1 # Fedora Spanish Translation of libguestfs.master.libguestfs
2 # This file is distributed under the same license as the libguestfs.master.libguestfs package.
4 # Domingo Becker <domingobecker@gmail.com>, 2010.
5 # Héctor Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>, 2010.
9 "Project-Id-Version: libguestfs.master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.redhat.com/enter_bug.cgi?component=libguestfs&product=Virtualization+Tools\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-05-12 14:17+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: \n"
13 "Last-Translator: Héctor Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>\n"
14 "Language-Team: Fedora Spanish <trans-es@lists.fedoraproject.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
19 "X-Poedit-Country: ARGENTINA\n"
23 msgid "use 'alloc file size' to create an image\n"
24 msgstr "utilice el comando 'alloc file size' para crear una imagen\n"
28 msgid "use 'sparse file size' to create a sparse image\n"
29 msgstr "Utilice el comando 'sparse file size' para generar una imagen sparse\n"
33 msgid "can't allocate or add disks after launching\n"
34 msgstr "no es posible alojar o agregar discos luego de haberse iniciado\n"
39 msgid "could not parse size specification '%s'\n"
40 msgstr "no es posible analizar la especificación de tamaño '%s'\n"
52 msgid "add a CD-ROM disk image to examine"
53 msgstr "agrega una imagen CD-ROM para examinar"
57 msgid "add an image to examine or modify"
58 msgstr "agrega una imagen para examinar o modificar"
62 msgid "add a drive in snapshot mode (read-only)"
63 msgstr "agrega un dispositivo en modo de captura (sólo lectura)"
67 msgid "add a drive read-only specifying the QEMU block emulation to use"
68 msgstr "agrega un dispositivo de sólo lectura, indicando qué emulación de bloque QEMU tiene que utilizarse"
72 msgid "add a drive specifying the QEMU block emulation to use"
73 msgstr "agrega un dispositivo indicando qué emulación de bloque QEMU tiene que utilizarse"
77 msgid "clear Augeas path"
78 msgstr "desocupa una ruta Augeas"
82 msgid "close the current Augeas handle"
83 msgstr "cierra el manipulador Augeas actual"
87 msgid "define an Augeas node"
88 msgstr "define un nodo Augeas"
92 msgid "define an Augeas variable"
93 msgstr "define una variable Augeas"
97 msgid "look up the value of an Augeas path"
98 msgstr "busca el valor de una ruta Augeas"
102 msgid "create a new Augeas handle"
103 msgstr "crea un nuevo manipulador Augeas"
107 msgid "insert a sibling Augeas node"
108 msgstr "inserta nodo Augeas hermano"
112 msgid "load files into the tree"
113 msgstr "carga los archivos en el árbol"
117 msgid "list Augeas nodes under augpath"
118 msgstr "lista los nodos Augeas bajo augpath"
122 msgid "return Augeas nodes which match augpath"
123 msgstr "devuelve nodos Augeas que coincidan con augpath"
127 msgid "move Augeas node"
128 msgstr "mueve nodos Augeas"
132 msgid "remove an Augeas path"
133 msgstr "elimina una ruta Augeas"
137 msgid "write all pending Augeas changes to disk"
138 msgstr "escribe en el disco todos los cambios Augeas pendientes "
142 msgid "set Augeas path to value"
143 msgstr "define la ruta Augeas al valor"
147 msgid "test availability of some parts of the API"
148 msgstr "comprueba la disponibilidad de algunas partes del API"
152 msgid "upload base64-encoded data to file"
153 msgstr "cargar en un archivo datos codificados en base 64"
157 msgid "download file and encode as base64"
158 msgstr "descarga un archivo y lo codifica como base64"
162 msgid "flush device buffers"
163 msgstr "despeja búferes de dispositivo"
167 msgid "get blocksize of block device"
168 msgstr "obtiene tamaño de bloques del dispositivo de bloques"
172 msgid "is block device set to read-only"
173 msgstr "el dispositivo de bloques está configurado como de sólo lectura"
177 msgid "get total size of device in bytes"
178 msgstr "obtiene el tamaño total del dispositivo en bytes"
182 msgid "get sectorsize of block device"
183 msgstr "obtiene el tamaño del sector del dispositivo de bloques"
187 msgid "get total size of device in 512-byte sectors"
188 msgstr "obtiene el tamaño total del dispositivo en sectores de 512 bytes"
192 msgid "reread partition table"
193 msgstr "vuelve leer tabla de particiones"
197 msgid "set blocksize of block device"
198 msgstr "define el tamaño del bloque del dispositivo de bloques"
202 msgid "set block device to read-only"
203 msgstr "configura el dispositivo de bloques con modo de sólo lectura"
207 msgid "set block device to read-write"
208 msgstr "configura el dispositivo de bloques con modo de lectura y de escritura"
212 msgid "return true path on case-insensitive filesystem"
213 msgstr "devuelve la ruta verdadera en sistemas de archivos que no distinguen mayúsculas y minúsculas"
217 msgid "list the contents of a file"
218 msgstr "lista los contenidos de un archivo"
222 msgid "compute MD5, SHAx or CRC checksum of file"
223 msgstr "calcular MD5, SHAx o sumatoria de verificación CRC del archivo"
227 msgid "compute MD5, SHAx or CRC checksum of the contents of a device"
228 msgstr "calcula MD5, SHAx o sumatoria de verificación CRC de los contenidos de un dispositivo"
232 msgid "compute MD5, SHAx or CRC checksum of files in a directory"
233 msgstr "calcular MD5, SHAx o sumatoria de verificación CRC en un directorio"
237 msgid "change file mode"
238 msgstr "modifica el modo de un archivo"
244 msgid "change file owner and group"
245 msgstr "modifica la pertenencia y membresía de un archivo "
249 msgid "run a command from the guest filesystem"
250 msgstr "ejecuta un comando desde el sistema de archivos huésped"
254 msgid "run a command, returning lines"
255 msgstr "ejecuta un comando, devolviendo líneas"
259 msgid "add qemu parameters"
260 msgstr "agrega parámetros qemu"
264 msgid "copy size bytes from source to destination using dd"
265 msgstr "copia en tamaño de bytes desde la fuente hacia el destino utilizando dd"
270 msgstr "copia un archivo"
274 msgid "copy a file or directory recursively"
275 msgstr "copia un archivo o un directorio en forma recursiva"
279 msgid "copy from source to destination using dd"
280 msgstr "copia desde la fuente hacia el destino utilizando dd"
284 msgid "debugging and internals"
285 msgstr "depuración e internos"
289 msgid "upload a file to the appliance (internal use only)"
290 msgstr "carga un archivo al dispositivo (solo para uso interno)"
294 msgid "report file system disk space usage"
295 msgstr "reporta la utilización del espacio de disco del sistema de archivos"
299 msgid "report file system disk space usage (human readable)"
300 msgstr "reporta la utilización del espacio de disco del sistema de archivos (de manera que pueda ser leído por seres humanos)"
304 msgid "return kernel messages"
305 msgstr "devuelve mensajes del kernel"
309 msgid "download a file to the local machine"
310 msgstr "descarga un archivo en la máquina local"
314 msgid "drop kernel page cache, dentries and inodes"
315 msgstr "abandona la página caché del kernel, los nodos i y entradas de datos (dentry)"
319 msgid "estimate file space usage"
320 msgstr "estima la utilización del espacio de archivo"
324 msgid "check an ext2/ext3 filesystem"
325 msgstr "verifica un sistema de archivos ext2/ext3"
329 msgid "echo arguments back to the client"
330 msgstr "devuelve los argumentos al cliente"
356 msgid "return lines matching a pattern"
357 msgstr "devuelve líneas coincidentes con un patrón"
361 msgid "test if two files have equal contents"
362 msgstr "verifica si dos archivos tienen el mismo contenido"
366 msgid "test if file or directory exists"
367 msgstr "verifica si existe un archivo o un directorio"
371 msgid "preallocate a file in the guest filesystem"
372 msgstr "pre aloja un archivo en el sistema de archivos huésped"
376 msgid "determine file type"
377 msgstr "determina el tipo de archivo"
381 msgid "return the size of the file in bytes"
382 msgstr "devuelve el tamaño del archivo en bytes"
386 msgid "fill a file with octets"
387 msgstr "llena un archivo con octetos"
391 msgid "find all files and directories"
392 msgstr "encuentra todos los archivos y directorios"
396 msgid "find all files and directories, returning NUL-separated list"
397 msgstr "encuentra todos los archivos y directorios, devolviendo una lista separada por NUL"
401 msgid "run the filesystem checker"
402 msgstr "ejecuta el verificador del sistema de archivos"
406 msgid "get the additional kernel options"
407 msgstr "obtiene las opciones de kernel adicionales"
411 msgid "get autosync mode"
412 msgstr "obtiene modo autosync"
416 msgid "get direct appliance mode flag"
417 msgstr "obtiene marca directa de modo de dispositivo"
421 msgid "get the ext2/3/4 filesystem label"
422 msgstr "obtiene la etiqueta de sistema de archivos ext2/3/4 "
426 msgid "get the ext2/3/4 filesystem UUID"
427 msgstr "obtiene el UUID del sistema de archivos ext2/3/4"
431 msgid "get memory allocated to the qemu subprocess"
432 msgstr "obtiene la memoria alojada en el subproceso qemu"
436 msgid "get the search path"
437 msgstr "obtiene la ruta de búsqueda"
441 msgid "get PID of qemu subprocess"
442 msgstr "obtiene el PID del subproceso qemu"
446 msgid "get the qemu binary"
447 msgstr "obtiene el binario quemu"
451 msgid "get recovery process enabled flag"
452 msgstr "obtiene marca de proceso de recuperación habilitado"
456 msgid "get SELinux enabled flag"
457 msgstr "obtiene marca de SELinux habilitado"
461 msgid "get the current state"
462 msgstr "obtiene el estado actual"
466 msgid "get command trace enabled flag"
467 msgstr "obtiene marca de seguimiento de comando habilitado"
471 msgid "get the current umask"
472 msgstr "obtiene el umask actual"
476 msgid "get verbose mode"
477 msgstr "obtiene modo de información detallada"
481 msgid "get SELinux security context"
482 msgstr "obtiene contexto de seguridad SELinux"
488 msgid "list extended attributes of a file or directory"
489 msgstr "lista los atributos extendidos de un archivo o directorio"
493 msgid "expand a wildcard path"
494 msgstr "expande un camino comodín"
499 msgstr "instala el GRUB"
503 msgid "return first 10 lines of a file"
504 msgstr "devuelve las primeras 10 líneas de un archivo"
508 msgid "return first N lines of a file"
509 msgstr "devuelve las primeras N líneas de un archivo"
513 msgid "dump a file in hexadecimal"
514 msgstr "descarga un archivo en modo hexadecimal"
518 msgid "list the contents of a single file in an initrd"
519 msgstr "lista los contenidos de un solo archivo en un initrd"
523 msgid "list files in an initrd"
524 msgstr "lista los archivos en un initrd"
528 msgid "add an inotify watch"
529 msgstr "agrega una vigilancia inotify"
533 msgid "close the inotify handle"
534 msgstr "cierra el manipulador inotify"
538 msgid "return list of watched files that had events"
539 msgstr "devuelve la lista de archivos monitoreados que posean eventos"
543 msgid "create an inotify handle"
544 msgstr "crea un manipulador inotify"
548 msgid "return list of inotify events"
549 msgstr "devuelve una lista con eventos inotify"
553 msgid "remove an inotify watch"
554 msgstr "elimina una vigilancia inotify"
558 msgid "is busy processing a command"
559 msgstr "se encuentra ocupado procesando un comando"
563 msgid "is in configuration state"
564 msgstr "se encuentra en estado de configuración"
570 msgid "test if file exists"
571 msgstr "verifica si existe el archivo"
575 msgid "is launching subprocess"
576 msgstr "se encuentra lanzando un subproceso"
580 msgid "is ready to accept commands"
581 msgstr "se encuentra listo para aceptar comandos"
585 msgid "kill the qemu subprocess"
586 msgstr "finaliza el subproceso qemu"
590 msgid "launch the qemu subprocess"
591 msgstr "lanza el subproceso quemu"
595 msgid "list the block devices"
596 msgstr "lista los dispositivos de bloque"
600 msgid "list the partitions"
601 msgstr "lista las particiones"
605 msgid "list the files in a directory (long format)"
606 msgstr "lista los archivos de un directorio (con formato largo)"
612 msgid "create a hard link"
613 msgstr "genera un enlace fijo"
619 msgid "create a symbolic link"
620 msgstr "genera un enlace simbólico"
626 msgid "remove extended attribute of a file or directory"
627 msgstr "elimina un atributo extendido de un archivo o directorio"
631 msgid "list the files in a directory"
632 msgstr "lista los archivos de un directorio"
638 msgid "set extended attribute of a file or directory"
639 msgstr "establece un atributo extendido a un archivo o directorio"
643 msgid "get file information for a symbolic link"
644 msgstr "obtiene información de archivo de un enlace simbólico determinado"
648 msgid "lstat on multiple files"
649 msgstr "realiza lstat sobre varios archivos"
653 msgid "create an LVM logical volume"
654 msgstr "genera un volumen lógico LVM"
658 msgid "remove all LVM LVs, VGs and PVs"
659 msgstr "elimina todos los LVM LVs, VGs y PVs"
663 msgid "remove an LVM logical volume"
664 msgstr "elimina un volumen lógico LVM"
668 msgid "rename an LVM logical volume"
669 msgstr "modifica el nombre de un volumen lógico LVM"
673 msgid "resize an LVM logical volume"
674 msgstr "modifica el tamaño de un volumen lógico LVM"
678 msgid "expand an LV to fill free space"
679 msgstr "expande un LV hasta completar el espacio libre"
685 msgid "list the LVM logical volumes (LVs)"
686 msgstr "lista los volúmenes lógicos LVM (LVs)"
690 msgid "get the UUID of a logical volume"
691 msgstr "obtiene el UUID de un volumen lógico"
695 msgid "lgetxattr on multiple files"
696 msgstr "realiza lgetxattr sobre varios archivos"
700 msgid "create a directory"
701 msgstr "crea un directorio"
705 msgid "create a directory with a particular mode"
706 msgstr "crea un directorio con un modo específico"
710 msgid "create a directory and parents"
711 msgstr "crea un directorio y padres"
715 msgid "create a temporary directory"
716 msgstr "crea un directorio temporal"
724 msgid "make ext2/3/4 filesystem with external journal"
725 msgstr "genera un sistema de archivos ext2/3/4 con un registro externo"
729 msgid "make ext2/3/4 external journal"
730 msgstr "genera un registro externo ext2/3/4"
734 msgid "make ext2/3/4 external journal with label"
735 msgstr "genera un registro externo ext2/3/4 con etiqueta"
739 msgid "make ext2/3/4 external journal with UUID"
740 msgstr "genera un registro externo ext2/3/4 con UUID"
744 msgid "make FIFO (named pipe)"
745 msgstr "realiza un FIFO (denominado pipe)"
749 msgid "make a filesystem"
750 msgstr "genera un sistema de archivos"
754 msgid "make a filesystem with block size"
755 msgstr "genera un sistema de archivos con tamaño de bloques"
759 msgid "create a mountpoint"
760 msgstr "crea un punto de montaje"
764 msgid "make block, character or FIFO devices"
765 msgstr "genera dispositivos de bloque, de caracteres o FIFO"
769 msgid "make block device node"
770 msgstr "genera un nodo de dispositivo de bloques"
774 msgid "make char device node"
775 msgstr "genera un nodo de dispositivo de caracteres"
779 msgid "create a swap partition"
780 msgstr "crea una partición swap"
784 msgid "create a swap partition with a label"
785 msgstr "crea una partición swap con una etiqueta"
789 msgid "create a swap partition with an explicit UUID"
790 msgstr "crea una partición swap con UUID explícito"
794 msgid "create a swap file"
795 msgstr "crea un archivo swap"
799 msgid "load a kernel module"
800 msgstr "carga un módulo del kernel"
804 msgid "mount a guest disk at a position in the filesystem"
805 msgstr "monta un disco huésped en una posición del sistema de archivos"
809 msgid "mount a file using the loop device"
810 msgstr "monta un archivo usando el dispositivo de bucles"
814 msgid "mount a guest disk with mount options"
815 msgstr "monta un disco huésped con opciones de montaje"
819 msgid "mount a guest disk, read-only"
820 msgstr "monta un disco huésped, sólo lectura"
824 msgid "mount a guest disk with mount options and vfstype"
825 msgstr "monta un disco invitado con opciones de montaje y tipo vfstype"
829 msgid "show mountpoints"
830 msgstr "muestra puntos de montaje"
834 msgid "show mounted filesystems"
835 msgstr "muestra sistema de archivos montados"
840 msgstr "traslada un archivo"
844 msgid "probe NTFS volume"
845 msgstr "examina el volumen NTFS"
849 msgid "resize an NTFS filesystem"
850 msgstr "modifica el tamaño de un sistema de archivos NTFS"
854 msgid "add a partition to the device"
855 msgstr "agrega una partición en el dispositivo"
859 msgid "delete a partition"
860 msgstr "elimina una partición"
864 msgid "partition whole disk with a single primary partition"
865 msgstr "particiona el disco entero sólo con una partición primaria"
869 msgid "return true if a partition is bootable"
870 msgstr "devuelve un valor 'true' si la partición es arrancable"
874 msgid "get the MBR type byte (ID byte) from a partition"
875 msgstr "obtiene el tipo de byte MBR (ID de byte) de una partición "
879 msgid "get the partition table type"
880 msgstr "obtiene el tipo de tablas de particiones"
884 msgid "create an empty partition table"
885 msgstr "genera una tabla de particiones vacía"
889 msgid "list partitions on a device"
890 msgstr "lista las particiones de un dispositivo"
894 msgid "make a partition bootable"
895 msgstr "hace que una partición sea arrancable"
899 msgid "set the MBR type byte (ID byte) of a partition"
900 msgstr "define el tipo de byte MBR (ID de byte) en una partición"
904 msgid "set partition name"
905 msgstr "define el número de la partición"
909 msgid "ping the guest daemon"
910 msgstr "realiza un ping al demonio huésped"
914 msgid "read part of a file"
915 msgstr "lee parte de un archivo"
919 msgid "create an LVM physical volume"
920 msgstr "crea un volumen físico LVM"
924 msgid "remove an LVM physical volume"
925 msgstr "elimina un volumen físico LVM"
929 msgid "resize an LVM physical volume"
930 msgstr "modifica el tamaño de un volumen físico LVM"
936 msgid "list the LVM physical volumes (PVs)"
937 msgstr "lista los volúmenes físicos LVM (PVs)"
941 msgid "get the UUID of a physical volume"
942 msgstr "obtiene el UUID de un volumen físico"
947 msgstr "lee un archivo"
951 msgid "read file as lines"
952 msgstr "lee un archivo como líneas"
956 msgid "read directories entries"
957 msgstr "lee entradas de directorios"
961 msgid "read the target of a symbolic link"
962 msgstr "lee el destino de un enlace simbólico"
966 msgid "readlink on multiple files"
967 msgstr "realiza un readlink sobre varios archivos"
971 msgid "canonicalized absolute pathname"
972 msgstr "nombre de camino canónico absoluto"
976 msgid "resize an ext2/ext3 filesystem"
977 msgstr "modifica el tamaño de un sistema de archivos ext2/3"
981 msgid "remove a file"
982 msgstr "elimina un archivo"
986 msgid "remove a file or directory recursively"
987 msgstr "elimina un archivo o un directorio en forma recursiva"
991 msgid "remove a directory"
992 msgstr "elimina un directorio"
996 msgid "remove a mountpoint"
997 msgstr "elimina un punto de montaje"
1001 msgid "scrub (securely wipe) a device"
1002 msgstr "elimina en forma segura (scrub) un dispositivo"
1006 msgid "scrub (securely wipe) a file"
1007 msgstr "elimina en forma segura (scrub) un archivo "
1011 msgid "scrub (securely wipe) free space"
1012 msgstr "elimina en forma segura (scrub) espacio libre"
1016 msgid "add options to kernel command line"
1017 msgstr "agrega opciones a la línea de comando del kernel"
1021 msgid "set autosync mode"
1022 msgstr "establece modo autosync"
1026 msgid "enable or disable direct appliance mode"
1027 msgstr "habilita o deshabilita modo directo de dispositivo"
1031 msgid "set the ext2/3/4 filesystem label"
1032 msgstr "define la etiqueta de sistema de archivos ext2/3/4"
1036 msgid "set the ext2/3/4 filesystem UUID"
1037 msgstr "define el UUID de sistema de archivos ext2/3/4"
1041 msgid "set memory allocated to the qemu subprocess"
1042 msgstr "define la memoria alojada en el subproceso quemu"
1046 msgid "set the search path"
1047 msgstr "define el camino de búsqueda"
1051 msgid "set the qemu binary"
1052 msgstr "define el binario quemu"
1056 msgid "enable or disable the recovery process"
1057 msgstr "habilita o deshabilita el proceso de recuperación"
1061 msgid "set SELinux enabled or disabled at appliance boot"
1062 msgstr "define SELinux habilitado o deshabilitado en el dispositivo de arranque"
1066 msgid "enable or disable command traces"
1067 msgstr "habilita o deshabilita huellas de comando"
1071 msgid "set verbose mode"
1072 msgstr "define modo de información detallada"
1076 msgid "set SELinux security context"
1077 msgstr "define el contexto de seguridad SELinux"
1083 msgid "create partitions on a block device"
1084 msgstr "genera particiones sobre un dispositivo de bloque"
1088 msgid "modify a single partition on a block device"
1089 msgstr "modifica sólo una partición de un dispositivo de bloque "
1093 msgid "display the disk geometry from the partition table"
1094 msgstr "muestra la geometría del disco desde la tabla de partición"
1098 msgid "display the kernel geometry"
1099 msgstr "muestra la geometría del kernel"
1103 msgid "display the partition table"
1104 msgstr "muestra la tabla de partición"
1108 msgid "run a command via the shell"
1109 msgstr "ejecuta un comando a través del shell"
1113 msgid "run a command via the shell returning lines"
1114 msgstr "ejecuta un comando a través del shell devolviendo líneas"
1118 msgid "sleep for some seconds"
1119 msgstr "descansa por algunos segundos"
1123 msgid "get file information"
1124 msgstr "obtiene información de archivo"
1128 msgid "get file system statistics"
1129 msgstr "obtiene las estadísticas del sistema de archivos"
1135 msgid "print the printable strings in a file"
1136 msgstr "imprime las cadenas que pueden ser impresas en un archivo"
1140 msgid "disable swap on device"
1141 msgstr "deshabilita swap en un dispositivo"
1145 msgid "disable swap on file"
1146 msgstr "deshabilita swap en un archivo"
1150 msgid "disable swap on labeled swap partition"
1151 msgstr "deshabilita swap en la partición etiquetada como swap"
1155 msgid "disable swap on swap partition by UUID"
1156 msgstr "deshabilita swap en la partición swap por UUID"
1160 msgid "enable swap on device"
1161 msgstr "habilita swap en el dispositivo"
1165 msgid "enable swap on file"
1166 msgstr "habilita swap en el archivo"
1170 msgid "enable swap on labeled swap partition"
1171 msgstr "habilita swap en la partición etiquetada como swap"
1175 msgid "enable swap on swap partition by UUID"
1176 msgstr "habilita swap en la partición swap por UUID"
1180 msgid "sync disks, writes are flushed through to the disk image"
1181 msgstr "sincroniza los discos, lo escrito es enviado a la imagen de disco"
1185 msgid "return last 10 lines of a file"
1186 msgstr "devuelve las últimas 10 líneas de un archivo"
1190 msgid "return last N lines of a file"
1191 msgstr "devuelve las últimas N líneas de un archivo"
1195 msgid "unpack tarfile to directory"
1196 msgstr "desempaqueta el archivo tar en un directorio"
1200 msgid "pack directory into tarfile"
1201 msgstr "empaqueta un directorio en un archivo tar"
1207 msgid "unpack compressed tarball to directory"
1208 msgstr "desempaqueta tarball comprimido en un directorio"
1214 msgid "pack directory into compressed tarball"
1215 msgstr "empaqueta un directorio hacia un tarball comprimido"
1219 msgid "update file timestamps or create a new file"
1220 msgstr "actualiza las marcas de tiempo o genera un nuevo archivo"
1224 msgid "truncate a file to zero size"
1225 msgstr "trunca un archivo a tamaño cero"
1229 msgid "truncate a file to a particular size"
1230 msgstr "trunca un archivo a un tamaño determinado"
1234 msgid "get ext2/ext3/ext4 superblock details"
1235 msgstr "obtiene detalles de superbloque ext2/3/4"
1239 msgid "set file mode creation mask (umask)"
1240 msgstr "define el modo de creación de máscara de un archivo (umask)"
1244 msgid "unmount a filesystem"
1245 msgstr "desmonta un sistema de archivos"
1249 msgid "unmount all filesystems"
1250 msgstr "desmonta todos los sistemas de archivos"
1254 msgid "upload a file from the local machine"
1255 msgstr "sube un archivo desde la máquina local"
1259 msgid "set timestamp of a file with nanosecond precision"
1260 msgstr "define la marca de tiempo de un archivo con precisión de nanosegundos"
1264 msgid "get the library version number"
1265 msgstr "obtiene el número de la versión de la biblioteca"
1269 msgid "get the Linux VFS type corresponding to a mounted device"
1270 msgstr "obtiene el tipo VFS Linux correspondiente de un dispositivo montado"
1274 msgid "activate or deactivate some volume groups"
1275 msgstr "activa o desactiva algunos grupos de volúmenes"
1279 msgid "activate or deactivate all volume groups"
1280 msgstr "activa o desactiva todos los grupos de volúmenes "
1284 msgid "create an LVM volume group"
1285 msgstr "genera un grupo de volúmenes LVM"
1289 msgid "get the LV UUIDs of all LVs in the volume group"
1290 msgstr "obtiene los UUIDs de todos los volúmenes lógicos (LV) existentes en el grupo de volúmenes"
1294 msgid "get the PV UUIDs containing the volume group"
1295 msgstr "obtiene los UUIDs de todos los volúmenes físicos (PV) existentes en el grupo de volúmenes"
1299 msgid "remove an LVM volume group"
1300 msgstr "elimina un grupo de volúmenes LVM"
1304 msgid "rename an LVM volume group"
1305 msgstr "modifica el nombre de un grupo de volúmenes LVM"
1311 msgid "list the LVM volume groups (VGs)"
1312 msgstr "lista los grupos de volúmenes LVM (VGs)"
1316 msgid "rescan for LVM physical volumes, volume groups and logical volumes"
1317 msgstr "examina nuevamente volúmenes físicos LVM, grupos de volúmenes y volúmenes lógicos "
1321 msgid "get the UUID of a volume group"
1322 msgstr "obtiene el UUID de un grupo de volúmenes"
1326 msgid "count characters in a file"
1327 msgstr "cuenta los caracteres de un archivo"
1331 msgid "count lines in a file"
1332 msgstr "cuenta las líneas de un archivo"
1336 msgid "count words in a file"
1337 msgstr "cuenta las palabras de un archivo"
1341 msgid "create a file"
1342 msgstr "crea un archivo"
1346 msgid "write zeroes to the device"
1347 msgstr "escribe ceros en el dispositivo"
1351 msgid "write zeroes to an entire device"
1352 msgstr "escribe ceros en la totalidad de un dispositivo"
1356 msgid "zero unused inodes and disk blocks on ext2/3 filesystem"
1357 msgstr "poner a 0 los nodos i y bloques de disco en el sistema de archivos ext2/3"
1361 msgid "determine file type inside a compressed file"
1362 msgstr "determina el tipo de archivo que se encuentra dentro de un archivo comprimido"
1365 msgid "Use -h <cmd> / help <cmd> to show detailed help for a command."
1366 msgstr "Utilice -h <cmd> / help <cmd> para ver asistencia detallada de un comando."
1648 msgid "%s should have %d parameter(s)\n"
1649 msgstr "%s debería tener %d parámetro(s)\n"
1931 msgid "type 'help %s' for help on %s\n"
1932 msgstr "escriba 'help %s' para obtener asistencia con %s\n"
2003 msgid "%s: %s: invalid integer parameter (%s returned %d)\n"
2004 msgstr "%s: %s: parámetro entero no válido (%s devolvió %d)\n"
2066 msgid "%s: %s: integer out of range\n"
2067 msgstr "%s: %s: entero fuera de rango\n"
2071 msgid "%s: unknown command\n"
2072 msgstr "%s: comando desconocido\n"
2076 msgid "use '%s filename' to edit a file\n"
2077 msgstr "utilice '%s nombre de archivo' para editar un archivo\n"
2080 #: fuse/guestmount.c:869
2082 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2083 msgstr "Intente con `%s --help' para más información.\n"
2088 "%s: guest filesystem shell\n"
2089 "%s lets you edit virtual machine filesystems\n"
2090 "Copyright (C) 2009 Red Hat Inc.\n"
2092 " %s [--options] cmd [: cmd : cmd ...]\n"
2093 " %s -i libvirt-domain\n"
2094 " %s -i disk-image(s)\n"
2095 "or for interactive use:\n"
2097 "or from a shell script:\n"
2103 " -h|--cmd-help List available commands\n"
2104 " -h|--cmd-help cmd Display detailed help on 'cmd'\n"
2105 " -a|--add image Add image\n"
2106 " -D|--no-dest-paths Don't tab-complete paths from guest fs\n"
2107 " -f|--file file Read commands from file\n"
2108 " -i|--inspector Run virt-inspector to get disk mountpoints\n"
2109 " --listen Listen for remote commands\n"
2110 " -m|--mount dev[:mnt] Mount dev on mnt (if omitted, /)\n"
2111 " -n|--no-sync Don't autosync\n"
2112 " -N|--new type Create prepared disk (test1.img, ...)\n"
2113 " --remote[=pid] Send commands to remote %s\n"
2114 " -r|--ro Mount read-only\n"
2115 " --selinux Enable SELinux support\n"
2116 " -v|--verbose Verbose messages\n"
2117 " -x Echo each command before executing it\n"
2118 " -V|--version Display version and exit\n"
2119 "For more information, see the manpage %s(1).\n"
2121 "%s: shell del sistema de archivos huésped\n"
2122 "%s le permite editar sistemas de archivos de máquina virtual\n"
2123 "Copyright (C) 2009 Red Hat Inc.\n"
2125 " %s [--opciones] cmd [: cmd : cmd ...]\n"
2126 " %s -i libvirt-domain\n"
2127 " %s -i disk-image(s)\n"
2128 "o para uso interactivo:\n"
2130 "o desde un programa de shell:\n"
2136 " -h|--cmd-help Lista los comandos disponibles\n"
2137 " -h|--cmd-help cmd Muestra asistencia detallada del 'cmd'\n"
2138 " -a|--add image Agrega una imagen\n"
2139 " -D|--no-dest-paths No tabula rutas completas desde el sistema de archivos huésped\n"
2140 " -f|--file file Lee comandos desde el archivo\n"
2141 " -i|--inspector Ejecuta virt-inspector para obtener puntos de montaje de disco\n"
2142 " --listen Escucha comandos remotos\n"
2143 " -m|--mount dev[:mnt] Monta dev sobre mnt (si es omitido, /)\n"
2144 " -n|--no-sync No sincroniza automáticamente\n"
2145 " -N|--new type Crea imágenes de disco preparadas (test1.img, ...)\n"
2146 " --remote[=pid] Envía comandos a %s remoto\n"
2147 " -r|--ro Monta, sólo lectura\n"
2148 " --selinux Habilita soporte de SELinux\n"
2149 " -v|--verbose Mensajes con información detallada\n"
2150 " -x Muestra cada comando antes de ejecutarlo\n"
2151 " -V|--version Muestra la versión y finaliza\n"
2152 "Para mayor información, vea la página man %s(1).\n"
2155 #: fuse/guestmount.c:966
2157 msgid "guestfs_create: failed to create handle\n"
2158 msgstr "guestfs_create: falló al crear manipulador\n"
2162 msgid "%s: --listen=PID: PID was not a number: %s\n"
2163 msgstr "%s: --listen=PID: PID no era un número: %s\n"
2167 msgid "%s: remote: $GUESTFISH_PID must be set to the PID of the remote process\n"
2168 msgstr "%s: remote: $GUESTFISH_PID debe estar definido con el PID del proceso remoto\n"
2171 #: fuse/guestmount.c:1011
2173 msgid "%s: unknown long option: %s (%d)\n"
2174 msgstr "%s: opción extensa desconocida: %s (%d)\n"
2178 msgid "%s: only one -f parameter can be given\n"
2179 msgstr "%s: sólo puede ofrecerse un parámetro -f\n"
2183 msgid "%s: cannot use -i option with -a, -m, -N, --listen, --remote or --selinux\n"
2184 msgstr "%s: no es posible utilizar la opción -i con -a, -m, -N, --listen, --remote o --selinux\n"
2188 msgid "%s: -i requires a libvirt domain or path(s) to disk image(s)\n"
2189 msgstr "%s: -i necesita un dominio libvirt, o ruta(s) hacia la(s) imagen(es) de disco(s)\n"
2193 msgid "%s: virt-inspector command too long for fixed-size buffer\n"
2194 msgstr "%s: el comando virt-inspector es demasiado extenso para el búfer de tamaño predeterminado\n"
2198 msgid "%s: cannot use --listen and --remote options at the same time\n"
2199 msgstr "%s: no es posible utilizar al mismo tiempo las opciones --listen y --remote\n"
2203 msgid "%s: extra parameters on the command line with --listen flag\n"
2204 msgstr "%s: parámetros extra de la línea de comando con marca --listen\n"
2208 msgid "%s: cannot use --listen and --file options at the same time\n"
2209 msgstr "%s no es posible utilizar al mismo tiempo las opciones --listen y --file\n"
2215 "Welcome to guestfish, the libguestfs filesystem interactive shell for\n"
2216 "editing virtual machine filesystems.\n"
2218 "Type: 'help' for a list of commands\n"
2219 " 'man' to read the manual\n"
2220 " 'quit' to quit the shell\n"
2224 "Bienvenido a guestfish, la shell de sistema de archivos interactiva de libguestfs para\n"
2225 "editar sistemas de archivos de máquinas virtuales.\n"
2227 "Ingrese: 'help' para obtener una lista de comandos\n"
2228 " 'man' para leer el manual\n"
2229 " 'quit' para abandonar la shell\n"
2234 msgid "%s: unterminated double quote\n"
2235 msgstr "%s: doble cuota no finalizada\n"
2240 msgid "%s: command arguments not separated by whitespace\n"
2241 msgstr "%s: los argumentos del comando no están separados por un espacio en blanco\n"
2245 msgid "%s: unterminated single quote\n"
2246 msgstr "%s: cuota simple no finalizada\n"
2250 msgid "%s: internal error parsing string at '%s'\n"
2251 msgstr "%s: error interno analizando cadena en '%s'\n"
2255 msgid "%s: too many arguments\n"
2256 msgstr "%s: demasiados argumentos\n"
2260 msgid "%s: empty command on command line\n"
2261 msgstr "%s: comando vacío en la línea de comando\n"
2264 msgid "display a list of commands or help on a command"
2265 msgstr "muestra una lista de comandos o asistencia sobre un comando"
2268 msgid "read the manual"
2269 msgstr "leer el manual"
2272 msgid "quit guestfish"
2273 msgstr "salir de guestfish"
2276 msgid "allocate an image"
2277 msgstr "aloja una imagen"
2280 msgid "display a line of text"
2281 msgstr "muestra una línea de texto"
2284 msgid "edit a file in the image"
2285 msgstr "edita un archivo en la imagen"
2288 msgid "local change directory"
2289 msgstr "modifica directorio local"
2292 msgid "expand wildcards in command"
2293 msgstr "expande comodines en un comando"
2296 msgid "view a file in the pager"
2297 msgstr "visualiza un archivo en el paginador"
2300 msgid "close and reopen libguestfs handle"
2301 msgstr "cierra y vuelve a abrir el manipulador libguestfs"
2304 msgid "allocate a sparse image file"
2305 msgstr "aloja una imagen de archivo sparse"
2308 msgid "measure time taken to run command"
2309 msgstr "mide el tiempo requerido para ejecutar un comando"
2314 "alloc - allocate an image\n"
2315 " alloc <filename> <size>\n"
2317 " This creates an empty (zeroed) file of the given size,\n"
2318 " and then adds so it can be further examined.\n"
2320 " For more advanced image creation, see qemu-img utility.\n"
2322 " Size can be specified (where <nn> means a number):\n"
2323 " <nn> number of kilobytes\n"
2324 " eg: 1440 standard 3.5\" floppy\n"
2325 " <nn>K or <nn>KB number of kilobytes\n"
2326 " <nn>M or <nn>MB number of megabytes\n"
2327 " <nn>G or <nn>GB number of gigabytes\n"
2328 " <nn>T or <nn>TB number of terabytes\n"
2329 " <nn>P or <nn>PB number of petabytes\n"
2330 " <nn>E or <nn>EB number of exabytes\n"
2331 " <nn>sects number of 512 byte sectors\n"
2333 "alloc - allojar una imagen\n"
2334 " alloc <nombre de archivo> <tamaño>\n"
2336 " Este genera un archivo vacío (valor cero) del tamaño indicado,\n"
2337 " y luego se agrega de modo de poder ser examinado luego.\n"
2339 " Para una creación de imágenes más avanzada, vea la herramienta qemu-img utility.\n"
2341 " El tamaño puede ser especificado (donde <nn> significa un número):\n"
2342 " <nn> número de kilobytes\n"
2343 " ej: 1440 standard 3.5\" floppy\n"
2344 " <nn>K o <nn>KB número de kilobytes\n"
2345 " <nn>M o <nn>MB número de megabytes\n"
2346 " <nn>G o <nn>GB número de gigabytes\n"
2347 " <nn>T o <nn>TB número de terabytes\n"
2348 " <nn>P o <nn>PB número de petabytes\n"
2349 " <nn>E o <nn>EB número de exabytes\n"
2350 " <nn>sects número de sectores de 512 bytes\n"
2355 "echo - display a line of text\n"
2356 " echo [<params> ...]\n"
2358 " This echos the parameters to the terminal.\n"
2360 "echo - muestra una línea de texto\n"
2361 " echo [<params> ...]\n"
2363 " Esto muestra los parámetros en la terminal.\n"
2368 "edit - edit a file in the image\n"
2369 " edit <filename>\n"
2371 " This is used to edit a file.\n"
2373 " It is the equivalent of (and is implemented by)\n"
2374 " running \"cat\", editing locally, and then \"write-file\".\n"
2376 " Normally it uses $EDITOR, but if you use the aliases\n"
2377 " \"vi\" or \"emacs\" you will get those editors.\n"
2379 " NOTE: This will not work reliably for large files\n"
2380 " (> 2 MB) or binary files containing \\0 bytes.\n"
2382 "edit - edita un archivo en la imagen\n"
2383 " edit <filename>\n"
2385 " Esto es utilizado para editar un archivo.\n"
2387 " Es el equivalente de (y es implementado por)\n"
2388 " ejecutar \"cat\", editar localmente, y luego \"write-file\".\n"
2390 " Generalmente utiliza $EDITOR, pero si usted utiliza los alias\n"
2391 " \"vi\" or \"emacs\" obtendrá esos editores.\n"
2393 " NOTA: Esto no funcionará en forma confiable con archivos muy grandes\n"
2394 " (> 2 MB) o archivos binarios que tengan \\0 bytes.\n"
2399 "lcd - local change directory\n"
2400 " lcd <directory>\n"
2402 " Change guestfish's current directory. This command is\n"
2403 " useful if you want to download files to a particular\n"
2406 "lcd - modificar directorio local\n"
2407 " lcd <directorio>\n"
2409 " Modificar el directorio actual de guestfish. Este comando\n"
2410 " es útil si desea descargar archivos hacia un lugar en particular.\n"
2415 "glob - expand wildcards in command\n"
2416 " glob <command> [<args> ...]\n"
2418 " Glob runs <command> with wildcards expanded in any\n"
2419 " command args. Note that the command is run repeatedly\n"
2420 " once for each expanded argument.\n"
2422 "glob - expandir comodines en un comando\n"
2423 " glob <comando> [<args> ...]\n"
2425 " Glob ejecuta <comando> con comodines expandidos en cualquier\n"
2426 " argumento del comando. Fíjese que el comando es ejecutado reiteradamente\n"
2427 " una vez por cada argumento expandido.\n"
2432 "man - read the manual\n"
2435 " Opens the manual page for guestfish.\n"
2437 "man - read the manual\n"
2440 " Abre la página del manual de guestfish.\n"
2445 "help - display a list of commands or help on a command\n"
2449 "help - muestra una lista de los comandos o asistencia sobre un comando\n"
2456 "more - view a file in the pager\n"
2457 " more <filename>\n"
2459 " This is used to view a file in the pager.\n"
2461 " It is the equivalent of (and is implemented by)\n"
2462 " running \"cat\" and using the pager.\n"
2464 " Normally it uses $PAGER, but if you use the alias\n"
2465 " \"less\" then it always uses \"less\".\n"
2467 " NOTE: This will not work reliably for large files\n"
2468 " (> 2 MB) or binary files containing \\0 bytes.\n"
2470 "more - muestra un archivo en el paginador\n"
2471 " more <nombre de archivo>\n"
2473 " Esto es utilizado para ver un archivo en el paginador.\n"
2475 " Es lo equivalente a (y es implementado por)\n"
2476 " ejecutar \"cat\" y utilizar el paginador.\n"
2478 " Generalmente utiliza $PAGER, pero si utiliza el alias\n"
2479 " \"less\" entonces siempre utilizará \"less\".\n"
2481 " NOTA: Esto no funcionará de manera confiable con archivos demasiado grandes\n"
2482 " (> 2 MB) o binarios conteniendo \\0 bytes.\n"
2487 "quit - quit guestfish\n"
2490 "quit - abandonar guestfish\n"
2496 "reopen - close and reopen the libguestfs handle\n"
2499 "Close and reopen the libguestfs handle. It is not necessary to use\n"
2500 "this normally, because the handle is closed properly when guestfish\n"
2501 "exits. However this is occasionally useful for testing.\n"
2503 "reopen - cierra y vuelve a abrir el manipulador libguestfs\n"
2506 "Cierra y vuelve a abrir el manipulador libguestfs. Generalmente no es necesario\n"
2507 "utilizarlo, ya que el manipulador es cerrado correctamente cada vez que finaliza\n"
2508 "guestfish. Sin embargo, esto es ocasionalmente útil para realizar pruebas.\n"
2513 "sparse - allocate a sparse image file\n"
2514 " sparse <filename> <size>\n"
2516 " This creates an empty sparse file of the given size,\n"
2517 " and then adds so it can be further examined.\n"
2519 " In all respects it works the same as the 'alloc'\n"
2520 " command, except that the image file is allocated\n"
2521 " sparsely, which means that disk blocks are not assigned\n"
2522 " to the file until they are needed. Sparse disk files\n"
2523 " only use space when written to, but they are slower\n"
2524 " and there is a danger you could run out of real disk\n"
2525 " space during a write operation.\n"
2527 " For more advanced image creation, see qemu-img utility.\n"
2529 " Size can be specified (where <nn> means a number):\n"
2530 " <nn> number of kilobytes\n"
2531 " eg: 1440 standard 3.5\" floppy\n"
2532 " <nn>K or <nn>KB number of kilobytes\n"
2533 " <nn>M or <nn>MB number of megabytes\n"
2534 " <nn>G or <nn>GB number of gigabytes\n"
2535 " <nn>T or <nn>TB number of terabytes\n"
2536 " <nn>P or <nn>PB number of petabytes\n"
2537 " <nn>E or <nn>EB number of exabytes\n"
2538 " <nn>sects number of 512 byte sectors\n"
2540 "sparse - aloja un archivo de imagen sparse\n"
2541 " sparse <nombre de archivo> <tamaño>\n"
2543 " Esto genera un archivo vacío sparse del tamaño indicado,\n"
2544 " y luego se completa de modo de poder ser luego examinado.\n"
2546 " En todos los aspectos funciona del mismo modo que el comando\n"
2547 " 'alloc', sólo que el archivo de imagen es alojado de manera sparse,\n"
2548 " lo que significa que los bloques del disco no son asignados al archivo\n"
2549 " hasta que no sean necesitados. Los archivos de disco sparse sólo\n"
2550 " utilizan espacio son escritos, pero son más lentos y puede correrse el\n"
2551 " riesgo de quedarse sin espacio real en el disco durante el proceso\n"
2554 " Para una creación de imagen más avanzada, vea la herramienta qemu-img utility.\n"
2556 " El tamaño puede ser especificado (donde <nn> significa un número):\n"
2557 " <nn> número de kilobytes\n"
2558 " ej: 1440 standard 3.5\" floppy\n"
2559 " <nn>K o <nn>KB número de kilobytes\n"
2560 " <nn>M o <nn>MB número de megabytes\n"
2561 " <nn>G o <nn>GB número de gigabytes\n"
2562 " <nn>T o <nn>TB número de terabytes\n"
2563 " <nn>P o <nn>PB número de petabytes\n"
2564 " <nn>E o <nn>EB número de exabytes\n"
2565 " <nn>sects número de sectores de 512 bytes\n"
2570 "time - measure time taken to run command\n"
2571 " time <command> [<args> ...]\n"
2573 " This runs <command> as usual, and prints the elapsed\n"
2574 " time afterwards.\n"
2576 "time - tiempo requerido para ejecutar un comando\n"
2577 " time <comando> [<args> ...]\n"
2579 " Esto ejecuta <comando> como siempre, e imprime luego el\n"
2580 " tiempo transcurrido.\n"
2584 msgid "%s: command not known, use -h to list all commands\n"
2585 msgstr "%s comando no conocido, utilice -h para listar todos los comandos\n"
2590 "Did you mean to open a disk image? guestfish -a disk.img\n"
2591 "For a list of commands: guestfish -h\n"
2592 "For complete documentation: man guestfish\n"
2594 "¿Quería abrir una imagen de disco? guestfish -a disk.img\n"
2595 "Para obtener una lista de comandos: guestfish -h\n"
2596 "Para obtener la documentación completa: man guestfish\n"
2600 msgid "Runaway quote in string \"%s\"\n"
2601 msgstr "Cuota problemática en la cadena \"%s\"\n"
2605 msgid "use 'glob command [args...]'\n"
2606 msgstr "utilice 'glob comando [args...]'\n"
2610 msgid "glob: guestfs_glob_expand call failed: %s\n"
2611 msgstr "glob: falló la llamada guestfs_glob_expand: %s\n"
2615 msgid "use 'lcd directory' to change local directory\n"
2616 msgstr "utilice 'lcd directorio' para modificar el directorio local\n"
2620 msgid "use 'man' without parameters to open the manual\n"
2621 msgstr "Utilice 'man' sin parámetros para abrir el manual\n"
2625 msgid "the external 'man' program failed\n"
2626 msgstr "falló el programa externo ''man'\n"
2630 msgid "use '%s filename' to page a file\n"
2631 msgstr "utilice '%s nombre de archivo' para paginar un archivo\n"
2636 "List of available prepared disk images:\n"
2639 "Listado de las imágenes de disco preparadas:\n"
2645 "guestfish -N %-16s %s\n"
2649 "guestfish -N %-16s %s\n"
2655 msgid " Optional parameters:\n"
2656 msgstr " Parámetros opcionales:\n"
2660 msgid "<%s> %s (default: %s)\n"
2661 msgstr "<%s> %s (predeterminado: %s)\n"
2666 "Prepared disk images are written to file \"test1.img\" in the local\n"
2667 "directory. (\"test2.img\" etc if -N option is given multiple times).\n"
2668 "For more information see the guestfish(1) manual.\n"
2670 "Las imágenes de disco preparadas son escritas en el archivo \"test1.img\" del\n"
2671 "directorio local. (\"test2.img\" etc., si se ofrece la opción -N reiteradas veces).\n"
2672 "Para obtener mayor información, consulte el manual de guestfish(1).\n"
2677 "guestfish: -N parameter '%s': no such prepared disk image known.\n"
2678 "Use 'guestfish -N list' to list possible values for the -N parameter.\n"
2680 "guestfish: parámetro '%s' de -N: no se conoce tal imagen de disco preparada.\n"
2681 "Utilice 'guestfish -N list' para obtener un listado con los valores posibles del parámetro -N.\n"
2685 msgid "guestfish: error creating prepared disk image '%s' on '%s': "
2686 msgstr "guestfish: error al crear la imagen de disco preparada '%s' en '%s':"
2691 msgid "failed to allocate disk"
2692 msgstr "falló al alojar el disco."
2697 msgid "failed to partition disk: %s"
2698 msgstr "falló al particionar el disco: %s"
2702 msgid "failed to create filesystem (%s): %s"
2703 msgstr "falló al crear el sistema de archivos (%s): %s"
2707 msgid "guestfish: protocol error: could not read 'hello' message\n"
2708 msgstr "guestfish: error de protocolo: no se pudo leer el mensaje 'hello'\n"
2712 msgid "guestfish: protocol error: version mismatch, server version '%s' does not match client version '%s'. The two versions must match exactly.\n"
2713 msgstr "guestfish: error de protocolo: versiones no coincidentes, la versión del servidor '%s' no concuerda con la versión del cliente '%s'. Ambas versiones deber coincidir de manera exacta.\n"
2718 msgid "guestfish: remote: looks like the server is not running\n"
2719 msgstr "guestfish: remoto: parece ser que el servidor no se está ejecutando\n"
2724 msgid "guestfish: protocol error: could not send initial greeting to server\n"
2725 msgstr "guestfish: error de protocolo: no es posible enviar salutación inicial hacia el servidor\n"
2729 msgid "guestfish: protocol error: could not decode reply from server\n"
2730 msgstr "guestfish: error de protocolo: no es posible decodificar la respuesta del servidor\n"
2734 msgid "'reopen' command takes no parameters\n"
2735 msgstr "el comando 'reopen' no necesita parámetros\n"
2739 msgid "reopen: guestfs_create: failed to create handle\n"
2740 msgstr "reopen: guestfs_create: falló al intentar crear el manipulador\n"
2744 msgid "use 'time command [args...]'\n"
2745 msgstr "utilice 'time comando [args...]'\n"
2747 #: fuse/guestmount.c:873
2750 "%s: FUSE module for libguestfs\n"
2751 "%s lets you mount a virtual machine filesystem\n"
2752 "Copyright (C) 2009 Red Hat Inc.\n"
2754 " %s [--options] [-- [--FUSE-options]] mountpoint\n"
2756 " -a|--add image Add image\n"
2757 " --dir-cache-timeout Set readdir cache timeout (default 5 sec)\n"
2758 " --fuse-help Display extra FUSE options\n"
2759 " --help Display help message and exit\n"
2760 " -m|--mount dev[:mnt] Mount dev on mnt (if omitted, /)\n"
2761 " -n|--no-sync Don't autosync\n"
2762 " -o|--option opt Pass extra option to FUSE\n"
2763 " -r|--ro Mount read-only\n"
2764 " --selinux Enable SELinux support\n"
2765 " --trace Trace guestfs API calls (to stderr)\n"
2766 " -v|--verbose Verbose messages\n"
2767 " -V|--version Display version and exit\n"
2769 "%s: módulo FUSE para libguestfs\n"
2770 "%s le permite montar un sistema de archivos de máquina virtual\n"
2771 "Copyright (C) 2009 Red Hat Inc.\n"
2773 " %s [--opciones] [-- [--FUSE-opciones]] punto de montaje\n"
2775 " -a|--add image Agrega una imagen\n"
2776 " --dir-cache-timeout Define tiempo de espera de readdir cache (por defecto 5 sec)\n"
2777 " --fuse-help Muestra opciones FUSE adicionales\n"
2778 " --help Muestra el mensaje de ayuda y finaliza\n"
2779 " -m|--mount dev[:mnt] Monta dev en mnt (si es omitido, /)\n"
2780 " -n|--no-sync No sincroniza automáticamente\n"
2781 " -o|--option opt Transmite opciones extra a FUSE\n"
2782 " -r|--ro Montaje de solo lectura\n"
2783 " --selinux Habilita soporte para SELinux\n"
2784 " --trace Rastrea llamadas API de guestfs API (hacia stderr)\n"
2785 " -v|--verbose Mensajes detallados\n"
2786 " -V|--version Muestra la versión y finaliza\n"
2788 #: fuse/guestmount.c:1082
2790 msgid "%s: must have at least one -a and at least one -m option\n"
2791 msgstr "%s: debe poseer al menos una opción -a, y al menos una opción -m\n"
2793 #: fuse/guestmount.c:1090
2795 msgid "%s: you must specify a mountpoint in the host filesystem\n"
2796 msgstr "%s: debe indicar un punto de montaje en el sistema de archivos del equipo\n"
2798 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:145
2799 msgid "open_guest: first parameter must be a string or an arrayref"
2800 msgstr "open_guest: el primer parámetro debe ser una cadena o una referencia array"
2802 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:152
2803 #, perl-brace-format
2804 msgid "guest image {imagename} does not exist or is not readable"
2805 msgstr "la imagen huésped {imagename} no existe es imposible de leer"
2807 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:157
2808 msgid "open_guest: no libvirt support (install Sys::Virt, XML::XPath and XML::XPath::XMLParser)"
2809 msgstr "open_guest: no existe soporte libvirt (install Sys::Virt, XML::XPath and XML::XPath::XMLParser)"
2811 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:162
2812 msgid "open_guest: too many domains listed on command line"
2813 msgstr "open_guest: demasiados dominios listados en la línea de comando"
2815 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:169
2816 msgid "open_guest: cannot connect to libvirt"
2817 msgstr "open_guest: no es posible conectarse con libvirt"
2819 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:188
2820 #, perl-brace-format
2821 msgid "{imagename} is not the name of an inactive libvirt domain\n"
2822 msgstr "{imagename} no es el nombre de un dominio libvirt interactivo\n"
2824 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:191
2825 #, perl-brace-format
2826 msgid "{imagename} is not the name of a libvirt domain\n"
2827 msgstr "{imagename} no es el nombre de un dominio libvirt\n"
2829 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:203
2830 #, perl-brace-format
2831 msgid "{imagename} seems to have no disk devices\n"
2832 msgstr "{imagename} parece no tener dispositivos de disco\n"
2834 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:428
2835 #, perl-brace-format
2836 msgid "returning non-canonical architecture type '{arch}'"
2837 msgstr "obteniendo tipo de arquitectura no canonizada '{arch}'"
2839 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:471
2840 #, perl-brace-format
2841 msgid "cpio command failed: {error}"
2842 msgstr "el comando cpio ha fallado: {error}"
2844 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:483
2845 #, perl-brace-format
2846 msgid "file_architecture: no known binaries found in initrd image: {path}"
2847 msgstr "file_architecture: no han sido encontrados binarios conocidos en la imagen initrd: {path}"
2849 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:487
2850 #, perl-brace-format
2851 msgid "file_architecture: unknown architecture: {path}"
2852 msgstr "file_architecture: arquitectura desconocida: {path}"
2854 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:1268
2855 #, perl-brace-format
2856 msgid "unknown filesystem label {label}\n"
2857 msgstr "etiqueta de sistema de archivos {label} desconocida\n"
2859 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:1278
2860 #, perl-brace-format
2861 msgid "unknown filesystem UUID {uuid}\n"
2862 msgstr "sistema de archivos UUID {uuid} desconocido\n"
2864 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:1301
2865 #, perl-brace-format
2866 msgid "unknown filesystem {fs}\n"
2867 msgstr "sistema de archivos desconocido {fs}\n"
2869 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:1485
2870 #, perl-brace-format
2871 msgid "Error running rpm -qa: {error}"
2872 msgstr "Error ejecutando rpm -qa: {error}"
2874 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:1511
2875 #, perl-brace-format
2876 msgid "Error running dpkg-query: {error}"
2877 msgstr "Error ejecutando dpkg-query: {error}"
2879 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:1576
2880 msgid "Can't find grub on guest"
2881 msgstr "No es posible encontrar el grub en el huésped"
2883 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:1631
2884 #, perl-brace-format
2885 msgid "Grub entry {title} has no kernel"
2886 msgstr "La entrada del grub {title} no posee un kernel"
2888 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:1662
2889 #, perl-brace-format
2890 msgid "grub refers to {path}, which doesn't exist\n"
2891 msgstr "el grub hace referencia a {path}, que no existe\n"
2893 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:1685
2894 #, perl-brace-format
2895 msgid "Grub entry {title} does not specify an initrd"
2896 msgstr "La entrada del grub {title} no especifica ningún initrd"
2898 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:1756
2899 #, perl-brace-format
2900 msgid "Didn't find modules directory {modules} for kernel {path}"
2901 msgstr "No ha sido encontrados un directorio de módulos {modules} para la {path} del kernel"
2903 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:1764
2904 #, perl-brace-format
2905 msgid "Couldn't guess kernel version number from path for kernel {path}"
2906 msgstr "No ha sido posible adivinar el número de versión del kernel desde la {path} del kernel"
2908 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:1825
2909 #, perl-brace-format
2910 msgid "{path} doesn't match augeas pattern"
2911 msgstr "{path} no coincide con el patrón augeas"
2913 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:1864
2914 #, perl-brace-format
2915 msgid "{filename}: could not read initrd format"
2916 msgstr "{filename}: no es posible leer formato initrd"
2918 #: src/guestfs.c:290
2920 msgid "guestfs_close: called twice on the same handle\n"
2921 msgstr "guestfs_close: llamado dos veces en la misma manipulación\n"
2923 #: src/guestfs.c:393
2925 msgid "libguestfs: error: %s\n"
2926 msgstr "libguestfs: error: %s\n"
2928 #: src/guestfs.c:748
2929 msgid "command line cannot be altered after qemu subprocess launched"
2930 msgstr "la línea de comando no puede ser modificada luego de haber sido lanzado el subproceso qemu"
2932 #: src/guestfs.c:762
2933 msgid "guestfs_config: parameter must begin with '-' character"
2934 msgstr "guestfs_config: el parámetro debe comenzar con el carácter '-'"
2936 #: src/guestfs.c:776
2938 msgid "guestfs_config: parameter '%s' isn't allowed"
2939 msgstr "guestfs_config: no está permitido el parámetro '%s'"
2941 #: src/guestfs.c:797
2942 #: src/guestfs.c:834
2943 #: src/guestfs.c:881
2944 msgid "filename cannot contain ',' (comma) character"
2945 msgstr "el nombre del archivo no puede contener el carácter ',' (coma)"
2947 #: src/guestfs.c:953
2948 msgid "you must call guestfs_add_drive before guestfs_launch"
2949 msgstr "antes de guestfs_launch, debe llamar guestfs_add_drive"
2951 #: src/guestfs.c:958
2952 msgid "the libguestfs handle has already been launched"
2953 msgstr "el manipulador libguestfs ya ha sido iniciado"
2955 #: src/guestfs.c:978
2957 msgid "%s: cannot create temporary directory"
2958 msgstr "%s: no es posible crear directorio temporal"
2960 #: src/guestfs.c:1068
2962 msgid "cannot find %s or %s on LIBGUESTFS_PATH (current path = %s)"
2963 msgstr "no es posible encontrar %s o %s en LIBGUESTFS_PATH (ruta actual = %s)"
2965 #: src/guestfs.c:1480
2966 msgid "failed to connect to vmchannel socket"
2967 msgstr "falló al conectarse con el socket vmchannel"
2969 #: src/guestfs.c:1499
2970 msgid "guestfs_launch failed, see earlier error messages"
2971 msgstr "falló guestfs_launch, vea mensajes de errores anteriores"
2973 #: src/guestfs.c:1512
2974 msgid "qemu launched and contacted daemon, but state != READY"
2975 msgstr "qemu ha sido iniciado y contactado el demonio, pero es estado es != READY"
2977 #: src/guestfs.c:1604
2979 msgid "external command failed: %s"
2980 msgstr "falló el comando externo: %s"
2982 #: src/guestfs.c:1677
2984 msgid "%s: command failed: If qemu is located on a non-standard path, try setting the LIBGUESTFS_QEMU environment variable."
2985 msgstr "%s: falló el comando: Si qemu se encuentra ubicado en una ruta no estándar, intente definir el entorno LIBGUESTFS_QEMU como variable"
2987 #: src/guestfs.c:1853
2988 msgid "qemu has not been launched yet"
2989 msgstr "todavía qemu no ha sido iniciado "
2991 #: src/guestfs.c:1864
2992 msgid "no subprocess to kill"
2993 msgstr "ningún subproceso que finalizar"
2995 #: src/guestfs.c:1986
2997 msgid "guestfs_set_busy: called when in state %d != READY"
2998 msgstr "guestfs_set_busy: llamado cuando se encontraba en estado %d != READY "
3000 #: src/guestfs.c:2009
3002 msgid "guestfs_end_busy: called when in state %d"
3003 msgstr "guestfs_end_busy: llamado cuando se encontraba en estado %d"
3005 #: src/guestfs.c:2124
3007 msgid "check_for_daemon_cancellation_or_eof: read 0x%x from daemon, expected 0x%x\n"
3008 msgstr "check_for_daemon_cancellation_or_eof: se ha leído 0x%x desde el demonio, se esperaba 0x%x\n"
3010 #: src/guestfs.c:2282
3011 #: src/guestfs.c:2336
3012 msgid "unexpected end of file when reading from daemon"
3013 msgstr "fin no esperado del archivo mientras se leía desde el demonio"
3015 #: src/guestfs.c:2298
3017 msgid "received magic signature from guestfsd, but in state %d"
3018 msgstr "se ha recibido una identificación mágica desde guestfsd, pero en estado %d"
3020 #: src/guestfs.c:2313
3022 msgid "message length (%u) > maximum possible size (%d)"
3023 msgstr "la longitud del mensaje (%u) > tamaño máximo posible (%d)"
3025 #: src/guestfs.c:2443
3027 msgid "guestfs___send: state %d != BUSY"
3028 msgstr "guestfs___send: estado %d != BUSY"
3030 #: src/guestfs.c:2465
3031 msgid "xdr_guestfs_message_header failed"
3032 msgstr "falló xdr_guestfs_message_header"
3034 #: src/guestfs.c:2474
3035 msgid "dispatch failed to marshal args"
3036 msgstr "el despacho falló al presentar los argumentos"
3038 #: src/guestfs.c:2604
3040 msgid "send_file_chunk: state %d != READY"
3041 msgstr "send_file_chunk: estado %d != READY"
3043 #: src/guestfs.c:2620
3045 msgid "xdr_guestfs_chunk failed (buf = %p, buflen = %zu)"
3046 msgstr "falló xdr_guestfs_chunk (buf = %p, buflen = %zu)"
3048 #: src/guestfs.c:2743
3050 msgid "%s: error in chunked encoding"
3051 msgstr "%s: error en codificación fragmentada"
3053 #: src/guestfs.c:2771
3054 msgid "write to daemon socket"
3055 msgstr "escribe en el socket del demonio"
3057 #: src/guestfs.c:2794
3058 msgid "receive_file_data: parse error in reply callback"
3059 msgstr "receive_file_data: error de análisis en la respuesta de devolución de llamada"
3061 #: src/guestfs.c:2799
3062 msgid "receive_file_data: unexpected flag received when reading file chunks"
3063 msgstr "receive_file_data: se ha recibido una marca no esperada mientras se leían porciones del archivo "
3065 #: src/guestfs.c:2807
3066 msgid "failed to parse file chunk"
3067 msgstr "falló al analizar porciones del archivo"
3069 #: src/guestfs.c:2816
3070 msgid "file receive cancelled by daemon"
3071 msgstr "el demonio ha cancelado la recepción del archivo"
3073 #: test-tool/test-tool.c:78
3076 "libguestfs-test-tool: interactive test tool\n"
3077 "Copyright (C) 2009 Red Hat Inc.\n"
3079 " libguestfs-test-tool [--options]\n"
3081 " --help Display usage\n"
3082 " --helper libguestfs-test-tool-helper\n"
3083 " Helper program (default: %s)\n"
3084 " --qemudir dir Specify QEMU source directory\n"
3085 " --qemu qemu Specify QEMU binary\n"
3087 " -t n Set launch timeout (default: %d seconds)\n"
3089 "libguestfs-test-tool: herramienta de prueba interactiva\n"
3090 "Copyright (C) 2009 Red Hat Inc.\n"
3092 " libguestfs-test-tool [--opciones]\n"
3094 " --help Muestra la utilización\n"
3095 " --helper libguestfs-test-tool-helper\n"
3096 " Programa de asistencia (por defecto: %s)\n"
3097 " --qemudir dir Especifica directorio QEMUfuente\n"
3098 " --qemu qemu Especifica binario QEMU\n"
3100 " -t n Define tiempo de espera de lanzamiento (por defecto: %d segundos)\n"
3102 #: test-tool/test-tool.c:134
3104 msgid "libguestfs-test-tool: unknown long option: %s (%d)\n"
3105 msgstr "libguestfs-test-tool: opción extensa desconocida: %s (%d)\n"
3107 #: test-tool/test-tool.c:143
3109 msgid "libguestfs-test-tool: invalid timeout: %s\n"
3110 msgstr "libguestfs-test-tool: tiempo de espera no válido: %s\n"
3112 #: test-tool/test-tool.c:155
3114 msgid "libguestfs-test-tool: unexpected command line option 0x%x\n"
3115 msgstr "libguestfs-test-tool: opción de línea de comando no esperada 0x%x\n"
3117 #: test-tool/test-tool.c:178
3119 msgid "libguestfs-test-tool: failed to create libguestfs handle\n"
3120 msgstr "bguestfs-test-tool: falló al crear el manipulador libguestfs\n"
3122 #: test-tool/test-tool.c:183
3123 #: test-tool/test-tool.c:189
3125 msgid "libguestfs-test-tool: failed to add drive '%s'\n"
3126 msgstr "libguestfs-test-tool: falló al agregar dispositivo '%s'\n"
3128 #: test-tool/test-tool.c:197
3130 msgid "libguestfs-test-tool: guestfs_version failed\n"
3131 msgstr "libguestfs-test-tool: falló guestfs_version\n"
3133 #: test-tool/test-tool.c:219
3135 msgid "libguestfs-test-tool: failed to launch appliance\n"
3136 msgstr "libguestfs-test-tool: falló al intentar lanzar dispositivo\n"
3138 #: test-tool/test-tool.c:231
3140 msgid "libguestfs-test-tool: failed to run sfdisk\n"
3141 msgstr "libguestfs-test-tool: falló al ejecutar sfdisk\n"
3143 #: test-tool/test-tool.c:237
3145 msgid "libguestfs-test-tool: failed to mkfs.ext2\n"
3146 msgstr "libguestfs-test-tool: falló al realizar mkfs.ext2\n"
3148 #: test-tool/test-tool.c:243
3150 msgid "libguestfs-test-tool: failed to mount /dev/sda1 on /\n"
3151 msgstr "libguestfs-test-tool: falló al montar /dev/sda1 sobre /\n"
3153 #: test-tool/test-tool.c:249
3155 msgid "libguestfs-test-tool: failed to mkdir /iso\n"
3156 msgstr "libguestfs-test-tool: falló al crear el directorio /iso\n"
3158 #: test-tool/test-tool.c:255
3160 msgid "libguestfs-test-tool: failed to mount /dev/sdb on /iso\n"
3161 msgstr "libguestfs-test-tool: falló al montar /dev/sdb sobre /iso\n"
3163 #: test-tool/test-tool.c:263
3165 msgid "libguestfs-test-tool: could not run helper program, or helper failed\n"
3166 msgstr "libguestfs-test-tool: no pudo ejecutarse el programa de asistencia, o la asistencia ha fallado\n"
3168 #: test-tool/test-tool.c:294
3171 "LIBGUESTFS_QEMU environment variable is already set, so\n"
3172 "--qemu/--qemudir options cannot be used.\n"
3174 "la variable de entorno LIBGUESTFS_QEMU ya se encuentra definida,\n"
3175 "de modo que las opciones --qemu/--qemudir no pueden ser utilizadas.\n"
3177 #: test-tool/test-tool.c:302
3179 msgid "Binary '%s' does not exist or is not executable\n"
3180 msgstr "El binario '%s' no existe o no es un ejecutable\n"
3182 #: test-tool/test-tool.c:316
3184 msgid "%s: does not look like a qemu source directory\n"
3185 msgstr "%s: no parece un directorio fuente de qemu\n"
3187 #: test-tool/test-tool.c:365
3190 "Test tool helper program 'libguestfs-test-tool-helper' is not\n"
3191 "available. Expected to find it in '%s'\n"
3193 "Use the --helper option to specify the location of this program.\n"
3195 "El programa de asistencia de herramientas de prueba 'libguestfs-test-tool-helper'\n"
3196 "no está disponible. Se esperaba encontrarlo en '%s'\n"
3198 "Utilice la opción --helper para especificar la ubicación de este programa.\n"
3200 #: test-tool/test-tool.c:381
3202 msgid "command failed: %s"
3203 msgstr "el comando ha fallado: %s"
3205 #: test-tool/test-tool.c:389
3208 "Test tool helper program %s\n"
3209 "is not statically linked. This is a build error when this test tool\n"
3212 "El programa de asistencia de herramientas de prueba %s\n"
3213 "no se encuentra enlazado definitivamente. Este es un error de\n"
3214 "compilación cuando esta herramienta de pruebas fue compilada.\n"
3216 #: test-tool/test-tool.c:423
3218 msgid "mkisofs command failed: %s\n"
3219 msgstr "falló el comando mkisofs: %s\n"
3221 #: tools/virt-cat.pl:128
3222 msgid "virt-cat: no image, VM names or filenames to cat given"
3223 msgstr "virt-cat: no han sido ofrecidadas imágenes, nombres MV o nombres de archivos para cat"
3225 #: tools/virt-cat.pl:153
3226 #: tools/virt-edit.pl:136
3227 #: tools/virt-win-reg.pl:283
3228 msgid "no root device found in this operating system image"
3229 msgstr "no se ha encontrado ningpun dispositivo raíz en la imagen de este sistema operativo"
3231 #: tools/virt-cat.pl:154
3232 msgid "multiboot operating systems are not supported by virt-cat"
3233 msgstr "virt-cat no tiene soporte para sistemas operativos multiarranque"
3235 #: tools/virt-df.pl:260
3236 msgid "Virtual Machine"
3237 msgstr "Máquina virtual"
3239 #: tools/virt-df.pl:260
3241 msgstr "Sistema de archivos"
3243 #: tools/virt-df.pl:263
3245 msgstr "Bloques de 1K"
3247 #: tools/virt-df.pl:265
3251 #: tools/virt-df.pl:267
3255 #: tools/virt-df.pl:268
3259 #: tools/virt-df.pl:269
3261 msgstr "Utilización%"
3263 #: tools/virt-df.pl:271
3267 #: tools/virt-df.pl:272
3269 msgstr "Iutilizados"
3271 #: tools/virt-df.pl:273
3275 #: tools/virt-df.pl:274
3277 msgstr "UtilizaciónI%"
3279 #: tools/virt-edit.pl:111
3280 msgid "virt-edit: no image, VM names or filenames to edit given"
3281 msgstr "virt-edit: no han sido ofrecidas imágenes, nombres MV o nombres de archivos para editar"
3283 #: tools/virt-edit.pl:137
3284 msgid "multiboot operating systems are not supported by virt-edit"
3285 msgstr "virt-edit no tiene soporte para sistemas operativos multiarranque"
3287 #: tools/virt-edit.pl:160
3288 msgid "File not changed.\n"
3289 msgstr "El archivo no ha sido modificado.\n"
3291 #: tools/virt-list-filesystems.pl:121
3292 msgid "virt-list-filesystems: no image or VM name given"
3293 msgstr "virt-list-filesystems: no se han ofrecido imágenes o nombres MV"
3295 #: tools/virt-list-partitions.pl:131
3296 msgid "virt-list-partitions: no image or VM name given"
3297 msgstr "virt-list-partitions: no han sido ofrecidas imágenes o nombres MV"
3299 #: tools/virt-ls.pl:137
3300 #: tools/virt-ls.pl:143
3301 msgid "virt-ls: cannot combine -l and -R options\n"
3302 msgstr "virt-ls: no es posible combinar las opciones -l y -R\n"
3304 #: tools/virt-ls.pl:161
3305 msgid "virt-ls: no image, VM names or directory to list given"
3306 msgstr "virt-ls: no han sido ofrecidas imágenes, nombres MV o directorio que mostrar"
3308 #: tools/virt-ls.pl:186
3309 #: tools/virt-tar.pl:230
3310 msgid "no root device found in this operating system image\n"
3311 msgstr "no se ha encontrado un dispositivos raíz en la imagen de este sistema operativo\n"
3313 #: tools/virt-ls.pl:187
3314 msgid "multiboot operating systems are not supported by virt-ls\n"
3315 msgstr "virt-ls no tiene soporte para sistemas operativos multiarranque\n"
3317 #: tools/virt-make-fs.pl:291
3318 msgid "virt-make-fs input output\n"
3319 msgstr "entrada salida de virt-make-fs\n"
3321 #: tools/virt-make-fs.pl:321
3322 msgid "unexpected output from 'du' command"
3323 msgstr "salida inesperada del comando 'du'"
3325 #: tools/virt-make-fs.pl:333
3326 #: tools/virt-make-fs.pl:347
3327 #: tools/virt-make-fs.pl:453
3328 #, perl-brace-format
3329 msgid "{f}: unknown input format: {fmt}\n"
3330 msgstr "{f}: formato de entrada desconocido: {fmt}\n"
3332 #: tools/virt-make-fs.pl:391
3333 #, perl-brace-format
3334 msgid "virt-make-fs: cannot parse size parameter: {sz}\n"
3335 msgstr "virt-make-fs: no es posible analizar el tamaño del parámetro: {sz}\n"
3337 #: tools/virt-make-fs.pl:401
3338 msgid "qemu-img create: failed to create disk image, see earlier error messages\n"
3339 msgstr "qemu-img create: falló al intentar crear una imagen de disco, vea mensajes de errores anteriores\n"
3341 #: tools/virt-make-fs.pl:412
3342 msgid "virt-make-fs: NTFS support was disabled when libguestfs was compiled\n"
3343 msgstr "virt-make-fs: el soporte NTFS fue deshabilitado cuando libguestfs fue compilado\n"
3345 #: tools/virt-make-fs.pl:437
3346 msgid "tar: failed, see earlier messages\n"
3347 msgstr "tar: falló, vea mensajes de errores anteriores\n"
3349 #: tools/virt-make-fs.pl:459
3350 msgid "uncompress command failed, see earlier messages\n"
3351 msgstr "falló el comando de descompresión, vea mensajes de errores anteriores\n"
3353 #: tools/virt-make-fs.pl:494
3355 "virt-make-fs: error copying contents into filesystem\n"
3356 "An error here usually means that the program did not estimate the\n"
3357 "filesystem size correctly. Please read the BUGS section of the manpage.\n"
3359 "virt-make-fs: error copiando contenidos hacia el sistema de archivos\n"
3360 "Un error en este momento por lo general significa que el programa no\n"
3361 "ha estimado correctamente el tamaño del sistema de archivos.\n"
3362 "Por favor lea la sección BUGS de la página man.\n"
3364 #: tools/virt-rescue.pl:194
3365 msgid "virt-rescue: no image or VM names rescue given"
3366 msgstr "virt-rescue: no han sido ofrecidas imágenes o nombres MV para rescate"
3368 #: tools/virt-resize.pl:33
3369 msgid "virt-resize: sorry this program does not work on a 32 bit host\n"
3370 msgstr "virt-resize: lo sentimos, pero este programa no funciona en un equipo de 32 bits\n"
3372 #: tools/virt-resize.pl:511
3373 #, perl-brace-format
3374 msgid "virt-resize: {file}: does not exist or is not readable\n"
3375 msgstr "virt-resize: {file}: no existe o es imposible de leer\n"
3377 #: tools/virt-resize.pl:513
3378 #, perl-brace-format
3380 "virt-resize: {file}: does not exist or is not writable\n"
3381 "You have to create the destination disk before running this program.\n"
3382 "Please read the virt-resize(1) manpage for more information.\n"
3384 "virt-resize: {file}: no existe o no es posible escribir sobre él.\n"
3385 "Tiene que crear el disco de destino antes de ejecutar este programa.\n"
3386 "Por favor, lea la página man de virt-resize (1) para obtener mayor información.\n"
3388 #: tools/virt-resize.pl:538
3389 #: tools/virt-resize.pl:541
3390 #, perl-brace-format
3391 msgid "virt-resize: {file}: file is too small to be a disk image ({sz} bytes)\n"
3392 msgstr "virt-resize: {file}: el archivo es demasiado pequeño para ser una imagen de disco ({sz} bytes)\n"
3394 #: tools/virt-resize.pl:705
3395 #, perl-brace-format
3396 msgid "virt-resize: no logical volume called {n}\n"
3397 msgstr "virt-resize: no existe un volúmen lógico denominado {n}\n"
3399 #: tools/virt-resize.pl:725
3400 #, perl-brace-format
3401 msgid "{p}: partition not found in the source disk image, when using the '{opt}' command line option\n"
3402 msgstr "{p}: al utilizar la opción de línea de comando '{opt}', no ha sido encontrada la partición en la imagen de disco fuente\n"
3404 #: tools/virt-resize.pl:731
3405 #, perl-brace-format
3406 msgid "{p}: partition ignored, you cannot use it in another command line argument\n"
3407 msgstr "{p}: partición ignorada, no puede utilizarla en ningún otro argumento de línea de comando\n"
3409 #: tools/virt-resize.pl:735
3410 #, perl-brace-format
3411 msgid "{p}: partition deleted, you cannot use it in another command line argument\n"
3412 msgstr "{p}: partición eliminada, no puede utilizarla en ningún otro argumento de línea de comando\n"
3414 #: tools/virt-resize.pl:777
3415 #, perl-brace-format
3416 msgid "{p}: this partition has already been marked for resizing\n"
3417 msgstr "{p}: esta partición ya ha sido marcada para modificar su tamaño\n"
3419 #: tools/virt-resize.pl:785
3420 #, perl-brace-format
3421 msgid "{p}: missing size field in {o} option\n"
3422 msgstr "{p}: falta el campo de tamaño en la opción {o}\n"
3424 #: tools/virt-resize.pl:802
3425 #, perl-brace-format
3426 msgid "{p}: {f}: cannot parse size field\n"
3427 msgstr "{p}: {f}: no es posible analizar el tamaño del campo\n"
3429 #: tools/virt-resize.pl:807
3430 #, perl-brace-format
3431 msgid "{p}: new size is zero or negative\n"
3432 msgstr "{p}: el nuevo tamañoo es cero o negativo\n"
3434 #: tools/virt-resize.pl:830
3435 #, perl-brace-format
3437 "{p}: cannot make this partition smaller because it contains a\n"
3438 "filesystem, physical volume or other content that is larger than the new size.\n"
3439 "You have to resize the content first, see virt-resize(1).\n"
3441 "{p}: no es posible reducir el tamaño de esta partición ya que\n"
3442 "contiene un sistema de archivos, un volumen físico, o algún otro\n"
3443 "contenido que es mayor que el nuevo tamaño solicitado.\n"
3444 "Primero tiene que reducir dicho contenido, vea virt-resize (1).\n"
3446 #: tools/virt-resize.pl:846
3447 msgid "virt-resize: you cannot use options --expand and --shrink together\n"
3448 msgstr "virt-resize: no puede utilizar al mismo tiempo las opciones --expand y --shrink\n"
3450 #: tools/virt-resize.pl:895
3451 #, perl-brace-format
3453 "virt-resize: error: cannot use --expand when there is no surplus space to\n"
3454 "expand into. You need to make the target disk larger by at least {h}.\n"
3456 "virt-resize: error: no puede utilizar --expand cuando no hay espacio\n"
3457 "excedente para poder expandirse. Necesita incrementar el tamaño\n"
3458 "del disco de destino, por lo menos en {h}.\n"
3460 #: tools/virt-resize.pl:910
3462 "virt-resize: error: cannot use --shrink because there is no deficit\n"
3463 "(see 'deficit' in the virt-resize(1) man page)\n"
3465 "virt-resize: error: no es posible utilizar --shrink debido a que no hay déficit\n"
3466 "(consulte 'deficit' en la página man de virt-resize (1)\n"
3468 #: tools/virt-resize.pl:925
3469 msgid "Summary of changes:\n"
3470 msgstr "Resumen de modificaciones:\n"
3472 #: tools/virt-resize.pl:929
3473 #, perl-brace-format
3474 msgid "{p}: partition will be ignored\n"
3475 msgstr "{p}: la partición será ignorada\n"
3477 #: tools/virt-resize.pl:931
3478 #, perl-brace-format
3479 msgid "{p}: partition will be deleted\n"
3480 msgstr "{p}: la partición será eliminada\n"
3482 #: tools/virt-resize.pl:933
3483 #, perl-brace-format
3484 msgid "{p}: partition will be resized from {oldsize} to {newsize}\n"
3485 msgstr "{p}: el tamaño de la partición será modificado de {oldsize} a {newsize}\n"
3487 #: tools/virt-resize.pl:938
3488 #, perl-brace-format
3489 msgid "{p}: content will be expanded using the '{meth}' method\n"
3490 msgstr "{p}: el contenido será expandido utilizando el método '{meth}'\n"
3492 #: tools/virt-resize.pl:943
3493 #, perl-brace-format
3494 msgid "{p}: partition will be left alone\n"
3495 msgstr "{p}: la partición será dejada intacta\n"
3497 #: tools/virt-resize.pl:948
3498 #, perl-brace-format
3499 msgid "{n}: LV will be expanded to maximum size\n"
3500 msgstr "{n} VL será expandido a su tamaño máximo\n"
3502 #: tools/virt-resize.pl:954
3503 #, perl-brace-format
3504 msgid "{n}: content will be expanded using the '{meth}' method\n"
3505 msgstr "{n}: el contenido será expandido utilizando el método '{meth}'\n"
3507 #: tools/virt-resize.pl:961
3508 #, perl-brace-format
3509 msgid "There is a surplus of {spl} bytes ({h}).\n"
3510 msgstr "Existe un espacio excedente de {spl} bytes ({h}).\n"
3512 #: tools/virt-resize.pl:966
3513 msgid "An extra partition will be created for the surplus.\n"
3514 msgstr "Una partición extra será creada para el espacio excedente.\n"
3516 #: tools/virt-resize.pl:968
3518 "The surplus space is not large enough for an extra partition to be created\n"
3519 "and so it will just be ignored.\n"
3521 "El espacio excedente no es lo suficientemente amplio para poder\n"
3522 "crear una partición extra, y por lo tanto será ignorado.\n"
3524 #: tools/virt-resize.pl:971
3526 "The surplus space will be ignored. Run a partitioning program in the guest\n"
3527 "to partition this extra space if you want.\n"
3529 "El espacio excedente sera ignorado. Si lo desea, ejecute un programa\n"
3530 "de particionamiento en el huésped, para particionar este espacio extra.\n"
3532 #: tools/virt-resize.pl:974
3533 #, perl-brace-format
3535 "virt-resize: error: there is a deficit of {def} bytes ({h}).\n"
3536 "You need to make the target disk larger by at least this amount,\n"
3537 "or adjust your resizing requests.\n"
3539 "virt-resize: error:existe un déficir de {def} bytes ({h}).\n"
3540 "Necesita incrementar el tamaño del disco de destino al menos\n"
3541 "con esta cantidad, o modificar los parámetros de su petición.\n"
3543 #: tools/virt-resize.pl:1015
3544 msgid "virt-resize: source disk does not have a first partition\n"
3545 msgstr "virt-resize: el disco fuente no posee una partición primera\n"
3547 #: tools/virt-resize.pl:1111
3548 #, perl-brace-format
3549 msgid "Copying {p} ..."
3550 msgstr "Copiando {p} ..."
3552 #: tools/virt-resize.pl:1118
3556 #: tools/virt-resize.pl:1176
3557 #: tools/virt-resize.pl:1234
3558 #, perl-brace-format
3559 msgid "Expanding {p} using the '{meth}' method\n"
3560 msgstr "Expandiendo {p} utilizando el método '{meth}'\n"
3562 #: tools/virt-tar.pl:163
3563 #: tools/virt-tar.pl:170
3564 msgid "virt-tar: extract/upload mode specified twice on the command line\n"
3565 msgstr "virt-tar: extraer/cargar el modo especificado dos veces en la línea de comando\n"
3567 #: tools/virt-tar.pl:191
3568 msgid "virt-tar: no image, VM names, directory or filename given"
3569 msgstr "virt-tar: no se han ofrecido imágenes, nombres MV, directorios o nombres de archivo"
3571 #: tools/virt-tar.pl:194
3572 msgid "virt-tar: either -x or -u must be specified on the command line\n"
3573 msgstr "virt-tar: o bien -x o -u deben ser indicados en la línea de comando\n"
3575 #: tools/virt-tar.pl:205
3576 #, perl-brace-format
3577 msgid "virt-tar: {tarball}: file not found\n"
3578 msgstr "virt-tar: {tarball}: archivo no encontrado\n"
3580 #: tools/virt-tar.pl:208
3581 #, perl-brace-format
3582 msgid "virt-tar: {dir}: directory name must start with '/' character\n"
3583 msgstr "virt-tar: {dir}: el nombre del directorio debe empezar con el caracter '/'\n"
3585 #: tools/virt-tar.pl:231
3586 msgid "multiboot operating systems are not supported by virt-tar\n"
3587 msgstr "virt-tar no tiene soporte para sistemas operativos multiarranque\n"
3589 #: tools/virt-win-reg.pl:259
3590 msgid "no libvirt domain name or disk image given\n"
3591 msgstr "no se ha ofrecido un nombre de dominio, o una imagen de disco\n"
3593 #: tools/virt-win-reg.pl:284
3594 msgid "multiboot operating systems are not supported by virt-win-reg"
3595 msgstr "virt-win-reg no tiene soporte para sistemas operativos multiarranque"
3597 #: tools/virt-win-reg.pl:298
3598 msgid "expecting 1 or 2 more parameters, subkey path and optionally the value to export\n"
3599 msgstr "esperando 1, 2 o más parámetros, ruta de subllave y, opcionalmente, el valor a ser exportado\n"
3601 #: tools/virt-win-reg.pl:409
3602 #, perl-brace-format
3603 msgid "virt-win-reg: {p}: not a supported Windows Registry path\n"
3604 msgstr "virt-win-reg: {p}: no es una ruta de Windows Registry soportada\n"
3606 #: tools/virt-win-reg.pl:427
3607 #: tools/virt-win-reg.pl:450
3608 #, perl-brace-format
3609 msgid "virt-win-reg: {p}: file not found in guest: {err}\n"
3610 msgstr "virt-win-reg: {p}: el archivo no ha sido encontrado en el huésped: {err}\n"
3612 #: tools/virt-win-reg.pl:434
3613 #, perl-brace-format
3614 msgid "virt-win-reg: {p}: could not download registry file: {err}\n"
3615 msgstr "virt-win-reg: {p}: no ha sido posible descargar el archivo de registro: {err}\n"
3617 #: tools/virt-win-reg.pl:457
3618 #, perl-brace-format
3619 msgid "virt-win-reg: {p}: could not upload registry file: {err}\n"
3620 msgstr "virt-win-reg: {p}: no ha sido posible cargar el archivo de registro: {err}\n"
3623 #~ "guestfish: file '%s' exists and the '-N' option will not overwrite it\n"
3625 #~ "guestfish: el archivo '%s' ya existe y la opción '-N' no lo "
3626 #~ "sobrescribirá\n"