Add .gitignore file for git.
[virt-p2v.git] / po / es.po
1 #, fuzzy
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: Fedora Spanish Translation of virt.p2v.tip\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2008-11-03 11:22+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: \n"
8 "Last-Translator: Héctor Daniel Cabrera <h.daniel.cabrera@gmail.com>\n"
9 "Language-Team: Fedora Spanish <fedora-trans-es@redhat.com>\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
14 "X-Poedit-Country: ARGENTINA\n"
15 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
16
17 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:2085
18 msgid " (about %.0f minutes remaining)"
19 msgstr " (restan aproximadamente %.0f minutos)"
20
21 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:2088
22 msgid " (about %.0f seconds remaining)"
23 msgstr " (restan aproximadamente %.0f segundos)"
24
25 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:2111
26 msgid "%s has finished"
27 msgstr "%s ha finalizado"
28
29 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1000
30 msgid ""
31 "%s starting up ...\\n"
32 "%!"
33 msgstr ""
34 "%s iniciando ...\\n"
35 "%!"
36
37 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1609
38 msgid "(leave MAC blank for random)"
39 msgstr "(deje MAC en blanco para obtener en forma aleatoria)"
40
41 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1576
42 msgid "Architecture:"
43 msgstr "Arquitectura:"
44
45 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1305
46 msgid "Automatic from:"
47 msgstr "Automáticamente desde:"
48
49 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1541
50 msgid "Block devices"
51 msgstr "Dispositivos de bloque"
52
53 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1603
54 msgid "CPUs:"
55 msgstr "CPUs:"
56
57 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:532
58 msgid ""
59 "Command failed:\\n"
60 "\\n"
61 "%s"
62 msgstr ""
63 "Falló el comando:\\n"
64 "\\n"
65 "%s"
66
67 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1275
68 msgid "Configure network"
69 msgstr "Configurar red"
70
71 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1567
72 msgid "Configure target system"
73 msgstr "Configurar el sistema elegido"
74
75 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1012
76 msgid "Detecting hard drives (this may take some time) ..."
77 msgstr "Detectando discos rígidos (esto puede tardar algún tiempo) ..."
78
79 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:746
80 msgid "Disk snapshot failed: unable to read the size in sectors of block device %s"
81 msgstr "Falla en la imagen del disco: No se ha podido leer el tamaño en sectores del dispositivo de bloque %s"
82
83 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1321
84 msgid "Don't configure the network"
85 msgstr "No configurar la red"
86
87 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:427
88 msgid "Error"
89 msgstr "Error"
90
91 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:399
92 msgid "F12 for next screen | [ALT] [F2] root / no password for shell"
93 msgstr "F12 para pantalla siguiente | [ALT] [F2] raíz / sin password para obtener un shell"
94
95 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1206
96 msgid "Finished detecting hard drives."
97 msgstr "Se ha finalizado la detección de discos rígidos."
98
99 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1332
100 msgid "Gateway"
101 msgstr "Puerta de enlace"
102
103 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1569
104 msgid "Hypervisor:"
105 msgstr "Hipervisor:"
106
107 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1328
108 msgid "IP"
109 msgstr "IP"
110
111 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1326
112 msgid "Interface"
113 msgstr "Interfaz"
114
115 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:316
116 msgid "Linux /boot"
117 msgstr "/boot de Linux"
118
119 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:312
120 msgid "Linux swap"
121 msgstr "Swap de Linux"
122
123 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1606
124 msgid "MAC addr:"
125 msgstr "Dir. MAC:"
126
127 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1600
128 msgid "Memory (MB):"
129 msgstr "Memoria (MB):"
130
131 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:317
132 msgid "Mountable non-root"
133 msgstr "Montable no root"
134
135 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1334
136 msgid "Nameserver"
137 msgstr "Servidor de nombres"
138
139 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1330
140 msgid "Netmask"
141 msgstr "Máscara de red"
142
143 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1274
144 msgid "Network"
145 msgstr "Red"
146
147 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1422
148 msgid ""
149 "Network configuration.\\n"
150 "\\n"
151 "Please configure the network from this shell.\\n"
152 "\\n"
153 "When you have finished, exit the shell with ^D or exit.\\n"
154 msgstr ""
155 "Configuración de red.\\n"
156 "\\n"
157 "Por favor configure la red desde este shell.\\n"
158 "\\n"
159 "Cuando termine, abandone el shell con ^D, o exit.\\n"
160
161 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1023
162 msgid "No non-removable block devices (hard disks, etc.) could be found on this machine."
163 msgstr "Ningún dispositivo de bloque no removible (discos rígidos, etc.) han podido encontrarse en esta máquina."
164
165 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1742
166 msgid "Note"
167 msgstr "Nota"
168
169 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1784
170 msgid "Performing LVM snapshots ...\\n"
171 msgstr "Creando imágenes LVM ...\\n"
172
173 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1261
174 msgid "Physical to Virtual (P2V)"
175 msgstr "Físico a virtual (P2V)"
176
177 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1318
178 msgid "QEMU user network"
179 msgstr "Red QEMU de usuario"
180
181 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1472
182 msgid "Remote directory"
183 msgstr "Directorio remoto"
184
185 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1468
186 msgid "Remote host"
187 msgstr "Equipo remoto"
188
189 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1737
190 msgid ""
191 "Remote hypervisor claims not to support fully virtualized %s guests.\\n"
192 "\\n"
193 "Continuing anyway.\\n"
194 "\\n"
195 "%!"
196 msgstr ""
197 "El hipervisor remoto dice no dar soporte a %s huéspedes completamente virtualizados.\\n"
198 "\\n"
199 "Continuando de todos modos.\\n"
200 "\\n"
201 "%!"
202
203 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1743
204 msgid ""
205 "Remote hypervisor supports multiple types of fully virtualized %s guests.\\n"
206 "\\n"
207 "Please help further development of libvirt and virt-p2v by sending the file /tmp/virt-p2v.log back to the developers.  See the main virt-p2v website for contact details."
208 msgstr ""
209 "El hipervisor remoto soporta múltiples tipos de %s huéspedes totalmente virtualizados.\\n"
210 "\\n"
211 "Por favor contribuya con el desarrollo futuro de libvirt y de virt-p2v enviando a los desarrolladores el archivo /tmp/virt-psv.log. Vea el sitio web principal de virt-p2v para los detalles de contacto."
212
213 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1470
214 msgid "Remote port"
215 msgstr "Puerto remoto"
216
217 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1558
218 msgid "Root filesystem"
219 msgstr "Sistema de archivos raíz"
220
221 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1466 ../.tmp.virt-p2v.ml:1465
222 msgid "SSH configuration"
223 msgstr "Configuración SSH"
224
225 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1523
226 msgid "SSH configuration failed"
227 msgstr "Ha fallado la configuración SSH"
228
229 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1474
230 msgid "SSH username"
231 msgstr "Nombre de usuario SSH"
232
233 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1543
234 msgid "Select block devices to send"
235 msgstr "Seleccione los dispositivos de bloque a enviar"
236
237 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:992 ../.tmp.virt-p2v.ml:991
238 msgid "Select language"
239 msgstr "Seleccione el lenguaje"
240
241 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1559
242 msgid "Select root filesystem"
243 msgstr "Seleccione el sistema de archivos raíz"
244
245 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1308
246 msgid "Start a shell"
247 msgstr "Iniciar un shell"
248
249 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1324
250 msgid "Static configuration:"
251 msgstr "Configuración estática:"
252
253 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1566
254 msgid "Target system"
255 msgstr "Sistema elegido"
256
257 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1487
258 msgid "Test SSH connection"
259 msgstr "Prueba de conexión SSH"
260
261 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:841
262 msgid "Testing SSH connection by listing files in remote directory ...\\n"
263 msgstr "Listando archivos en el directorio remoto para poder probar la conexión SSH ...\\n"
264
265 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1266 ../.tmp.virt-p2v.ml:1265
266 msgid "Transfer type"
267 msgstr "Tipo de transferencia"
268
269 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1690
270 msgid "Try to fetch remote hypervisor capabilities ...\\n"
271 msgstr "Intenta recuperar las capacidades del hipervisor remoto ...\\n"
272
273 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1451
274 msgid "Trying QEMU network configuration.\\n"
275 msgstr "Intentando la configuración de red QEMU.\\n"
276
277 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1435
278 msgid "Trying network auto-configuration from root filesystem ...\\n"
279 msgstr "Intentando auto configuración de red desde el sistema de archivos raíz ...\\n"
280
281 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1426
282 msgid "Trying static network configuration.\\n"
283 msgstr "Intentando configuración de red estática.\\n"
284
285 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:318
286 msgid "Unknown partition type"
287 msgstr "Tipo de partición desconocida"
288
289 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1483
290 msgid "Use SSH compression (not good for LANs)"
291 msgstr "Utilizar la compresión SSH (no es recomendable para LANs)"
292
293 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1612
294 msgid "Use remote libvirtd"
295 msgstr "Utilizar libvirtd remoto"
296
297 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1262
298 msgid "Virtual to Virtual (V2V)"
299 msgstr "Virtual a virtual (V2V)"
300
301 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1736
302 msgid "Warning"
303 msgstr "Aviso"
304
305 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1253
306 msgid ""
307 "Welcome to %s, a live CD for migrating a physical machine to a virtualized host.\\n"
308 "\\n"
309 "To continue press the Return key.\\n"
310 "\\n"
311 "To get a shell you can use [ALT] [F2] and log in as root with no password.\\n"
312 "\\n"
313 "Extra information is logged in /tmp/virt-p2v.log but this file disappears when the machine reboots."
314 msgstr ""
315 "Bienvenido a %s, un CD vivo para la migración de una máquina física a un equipo virtualizado.\\n"
316 "\\n"
317 "Presione la tecla \"Enter\" para continuar.\\n"
318 "\\n"
319 "Para obtener un shell, puede utilizar [ALT] [F2] y loguearse como root sin contraseñ.\\n"
320 "\\n"
321 "Existen iformaciones adicionales registradas en /tmp/virt-psv.log, pero ese archivo desaparece cada vez que la máquina se reinicie. "
322
323 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:315
324 msgid "Windows root"
325 msgstr "Raíz de windows"
326
327 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1008
328 msgid "You should only run this script from the live CD or a USB key."
329 msgstr "Debería ejecutar este programa desde el CD vivo o desde un dispositivo USB."
330
331 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:2008
332 msgid ""
333 "\\\n"
334 "<!--\n"
335 "  This is an automatically generated libvirt configuration file.\n"
336 "  It was written by the %s program.\n"
337 "\n"
338 "  Please check the values in this configuration file carefully,\n"
339 "  particularly maxmem, memory, vcpu and any paths.\n"
340 "\n"
341 "  To start the domain, do:\n"
342 "    virsh%s define %s\n"
343 "    virsh%s start %s\n"
344 "-->\\n"
345 "\\n"
346 msgstr ""
347 "\\\n"
348 "<!--\n"
349 "  Esta es un archivo de configuración de libvirt generado automáticamente.\n"
350 "  Fue escrito por el programa %s.\n"
351 "\n"
352 "  Por favor, verifique cuidadosamente los valores de este archivo de configuración,\n"
353 "  particularmente maxmem, memory, vcpu y todas las rutas.\n"
354 "\n"
355 "  Para iniciar el dominio, ejecute:\n"
356 "    virsh%s define %s\n"
357 "    virsh%s start %s\n"
358 "-->\\n"
359 "\\n"
360
361 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1441 ../.tmp.virt-p2v.ml:1429
362 msgid ""
363 "\\n"
364 "Auto-configuration failed.  Starting a shell.\\n"
365 "\\n"
366 "Please configure the network from this shell.\\n"
367 "\\n"
368 "When you have finished, exit the shell with ^D or exit.\\n"
369 msgstr ""
370 "\\n"
371 "Falló la configuración automática.  Abriendo un shell.\\n"
372 "\\n"
373 "Por favor, configure la red desde este shell.\\n"
374 "\\n"
375 "Cuando termine, abandone el shell con ^D o exit.\\n"
376
377 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:2048
378 msgid "\\nSending %s (%.3f GB) to remote machine\\n\\n%!"
379 msgstr ""
380
381 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:2112
382 msgid ""
383 "\\n"
384 "The physical to virtual migration is complete.\\n"
385 "\\n"
386 "Please verify the disk image(s) and configuration file on the remote host, and then start up the virtual machine by doing:\\n"
387 "\\n"
388 "cd %s\\n"
389 "virsh define %s\\n"
390 "\\n"
391 "When you press [OK] this machine will reboot."
392 msgstr ""
393 "\\n"
394 "Se ha completado la migración de física a virtual.\\n"
395 "\\n"
396 "Por favor, verifique la imagen(es) del(de los) disco(s) y el archivo de configuración en el anfitrión remoto, y luego inicie la máquina virtual ejecutando:\\n"
397 "\\n"
398 "cd %s\\n"
399 "virsh define %s\\n"
400 "\\n"
401 "Cuando presione [OK] esta máquina se reiniciará."
402
403 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:2026
404 msgid ""
405 "\\n"
406 "Writing configuration file ...\\n"
407 msgstr ""
408 "\\n"
409 "Escribiendo archivo de configuración ...\\n"
410
411 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:848
412 msgid ""
413 "\\n"
414 "\\n"
415 "Did SSH work?\\n"
416 "Hint: If not sure, there is a shell on console [ALT] [F2]\\n"
417 msgstr ""
418 "\\n"
419 "\\n"
420 "¿Funcionó SSH?\\n"
421 "Pista: Si no está seguro, hay un shell en la consola [ALT] [F2]\\n"
422
423 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:774
424 msgid ""
425 "\\n"
426 "\\n"
427 "Did automatic network configuration work?\\n"
428 "Hint: If not sure, there is a shell on console [ALT] [F2]"
429 msgstr ""
430 "\\n"
431 "\\n"
432 "¿Funcionó la configuración automática de la red?\\n"
433 "Pista: Si no está seguro, hay un shell en la console [ALT] [F2]"
434
435 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:426
436 msgid ""
437 "\\n"
438 "\\n"
439 "If you want to report this error, there is a shell on [ALT] [F2], log in as root with no password.\\n"
440 "\\n"
441 "Please provide the contents of /tmp/virt-p2v.log and output of the 'dmesg' command."
442 msgstr ""
443 "\\n"
444 "\\n"
445 "Si quiere reportar este error, hay un shell en [ALT] [F2], loguéese como root sin contraseña.\\n"
446 "\\n"
447 "Por favor, informe los contenidos de /tmp/virt-p2v.log y del comando 'dmesg'."
448
449 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:390
450 msgid "open_centered_window: not in newt mode"
451 msgstr "open_centered_window: no se encuentra en el modo newt"
452
453 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:551
454 msgid "shget: command killed by signal %d"
455 msgstr "shget: comando finalizado por una señal %d"
456
457 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:553
458 msgid "shget: command stopped by signal %d"
459 msgstr "shget: comando detenido por una señal %d "
460
461 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:826
462 msgid "ssh: exited with error code %d"
463 msgstr "ssh: finalizado con el código de error %d"
464
465 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:827
466 msgid "ssh: killed by signal %d"
467 msgstr "ssh: interrumpido por la señal %d"
468
469 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:828
470 msgid "ssh: stopped by signal %d"
471 msgstr "ssh: detenido por la señal %d"
472
473 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:622
474 msgid "unexpected output: "
475 msgstr "resultado inesperado:"
476
477 #: ../.tmp.virt-p2v.ml:2124
478 msgid ""
479 "usage: virt-p2v [--test] [ttyname]\\n"
480 "%!"
481 msgstr ""
482 "uso: virt-p2v [--test] [ttyname]\\n"
483 "%!"
484