1 # Fedora Spanish Translation of libguestfs.master.libguestfs
2 # This file is distributed under the same license as the libguestfs.master.libguestfs package.
4 # Domingo Becker <domingobecker@gmail.com>, 2010.
5 # Héctor Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>, 2010.
9 "Project-Id-Version: libguestfs.master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.redhat.com/enter_bug.cgi?component=libguestfs&product=Virtualization+Tools\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-05-15 21:06+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: \n"
13 "Last-Translator: Héctor Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>\n"
14 "Language-Team: Fedora Spanish <trans-es@lists.fedoraproject.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
19 "X-Poedit-Country: ARGENTINA\n"
23 msgid "use 'alloc file size' to create an image\n"
24 msgstr "utilice el comando 'alloc file size' para crear una imagen\n"
28 msgid "use 'sparse file size' to create a sparse image\n"
29 msgstr "Utilice el comando 'sparse file size' para generar una imagen sparse\n"
33 msgid "can't allocate or add disks after launching\n"
34 msgstr "no es posible alojar o agregar discos luego de haberse iniciado\n"
39 msgid "could not parse size specification '%s'\n"
40 msgstr "no es posible analizar la especificación de tamaño '%s'\n"
52 msgid "add a CD-ROM disk image to examine"
53 msgstr "agrega una imagen CD-ROM para examinar"
57 msgid "add an image to examine or modify"
58 msgstr "agrega una imagen para examinar o modificar"
62 msgid "add a drive in snapshot mode (read-only)"
63 msgstr "agrega un dispositivo en modo de captura (sólo lectura)"
67 msgid "add a drive read-only specifying the QEMU block emulation to use"
68 msgstr "agrega un dispositivo de sólo lectura, indicando qué emulación de bloque QEMU tiene que utilizarse"
72 msgid "add a drive specifying the QEMU block emulation to use"
73 msgstr "agrega un dispositivo indicando qué emulación de bloque QEMU tiene que utilizarse"
77 msgid "clear Augeas path"
78 msgstr "desocupa una ruta Augeas"
82 msgid "close the current Augeas handle"
83 msgstr "cierra el manipulador Augeas actual"
87 msgid "define an Augeas node"
88 msgstr "define un nodo Augeas"
92 msgid "define an Augeas variable"
93 msgstr "define una variable Augeas"
97 msgid "look up the value of an Augeas path"
98 msgstr "busca el valor de una ruta Augeas"
102 msgid "create a new Augeas handle"
103 msgstr "crea un nuevo manipulador Augeas"
107 msgid "insert a sibling Augeas node"
108 msgstr "inserta nodo Augeas hermano"
112 msgid "load files into the tree"
113 msgstr "carga los archivos en el árbol"
117 msgid "list Augeas nodes under augpath"
118 msgstr "lista los nodos Augeas bajo augpath"
122 msgid "return Augeas nodes which match augpath"
123 msgstr "devuelve nodos Augeas que coincidan con augpath"
127 msgid "move Augeas node"
128 msgstr "mueve nodos Augeas"
132 msgid "remove an Augeas path"
133 msgstr "elimina una ruta Augeas"
137 msgid "write all pending Augeas changes to disk"
138 msgstr "escribe en el disco todos los cambios Augeas pendientes "
142 msgid "set Augeas path to value"
143 msgstr "define la ruta Augeas al valor"
147 msgid "test availability of some parts of the API"
148 msgstr "comprueba la disponibilidad de algunas partes del API"
152 msgid "upload base64-encoded data to file"
153 msgstr "cargar en un archivo datos codificados en base 64"
157 msgid "download file and encode as base64"
158 msgstr "descarga un archivo y lo codifica como base64"
162 msgid "flush device buffers"
163 msgstr "despeja búferes de dispositivo"
167 msgid "get blocksize of block device"
168 msgstr "obtiene tamaño de bloques del dispositivo de bloques"
172 msgid "is block device set to read-only"
173 msgstr "el dispositivo de bloques está configurado como de sólo lectura"
177 msgid "get total size of device in bytes"
178 msgstr "obtiene el tamaño total del dispositivo en bytes"
182 msgid "get sectorsize of block device"
183 msgstr "obtiene el tamaño del sector del dispositivo de bloques"
187 msgid "get total size of device in 512-byte sectors"
188 msgstr "obtiene el tamaño total del dispositivo en sectores de 512 bytes"
192 msgid "reread partition table"
193 msgstr "vuelve leer tabla de particiones"
197 msgid "set blocksize of block device"
198 msgstr "define el tamaño del bloque del dispositivo de bloques"
202 msgid "set block device to read-only"
203 msgstr "configura el dispositivo de bloques con modo de sólo lectura"
207 msgid "set block device to read-write"
208 msgstr "configura el dispositivo de bloques con modo de lectura y de escritura"
212 msgid "return true path on case-insensitive filesystem"
213 msgstr "devuelve la ruta verdadera en sistemas de archivos que no distinguen mayúsculas y minúsculas"
217 msgid "list the contents of a file"
218 msgstr "lista los contenidos de un archivo"
222 msgid "compute MD5, SHAx or CRC checksum of file"
223 msgstr "calcular MD5, SHAx o sumatoria de verificación CRC del archivo"
227 msgid "compute MD5, SHAx or CRC checksum of the contents of a device"
228 msgstr "calcula MD5, SHAx o sumatoria de verificación CRC de los contenidos de un dispositivo"
232 msgid "compute MD5, SHAx or CRC checksum of files in a directory"
233 msgstr "calcular MD5, SHAx o sumatoria de verificación CRC en un directorio"
237 msgid "change file mode"
238 msgstr "modifica el modo de un archivo"
244 msgid "change file owner and group"
245 msgstr "modifica la pertenencia y membresía de un archivo "
249 msgid "run a command from the guest filesystem"
250 msgstr "ejecuta un comando desde el sistema de archivos huésped"
254 msgid "run a command, returning lines"
255 msgstr "ejecuta un comando, devolviendo líneas"
259 msgid "add qemu parameters"
260 msgstr "agrega parámetros qemu"
264 msgid "copy size bytes from source to destination using dd"
265 msgstr "copia en tamaño de bytes desde la fuente hacia el destino utilizando dd"
270 msgstr "copia un archivo"
274 msgid "copy a file or directory recursively"
275 msgstr "copia un archivo o un directorio en forma recursiva"
279 msgid "copy from source to destination using dd"
280 msgstr "copia desde la fuente hacia el destino utilizando dd"
284 msgid "debugging and internals"
285 msgstr "depuración e internos"
289 msgid "upload a file to the appliance (internal use only)"
290 msgstr "carga un archivo al dispositivo (solo para uso interno)"
294 msgid "report file system disk space usage"
295 msgstr "reporta la utilización del espacio de disco del sistema de archivos"
299 msgid "report file system disk space usage (human readable)"
300 msgstr "reporta la utilización del espacio de disco del sistema de archivos (de manera que pueda ser leído por seres humanos)"
304 msgid "return kernel messages"
305 msgstr "devuelve mensajes del kernel"
309 msgid "download a file to the local machine"
310 msgstr "descarga un archivo en la máquina local"
314 msgid "drop kernel page cache, dentries and inodes"
315 msgstr "abandona la página caché del kernel, los nodos i y entradas de datos (dentry)"
319 msgid "estimate file space usage"
320 msgstr "estima la utilización del espacio de archivo"
324 msgid "check an ext2/ext3 filesystem"
325 msgstr "verifica un sistema de archivos ext2/ext3"
329 msgid "echo arguments back to the client"
330 msgstr "devuelve los argumentos al cliente"
356 msgid "return lines matching a pattern"
357 msgstr "devuelve líneas coincidentes con un patrón"
361 msgid "test if two files have equal contents"
362 msgstr "verifica si dos archivos tienen el mismo contenido"
366 msgid "test if file or directory exists"
367 msgstr "verifica si existe un archivo o un directorio"
371 msgid "preallocate a file in the guest filesystem"
372 msgstr "pre aloja un archivo en el sistema de archivos huésped"
376 msgid "determine file type"
377 msgstr "determina el tipo de archivo"
381 msgid "return the size of the file in bytes"
382 msgstr "devuelve el tamaño del archivo en bytes"
386 msgid "fill a file with octets"
387 msgstr "llena un archivo con octetos"
391 msgid "fill a file with a repeating pattern of bytes"
392 msgstr "completa un archivo con el mismo patrón de bytes repetido continuamente"
396 msgid "find all files and directories"
397 msgstr "encuentra todos los archivos y directorios"
401 msgid "find all files and directories, returning NUL-separated list"
402 msgstr "encuentra todos los archivos y directorios, devolviendo una lista separada por NUL"
406 msgid "run the filesystem checker"
407 msgstr "ejecuta el verificador del sistema de archivos"
411 msgid "get the additional kernel options"
412 msgstr "obtiene las opciones de kernel adicionales"
416 msgid "get autosync mode"
417 msgstr "obtiene modo autosync"
421 msgid "get direct appliance mode flag"
422 msgstr "obtiene marca directa de modo de dispositivo"
426 msgid "get the ext2/3/4 filesystem label"
427 msgstr "obtiene la etiqueta de sistema de archivos ext2/3/4 "
431 msgid "get the ext2/3/4 filesystem UUID"
432 msgstr "obtiene el UUID del sistema de archivos ext2/3/4"
436 msgid "get memory allocated to the qemu subprocess"
437 msgstr "obtiene la memoria alojada en el subproceso qemu"
441 msgid "get the search path"
442 msgstr "obtiene la ruta de búsqueda"
446 msgid "get PID of qemu subprocess"
447 msgstr "obtiene el PID del subproceso qemu"
451 msgid "get the qemu binary"
452 msgstr "obtiene el binario quemu"
456 msgid "get recovery process enabled flag"
457 msgstr "obtiene marca de proceso de recuperación habilitado"
461 msgid "get SELinux enabled flag"
462 msgstr "obtiene marca de SELinux habilitado"
466 msgid "get the current state"
467 msgstr "obtiene el estado actual"
471 msgid "get command trace enabled flag"
472 msgstr "obtiene marca de seguimiento de comando habilitado"
476 msgid "get the current umask"
477 msgstr "obtiene el umask actual"
481 msgid "get verbose mode"
482 msgstr "obtiene modo de información detallada"
486 msgid "get SELinux security context"
487 msgstr "obtiene contexto de seguridad SELinux"
493 msgid "list extended attributes of a file or directory"
494 msgstr "lista los atributos extendidos de un archivo o directorio"
498 msgid "expand a wildcard path"
499 msgstr "expande un camino comodín"
504 msgstr "instala el GRUB"
508 msgid "return first 10 lines of a file"
509 msgstr "devuelve las primeras 10 líneas de un archivo"
513 msgid "return first N lines of a file"
514 msgstr "devuelve las primeras N líneas de un archivo"
518 msgid "dump a file in hexadecimal"
519 msgstr "descarga un archivo en modo hexadecimal"
523 msgid "list the contents of a single file in an initrd"
524 msgstr "lista los contenidos de un solo archivo en un initrd"
528 msgid "list files in an initrd"
529 msgstr "lista los archivos en un initrd"
533 msgid "add an inotify watch"
534 msgstr "agrega una vigilancia inotify"
538 msgid "close the inotify handle"
539 msgstr "cierra el manipulador inotify"
543 msgid "return list of watched files that had events"
544 msgstr "devuelve la lista de archivos monitoreados que posean eventos"
548 msgid "create an inotify handle"
549 msgstr "crea un manipulador inotify"
553 msgid "return list of inotify events"
554 msgstr "devuelve una lista con eventos inotify"
558 msgid "remove an inotify watch"
559 msgstr "elimina una vigilancia inotify"
563 msgid "is busy processing a command"
564 msgstr "se encuentra ocupado procesando un comando"
568 msgid "is in configuration state"
569 msgstr "se encuentra en estado de configuración"
575 msgid "test if file exists"
576 msgstr "verifica si existe el archivo"
580 msgid "is launching subprocess"
581 msgstr "se encuentra lanzando un subproceso"
585 msgid "is ready to accept commands"
586 msgstr "se encuentra listo para aceptar comandos"
590 msgid "kill the qemu subprocess"
591 msgstr "finaliza el subproceso qemu"
595 msgid "launch the qemu subprocess"
596 msgstr "lanza el subproceso quemu"
600 msgid "list the block devices"
601 msgstr "lista los dispositivos de bloque"
605 msgid "list the partitions"
606 msgstr "lista las particiones"
610 msgid "list the files in a directory (long format)"
611 msgstr "lista los archivos de un directorio (con formato largo)"
617 msgid "create a hard link"
618 msgstr "genera un enlace fijo"
624 msgid "create a symbolic link"
625 msgstr "genera un enlace simbólico"
631 msgid "remove extended attribute of a file or directory"
632 msgstr "elimina un atributo extendido de un archivo o directorio"
636 msgid "list the files in a directory"
637 msgstr "lista los archivos de un directorio"
643 msgid "set extended attribute of a file or directory"
644 msgstr "establece un atributo extendido a un archivo o directorio"
648 msgid "get file information for a symbolic link"
649 msgstr "obtiene información de archivo de un enlace simbólico determinado"
653 msgid "lstat on multiple files"
654 msgstr "realiza lstat sobre varios archivos"
658 msgid "create an LVM logical volume"
659 msgstr "genera un volumen lógico LVM"
663 msgid "remove all LVM LVs, VGs and PVs"
664 msgstr "elimina todos los LVM LVs, VGs y PVs"
668 msgid "remove an LVM logical volume"
669 msgstr "elimina un volumen lógico LVM"
673 msgid "rename an LVM logical volume"
674 msgstr "modifica el nombre de un volumen lógico LVM"
678 msgid "resize an LVM logical volume"
679 msgstr "modifica el tamaño de un volumen lógico LVM"
683 msgid "expand an LV to fill free space"
684 msgstr "expande un LV hasta completar el espacio libre"
690 msgid "list the LVM logical volumes (LVs)"
691 msgstr "lista los volúmenes lógicos LVM (LVs)"
695 msgid "get the UUID of a logical volume"
696 msgstr "obtiene el UUID de un volumen lógico"
700 msgid "lgetxattr on multiple files"
701 msgstr "realiza lgetxattr sobre varios archivos"
705 msgid "create a directory"
706 msgstr "crea un directorio"
710 msgid "create a directory with a particular mode"
711 msgstr "crea un directorio con un modo específico"
715 msgid "create a directory and parents"
716 msgstr "crea un directorio y padres"
720 msgid "create a temporary directory"
721 msgstr "crea un directorio temporal"
729 msgid "make ext2/3/4 filesystem with external journal"
730 msgstr "genera un sistema de archivos ext2/3/4 con un registro externo"
734 msgid "make ext2/3/4 external journal"
735 msgstr "genera un registro externo ext2/3/4"
739 msgid "make ext2/3/4 external journal with label"
740 msgstr "genera un registro externo ext2/3/4 con etiqueta"
744 msgid "make ext2/3/4 external journal with UUID"
745 msgstr "genera un registro externo ext2/3/4 con UUID"
749 msgid "make FIFO (named pipe)"
750 msgstr "realiza un FIFO (denominado pipe)"
754 msgid "make a filesystem"
755 msgstr "genera un sistema de archivos"
759 msgid "make a filesystem with block size"
760 msgstr "genera un sistema de archivos con tamaño de bloques"
764 msgid "create a mountpoint"
765 msgstr "crea un punto de montaje"
769 msgid "make block, character or FIFO devices"
770 msgstr "genera dispositivos de bloque, de caracteres o FIFO"
774 msgid "make block device node"
775 msgstr "genera un nodo de dispositivo de bloques"
779 msgid "make char device node"
780 msgstr "genera un nodo de dispositivo de caracteres"
784 msgid "create a swap partition"
785 msgstr "crea una partición swap"
789 msgid "create a swap partition with a label"
790 msgstr "crea una partición swap con una etiqueta"
794 msgid "create a swap partition with an explicit UUID"
795 msgstr "crea una partición swap con UUID explícito"
799 msgid "create a swap file"
800 msgstr "crea un archivo swap"
804 msgid "load a kernel module"
805 msgstr "carga un módulo del kernel"
809 msgid "mount a guest disk at a position in the filesystem"
810 msgstr "monta un disco huésped en una posición del sistema de archivos"
814 msgid "mount a file using the loop device"
815 msgstr "monta un archivo usando el dispositivo de bucles"
819 msgid "mount a guest disk with mount options"
820 msgstr "monta un disco huésped con opciones de montaje"
824 msgid "mount a guest disk, read-only"
825 msgstr "monta un disco huésped, sólo lectura"
829 msgid "mount a guest disk with mount options and vfstype"
830 msgstr "monta un disco invitado con opciones de montaje y tipo vfstype"
834 msgid "show mountpoints"
835 msgstr "muestra puntos de montaje"
839 msgid "show mounted filesystems"
840 msgstr "muestra sistema de archivos montados"
845 msgstr "traslada un archivo"
849 msgid "probe NTFS volume"
850 msgstr "examina el volumen NTFS"
854 msgid "resize an NTFS filesystem"
855 msgstr "modifica el tamaño de un sistema de archivos NTFS"
859 msgid "add a partition to the device"
860 msgstr "agrega una partición en el dispositivo"
864 msgid "delete a partition"
865 msgstr "elimina una partición"
869 msgid "partition whole disk with a single primary partition"
870 msgstr "particiona el disco entero sólo con una partición primaria"
874 msgid "return true if a partition is bootable"
875 msgstr "devuelve un valor 'true' si la partición es arrancable"
879 msgid "get the MBR type byte (ID byte) from a partition"
880 msgstr "obtiene el tipo de byte MBR (ID de byte) de una partición "
884 msgid "get the partition table type"
885 msgstr "obtiene el tipo de tablas de particiones"
889 msgid "create an empty partition table"
890 msgstr "genera una tabla de particiones vacía"
894 msgid "list partitions on a device"
895 msgstr "lista las particiones de un dispositivo"
899 msgid "make a partition bootable"
900 msgstr "hace que una partición sea arrancable"
904 msgid "set the MBR type byte (ID byte) of a partition"
905 msgstr "define el tipo de byte MBR (ID de byte) en una partición"
909 msgid "set partition name"
910 msgstr "define el número de la partición"
914 msgid "ping the guest daemon"
915 msgstr "realiza un ping al demonio huésped"
919 msgid "read part of a file"
920 msgstr "lee parte de un archivo"
924 msgid "create an LVM physical volume"
925 msgstr "crea un volumen físico LVM"
929 msgid "remove an LVM physical volume"
930 msgstr "elimina un volumen físico LVM"
934 msgid "resize an LVM physical volume"
935 msgstr "modifica el tamaño de un volumen físico LVM"
941 msgid "list the LVM physical volumes (PVs)"
942 msgstr "lista los volúmenes físicos LVM (PVs)"
946 msgid "get the UUID of a physical volume"
947 msgstr "obtiene el UUID de un volumen físico"
952 msgstr "lee un archivo"
956 msgid "read file as lines"
957 msgstr "lee un archivo como líneas"
961 msgid "read directories entries"
962 msgstr "lee entradas de directorios"
966 msgid "read the target of a symbolic link"
967 msgstr "lee el destino de un enlace simbólico"
971 msgid "readlink on multiple files"
972 msgstr "realiza un readlink sobre varios archivos"
976 msgid "canonicalized absolute pathname"
977 msgstr "nombre de camino canónico absoluto"
981 msgid "resize an ext2/ext3 filesystem"
982 msgstr "modifica el tamaño de un sistema de archivos ext2/3"
986 msgid "remove a file"
987 msgstr "elimina un archivo"
991 msgid "remove a file or directory recursively"
992 msgstr "elimina un archivo o un directorio en forma recursiva"
996 msgid "remove a directory"
997 msgstr "elimina un directorio"
1001 msgid "remove a mountpoint"
1002 msgstr "elimina un punto de montaje"
1006 msgid "scrub (securely wipe) a device"
1007 msgstr "elimina en forma segura (scrub) un dispositivo"
1011 msgid "scrub (securely wipe) a file"
1012 msgstr "elimina en forma segura (scrub) un archivo "
1016 msgid "scrub (securely wipe) free space"
1017 msgstr "elimina en forma segura (scrub) espacio libre"
1021 msgid "add options to kernel command line"
1022 msgstr "agrega opciones a la línea de comando del kernel"
1026 msgid "set autosync mode"
1027 msgstr "establece modo autosync"
1031 msgid "enable or disable direct appliance mode"
1032 msgstr "habilita o deshabilita modo directo de dispositivo"
1036 msgid "set the ext2/3/4 filesystem label"
1037 msgstr "define la etiqueta de sistema de archivos ext2/3/4"
1041 msgid "set the ext2/3/4 filesystem UUID"
1042 msgstr "define el UUID de sistema de archivos ext2/3/4"
1046 msgid "set memory allocated to the qemu subprocess"
1047 msgstr "define la memoria alojada en el subproceso quemu"
1051 msgid "set the search path"
1052 msgstr "define el camino de búsqueda"
1056 msgid "set the qemu binary"
1057 msgstr "define el binario quemu"
1061 msgid "enable or disable the recovery process"
1062 msgstr "habilita o deshabilita el proceso de recuperación"
1066 msgid "set SELinux enabled or disabled at appliance boot"
1067 msgstr "define SELinux habilitado o deshabilitado en el dispositivo de arranque"
1071 msgid "enable or disable command traces"
1072 msgstr "habilita o deshabilita huellas de comando"
1076 msgid "set verbose mode"
1077 msgstr "define modo de información detallada"
1081 msgid "set SELinux security context"
1082 msgstr "define el contexto de seguridad SELinux"
1088 msgid "create partitions on a block device"
1089 msgstr "genera particiones sobre un dispositivo de bloque"
1093 msgid "modify a single partition on a block device"
1094 msgstr "modifica sólo una partición de un dispositivo de bloque "
1098 msgid "display the disk geometry from the partition table"
1099 msgstr "muestra la geometría del disco desde la tabla de partición"
1103 msgid "display the kernel geometry"
1104 msgstr "muestra la geometría del kernel"
1108 msgid "display the partition table"
1109 msgstr "muestra la tabla de partición"
1113 msgid "run a command via the shell"
1114 msgstr "ejecuta un comando a través del shell"
1118 msgid "run a command via the shell returning lines"
1119 msgstr "ejecuta un comando a través del shell devolviendo líneas"
1123 msgid "sleep for some seconds"
1124 msgstr "descansa por algunos segundos"
1128 msgid "get file information"
1129 msgstr "obtiene información de archivo"
1133 msgid "get file system statistics"
1134 msgstr "obtiene las estadísticas del sistema de archivos"
1140 msgid "print the printable strings in a file"
1141 msgstr "imprime las cadenas que pueden ser impresas en un archivo"
1145 msgid "disable swap on device"
1146 msgstr "deshabilita swap en un dispositivo"
1150 msgid "disable swap on file"
1151 msgstr "deshabilita swap en un archivo"
1155 msgid "disable swap on labeled swap partition"
1156 msgstr "deshabilita swap en la partición etiquetada como swap"
1160 msgid "disable swap on swap partition by UUID"
1161 msgstr "deshabilita swap en la partición swap por UUID"
1165 msgid "enable swap on device"
1166 msgstr "habilita swap en el dispositivo"
1170 msgid "enable swap on file"
1171 msgstr "habilita swap en el archivo"
1175 msgid "enable swap on labeled swap partition"
1176 msgstr "habilita swap en la partición etiquetada como swap"
1180 msgid "enable swap on swap partition by UUID"
1181 msgstr "habilita swap en la partición swap por UUID"
1185 msgid "sync disks, writes are flushed through to the disk image"
1186 msgstr "sincroniza los discos, lo escrito es enviado a la imagen de disco"
1190 msgid "return last 10 lines of a file"
1191 msgstr "devuelve las últimas 10 líneas de un archivo"
1195 msgid "return last N lines of a file"
1196 msgstr "devuelve las últimas N líneas de un archivo"
1200 msgid "unpack tarfile to directory"
1201 msgstr "desempaqueta el archivo tar en un directorio"
1205 msgid "pack directory into tarfile"
1206 msgstr "empaqueta un directorio en un archivo tar"
1212 msgid "unpack compressed tarball to directory"
1213 msgstr "desempaqueta tarball comprimido en un directorio"
1219 msgid "pack directory into compressed tarball"
1220 msgstr "empaqueta un directorio hacia un tarball comprimido"
1224 msgid "update file timestamps or create a new file"
1225 msgstr "actualiza las marcas de tiempo o genera un nuevo archivo"
1229 msgid "truncate a file to zero size"
1230 msgstr "trunca un archivo a tamaño cero"
1234 msgid "truncate a file to a particular size"
1235 msgstr "trunca un archivo a un tamaño determinado"
1239 msgid "get ext2/ext3/ext4 superblock details"
1240 msgstr "obtiene detalles de superbloque ext2/3/4"
1244 msgid "set file mode creation mask (umask)"
1245 msgstr "define el modo de creación de máscara de un archivo (umask)"
1249 msgid "unmount a filesystem"
1250 msgstr "desmonta un sistema de archivos"
1254 msgid "unmount all filesystems"
1255 msgstr "desmonta todos los sistemas de archivos"
1259 msgid "upload a file from the local machine"
1260 msgstr "sube un archivo desde la máquina local"
1264 msgid "set timestamp of a file with nanosecond precision"
1265 msgstr "define la marca de tiempo de un archivo con precisión de nanosegundos"
1269 msgid "get the library version number"
1270 msgstr "obtiene el número de la versión de la biblioteca"
1274 msgid "get the Linux VFS type corresponding to a mounted device"
1275 msgstr "obtiene el tipo VFS Linux correspondiente de un dispositivo montado"
1279 msgid "activate or deactivate some volume groups"
1280 msgstr "activa o desactiva algunos grupos de volúmenes"
1284 msgid "activate or deactivate all volume groups"
1285 msgstr "activa o desactiva todos los grupos de volúmenes "
1289 msgid "create an LVM volume group"
1290 msgstr "genera un grupo de volúmenes LVM"
1294 msgid "get the LV UUIDs of all LVs in the volume group"
1295 msgstr "obtiene los UUIDs de todos los volúmenes lógicos (LV) existentes en el grupo de volúmenes"
1299 msgid "get the PV UUIDs containing the volume group"
1300 msgstr "obtiene los UUIDs de todos los volúmenes físicos (PV) existentes en el grupo de volúmenes"
1304 msgid "remove an LVM volume group"
1305 msgstr "elimina un grupo de volúmenes LVM"
1309 msgid "rename an LVM volume group"
1310 msgstr "modifica el nombre de un grupo de volúmenes LVM"
1316 msgid "list the LVM volume groups (VGs)"
1317 msgstr "lista los grupos de volúmenes LVM (VGs)"
1321 msgid "rescan for LVM physical volumes, volume groups and logical volumes"
1322 msgstr "examina nuevamente volúmenes físicos LVM, grupos de volúmenes y volúmenes lógicos "
1326 msgid "get the UUID of a volume group"
1327 msgstr "obtiene el UUID de un grupo de volúmenes"
1331 msgid "count characters in a file"
1332 msgstr "cuenta los caracteres de un archivo"
1336 msgid "count lines in a file"
1337 msgstr "cuenta las líneas de un archivo"
1341 msgid "count words in a file"
1342 msgstr "cuenta las palabras de un archivo"
1346 msgid "create a file"
1347 msgstr "crea un archivo"
1351 msgid "write zeroes to the device"
1352 msgstr "escribe ceros en el dispositivo"
1356 msgid "write zeroes to an entire device"
1357 msgstr "escribe ceros en la totalidad de un dispositivo"
1361 msgid "zero unused inodes and disk blocks on ext2/3 filesystem"
1362 msgstr "poner a 0 los nodos i y bloques de disco en el sistema de archivos ext2/3"
1366 msgid "determine file type inside a compressed file"
1367 msgstr "determina el tipo de archivo que se encuentra dentro de un archivo comprimido"
1370 msgid "Use -h <cmd> / help <cmd> to show detailed help for a command."
1371 msgstr "Utilice -h <cmd> / help <cmd> para ver asistencia detallada de un comando."
1654 msgid "%s should have %d parameter(s)\n"
1655 msgstr "%s debería tener %d parámetro(s)\n"
1938 msgid "type 'help %s' for help on %s\n"
1939 msgstr "escriba 'help %s' para obtener asistencia con %s\n"
2011 msgid "%s: %s: invalid integer parameter (%s returned %d)\n"
2012 msgstr "%s: %s: parámetro entero no válido (%s devolvió %d)\n"
2075 msgid "%s: %s: integer out of range\n"
2076 msgstr "%s: %s: entero fuera de rango\n"
2080 msgid "%s: unknown command\n"
2081 msgstr "%s: comando desconocido\n"
2085 msgid "use '%s filename' to edit a file\n"
2086 msgstr "utilice '%s nombre de archivo' para editar un archivo\n"
2089 #: fuse/guestmount.c:869
2091 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2092 msgstr "Intente con `%s --help' para más información.\n"
2097 "%s: guest filesystem shell\n"
2098 "%s lets you edit virtual machine filesystems\n"
2099 "Copyright (C) 2009 Red Hat Inc.\n"
2101 " %s [--options] cmd [: cmd : cmd ...]\n"
2102 " %s -i libvirt-domain\n"
2103 " %s -i disk-image(s)\n"
2104 "or for interactive use:\n"
2106 "or from a shell script:\n"
2112 " -h|--cmd-help List available commands\n"
2113 " -h|--cmd-help cmd Display detailed help on 'cmd'\n"
2114 " -a|--add image Add image\n"
2115 " -D|--no-dest-paths Don't tab-complete paths from guest fs\n"
2116 " -f|--file file Read commands from file\n"
2117 " -i|--inspector Run virt-inspector to get disk mountpoints\n"
2118 " --listen Listen for remote commands\n"
2119 " -m|--mount dev[:mnt] Mount dev on mnt (if omitted, /)\n"
2120 " -n|--no-sync Don't autosync\n"
2121 " -N|--new type Create prepared disk (test1.img, ...)\n"
2122 " --remote[=pid] Send commands to remote %s\n"
2123 " -r|--ro Mount read-only\n"
2124 " --selinux Enable SELinux support\n"
2125 " -v|--verbose Verbose messages\n"
2126 " -x Echo each command before executing it\n"
2127 " -V|--version Display version and exit\n"
2128 "For more information, see the manpage %s(1).\n"
2130 "%s: shell del sistema de archivos huésped\n"
2131 "%s le permite editar sistemas de archivos de máquina virtual\n"
2132 "Copyright (C) 2009 Red Hat Inc.\n"
2134 " %s [--opciones] cmd [: cmd : cmd ...]\n"
2135 " %s -i libvirt-domain\n"
2136 " %s -i disk-image(s)\n"
2137 "o para uso interactivo:\n"
2139 "o desde un programa de shell:\n"
2145 " -h|--cmd-help Lista los comandos disponibles\n"
2146 " -h|--cmd-help cmd Muestra asistencia detallada del 'cmd'\n"
2147 " -a|--add image Agrega una imagen\n"
2148 " -D|--no-dest-paths No tabula rutas completas desde el sistema de archivos huésped\n"
2149 " -f|--file file Lee comandos desde el archivo\n"
2150 " -i|--inspector Ejecuta virt-inspector para obtener puntos de montaje de disco\n"
2151 " --listen Escucha comandos remotos\n"
2152 " -m|--mount dev[:mnt] Monta dev sobre mnt (si es omitido, /)\n"
2153 " -n|--no-sync No sincroniza automáticamente\n"
2154 " -N|--new type Crea imágenes de disco preparadas (test1.img, ...)\n"
2155 " --remote[=pid] Envía comandos a %s remoto\n"
2156 " -r|--ro Monta, sólo lectura\n"
2157 " --selinux Habilita soporte de SELinux\n"
2158 " -v|--verbose Mensajes con información detallada\n"
2159 " -x Muestra cada comando antes de ejecutarlo\n"
2160 " -V|--version Muestra la versión y finaliza\n"
2161 "Para mayor información, vea la página man %s(1).\n"
2164 #: fuse/guestmount.c:966
2166 msgid "guestfs_create: failed to create handle\n"
2167 msgstr "guestfs_create: falló al crear manipulador\n"
2171 msgid "%s: --listen=PID: PID was not a number: %s\n"
2172 msgstr "%s: --listen=PID: PID no era un número: %s\n"
2176 msgid "%s: remote: $GUESTFISH_PID must be set to the PID of the remote process\n"
2177 msgstr "%s: remote: $GUESTFISH_PID debe estar definido con el PID del proceso remoto\n"
2180 #: fuse/guestmount.c:1011
2182 msgid "%s: unknown long option: %s (%d)\n"
2183 msgstr "%s: opción extensa desconocida: %s (%d)\n"
2187 msgid "%s: only one -f parameter can be given\n"
2188 msgstr "%s: sólo puede ofrecerse un parámetro -f\n"
2192 msgid "%s: cannot use -i option with -a, -m, -N, --listen, --remote or --selinux\n"
2193 msgstr "%s: no es posible utilizar la opción -i con -a, -m, -N, --listen, --remote o --selinux\n"
2197 msgid "%s: -i requires a libvirt domain or path(s) to disk image(s)\n"
2198 msgstr "%s: -i necesita un dominio libvirt, o ruta(s) hacia la(s) imagen(es) de disco(s)\n"
2202 msgid "%s: cannot use --listen and --remote options at the same time\n"
2203 msgstr "%s: no es posible utilizar al mismo tiempo las opciones --listen y --remote\n"
2207 msgid "%s: extra parameters on the command line with --listen flag\n"
2208 msgstr "%s: parámetros extra de la línea de comando con marca --listen\n"
2212 msgid "%s: cannot use --listen and --file options at the same time\n"
2213 msgstr "%s no es posible utilizar al mismo tiempo las opciones --listen y --file\n"
2219 "Welcome to guestfish, the libguestfs filesystem interactive shell for\n"
2220 "editing virtual machine filesystems.\n"
2222 "Type: 'help' for a list of commands\n"
2223 " 'man' to read the manual\n"
2224 " 'quit' to quit the shell\n"
2228 "Bienvenido a guestfish, la shell de sistema de archivos interactiva de libguestfs para\n"
2229 "editar sistemas de archivos de máquinas virtuales.\n"
2231 "Ingrese: 'help' para obtener una lista de comandos\n"
2232 " 'man' para leer el manual\n"
2233 " 'quit' para abandonar la shell\n"
2238 msgid "%s: unterminated double quote\n"
2239 msgstr "%s: doble cuota no finalizada\n"
2244 msgid "%s: command arguments not separated by whitespace\n"
2245 msgstr "%s: los argumentos del comando no están separados por un espacio en blanco\n"
2249 msgid "%s: unterminated single quote\n"
2250 msgstr "%s: cuota simple no finalizada\n"
2254 msgid "%s: internal error parsing string at '%s'\n"
2255 msgstr "%s: error interno analizando cadena en '%s'\n"
2259 msgid "%s: too many arguments\n"
2260 msgstr "%s: demasiados argumentos\n"
2264 msgid "%s: empty command on command line\n"
2265 msgstr "%s: comando vacío en la línea de comando\n"
2268 msgid "display a list of commands or help on a command"
2269 msgstr "muestra una lista de comandos o asistencia sobre un comando"
2272 msgid "read the manual"
2273 msgstr "leer el manual"
2276 msgid "quit guestfish"
2277 msgstr "salir de guestfish"
2280 msgid "allocate an image"
2281 msgstr "aloja una imagen"
2284 msgid "display a line of text"
2285 msgstr "muestra una línea de texto"
2288 msgid "edit a file in the image"
2289 msgstr "edita un archivo en la imagen"
2292 msgid "local change directory"
2293 msgstr "modifica directorio local"
2296 msgid "expand wildcards in command"
2297 msgstr "expande comodines en un comando"
2300 msgid "view a file in the pager"
2301 msgstr "visualiza un archivo en el paginador"
2304 msgid "close and reopen libguestfs handle"
2305 msgstr "cierra y vuelve a abrir el manipulador libguestfs"
2308 msgid "allocate a sparse image file"
2309 msgstr "aloja una imagen de archivo sparse"
2312 msgid "measure time taken to run command"
2313 msgstr "mide el tiempo requerido para ejecutar un comando"
2318 "alloc - allocate an image\n"
2319 " alloc <filename> <size>\n"
2321 " This creates an empty (zeroed) file of the given size,\n"
2322 " and then adds so it can be further examined.\n"
2324 " For more advanced image creation, see qemu-img utility.\n"
2326 " Size can be specified (where <nn> means a number):\n"
2327 " <nn> number of kilobytes\n"
2328 " eg: 1440 standard 3.5\" floppy\n"
2329 " <nn>K or <nn>KB number of kilobytes\n"
2330 " <nn>M or <nn>MB number of megabytes\n"
2331 " <nn>G or <nn>GB number of gigabytes\n"
2332 " <nn>T or <nn>TB number of terabytes\n"
2333 " <nn>P or <nn>PB number of petabytes\n"
2334 " <nn>E or <nn>EB number of exabytes\n"
2335 " <nn>sects number of 512 byte sectors\n"
2337 "alloc - allojar una imagen\n"
2338 " alloc <nombre de archivo> <tamaño>\n"
2340 " Este genera un archivo vacío (valor cero) del tamaño indicado,\n"
2341 " y luego se agrega de modo de poder ser examinado luego.\n"
2343 " Para una creación de imágenes más avanzada, vea la herramienta qemu-img utility.\n"
2345 " El tamaño puede ser especificado (donde <nn> significa un número):\n"
2346 " <nn> número de kilobytes\n"
2347 " ej: 1440 standard 3.5\" floppy\n"
2348 " <nn>K o <nn>KB número de kilobytes\n"
2349 " <nn>M o <nn>MB número de megabytes\n"
2350 " <nn>G o <nn>GB número de gigabytes\n"
2351 " <nn>T o <nn>TB número de terabytes\n"
2352 " <nn>P o <nn>PB número de petabytes\n"
2353 " <nn>E o <nn>EB número de exabytes\n"
2354 " <nn>sects número de sectores de 512 bytes\n"
2359 "echo - display a line of text\n"
2360 " echo [<params> ...]\n"
2362 " This echos the parameters to the terminal.\n"
2364 "echo - muestra una línea de texto\n"
2365 " echo [<params> ...]\n"
2367 " Esto muestra los parámetros en la terminal.\n"
2372 "edit - edit a file in the image\n"
2373 " edit <filename>\n"
2375 " This is used to edit a file.\n"
2377 " It is the equivalent of (and is implemented by)\n"
2378 " running \"cat\", editing locally, and then \"write-file\".\n"
2380 " Normally it uses $EDITOR, but if you use the aliases\n"
2381 " \"vi\" or \"emacs\" you will get those editors.\n"
2383 " NOTE: This will not work reliably for large files\n"
2384 " (> 2 MB) or binary files containing \\0 bytes.\n"
2386 "edit - edita un archivo en la imagen\n"
2387 " edit <filename>\n"
2389 " Esto es utilizado para editar un archivo.\n"
2391 " Es el equivalente de (y es implementado por)\n"
2392 " ejecutar \"cat\", editar localmente, y luego \"write-file\".\n"
2394 " Generalmente utiliza $EDITOR, pero si usted utiliza los alias\n"
2395 " \"vi\" or \"emacs\" obtendrá esos editores.\n"
2397 " NOTA: Esto no funcionará en forma confiable con archivos muy grandes\n"
2398 " (> 2 MB) o archivos binarios que tengan \\0 bytes.\n"
2403 "lcd - local change directory\n"
2404 " lcd <directory>\n"
2406 " Change guestfish's current directory. This command is\n"
2407 " useful if you want to download files to a particular\n"
2410 "lcd - modificar directorio local\n"
2411 " lcd <directorio>\n"
2413 " Modificar el directorio actual de guestfish. Este comando\n"
2414 " es útil si desea descargar archivos hacia un lugar en particular.\n"
2419 "glob - expand wildcards in command\n"
2420 " glob <command> [<args> ...]\n"
2422 " Glob runs <command> with wildcards expanded in any\n"
2423 " command args. Note that the command is run repeatedly\n"
2424 " once for each expanded argument.\n"
2426 "glob - expandir comodines en un comando\n"
2427 " glob <comando> [<args> ...]\n"
2429 " Glob ejecuta <comando> con comodines expandidos en cualquier\n"
2430 " argumento del comando. Fíjese que el comando es ejecutado reiteradamente\n"
2431 " una vez por cada argumento expandido.\n"
2436 "man - read the manual\n"
2439 " Opens the manual page for guestfish.\n"
2441 "man - read the manual\n"
2444 " Abre la página del manual de guestfish.\n"
2449 "help - display a list of commands or help on a command\n"
2453 "help - muestra una lista de los comandos o asistencia sobre un comando\n"
2460 "more - view a file in the pager\n"
2461 " more <filename>\n"
2463 " This is used to view a file in the pager.\n"
2465 " It is the equivalent of (and is implemented by)\n"
2466 " running \"cat\" and using the pager.\n"
2468 " Normally it uses $PAGER, but if you use the alias\n"
2469 " \"less\" then it always uses \"less\".\n"
2471 " NOTE: This will not work reliably for large files\n"
2472 " (> 2 MB) or binary files containing \\0 bytes.\n"
2474 "more - muestra un archivo en el paginador\n"
2475 " more <nombre de archivo>\n"
2477 " Esto es utilizado para ver un archivo en el paginador.\n"
2479 " Es lo equivalente a (y es implementado por)\n"
2480 " ejecutar \"cat\" y utilizar el paginador.\n"
2482 " Generalmente utiliza $PAGER, pero si utiliza el alias\n"
2483 " \"less\" entonces siempre utilizará \"less\".\n"
2485 " NOTA: Esto no funcionará de manera confiable con archivos demasiado grandes\n"
2486 " (> 2 MB) o binarios conteniendo \\0 bytes.\n"
2491 "quit - quit guestfish\n"
2494 "quit - abandonar guestfish\n"
2500 "reopen - close and reopen the libguestfs handle\n"
2503 "Close and reopen the libguestfs handle. It is not necessary to use\n"
2504 "this normally, because the handle is closed properly when guestfish\n"
2505 "exits. However this is occasionally useful for testing.\n"
2507 "reopen - cierra y vuelve a abrir el manipulador libguestfs\n"
2510 "Cierra y vuelve a abrir el manipulador libguestfs. Generalmente no es necesario\n"
2511 "utilizarlo, ya que el manipulador es cerrado correctamente cada vez que finaliza\n"
2512 "guestfish. Sin embargo, esto es ocasionalmente útil para realizar pruebas.\n"
2517 "sparse - allocate a sparse image file\n"
2518 " sparse <filename> <size>\n"
2520 " This creates an empty sparse file of the given size,\n"
2521 " and then adds so it can be further examined.\n"
2523 " In all respects it works the same as the 'alloc'\n"
2524 " command, except that the image file is allocated\n"
2525 " sparsely, which means that disk blocks are not assigned\n"
2526 " to the file until they are needed. Sparse disk files\n"
2527 " only use space when written to, but they are slower\n"
2528 " and there is a danger you could run out of real disk\n"
2529 " space during a write operation.\n"
2531 " For more advanced image creation, see qemu-img utility.\n"
2533 " Size can be specified (where <nn> means a number):\n"
2534 " <nn> number of kilobytes\n"
2535 " eg: 1440 standard 3.5\" floppy\n"
2536 " <nn>K or <nn>KB number of kilobytes\n"
2537 " <nn>M or <nn>MB number of megabytes\n"
2538 " <nn>G or <nn>GB number of gigabytes\n"
2539 " <nn>T or <nn>TB number of terabytes\n"
2540 " <nn>P or <nn>PB number of petabytes\n"
2541 " <nn>E or <nn>EB number of exabytes\n"
2542 " <nn>sects number of 512 byte sectors\n"
2544 "sparse - aloja un archivo de imagen sparse\n"
2545 " sparse <nombre de archivo> <tamaño>\n"
2547 " Esto genera un archivo vacío sparse del tamaño indicado,\n"
2548 " y luego se completa de modo de poder ser luego examinado.\n"
2550 " En todos los aspectos funciona del mismo modo que el comando\n"
2551 " 'alloc', sólo que el archivo de imagen es alojado de manera sparse,\n"
2552 " lo que significa que los bloques del disco no son asignados al archivo\n"
2553 " hasta que no sean necesitados. Los archivos de disco sparse sólo\n"
2554 " utilizan espacio son escritos, pero son más lentos y puede correrse el\n"
2555 " riesgo de quedarse sin espacio real en el disco durante el proceso\n"
2558 " Para una creación de imagen más avanzada, vea la herramienta qemu-img utility.\n"
2560 " El tamaño puede ser especificado (donde <nn> significa un número):\n"
2561 " <nn> número de kilobytes\n"
2562 " ej: 1440 standard 3.5\" floppy\n"
2563 " <nn>K o <nn>KB número de kilobytes\n"
2564 " <nn>M o <nn>MB número de megabytes\n"
2565 " <nn>G o <nn>GB número de gigabytes\n"
2566 " <nn>T o <nn>TB número de terabytes\n"
2567 " <nn>P o <nn>PB número de petabytes\n"
2568 " <nn>E o <nn>EB número de exabytes\n"
2569 " <nn>sects número de sectores de 512 bytes\n"
2574 "time - measure time taken to run command\n"
2575 " time <command> [<args> ...]\n"
2577 " This runs <command> as usual, and prints the elapsed\n"
2578 " time afterwards.\n"
2580 "time - tiempo requerido para ejecutar un comando\n"
2581 " time <comando> [<args> ...]\n"
2583 " Esto ejecuta <comando> como siempre, e imprime luego el\n"
2584 " tiempo transcurrido.\n"
2588 msgid "%s: command not known, use -h to list all commands\n"
2589 msgstr "%s comando no conocido, utilice -h para listar todos los comandos\n"
2594 "Did you mean to open a disk image? guestfish -a disk.img\n"
2595 "For a list of commands: guestfish -h\n"
2596 "For complete documentation: man guestfish\n"
2598 "¿Quería abrir una imagen de disco? guestfish -a disk.img\n"
2599 "Para obtener una lista de comandos: guestfish -h\n"
2600 "Para obtener la documentación completa: man guestfish\n"
2604 msgid "Runaway quote in string \"%s\"\n"
2605 msgstr "Cuota problemática en la cadena \"%s\"\n"
2609 msgid "use 'glob command [args...]'\n"
2610 msgstr "utilice 'glob comando [args...]'\n"
2614 msgid "glob: guestfs_glob_expand call failed: %s\n"
2615 msgstr "glob: falló la llamada guestfs_glob_expand: %s\n"
2619 msgid "use 'lcd directory' to change local directory\n"
2620 msgstr "utilice 'lcd directorio' para modificar el directorio local\n"
2624 msgid "use 'man' without parameters to open the manual\n"
2625 msgstr "Utilice 'man' sin parámetros para abrir el manual\n"
2629 msgid "the external 'man' program failed\n"
2630 msgstr "falló el programa externo ''man'\n"
2634 msgid "use '%s filename' to page a file\n"
2635 msgstr "utilice '%s nombre de archivo' para paginar un archivo\n"
2640 "List of available prepared disk images:\n"
2643 "Listado de las imágenes de disco preparadas:\n"
2649 "guestfish -N %-16s %s\n"
2653 "guestfish -N %-16s %s\n"
2659 msgid " Optional parameters:\n"
2660 msgstr " Parámetros opcionales:\n"
2664 msgid "<%s> %s (default: %s)\n"
2665 msgstr "<%s> %s (predeterminado: %s)\n"
2670 "Prepared disk images are written to file \"test1.img\" in the local\n"
2671 "directory. (\"test2.img\" etc if -N option is given multiple times).\n"
2672 "For more information see the guestfish(1) manual.\n"
2674 "Las imágenes de disco preparadas son escritas en el archivo \"test1.img\" del\n"
2675 "directorio local. (\"test2.img\" etc., si se ofrece la opción -N reiteradas veces).\n"
2676 "Para obtener mayor información, consulte el manual de guestfish(1).\n"
2681 "guestfish: -N parameter '%s': no such prepared disk image known.\n"
2682 "Use 'guestfish -N list' to list possible values for the -N parameter.\n"
2684 "guestfish: parámetro '%s' de -N: no se conoce tal imagen de disco preparada.\n"
2685 "Utilice 'guestfish -N list' para obtener un listado con los valores posibles del parámetro -N.\n"
2689 msgid "guestfish: error creating prepared disk image '%s' on '%s': "
2690 msgstr "guestfish: error al crear la imagen de disco preparada '%s' en '%s':"
2695 msgid "failed to allocate disk"
2696 msgstr "falló al alojar el disco."
2701 msgid "failed to partition disk: %s"
2702 msgstr "falló al particionar el disco: %s"
2706 msgid "failed to create filesystem (%s): %s"
2707 msgstr "falló al crear el sistema de archivos (%s): %s"
2711 msgid "guestfish: protocol error: could not read 'hello' message\n"
2712 msgstr "guestfish: error de protocolo: no se pudo leer el mensaje 'hello'\n"
2716 msgid "guestfish: protocol error: version mismatch, server version '%s' does not match client version '%s'. The two versions must match exactly.\n"
2717 msgstr "guestfish: error de protocolo: versiones no coincidentes, la versión del servidor '%s' no concuerda con la versión del cliente '%s'. Ambas versiones deber coincidir de manera exacta.\n"
2722 msgid "guestfish: remote: looks like the server is not running\n"
2723 msgstr "guestfish: remoto: parece ser que el servidor no se está ejecutando\n"
2728 msgid "guestfish: protocol error: could not send initial greeting to server\n"
2729 msgstr "guestfish: error de protocolo: no es posible enviar salutación inicial hacia el servidor\n"
2733 msgid "guestfish: protocol error: could not decode reply from server\n"
2734 msgstr "guestfish: error de protocolo: no es posible decodificar la respuesta del servidor\n"
2738 msgid "'reopen' command takes no parameters\n"
2739 msgstr "el comando 'reopen' no necesita parámetros\n"
2743 msgid "reopen: guestfs_create: failed to create handle\n"
2744 msgstr "reopen: guestfs_create: falló al intentar crear el manipulador\n"
2748 msgid "use 'time command [args...]'\n"
2749 msgstr "utilice 'time comando [args...]'\n"
2751 #: fuse/guestmount.c:873
2754 "%s: FUSE module for libguestfs\n"
2755 "%s lets you mount a virtual machine filesystem\n"
2756 "Copyright (C) 2009 Red Hat Inc.\n"
2758 " %s [--options] [-- [--FUSE-options]] mountpoint\n"
2760 " -a|--add image Add image\n"
2761 " --dir-cache-timeout Set readdir cache timeout (default 5 sec)\n"
2762 " --fuse-help Display extra FUSE options\n"
2763 " --help Display help message and exit\n"
2764 " -m|--mount dev[:mnt] Mount dev on mnt (if omitted, /)\n"
2765 " -n|--no-sync Don't autosync\n"
2766 " -o|--option opt Pass extra option to FUSE\n"
2767 " -r|--ro Mount read-only\n"
2768 " --selinux Enable SELinux support\n"
2769 " --trace Trace guestfs API calls (to stderr)\n"
2770 " -v|--verbose Verbose messages\n"
2771 " -V|--version Display version and exit\n"
2773 "%s: módulo FUSE para libguestfs\n"
2774 "%s le permite montar un sistema de archivos de máquina virtual\n"
2775 "Copyright (C) 2009 Red Hat Inc.\n"
2777 " %s [--opciones] [-- [--FUSE-opciones]] punto de montaje\n"
2779 " -a|--add image Agrega una imagen\n"
2780 " --dir-cache-timeout Define tiempo de espera de readdir cache (por defecto 5 sec)\n"
2781 " --fuse-help Muestra opciones FUSE adicionales\n"
2782 " --help Muestra el mensaje de ayuda y finaliza\n"
2783 " -m|--mount dev[:mnt] Monta dev en mnt (si es omitido, /)\n"
2784 " -n|--no-sync No sincroniza automáticamente\n"
2785 " -o|--option opt Transmite opciones extra a FUSE\n"
2786 " -r|--ro Montaje de solo lectura\n"
2787 " --selinux Habilita soporte para SELinux\n"
2788 " --trace Rastrea llamadas API de guestfs API (hacia stderr)\n"
2789 " -v|--verbose Mensajes detallados\n"
2790 " -V|--version Muestra la versión y finaliza\n"
2792 #: fuse/guestmount.c:1082
2794 msgid "%s: must have at least one -a and at least one -m option\n"
2795 msgstr "%s: debe poseer al menos una opción -a, y al menos una opción -m\n"
2797 #: fuse/guestmount.c:1090
2799 msgid "%s: you must specify a mountpoint in the host filesystem\n"
2800 msgstr "%s: debe indicar un punto de montaje en el sistema de archivos del equipo\n"
2802 #: inspector/virt-inspector.pl:200
2803 msgid "virt-inspector: no image or VM names given"
2804 msgstr "virt-inspector: no han sido ofrecidas imágenes o nombres MV"
2806 #: inspector/virt-inspector.pl:294
2807 msgid "--fish output is only possible with a single OS\n"
2808 msgstr "la salida de --fish es posible solo con un SO\n"
2810 #: inspector/virt-inspector.pl:324
2811 msgid "virt-inspector: no YAML support\n"
2812 msgstr "virt-inspector: no existe soporte para YAML\n"
2814 #: inspector/virt-inspector.pl:363
2815 msgid " Mountpoints:\n"
2816 msgstr " Puntos de montaje:\n"
2818 #: inspector/virt-inspector.pl:369
2819 msgid " Filesystems:\n"
2820 msgstr " Sistemas de archivos:\n"
2822 #: inspector/virt-inspector.pl:387
2823 msgid " Modprobe aliases:\n"
2824 msgstr " Aliases de Modprobe:\n"
2826 #: inspector/virt-inspector.pl:398
2827 msgid " Initrd modules:\n"
2828 msgstr " Módulos initrd:\n"
2830 #: inspector/virt-inspector.pl:407
2831 msgid " Applications:\n"
2832 msgstr " Aplicaciones:\n"
2834 #: inspector/virt-inspector.pl:414
2836 msgstr " Kernels:\n"
2838 #: inspector/virt-inspector.pl:426
2839 msgid " Windows Registry entries:\n"
2840 msgstr " Entradas de registro de Windows:\n"
2842 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:152
2843 msgid "open_guest: first parameter must be a string or an arrayref"
2844 msgstr "open_guest: el primer parámetro debe ser una cadena o una referencia array"
2846 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:159
2847 #, perl-brace-format
2848 msgid "guest image {imagename} does not exist or is not readable"
2849 msgstr "la imagen huésped {imagename} no existe es imposible de leer"
2851 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:164
2852 msgid "open_guest: no libvirt support (install Sys::Virt, XML::XPath and XML::XPath::XMLParser)"
2853 msgstr "open_guest: no existe soporte libvirt (install Sys::Virt, XML::XPath and XML::XPath::XMLParser)"
2855 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:169
2856 msgid "open_guest: too many domains listed on command line"
2857 msgstr "open_guest: demasiados dominios listados en la línea de comando"
2859 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:176
2860 msgid "open_guest: cannot connect to libvirt"
2861 msgstr "open_guest: no es posible conectarse con libvirt"
2863 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:195
2864 #, perl-brace-format
2865 msgid "{imagename} is not the name of an inactive libvirt domain\n"
2866 msgstr "{imagename} no es el nombre de un dominio libvirt interactivo\n"
2868 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:198
2869 #, perl-brace-format
2870 msgid "{imagename} is not the name of a libvirt domain\n"
2871 msgstr "{imagename} no es el nombre de un dominio libvirt\n"
2873 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:210
2874 #, perl-brace-format
2875 msgid "{imagename} seems to have no disk devices\n"
2876 msgstr "{imagename} parece no tener dispositivos de disco\n"
2878 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:435
2879 #, perl-brace-format
2880 msgid "returning non-canonical architecture type '{arch}'"
2881 msgstr "obteniendo tipo de arquitectura no canonizada '{arch}'"
2883 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:478
2884 #, perl-brace-format
2885 msgid "cpio command failed: {error}"
2886 msgstr "el comando cpio ha fallado: {error}"
2888 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:490
2889 #, perl-brace-format
2890 msgid "file_architecture: no known binaries found in initrd image: {path}"
2891 msgstr "file_architecture: no han sido encontrados binarios conocidos en la imagen initrd: {path}"
2893 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:494
2894 #, perl-brace-format
2895 msgid "file_architecture: unknown architecture: {path}"
2896 msgstr "file_architecture: arquitectura desconocida: {path}"
2898 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:1208
2900 "No operating system could be detected inside this disk image.\n"
2902 "This may be because the file is not a disk image, or is not a virtual machine\n"
2903 "image, or because the OS type is not understood by virt-inspector.\n"
2905 "If you feel this is an error, please file a bug report including as much\n"
2906 "information about the disk image as possible.\n"
2908 "No se ha podido detectar ningún sistema operativo dentro de esta imagen de disco.\n"
2910 "Esto podría suceder debido a que el archivo no es un archivo de\n"
2911 "imagen de disco, o que no sea una imagen de máquina virtual, o\n"
2912 "debido a que el tipo de SO no es comprendido por virt-inspector.\n"
2914 "Si cree que esto es un error, por favor envíe un reporte de error ofreciendo la\n"
2915 "mayor cantidad de información acerca de la imagen de disco que le sea posible.\n"
2917 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:1281
2918 #, perl-brace-format
2919 msgid "unknown filesystem label {label}\n"
2920 msgstr "etiqueta de sistema de archivos {label} desconocida\n"
2922 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:1291
2923 #, perl-brace-format
2924 msgid "unknown filesystem UUID {uuid}\n"
2925 msgstr "sistema de archivos UUID {uuid} desconocido\n"
2927 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:1314
2928 #, perl-brace-format
2929 msgid "unknown filesystem {fs}\n"
2930 msgstr "sistema de archivos desconocido {fs}\n"
2932 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:1498
2933 #, perl-brace-format
2934 msgid "Error running rpm -qa: {error}"
2935 msgstr "Error ejecutando rpm -qa: {error}"
2937 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:1524
2938 #, perl-brace-format
2939 msgid "Error running dpkg-query: {error}"
2940 msgstr "Error ejecutando dpkg-query: {error}"
2942 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:1589
2943 msgid "Can't find grub on guest"
2944 msgstr "No es posible encontrar el grub en el huésped"
2946 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:1644
2947 #, perl-brace-format
2948 msgid "Grub entry {title} has no kernel"
2949 msgstr "La entrada del grub {title} no posee un kernel"
2951 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:1675
2952 #, perl-brace-format
2953 msgid "grub refers to {path}, which doesn't exist\n"
2954 msgstr "el grub hace referencia a {path}, que no existe\n"
2956 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:1698
2957 #, perl-brace-format
2958 msgid "Grub entry {title} does not specify an initrd"
2959 msgstr "La entrada del grub {title} no especifica ningún initrd"
2961 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:1769
2962 #, perl-brace-format
2963 msgid "Didn't find modules directory {modules} for kernel {path}"
2964 msgstr "No ha sido encontrados un directorio de módulos {modules} para la {path} del kernel"
2966 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:1777
2967 #, perl-brace-format
2968 msgid "Couldn't guess kernel version number from path for kernel {path}"
2969 msgstr "No ha sido posible adivinar el número de versión del kernel desde la {path} del kernel"
2971 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:1838
2972 #, perl-brace-format
2973 msgid "{path} doesn't match augeas pattern"
2974 msgstr "{path} no coincide con el patrón augeas"
2976 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:1877
2977 #, perl-brace-format
2978 msgid "{filename}: could not read initrd format"
2979 msgstr "{filename}: no es posible leer formato initrd"
2981 #: src/guestfs.c:290
2983 msgid "guestfs_close: called twice on the same handle\n"
2984 msgstr "guestfs_close: llamado dos veces en la misma manipulación\n"
2986 #: src/guestfs.c:393
2988 msgid "libguestfs: error: %s\n"
2989 msgstr "libguestfs: error: %s\n"
2991 #: src/guestfs.c:748
2992 msgid "command line cannot be altered after qemu subprocess launched"
2993 msgstr "la línea de comando no puede ser modificada luego de haber sido lanzado el subproceso qemu"
2995 #: src/guestfs.c:762
2996 msgid "guestfs_config: parameter must begin with '-' character"
2997 msgstr "guestfs_config: el parámetro debe comenzar con el carácter '-'"
2999 #: src/guestfs.c:776
3001 msgid "guestfs_config: parameter '%s' isn't allowed"
3002 msgstr "guestfs_config: no está permitido el parámetro '%s'"
3004 #: src/guestfs.c:797
3005 #: src/guestfs.c:834
3006 #: src/guestfs.c:881
3007 msgid "filename cannot contain ',' (comma) character"
3008 msgstr "el nombre del archivo no puede contener el carácter ',' (coma)"
3010 #: src/guestfs.c:949
3011 msgid "you must call guestfs_add_drive before guestfs_launch"
3012 msgstr "antes de guestfs_launch, debe llamar guestfs_add_drive"
3014 #: src/guestfs.c:954
3015 msgid "the libguestfs handle has already been launched"
3016 msgstr "el manipulador libguestfs ya ha sido iniciado"
3018 #: src/guestfs.c:974
3020 msgid "%s: cannot create temporary directory"
3021 msgstr "%s: no es posible crear directorio temporal"
3023 #: src/guestfs.c:1062
3025 msgid "cannot find %s or %s on LIBGUESTFS_PATH (current path = %s)"
3026 msgstr "no es posible encontrar %s o %s en LIBGUESTFS_PATH (ruta actual = %s)"
3028 #: src/guestfs.c:1474
3029 msgid "failed to connect to vmchannel socket"
3030 msgstr "falló al conectarse con el socket vmchannel"
3032 #: src/guestfs.c:1493
3033 msgid "guestfs_launch failed, see earlier error messages"
3034 msgstr "falló guestfs_launch, vea mensajes de errores anteriores"
3036 #: src/guestfs.c:1506
3037 msgid "qemu launched and contacted daemon, but state != READY"
3038 msgstr "qemu ha sido iniciado y contactado el demonio, pero es estado es != READY"
3040 #: src/guestfs.c:1602
3042 msgid "external command failed: %s"
3043 msgstr "falló el comando externo: %s"
3045 #: src/guestfs.c:1675
3047 msgid "%s: command failed: If qemu is located on a non-standard path, try setting the LIBGUESTFS_QEMU environment variable."
3048 msgstr "%s: falló el comando: Si qemu se encuentra ubicado en una ruta no estándar, intente definir el entorno LIBGUESTFS_QEMU como variable"
3050 #: src/guestfs.c:1851
3051 msgid "qemu has not been launched yet"
3052 msgstr "todavía qemu no ha sido iniciado "
3054 #: src/guestfs.c:1862
3055 msgid "no subprocess to kill"
3056 msgstr "ningún subproceso que finalizar"
3058 #: src/guestfs.c:1984
3060 msgid "guestfs_set_busy: called when in state %d != READY"
3061 msgstr "guestfs_set_busy: llamado cuando se encontraba en estado %d != READY "
3063 #: src/guestfs.c:2007
3065 msgid "guestfs_end_busy: called when in state %d"
3066 msgstr "guestfs_end_busy: llamado cuando se encontraba en estado %d"
3068 #: src/guestfs.c:2122
3070 msgid "check_for_daemon_cancellation_or_eof: read 0x%x from daemon, expected 0x%x\n"
3071 msgstr "check_for_daemon_cancellation_or_eof: se ha leído 0x%x desde el demonio, se esperaba 0x%x\n"
3073 #: src/guestfs.c:2280
3074 #: src/guestfs.c:2334
3075 msgid "unexpected end of file when reading from daemon"
3076 msgstr "fin no esperado del archivo mientras se leía desde el demonio"
3078 #: src/guestfs.c:2296
3080 msgid "received magic signature from guestfsd, but in state %d"
3081 msgstr "se ha recibido una identificación mágica desde guestfsd, pero en estado %d"
3083 #: src/guestfs.c:2311
3085 msgid "message length (%u) > maximum possible size (%d)"
3086 msgstr "la longitud del mensaje (%u) > tamaño máximo posible (%d)"
3088 #: src/guestfs.c:2441
3090 msgid "guestfs___send: state %d != BUSY"
3091 msgstr "guestfs___send: estado %d != BUSY"
3093 #: src/guestfs.c:2463
3094 msgid "xdr_guestfs_message_header failed"
3095 msgstr "falló xdr_guestfs_message_header"
3097 #: src/guestfs.c:2472
3098 msgid "dispatch failed to marshal args"
3099 msgstr "el despacho falló al presentar los argumentos"
3101 #: src/guestfs.c:2602
3103 msgid "send_file_chunk: state %d != READY"
3104 msgstr "send_file_chunk: estado %d != READY"
3106 #: src/guestfs.c:2618
3108 msgid "xdr_guestfs_chunk failed (buf = %p, buflen = %zu)"
3109 msgstr "falló xdr_guestfs_chunk (buf = %p, buflen = %zu)"
3111 #: src/guestfs.c:2741
3113 msgid "%s: error in chunked encoding"
3114 msgstr "%s: error en codificación fragmentada"
3116 #: src/guestfs.c:2769
3117 msgid "write to daemon socket"
3118 msgstr "escribe en el socket del demonio"
3120 #: src/guestfs.c:2792
3121 msgid "receive_file_data: parse error in reply callback"
3122 msgstr "receive_file_data: error de análisis en la respuesta de devolución de llamada"
3124 #: src/guestfs.c:2797
3125 msgid "receive_file_data: unexpected flag received when reading file chunks"
3126 msgstr "receive_file_data: se ha recibido una marca no esperada mientras se leían porciones del archivo "
3128 #: src/guestfs.c:2805
3129 msgid "failed to parse file chunk"
3130 msgstr "falló al analizar porciones del archivo"
3132 #: src/guestfs.c:2814
3133 msgid "file receive cancelled by daemon"
3134 msgstr "el demonio ha cancelado la recepción del archivo"
3136 #: test-tool/test-tool.c:78
3139 "libguestfs-test-tool: interactive test tool\n"
3140 "Copyright (C) 2009 Red Hat Inc.\n"
3142 " libguestfs-test-tool [--options]\n"
3144 " --help Display usage\n"
3145 " --helper libguestfs-test-tool-helper\n"
3146 " Helper program (default: %s)\n"
3147 " --qemudir dir Specify QEMU source directory\n"
3148 " --qemu qemu Specify QEMU binary\n"
3150 " -t n Set launch timeout (default: %d seconds)\n"
3152 "libguestfs-test-tool: herramienta de prueba interactiva\n"
3153 "Copyright (C) 2009 Red Hat Inc.\n"
3155 " libguestfs-test-tool [--opciones]\n"
3157 " --help Muestra la utilización\n"
3158 " --helper libguestfs-test-tool-helper\n"
3159 " Programa de asistencia (por defecto: %s)\n"
3160 " --qemudir dir Especifica directorio QEMUfuente\n"
3161 " --qemu qemu Especifica binario QEMU\n"
3163 " -t n Define tiempo de espera de lanzamiento (por defecto: %d segundos)\n"
3165 #: test-tool/test-tool.c:134
3167 msgid "libguestfs-test-tool: unknown long option: %s (%d)\n"
3168 msgstr "libguestfs-test-tool: opción extensa desconocida: %s (%d)\n"
3170 #: test-tool/test-tool.c:143
3172 msgid "libguestfs-test-tool: invalid timeout: %s\n"
3173 msgstr "libguestfs-test-tool: tiempo de espera no válido: %s\n"
3175 #: test-tool/test-tool.c:155
3177 msgid "libguestfs-test-tool: unexpected command line option 0x%x\n"
3178 msgstr "libguestfs-test-tool: opción de línea de comando no esperada 0x%x\n"
3180 #: test-tool/test-tool.c:178
3182 msgid "libguestfs-test-tool: failed to create libguestfs handle\n"
3183 msgstr "bguestfs-test-tool: falló al crear el manipulador libguestfs\n"
3185 #: test-tool/test-tool.c:183
3186 #: test-tool/test-tool.c:189
3188 msgid "libguestfs-test-tool: failed to add drive '%s'\n"
3189 msgstr "libguestfs-test-tool: falló al agregar dispositivo '%s'\n"
3191 #: test-tool/test-tool.c:197
3193 msgid "libguestfs-test-tool: guestfs_version failed\n"
3194 msgstr "libguestfs-test-tool: falló guestfs_version\n"
3196 #: test-tool/test-tool.c:219
3198 msgid "libguestfs-test-tool: failed to launch appliance\n"
3199 msgstr "libguestfs-test-tool: falló al intentar lanzar dispositivo\n"
3201 #: test-tool/test-tool.c:231
3203 msgid "libguestfs-test-tool: failed to run sfdisk\n"
3204 msgstr "libguestfs-test-tool: falló al ejecutar sfdisk\n"
3206 #: test-tool/test-tool.c:237
3208 msgid "libguestfs-test-tool: failed to mkfs.ext2\n"
3209 msgstr "libguestfs-test-tool: falló al realizar mkfs.ext2\n"
3211 #: test-tool/test-tool.c:243
3213 msgid "libguestfs-test-tool: failed to mount /dev/sda1 on /\n"
3214 msgstr "libguestfs-test-tool: falló al montar /dev/sda1 sobre /\n"
3216 #: test-tool/test-tool.c:249
3218 msgid "libguestfs-test-tool: failed to mkdir /iso\n"
3219 msgstr "libguestfs-test-tool: falló al crear el directorio /iso\n"
3221 #: test-tool/test-tool.c:255
3223 msgid "libguestfs-test-tool: failed to mount /dev/sdb on /iso\n"
3224 msgstr "libguestfs-test-tool: falló al montar /dev/sdb sobre /iso\n"
3226 #: test-tool/test-tool.c:263
3228 msgid "libguestfs-test-tool: could not run helper program, or helper failed\n"
3229 msgstr "libguestfs-test-tool: no pudo ejecutarse el programa de asistencia, o la asistencia ha fallado\n"
3231 #: test-tool/test-tool.c:294
3234 "LIBGUESTFS_QEMU environment variable is already set, so\n"
3235 "--qemu/--qemudir options cannot be used.\n"
3237 "la variable de entorno LIBGUESTFS_QEMU ya se encuentra definida,\n"
3238 "de modo que las opciones --qemu/--qemudir no pueden ser utilizadas.\n"
3240 #: test-tool/test-tool.c:302
3242 msgid "Binary '%s' does not exist or is not executable\n"
3243 msgstr "El binario '%s' no existe o no es un ejecutable\n"
3245 #: test-tool/test-tool.c:316
3247 msgid "%s: does not look like a qemu source directory\n"
3248 msgstr "%s: no parece un directorio fuente de qemu\n"
3250 #: test-tool/test-tool.c:365
3253 "Test tool helper program 'libguestfs-test-tool-helper' is not\n"
3254 "available. Expected to find it in '%s'\n"
3256 "Use the --helper option to specify the location of this program.\n"
3258 "El programa de asistencia de herramientas de prueba 'libguestfs-test-tool-helper'\n"
3259 "no está disponible. Se esperaba encontrarlo en '%s'\n"
3261 "Utilice la opción --helper para especificar la ubicación de este programa.\n"
3263 #: test-tool/test-tool.c:381
3265 msgid "command failed: %s"
3266 msgstr "el comando ha fallado: %s"
3268 #: test-tool/test-tool.c:389
3271 "Test tool helper program %s\n"
3272 "is not statically linked. This is a build error when this test tool\n"
3275 "El programa de asistencia de herramientas de prueba %s\n"
3276 "no se encuentra enlazado definitivamente. Este es un error de\n"
3277 "compilación cuando esta herramienta de pruebas fue compilada.\n"
3279 #: test-tool/test-tool.c:423
3281 msgid "mkisofs command failed: %s\n"
3282 msgstr "falló el comando mkisofs: %s\n"
3284 #: tools/virt-cat.pl:128
3285 msgid "virt-cat: no image, VM names or filenames to cat given"
3286 msgstr "virt-cat: no han sido ofrecidadas imágenes, nombres MV o nombres de archivos para cat"
3288 #: tools/virt-cat.pl:153
3289 msgid "multiboot operating systems are not supported by virt-cat"
3290 msgstr "virt-cat no tiene soporte para sistemas operativos multiarranque"
3292 #: tools/virt-df.pl:258
3293 msgid "Virtual Machine"
3294 msgstr "Máquina virtual"
3296 #: tools/virt-df.pl:258
3298 msgstr "Sistema de archivos"
3300 #: tools/virt-df.pl:261
3302 msgstr "Bloques de 1K"
3304 #: tools/virt-df.pl:263
3308 #: tools/virt-df.pl:265
3312 #: tools/virt-df.pl:266
3316 #: tools/virt-df.pl:267
3318 msgstr "Utilización%"
3320 #: tools/virt-df.pl:269
3324 #: tools/virt-df.pl:270
3326 msgstr "Iutilizados"
3328 #: tools/virt-df.pl:271
3332 #: tools/virt-df.pl:272
3334 msgstr "UtilizaciónI%"
3336 #: tools/virt-edit.pl:111
3337 msgid "virt-edit: no image, VM names or filenames to edit given"
3338 msgstr "virt-edit: no han sido ofrecidas imágenes, nombres MV o nombres de archivos para editar"
3340 #: tools/virt-edit.pl:136
3341 msgid "multiboot operating systems are not supported by virt-edit"
3342 msgstr "virt-edit no tiene soporte para sistemas operativos multiarranque"
3344 #: tools/virt-edit.pl:159
3345 msgid "File not changed.\n"
3346 msgstr "El archivo no ha sido modificado.\n"
3348 #: tools/virt-list-filesystems.pl:121
3349 msgid "virt-list-filesystems: no image or VM name given"
3350 msgstr "virt-list-filesystems: no se han ofrecido imágenes o nombres MV"
3352 #: tools/virt-list-partitions.pl:131
3353 msgid "virt-list-partitions: no image or VM name given"
3354 msgstr "virt-list-partitions: no han sido ofrecidas imágenes o nombres MV"
3356 #: tools/virt-ls.pl:137
3357 #: tools/virt-ls.pl:143
3358 msgid "virt-ls: cannot combine -l and -R options\n"
3359 msgstr "virt-ls: no es posible combinar las opciones -l y -R\n"
3361 #: tools/virt-ls.pl:161
3362 msgid "virt-ls: no image, VM names or directory to list given"
3363 msgstr "virt-ls: no han sido ofrecidas imágenes, nombres MV o directorio que mostrar"
3365 #: tools/virt-ls.pl:186
3366 msgid "multiboot operating systems are not supported by virt-ls\n"
3367 msgstr "virt-ls no tiene soporte para sistemas operativos multiarranque\n"
3369 #: tools/virt-make-fs.pl:291
3370 msgid "virt-make-fs input output\n"
3371 msgstr "entrada salida de virt-make-fs\n"
3373 #: tools/virt-make-fs.pl:321
3374 msgid "unexpected output from 'du' command"
3375 msgstr "salida inesperada del comando 'du'"
3377 #: tools/virt-make-fs.pl:333
3378 #: tools/virt-make-fs.pl:347
3379 #: tools/virt-make-fs.pl:453
3380 #, perl-brace-format
3381 msgid "{f}: unknown input format: {fmt}\n"
3382 msgstr "{f}: formato de entrada desconocido: {fmt}\n"
3384 #: tools/virt-make-fs.pl:391
3385 #, perl-brace-format
3386 msgid "virt-make-fs: cannot parse size parameter: {sz}\n"
3387 msgstr "virt-make-fs: no es posible analizar el tamaño del parámetro: {sz}\n"
3389 #: tools/virt-make-fs.pl:401
3390 msgid "qemu-img create: failed to create disk image, see earlier error messages\n"
3391 msgstr "qemu-img create: falló al intentar crear una imagen de disco, vea mensajes de errores anteriores\n"
3393 #: tools/virt-make-fs.pl:412
3394 msgid "virt-make-fs: NTFS support was disabled when libguestfs was compiled\n"
3395 msgstr "virt-make-fs: el soporte NTFS fue deshabilitado cuando libguestfs fue compilado\n"
3397 #: tools/virt-make-fs.pl:437
3398 msgid "tar: failed, see earlier messages\n"
3399 msgstr "tar: falló, vea mensajes de errores anteriores\n"
3401 #: tools/virt-make-fs.pl:459
3402 msgid "uncompress command failed, see earlier messages\n"
3403 msgstr "falló el comando de descompresión, vea mensajes de errores anteriores\n"
3405 #: tools/virt-make-fs.pl:494
3407 "virt-make-fs: error copying contents into filesystem\n"
3408 "An error here usually means that the program did not estimate the\n"
3409 "filesystem size correctly. Please read the BUGS section of the manpage.\n"
3411 "virt-make-fs: error copiando contenidos hacia el sistema de archivos\n"
3412 "Un error en este momento por lo general significa que el programa no\n"
3413 "ha estimado correctamente el tamaño del sistema de archivos.\n"
3414 "Por favor lea la sección BUGS de la página man.\n"
3416 #: tools/virt-rescue.pl:194
3417 msgid "virt-rescue: no image or VM names rescue given"
3418 msgstr "virt-rescue: no han sido ofrecidas imágenes o nombres MV para rescate"
3420 #: tools/virt-resize.pl:33
3421 msgid "virt-resize: sorry this program does not work on a 32 bit host\n"
3422 msgstr "virt-resize: lo sentimos, pero este programa no funciona en un equipo de 32 bits\n"
3424 #: tools/virt-resize.pl:511
3425 #, perl-brace-format
3426 msgid "virt-resize: {file}: does not exist or is not readable\n"
3427 msgstr "virt-resize: {file}: no existe o es imposible de leer\n"
3429 #: tools/virt-resize.pl:513
3430 #, perl-brace-format
3432 "virt-resize: {file}: does not exist or is not writable\n"
3433 "You have to create the destination disk before running this program.\n"
3434 "Please read the virt-resize(1) manpage for more information.\n"
3436 "virt-resize: {file}: no existe o no es posible escribir sobre él.\n"
3437 "Tiene que crear el disco de destino antes de ejecutar este programa.\n"
3438 "Por favor, lea la página man de virt-resize (1) para obtener mayor información.\n"
3440 #: tools/virt-resize.pl:538
3441 #: tools/virt-resize.pl:541
3442 #, perl-brace-format
3443 msgid "virt-resize: {file}: file is too small to be a disk image ({sz} bytes)\n"
3444 msgstr "virt-resize: {file}: el archivo es demasiado pequeño para ser una imagen de disco ({sz} bytes)\n"
3446 #: tools/virt-resize.pl:705
3447 #, perl-brace-format
3448 msgid "virt-resize: no logical volume called {n}\n"
3449 msgstr "virt-resize: no existe un volúmen lógico denominado {n}\n"
3451 #: tools/virt-resize.pl:725
3452 #, perl-brace-format
3453 msgid "{p}: partition not found in the source disk image, when using the '{opt}' command line option\n"
3454 msgstr "{p}: al utilizar la opción de línea de comando '{opt}', no ha sido encontrada la partición en la imagen de disco fuente\n"
3456 #: tools/virt-resize.pl:731
3457 #, perl-brace-format
3458 msgid "{p}: partition ignored, you cannot use it in another command line argument\n"
3459 msgstr "{p}: partición ignorada, no puede utilizarla en ningún otro argumento de línea de comando\n"
3461 #: tools/virt-resize.pl:735
3462 #, perl-brace-format
3463 msgid "{p}: partition deleted, you cannot use it in another command line argument\n"
3464 msgstr "{p}: partición eliminada, no puede utilizarla en ningún otro argumento de línea de comando\n"
3466 #: tools/virt-resize.pl:777
3467 #, perl-brace-format
3468 msgid "{p}: this partition has already been marked for resizing\n"
3469 msgstr "{p}: esta partición ya ha sido marcada para modificar su tamaño\n"
3471 #: tools/virt-resize.pl:785
3472 #, perl-brace-format
3473 msgid "{p}: missing size field in {o} option\n"
3474 msgstr "{p}: falta el campo de tamaño en la opción {o}\n"
3476 #: tools/virt-resize.pl:802
3477 #, perl-brace-format
3478 msgid "{p}: {f}: cannot parse size field\n"
3479 msgstr "{p}: {f}: no es posible analizar el tamaño del campo\n"
3481 #: tools/virt-resize.pl:807
3482 #, perl-brace-format
3483 msgid "{p}: new size is zero or negative\n"
3484 msgstr "{p}: el nuevo tamañoo es cero o negativo\n"
3486 #: tools/virt-resize.pl:830
3487 #, perl-brace-format
3489 "{p}: cannot make this partition smaller because it contains a\n"
3490 "filesystem, physical volume or other content that is larger than the new size.\n"
3491 "You have to resize the content first, see virt-resize(1).\n"
3493 "{p}: no es posible reducir el tamaño de esta partición ya que\n"
3494 "contiene un sistema de archivos, un volumen físico, o algún otro\n"
3495 "contenido que es mayor que el nuevo tamaño solicitado.\n"
3496 "Primero tiene que reducir dicho contenido, vea virt-resize (1).\n"
3498 #: tools/virt-resize.pl:846
3499 msgid "virt-resize: you cannot use options --expand and --shrink together\n"
3500 msgstr "virt-resize: no puede utilizar al mismo tiempo las opciones --expand y --shrink\n"
3502 #: tools/virt-resize.pl:895
3503 #, perl-brace-format
3505 "virt-resize: error: cannot use --expand when there is no surplus space to\n"
3506 "expand into. You need to make the target disk larger by at least {h}.\n"
3508 "virt-resize: error: no puede utilizar --expand cuando no hay espacio\n"
3509 "excedente para poder expandirse. Necesita incrementar el tamaño\n"
3510 "del disco de destino, por lo menos en {h}.\n"
3512 #: tools/virt-resize.pl:910
3514 "virt-resize: error: cannot use --shrink because there is no deficit\n"
3515 "(see 'deficit' in the virt-resize(1) man page)\n"
3517 "virt-resize: error: no es posible utilizar --shrink debido a que no hay déficit\n"
3518 "(consulte 'deficit' en la página man de virt-resize (1)\n"
3520 #: tools/virt-resize.pl:925
3521 msgid "Summary of changes:\n"
3522 msgstr "Resumen de modificaciones:\n"
3524 #: tools/virt-resize.pl:929
3525 #, perl-brace-format
3526 msgid "{p}: partition will be ignored\n"
3527 msgstr "{p}: la partición será ignorada\n"
3529 #: tools/virt-resize.pl:931
3530 #, perl-brace-format
3531 msgid "{p}: partition will be deleted\n"
3532 msgstr "{p}: la partición será eliminada\n"
3534 #: tools/virt-resize.pl:933
3535 #, perl-brace-format
3536 msgid "{p}: partition will be resized from {oldsize} to {newsize}\n"
3537 msgstr "{p}: el tamaño de la partición será modificado de {oldsize} a {newsize}\n"
3539 #: tools/virt-resize.pl:938
3540 #, perl-brace-format
3541 msgid "{p}: content will be expanded using the '{meth}' method\n"
3542 msgstr "{p}: el contenido será expandido utilizando el método '{meth}'\n"
3544 #: tools/virt-resize.pl:943
3545 #, perl-brace-format
3546 msgid "{p}: partition will be left alone\n"
3547 msgstr "{p}: la partición será dejada intacta\n"
3549 #: tools/virt-resize.pl:948
3550 #, perl-brace-format
3551 msgid "{n}: LV will be expanded to maximum size\n"
3552 msgstr "{n} VL será expandido a su tamaño máximo\n"
3554 #: tools/virt-resize.pl:954
3555 #, perl-brace-format
3556 msgid "{n}: content will be expanded using the '{meth}' method\n"
3557 msgstr "{n}: el contenido será expandido utilizando el método '{meth}'\n"
3559 #: tools/virt-resize.pl:961
3560 #, perl-brace-format
3561 msgid "There is a surplus of {spl} bytes ({h}).\n"
3562 msgstr "Existe un espacio excedente de {spl} bytes ({h}).\n"
3564 #: tools/virt-resize.pl:966
3565 msgid "An extra partition will be created for the surplus.\n"
3566 msgstr "Una partición extra será creada para el espacio excedente.\n"
3568 #: tools/virt-resize.pl:968
3570 "The surplus space is not large enough for an extra partition to be created\n"
3571 "and so it will just be ignored.\n"
3573 "El espacio excedente no es lo suficientemente amplio para poder\n"
3574 "crear una partición extra, y por lo tanto será ignorado.\n"
3576 #: tools/virt-resize.pl:971
3578 "The surplus space will be ignored. Run a partitioning program in the guest\n"
3579 "to partition this extra space if you want.\n"
3581 "El espacio excedente sera ignorado. Si lo desea, ejecute un programa\n"
3582 "de particionamiento en el huésped, para particionar este espacio extra.\n"
3584 #: tools/virt-resize.pl:974
3585 #, perl-brace-format
3587 "virt-resize: error: there is a deficit of {def} bytes ({h}).\n"
3588 "You need to make the target disk larger by at least this amount,\n"
3589 "or adjust your resizing requests.\n"
3591 "virt-resize: error:existe un déficir de {def} bytes ({h}).\n"
3592 "Necesita incrementar el tamaño del disco de destino al menos\n"
3593 "con esta cantidad, o modificar los parámetros de su petición.\n"
3595 #: tools/virt-resize.pl:1015
3596 msgid "virt-resize: source disk does not have a first partition\n"
3597 msgstr "virt-resize: el disco fuente no posee una partición primera\n"
3599 #: tools/virt-resize.pl:1111
3600 #, perl-brace-format
3601 msgid "Copying {p} ..."
3602 msgstr "Copiando {p} ..."
3604 #: tools/virt-resize.pl:1118
3608 #: tools/virt-resize.pl:1176
3609 #: tools/virt-resize.pl:1234
3610 #, perl-brace-format
3611 msgid "Expanding {p} using the '{meth}' method\n"
3612 msgstr "Expandiendo {p} utilizando el método '{meth}'\n"
3614 #: tools/virt-tar.pl:163
3615 #: tools/virt-tar.pl:170
3616 msgid "virt-tar: extract/upload mode specified twice on the command line\n"
3617 msgstr "virt-tar: extraer/cargar el modo especificado dos veces en la línea de comando\n"
3619 #: tools/virt-tar.pl:191
3620 msgid "virt-tar: no image, VM names, directory or filename given"
3621 msgstr "virt-tar: no se han ofrecido imágenes, nombres MV, directorios o nombres de archivo"
3623 #: tools/virt-tar.pl:194
3624 msgid "virt-tar: either -x or -u must be specified on the command line\n"
3625 msgstr "virt-tar: o bien -x o -u deben ser indicados en la línea de comando\n"
3627 #: tools/virt-tar.pl:205
3628 #, perl-brace-format
3629 msgid "virt-tar: {tarball}: file not found\n"
3630 msgstr "virt-tar: {tarball}: archivo no encontrado\n"
3632 #: tools/virt-tar.pl:208
3633 #, perl-brace-format
3634 msgid "virt-tar: {dir}: directory name must start with '/' character\n"
3635 msgstr "virt-tar: {dir}: el nombre del directorio debe empezar con el caracter '/'\n"
3637 #: tools/virt-tar.pl:230
3638 msgid "multiboot operating systems are not supported by virt-tar\n"
3639 msgstr "virt-tar no tiene soporte para sistemas operativos multiarranque\n"
3641 #: tools/virt-win-reg.pl:259
3642 msgid "no libvirt domain name or disk image given\n"
3643 msgstr "no se ha ofrecido un nombre de dominio, o una imagen de disco\n"
3645 #: tools/virt-win-reg.pl:283
3646 msgid "multiboot operating systems are not supported by virt-win-reg"
3647 msgstr "virt-win-reg no tiene soporte para sistemas operativos multiarranque"
3649 #: tools/virt-win-reg.pl:297
3650 msgid "expecting 1 or 2 more parameters, subkey path and optionally the value to export\n"
3651 msgstr "esperando 1, 2 o más parámetros, ruta de subllave y, opcionalmente, el valor a ser exportado\n"
3653 #: tools/virt-win-reg.pl:408
3654 #, perl-brace-format
3655 msgid "virt-win-reg: {p}: not a supported Windows Registry path\n"
3656 msgstr "virt-win-reg: {p}: no es una ruta de Windows Registry soportada\n"
3658 #: tools/virt-win-reg.pl:426
3659 #: tools/virt-win-reg.pl:449
3660 #, perl-brace-format
3661 msgid "virt-win-reg: {p}: file not found in guest: {err}\n"
3662 msgstr "virt-win-reg: {p}: el archivo no ha sido encontrado en el huésped: {err}\n"
3664 #: tools/virt-win-reg.pl:433
3665 #, perl-brace-format
3666 msgid "virt-win-reg: {p}: could not download registry file: {err}\n"
3667 msgstr "virt-win-reg: {p}: no ha sido posible descargar el archivo de registro: {err}\n"
3669 #: tools/virt-win-reg.pl:456
3670 #, perl-brace-format
3671 msgid "virt-win-reg: {p}: could not upload registry file: {err}\n"
3672 msgstr "virt-win-reg: {p}: no ha sido posible cargar el archivo de registro: {err}\n"
3674 #~ msgid "%s: virt-inspector command too long for fixed-size buffer\n"
3676 #~ "%s: el comando virt-inspector es demasiado extenso para el búfer de "
3677 #~ "tamaño predeterminado\n"
3678 #~ msgid "no root device found in this operating system image"
3680 #~ "no se ha encontrado ningpun dispositivo raíz en la imagen de este sistema "
3682 #~ msgid "no root device found in this operating system image\n"
3684 #~ "no se ha encontrado un dispositivos raíz en la imagen de este sistema "
3687 #~ "guestfish: file '%s' exists and the '-N' option will not overwrite it\n"
3689 #~ "guestfish: el archivo '%s' ya existe y la opción '-N' no lo "
3690 #~ "sobrescribirá\n"