4 "Project-Id-Version: Italian translation of virt-p2v\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2008-11-03 11:22+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2009-03-19 08:48+0100\n"
8 "Last-Translator: Daniele Catanesi <translate@ccielogs.com>\n"
9 "Language-Team: Italian <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\\n\n"
14 "X-Poedit-Language: Italian\n"
15 "X-Poedit-Country: ITALY\n"
16 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
18 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:2085
19 msgid " (about %.0f minutes remaining)"
20 msgstr "(circa %.0f minuti rimanenti)"
22 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:2088
23 msgid " (about %.0f seconds remaining)"
24 msgstr "(circa %.0f secondi rimanenti)"
26 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:2111
27 msgid "%s has finished"
28 msgstr "%s ha terminato"
30 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1000
32 "%s starting up ...\\n"
38 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1609
39 msgid "(leave MAC blank for random)"
40 msgstr "(lasciare vuoto per MAC a random)"
42 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1576
44 msgstr "Architettura:"
46 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1305
47 msgid "Automatic from:"
48 msgstr "Automatico da:"
50 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1541
52 msgstr "Dispositivi a blocchi"
54 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1603
58 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:532
64 "Il comando è fallito:\\n"
68 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1275
69 msgid "Configure network"
70 msgstr "Configurazione rete"
72 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1567
73 msgid "Configure target system"
74 msgstr "Configurazione sistema di destinazione"
76 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1012
77 msgid "Detecting hard drives (this may take some time) ..."
78 msgstr "Scansione dei dischi rigidi (potrebbe richiedere un pò di tempo) ..."
80 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:746
81 msgid "Disk snapshot failed: unable to read the size in sectors of block device %s"
82 msgstr "Snapshot del disco fallito: impossibile leggere la dimensione in settori del dispositivo %s"
84 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1321
85 msgid "Don't configure the network"
86 msgstr "Non configurare la rete"
88 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:427
92 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:399
93 msgid "F12 for next screen | [ALT] [F2] root / no password for shell"
94 msgstr "F12 per la schermata successiva [ALT] [F2] root / nessuna password per il terminale"
96 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1206
97 msgid "Finished detecting hard drives."
98 msgstr "Terminata la scansione dei dischi rigidi."
100 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1332
104 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1569
108 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1328
112 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1326
116 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:316
120 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:312
124 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1606
128 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1600
130 msgstr "Memoria (MB):"
132 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:317
133 msgid "Mountable non-root"
134 msgstr "montabile, non root"
136 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1334
138 msgstr "Server dei nomi"
140 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1330
144 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1274
148 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1422
150 "Network configuration.\\n"
152 "Please configure the network from this shell.\\n"
154 "When you have finished, exit the shell with ^D or exit.\\n"
156 "Configurazione di rete.\\n"
158 "Per favore configurare la rete da questa shell.\\n"
160 "Una volta terminato, uscire dalla shell con ^D o exit.\\n"
162 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1023
163 msgid "No non-removable block devices (hard disks, etc.) could be found on this machine."
164 msgstr "Impossibile trovare dispositivi a blocchi (hard disk, ecc.) su questa macchina."
166 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1742
170 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1784
171 msgid "Performing LVM snapshots ...\\n"
172 msgstr "Esecuzione di uno snapshot LVM ...\\n"
174 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1261
175 msgid "Physical to Virtual (P2V)"
176 msgstr "Physical to Virtual (P2V)"
178 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1318
179 msgid "QEMU user network"
180 msgstr "Rete utente QEMU"
182 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1472
183 msgid "Remote directory"
184 msgstr "Directory remota"
186 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1468
190 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1737
192 "Remote hypervisor claims not to support fully virtualized %s guests.\\n"
194 "Continuing anyway.\\n"
198 "L'hypervisor remoto sembra non supportare guest %s completamente virtualizzati.\\n"
200 "Procedo comunque.\\n"
203 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1743
205 "Remote hypervisor supports multiple types of fully virtualized %s guests.\\n"
207 "Please help further development of libvirt and virt-p2v by sending the file /tmp/virt-p2v.log back to the developers. See the main virt-p2v website for contact details."
209 "L'hypervisor remoto supporta più tipi di guest %s completamente virtualizzati.\\n"
211 "Per cortesia inviare il file /tmp/virt-p2v.log agli sviluppatori per aiutare lo sviluppo di libvirt e virt-p2v. Visitare il sito di virt-p2v per i dettagli sui contatti."
213 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1470
215 msgstr "Porta remota"
217 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1558
218 msgid "Root filesystem"
219 msgstr "Filesystem di root"
221 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1466 ../.tmp.virt-p2v.ml:1465
222 msgid "SSH configuration"
223 msgstr "Configurazione SSH"
225 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1523
226 msgid "SSH configuration failed"
227 msgstr "Configurazione SSH fallita"
229 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1474
231 msgstr "Nome utente SSH"
233 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1543
234 msgid "Select block devices to send"
235 msgstr "Selezionare il dispositivo a blocchi a cui inviare"
237 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:992 ../.tmp.virt-p2v.ml:991
238 msgid "Select language"
239 msgstr "Selezionare la lingua"
241 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1559
242 msgid "Select root filesystem"
243 msgstr "Selezionare il filesystem di root"
245 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1308
246 msgid "Start a shell"
247 msgstr "Avviare una shell"
249 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1324
250 msgid "Static configuration:"
251 msgstr "Configurazione statica:"
253 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1566
254 msgid "Target system"
255 msgstr "Sistema di destinazione"
257 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1487
258 msgid "Test SSH connection"
259 msgstr "Test della connessione SSH"
261 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:841
262 msgid "Testing SSH connection by listing files in remote directory ...\\n"
263 msgstr "Test della connessione SSH attraverso il list dei file nella directory remota ...\\n"
265 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1266 ../.tmp.virt-p2v.ml:1265
266 msgid "Transfer type"
267 msgstr "Tipo di trasferimento"
269 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1690
270 msgid "Try to fetch remote hypervisor capabilities ...\\n"
271 msgstr "Tentativo di identificare le capacità dell'hypervisor remoto ... \\n"
273 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1451
274 msgid "Trying QEMU network configuration.\\n"
275 msgstr "Test della configurazione di rete di QEMU.\\n"
277 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1435
278 msgid "Trying network auto-configuration from root filesystem ...\\n"
279 msgstr "Test della configurazione automatica della rete dal filesystem di root ...\\n"
281 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1426
282 msgid "Trying static network configuration.\\n"
283 msgstr "Tentativo di usare una configurazione di rete statica. \\n"
285 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:318
286 msgid "Unknown partition type"
287 msgstr "Tipo partizione sconosciuto"
289 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1483
290 msgid "Use SSH compression (not good for LANs)"
291 msgstr "Usare compressione SSH (non indicata per connessioni LAN)"
293 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1612
294 msgid "Use remote libvirtd"
295 msgstr "Utilizzare libvirtd remoto"
297 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1262
298 msgid "Virtual to Virtual (V2V)"
299 msgstr "Virtual to Virtual (V2V)"
301 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1736
305 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1253
307 "Welcome to %s, a live CD for migrating a physical machine to a virtualized host.\\n"
309 "To continue press the Return key.\\n"
311 "To get a shell you can use [ALT] [F2] and log in as root with no password.\\n"
313 "Extra information is logged in /tmp/virt-p2v.log but this file disappears when the machine reboots."
315 "Benvenuto in %s, un live CD per migrare una macchina fisica in un host virtualizzato. \\n"
317 "Per continuare premere Invio.\\n"
319 "Per aprire una finestra di terminale premere [ALT] [F2] e autenticarsi come root senza password.\\n"
321 "Informazioni extra sono scritte in /tmp/virt-p2v.loc ma il file viene cancellato al riavvio della macchina."
323 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:315
325 msgstr "Radice windows"
327 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1008
328 msgid "You should only run this script from the live CD or a USB key."
329 msgstr "Questo script dovrebbe essere eseguito solo dal live CD o da un pendrive USB"
331 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:2008
335 " This is an automatically generated libvirt configuration file.\n"
336 " It was written by the %s program.\n"
338 " Please check the values in this configuration file carefully,\n"
339 " particularly maxmem, memory, vcpu and any paths.\n"
341 " To start the domain, do:\n"
342 " virsh%s define %s\n"
343 " virsh%s start %s\n"
349 "File di configurazione libvirt generato automaticamente.\n"
350 "E' stato scritto dal programma %s.\n"
352 "Verificare attentamente i valori in questo file di configurazione,\n"
353 "in particolare i valori maxmem, memory, vcpu e tutti i percorsi.\n"
355 "Per avviare il dominio, digitare:\n"
356 " virsh%s define %s\n"
357 " virsh%s start %s\n"
361 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1441 ../.tmp.virt-p2v.ml:1429
364 "Auto-configuration failed. Starting a shell.\\n"
366 "Please configure the network from this shell.\\n"
368 "When you have finished, exit the shell with ^D or exit.\\n"
371 "Configurazione automatica fallica. Avvio di un terminale.\\n"
373 "Configurare i parametri di rete da questo terminale.\\n"
375 "Una volta terminato, per uscire premere ^D o exit.\\n"
377 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:2048
378 msgid "\\nSending %s (%.3f GB) to remote machine\\n\\n%!"
381 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:2112
384 "The physical to virtual migration is complete.\\n"
386 "Please verify the disk image(s) and configuration file on the remote host, and then start up the virtual machine by doing:\\n"
391 "When you press [OK] this machine will reboot."
394 "La migrazione physical to virtual è completa. \\n"
396 "Verificare le immagini dei dischi e la configurazione della macchina remota, dopodichè avviare la macchina virtuale digitando:\\n"
401 "Quando si clicca su [OK] la macchina si riavvierà."
403 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:2026
406 "Writing configuration file ...\\n"
409 "Scrittura del file di configurazione ...\\n"
411 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:848
416 "Hint: If not sure, there is a shell on console [ALT] [F2]\\n"
420 "SSH ha funzionato?\\n"
421 "Suggerimento: Se non si è sicuri, c'è una shell nella console[ALT] [F2]\\n"
423 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:774
427 "Did automatic network configuration work?\\n"
428 "Hint: If not sure, there is a shell on console [ALT] [F2]"
432 "La configurazione automatica della rete ha funzionato?\\n"
433 "Suggerimento: Se non si è sicuri, c'è una shell nella console [ALT] [F2]"
435 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:426
439 "If you want to report this error, there is a shell on [ALT] [F2], log in as root with no password.\\n"
441 "Please provide the contents of /tmp/virt-p2v.log and output of the 'dmesg' command."
445 "Se si vuole inviare questo errore, avviare una shell con [ALT] [F2], autenticarsi come root senza password.\\n"
447 "Per favore allegare il contenuto della directory /tmp/virt-p2v.log e l'output del comando 'dmesg'."
449 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:390
450 msgid "open_centered_window: not in newt mode"
451 msgstr "open_centered_window: non in newt mode"
453 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:551
454 msgid "shget: command killed by signal %d"
455 msgstr "shget: comando interrotto dal segnale %d"
457 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:553
458 msgid "shget: command stopped by signal %d"
459 msgstr "shget: comando fermato dal segnale %d"
461 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:826
462 msgid "ssh: exited with error code %d"
463 msgstr "ssh: uscita con codice di errore %d"
465 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:827
466 msgid "ssh: killed by signal %d"
467 msgstr "ssh: interroto dal segnale %d"
469 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:828
470 msgid "ssh: stopped by signal %d"
471 msgstr "ssh: fermato dal segnale %d"
473 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:622
474 msgid "unexpected output: "
475 msgstr "output inaspettato:"
477 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:2124
479 "usage: virt-p2v [--test] [ttyname]\\n"
482 "uso: virt-p2v [--test] [ttyname]\\n"