Add .gitignore file for git.
[virt-p2v.git] / po / it.po
1 #, fuzzy
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: Italian translation of virt-p2v\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2008-11-03 11:22+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2009-03-19 08:48+0100\n"
8 "Last-Translator: Daniele Catanesi <translate@ccielogs.com>\n"
9 "Language-Team: Italian <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\\n\n"
14 "X-Poedit-Language: Italian\n"
15 "X-Poedit-Country: ITALY\n"
16 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
17
18 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:2085
19 msgid " (about %.0f minutes remaining)"
20 msgstr "(circa %.0f minuti rimanenti)"
21
22 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:2088
23 msgid " (about %.0f seconds remaining)"
24 msgstr "(circa %.0f secondi rimanenti)"
25
26 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:2111
27 msgid "%s has finished"
28 msgstr "%s ha terminato"
29
30 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1000
31 msgid ""
32 "%s starting up ...\\n"
33 "%!"
34 msgstr ""
35 "%s avvio ...\\n"
36 "%!"
37
38 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1609
39 msgid "(leave MAC blank for random)"
40 msgstr "(lasciare vuoto per MAC a random)"
41
42 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1576
43 msgid "Architecture:"
44 msgstr "Architettura:"
45
46 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1305
47 msgid "Automatic from:"
48 msgstr "Automatico da:"
49
50 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1541
51 msgid "Block devices"
52 msgstr "Dispositivi a blocchi"
53
54 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1603
55 msgid "CPUs:"
56 msgstr "CPU:"
57
58 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:532
59 msgid ""
60 "Command failed:\\n"
61 "\\n"
62 "%s"
63 msgstr ""
64 "Il comando è fallito:\\n"
65 "\\n"
66 "%s"
67
68 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1275
69 msgid "Configure network"
70 msgstr "Configurazione rete"
71
72 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1567
73 msgid "Configure target system"
74 msgstr "Configurazione sistema di destinazione"
75
76 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1012
77 msgid "Detecting hard drives (this may take some time) ..."
78 msgstr "Scansione dei dischi rigidi (potrebbe richiedere un pò di tempo) ..."
79
80 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:746
81 msgid "Disk snapshot failed: unable to read the size in sectors of block device %s"
82 msgstr "Snapshot del disco fallito: impossibile leggere la dimensione in settori del dispositivo %s"
83
84 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1321
85 msgid "Don't configure the network"
86 msgstr "Non configurare la rete"
87
88 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:427
89 msgid "Error"
90 msgstr "Errore"
91
92 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:399
93 msgid "F12 for next screen | [ALT] [F2] root / no password for shell"
94 msgstr "F12 per la schermata successiva [ALT] [F2] root / nessuna password per il terminale"
95
96 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1206
97 msgid "Finished detecting hard drives."
98 msgstr "Terminata la scansione dei dischi rigidi."
99
100 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1332
101 msgid "Gateway"
102 msgstr "Gateway"
103
104 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1569
105 msgid "Hypervisor:"
106 msgstr "Hypervisor:"
107
108 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1328
109 msgid "IP"
110 msgstr "IP"
111
112 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1326
113 msgid "Interface"
114 msgstr "Interfaccia"
115
116 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:316
117 msgid "Linux /boot"
118 msgstr "Linux /boot"
119
120 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:312
121 msgid "Linux swap"
122 msgstr "Linux swap"
123
124 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1606
125 msgid "MAC addr:"
126 msgstr "MAC addr:"
127
128 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1600
129 msgid "Memory (MB):"
130 msgstr "Memoria  (MB):"
131
132 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:317
133 msgid "Mountable non-root"
134 msgstr "montabile, non root"
135
136 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1334
137 msgid "Nameserver"
138 msgstr "Server dei nomi"
139
140 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1330
141 msgid "Netmask"
142 msgstr "Netmask"
143
144 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1274
145 msgid "Network"
146 msgstr "Rete"
147
148 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1422
149 msgid ""
150 "Network configuration.\\n"
151 "\\n"
152 "Please configure the network from this shell.\\n"
153 "\\n"
154 "When you have finished, exit the shell with ^D or exit.\\n"
155 msgstr ""
156 "Configurazione di rete.\\n"
157 "\\n"
158 "Per favore configurare la rete da questa shell.\\n"
159 "\\n"
160 "Una volta terminato, uscire dalla shell con ^D o exit.\\n"
161
162 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1023
163 msgid "No non-removable block devices (hard disks, etc.) could be found on this machine."
164 msgstr "Impossibile trovare dispositivi a blocchi (hard disk, ecc.) su questa macchina."
165
166 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1742
167 msgid "Note"
168 msgstr "Note"
169
170 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1784
171 msgid "Performing LVM snapshots ...\\n"
172 msgstr "Esecuzione di uno snapshot LVM ...\\n"
173
174 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1261
175 msgid "Physical to Virtual (P2V)"
176 msgstr "Physical to Virtual (P2V)"
177
178 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1318
179 msgid "QEMU user network"
180 msgstr "Rete utente QEMU"
181
182 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1472
183 msgid "Remote directory"
184 msgstr "Directory remota"
185
186 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1468
187 msgid "Remote host"
188 msgstr "Host remoto"
189
190 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1737
191 msgid ""
192 "Remote hypervisor claims not to support fully virtualized %s guests.\\n"
193 "\\n"
194 "Continuing anyway.\\n"
195 "\\n"
196 "%!"
197 msgstr ""
198 "L'hypervisor remoto sembra non supportare guest %s completamente virtualizzati.\\n"
199 "\\n"
200 "Procedo comunque.\\n"
201 "%!"
202
203 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1743
204 msgid ""
205 "Remote hypervisor supports multiple types of fully virtualized %s guests.\\n"
206 "\\n"
207 "Please help further development of libvirt and virt-p2v by sending the file /tmp/virt-p2v.log back to the developers.  See the main virt-p2v website for contact details."
208 msgstr ""
209 "L'hypervisor remoto supporta più tipi di guest %s completamente virtualizzati.\\n"
210 "\\n"
211 "Per cortesia inviare il file /tmp/virt-p2v.log agli sviluppatori per aiutare lo sviluppo di libvirt e virt-p2v. Visitare il sito di virt-p2v per i dettagli sui contatti."
212
213 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1470
214 msgid "Remote port"
215 msgstr "Porta remota"
216
217 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1558
218 msgid "Root filesystem"
219 msgstr "Filesystem di root"
220
221 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1466 ../.tmp.virt-p2v.ml:1465
222 msgid "SSH configuration"
223 msgstr "Configurazione SSH"
224
225 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1523
226 msgid "SSH configuration failed"
227 msgstr "Configurazione SSH fallita"
228
229 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1474
230 msgid "SSH username"
231 msgstr "Nome utente SSH"
232
233 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1543
234 msgid "Select block devices to send"
235 msgstr "Selezionare il dispositivo a blocchi a cui inviare"
236
237 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:992 ../.tmp.virt-p2v.ml:991
238 msgid "Select language"
239 msgstr "Selezionare la lingua"
240
241 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1559
242 msgid "Select root filesystem"
243 msgstr "Selezionare il filesystem di root"
244
245 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1308
246 msgid "Start a shell"
247 msgstr "Avviare una shell"
248
249 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1324
250 msgid "Static configuration:"
251 msgstr "Configurazione statica:"
252
253 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1566
254 msgid "Target system"
255 msgstr "Sistema di destinazione"
256
257 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1487
258 msgid "Test SSH connection"
259 msgstr "Test della connessione SSH"
260
261 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:841
262 msgid "Testing SSH connection by listing files in remote directory ...\\n"
263 msgstr "Test della connessione SSH attraverso il list dei file nella directory remota ...\\n"
264
265 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1266 ../.tmp.virt-p2v.ml:1265
266 msgid "Transfer type"
267 msgstr "Tipo di trasferimento"
268
269 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1690
270 msgid "Try to fetch remote hypervisor capabilities ...\\n"
271 msgstr "Tentativo di identificare le capacità dell'hypervisor remoto ... \\n"
272
273 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1451
274 msgid "Trying QEMU network configuration.\\n"
275 msgstr "Test della configurazione di rete di QEMU.\\n"
276
277 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1435
278 msgid "Trying network auto-configuration from root filesystem ...\\n"
279 msgstr "Test della configurazione automatica della rete dal filesystem di root ...\\n"
280
281 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1426
282 msgid "Trying static network configuration.\\n"
283 msgstr "Tentativo di usare una configurazione di rete statica. \\n"
284
285 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:318
286 msgid "Unknown partition type"
287 msgstr "Tipo partizione sconosciuto"
288
289 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1483
290 msgid "Use SSH compression (not good for LANs)"
291 msgstr "Usare compressione SSH (non indicata per connessioni LAN)"
292
293 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1612
294 msgid "Use remote libvirtd"
295 msgstr "Utilizzare libvirtd remoto"
296
297 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1262
298 msgid "Virtual to Virtual (V2V)"
299 msgstr "Virtual to Virtual (V2V)"
300
301 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1736
302 msgid "Warning"
303 msgstr "Attenzione"
304
305 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1253
306 msgid ""
307 "Welcome to %s, a live CD for migrating a physical machine to a virtualized host.\\n"
308 "\\n"
309 "To continue press the Return key.\\n"
310 "\\n"
311 "To get a shell you can use [ALT] [F2] and log in as root with no password.\\n"
312 "\\n"
313 "Extra information is logged in /tmp/virt-p2v.log but this file disappears when the machine reboots."
314 msgstr ""
315 "Benvenuto in %s, un live CD per migrare una macchina fisica in un host virtualizzato. \\n"
316 "\\n"
317 "Per continuare premere Invio.\\n"
318 "\\n"
319 "Per aprire una finestra di terminale premere [ALT] [F2] e autenticarsi come root senza password.\\n"
320 "\\n"
321 "Informazioni extra sono scritte in /tmp/virt-p2v.loc ma il file viene cancellato al riavvio della macchina."
322
323 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:315
324 msgid "Windows root"
325 msgstr "Radice windows"
326
327 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1008
328 msgid "You should only run this script from the live CD or a USB key."
329 msgstr "Questo script dovrebbe essere eseguito solo dal live CD o da un pendrive USB"
330
331 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:2008
332 msgid ""
333 "\\\n"
334 "<!--\n"
335 "  This is an automatically generated libvirt configuration file.\n"
336 "  It was written by the %s program.\n"
337 "\n"
338 "  Please check the values in this configuration file carefully,\n"
339 "  particularly maxmem, memory, vcpu and any paths.\n"
340 "\n"
341 "  To start the domain, do:\n"
342 "    virsh%s define %s\n"
343 "    virsh%s start %s\n"
344 "-->\\n"
345 "\\n"
346 msgstr ""
347 "\\\n"
348 "<!--\n"
349 "File di configurazione libvirt generato automaticamente.\n"
350 "E' stato scritto dal programma %s.\n"
351 "\n"
352 "Verificare attentamente i valori in questo file di configurazione,\n"
353 "in particolare i valori maxmem, memory, vcpu e tutti i percorsi.\n"
354 "\n"
355 "Per avviare il dominio, digitare:\n"
356 "    virsh%s define %s\n"
357 "    virsh%s start %s\n"
358 "-->\\n"
359 "\\n"
360
361 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1441 ../.tmp.virt-p2v.ml:1429
362 msgid ""
363 "\\n"
364 "Auto-configuration failed.  Starting a shell.\\n"
365 "\\n"
366 "Please configure the network from this shell.\\n"
367 "\\n"
368 "When you have finished, exit the shell with ^D or exit.\\n"
369 msgstr ""
370 "\\n"
371 "Configurazione automatica fallica. Avvio di un terminale.\\n"
372 "\\n"
373 "Configurare i parametri di rete da questo terminale.\\n"
374 "\\n"
375 "Una volta terminato, per uscire premere ^D o exit.\\n"
376
377 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:2048
378 msgid "\\nSending %s (%.3f GB) to remote machine\\n\\n%!"
379 msgstr ""
380
381 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:2112
382 msgid ""
383 "\\n"
384 "The physical to virtual migration is complete.\\n"
385 "\\n"
386 "Please verify the disk image(s) and configuration file on the remote host, and then start up the virtual machine by doing:\\n"
387 "\\n"
388 "cd %s\\n"
389 "virsh define %s\\n"
390 "\\n"
391 "When you press [OK] this machine will reboot."
392 msgstr ""
393 "\\n"
394 "La migrazione physical to virtual è completa. \\n"
395 "\\n"
396 "Verificare le immagini dei dischi e la configurazione della macchina remota, dopodichè avviare la macchina virtuale digitando:\\n"
397 "\\n"
398 "cd %s\\n"
399 "virsh define %s\\n"
400 "\\n"
401 "Quando si clicca su [OK] la macchina si riavvierà."
402
403 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:2026
404 msgid ""
405 "\\n"
406 "Writing configuration file ...\\n"
407 msgstr ""
408 "\\n"
409 "Scrittura del file di configurazione ...\\n"
410
411 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:848
412 msgid ""
413 "\\n"
414 "\\n"
415 "Did SSH work?\\n"
416 "Hint: If not sure, there is a shell on console [ALT] [F2]\\n"
417 msgstr ""
418 "\\n"
419 "\\n"
420 "SSH ha funzionato?\\n"
421 "Suggerimento: Se non si è sicuri, c'è una shell nella console[ALT] [F2]\\n"
422
423 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:774
424 msgid ""
425 "\\n"
426 "\\n"
427 "Did automatic network configuration work?\\n"
428 "Hint: If not sure, there is a shell on console [ALT] [F2]"
429 msgstr ""
430 "\\n"
431 "\\n"
432 "La configurazione automatica della rete ha funzionato?\\n"
433 "Suggerimento: Se non si è sicuri, c'è una shell nella console [ALT] [F2]"
434
435 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:426
436 msgid ""
437 "\\n"
438 "\\n"
439 "If you want to report this error, there is a shell on [ALT] [F2], log in as root with no password.\\n"
440 "\\n"
441 "Please provide the contents of /tmp/virt-p2v.log and output of the 'dmesg' command."
442 msgstr ""
443 "\\n"
444 "\\n"
445 "Se si vuole inviare questo errore, avviare una shell con [ALT] [F2], autenticarsi come root senza password.\\n"
446 "\\n"
447 "Per favore allegare il contenuto della directory /tmp/virt-p2v.log e l'output del comando 'dmesg'."
448
449 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:390
450 msgid "open_centered_window: not in newt mode"
451 msgstr "open_centered_window: non in newt mode"
452
453 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:551
454 msgid "shget: command killed by signal %d"
455 msgstr "shget: comando interrotto dal segnale %d"
456
457 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:553
458 msgid "shget: command stopped by signal %d"
459 msgstr "shget: comando fermato dal segnale %d"
460
461 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:826
462 msgid "ssh: exited with error code %d"
463 msgstr "ssh: uscita con codice di errore %d"
464
465 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:827
466 msgid "ssh: killed by signal %d"
467 msgstr "ssh: interroto dal segnale %d"
468
469 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:828
470 msgid "ssh: stopped by signal %d"
471 msgstr "ssh: fermato dal segnale %d"
472
473 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:622
474 msgid "unexpected output: "
475 msgstr "output inaspettato:"
476
477 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:2124
478 msgid ""
479 "usage: virt-p2v [--test] [ttyname]\\n"
480 "%!"
481 msgstr ""
482 "uso: virt-p2v [--test] [ttyname]\\n"
483 "%!"
484