a live CD for migrating a physical machine to a virtualized host.\\n\\nTo continue press the Return key.\\n\\nTo get a shell you can use [ALT] [F2] and log in as root with no password.\\n\\nExtra information is logged in /tmp/virt-p2v.log but this file disappears when the machine reboots."
270 msgstr "Witaj w %s, Live CD do migrowania fizycznych komputerów do wirtualizowanych hostów.\\n\\nAby kontynuować, naciśnij klawisz Return.\\n\\nAby uzyskać powłokę możesz użyć [ALT] [F2] i zalogować się jako root bez hasła.\\n\\nDodatkowe informacje są zpaisywane w pliku /tmp/virt-p2v.log, ale ten plik zniknie po ponownym uruchomieniu komputera."
272 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:236
274 msgstr "Root Windows"
276 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:858
277 msgid "You should only run this script from the live CD or a USB key."
278 msgstr "Ten skrypt powinien być wykonywany tylko z Live CD lub dysku USB."
280 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1859
281 msgid "\\\n<!--\n This is an automatically generated libvirt configuration file.\n It was written by the %s program.\n\n Please check the values in this configuration file carefully,\n particularly maxmem, memory, vcpu and any paths.\n\n To start the domain, do:\n virsh%s define %s\n virsh%s start %s\n-->\\n\\n"
282 msgstr "\\\n<!--\n To jest automatycznie utworzony plik konfiguracji libvirt.\n Został zapisany przez program %s.\n\n Dokładnie sprawdź wartości w tym pliku konfiguracji,\n zwłaszcza maxmem, memory, vcpu i wszystkie ścieżki.\n\n Aby uruchomić domenę, wykonaj:\n virsh%s define %s\n virsh%s start %s\n-->\\n\\n"
284 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1310 ../.tmp.virt-p2v.ml:1298
285 msgid "\\nAuto-configuration failed. Starting a shell.\\n\\nPlease configure the network from this shell.\\n\\nWhen you have finished, exit the shell with ^D or exit.\\n"
286 msgstr "\\nAutomatyczna konfiguracja nie powiodła się. Uruchamianie powłoki.\\n\\nSkonfiguruj sieć z tej powłoki.\\n\\nKiedy skończysz zakończ powłokę za pomocą ^D lub exit.\\n"
288 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1898
289 msgid "\\nSending /dev/%s (%.3f GB) to remote machine\\n\\n%!"
290 msgstr "\\nWysyłanie /dev/%s (%.3f GB) na zdalny komputer\\n\\n%!"
292 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1961
293 msgid "\\nThe physical to virtual migration is complete.\\n\\nPlease verify the disk image(s) and configuration file on the remote host, and then start up the virtual machine by doing:\\n\\ncd %s\\nvirsh define %s\\n\\nWhen you press [OK] this machine will reboot."
294 msgstr "\\nMigracja fizycznego do wirtualnego została zakończona.\\n\\nSprawdź obrazy dysków i plik konfiguracji na zdalnym hoście, a potem uruchom maszynę wirtualną wykonując:\\n\\ncd %s\\nvirsh define %s\\n\\nPo naciśnięciu [OK] ta maszyna zostanie ponownie uruchomiona."
296 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1877
297 msgid "\\nWriting configuration file ...\\n"
298 msgstr "\\nZapisywanie pliku konfiguracji...\\n"
300 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:706
301 msgid "\\n\\nDid SSH work?\\nHint: If not sure, there is a shell on console [ALT] [F2]\\n"
302 msgstr "\\n\\nCzy SSH działa?\\nWskazówka: jeśli nie jesteś pewny, powłoka znajduje się na konsoli [ALT] [F2]\\n"
304 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:622
305 msgid "\\n\\nDid automatic network configuration work?\\nHint: If not sure, there is a shell on console [ALT] [F2]"
306 msgstr "\\n\\nCzy automatyczna konfiguracja sieci działa?\\nWskazówka: jeśli nie jesteś pewny, powłoka znajduje się na konsoli [ALT] [F2]"
308 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:347
309 msgid "\\n\\nIf you want to report this error, there is a shell on [ALT] [F2], log in as root with no password.\\n\\nPlease provide the contents of /tmp/virt-p2v.log and output of the 'dmesg' command."
310 msgstr "\\n\\nJeśli chcesz zgłosić ten błąd, powłoka znajduje się na [ALT] [F2], zaloguj się jako root bez hasła.\\n\\nProsimy dostarczyć zawartość /tmp/virt-p2v.log i wyjścia polecenia \"dmesg\"."
312 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:311
313 msgid "open_centered_window: not in newt mode"
314 msgstr "open_centered_window: nie w trybie newt"
316 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:472
317 msgid "shget: command killed by signal %d"
318 msgstr "shget: zakończono polecenie przez sygnał %d"
320 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:474
321 msgid "shget: command stopped by signal %d"
322 msgstr "shget: zatrzymano polecenie przez sygnał %d"
324 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:684
325 msgid "ssh: exited with error code %d"
326 msgstr "ssh: zakończono z kodem błędu %d"
328 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:685
329 msgid "ssh: killed by signal %d"
330 msgstr "ssh: zakończono przez sygnał %d"
332 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:686
333 msgid "ssh: stopped by signal %d"
334 msgstr "ssh: zatrzymano przez sygnał %d"
336 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:551
337 msgid "unexpected output: "
338 msgstr "nieoczekiwane wyjście: "
340 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1973
341 msgid "usage: virt-p2v [--test] [ttyname]\\n%!"
342 msgstr "użycie: virt-p2v [--test] [nazwatty]\\n%!"