1 # Fedora Spanish Translation of libguestfs.master.libguestfs
2 # This file is distributed under the same license as the libguestfs.master.libguestfs package.
4 # Domingo Becker <domingobecker@gmail.com>, 2010.
5 # Héctor Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>, 2010.
9 "Project-Id-Version: libguestfs.master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.redhat.com/enter_bug.cgi?component=libguestfs&product=Virtualization+Tools\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-08-17 14:24+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: \n"
13 "Last-Translator: Héctor Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>\n"
14 "Language-Team: Fedora Spanish <trans-es@lists.fedoraproject.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
19 "X-Poedit-Country: ARGENTINA\n"
23 msgid "use 'alloc file size' to create an image\n"
24 msgstr "utilice el comando 'alloc file size' para crear una imagen\n"
28 msgid "use 'sparse file size' to create a sparse image\n"
29 msgstr "Utilice el comando 'sparse file size' para generar una imagen sparse\n"
33 msgid "can't allocate or add disks after launching\n"
34 msgstr "no es posible alojar o agregar discos luego de haberse iniciado\n"
38 msgid "%s: invalid integer parameter (%s returned %d)\n"
39 msgstr "%s: parámetro entero no válido (%s devolvió %d)\n"
51 msgid "add a CD-ROM disk image to examine"
52 msgstr "agrega una imagen CD-ROM para examinar"
56 msgid "add an image to examine or modify"
57 msgstr "agrega una imagen para examinar o modificar"
61 msgid "add a drive in snapshot mode (read-only)"
62 msgstr "agrega un dispositivo en modo de captura (sólo lectura)"
66 msgid "add a drive read-only specifying the QEMU block emulation to use"
67 msgstr "agrega un dispositivo de sólo lectura, indicando qué emulación de bloque QEMU tiene que utilizarse"
71 msgid "add a drive specifying the QEMU block emulation to use"
72 msgstr "agrega un dispositivo indicando qué emulación de bloque QEMU tiene que utilizarse"
76 msgid "clear Augeas path"
77 msgstr "desocupa una ruta Augeas"
81 msgid "close the current Augeas handle"
82 msgstr "cierra el manipulador Augeas actual"
86 msgid "define an Augeas node"
87 msgstr "define un nodo Augeas"
91 msgid "define an Augeas variable"
92 msgstr "define una variable Augeas"
96 msgid "look up the value of an Augeas path"
97 msgstr "busca el valor de una ruta Augeas"
101 msgid "create a new Augeas handle"
102 msgstr "crea un nuevo manipulador Augeas"
106 msgid "insert a sibling Augeas node"
107 msgstr "inserta nodo Augeas hermano"
111 msgid "load files into the tree"
112 msgstr "carga los archivos en el árbol"
116 msgid "list Augeas nodes under augpath"
117 msgstr "lista los nodos Augeas bajo augpath"
121 msgid "return Augeas nodes which match augpath"
122 msgstr "devuelve nodos Augeas que coincidan con augpath"
126 msgid "move Augeas node"
127 msgstr "mueve nodos Augeas"
131 msgid "remove an Augeas path"
132 msgstr "elimina una ruta Augeas"
136 msgid "write all pending Augeas changes to disk"
137 msgstr "escribe en el disco todos los cambios Augeas pendientes "
141 msgid "set Augeas path to value"
142 msgstr "define la ruta Augeas al valor"
146 msgid "test availability of some parts of the API"
147 msgstr "comprueba la disponibilidad de algunas partes del API"
151 msgid "return a list of all optional groups"
152 msgstr "devuelve una lista con grupos opcionales"
156 msgid "upload base64-encoded data to file"
157 msgstr "cargar en un archivo datos codificados en base 64"
161 msgid "download file and encode as base64"
162 msgstr "descarga un archivo y lo codifica como base64"
166 msgid "flush device buffers"
167 msgstr "despeja búferes de dispositivo"
171 msgid "get blocksize of block device"
172 msgstr "obtiene tamaño de bloques del dispositivo de bloques"
176 msgid "is block device set to read-only"
177 msgstr "el dispositivo de bloques está configurado como de sólo lectura"
181 msgid "get total size of device in bytes"
182 msgstr "obtiene el tamaño total del dispositivo en bytes"
186 msgid "get sectorsize of block device"
187 msgstr "obtiene el tamaño del sector del dispositivo de bloques"
191 msgid "get total size of device in 512-byte sectors"
192 msgstr "obtiene el tamaño total del dispositivo en sectores de 512 bytes"
196 msgid "reread partition table"
197 msgstr "vuelve leer tabla de particiones"
201 msgid "set blocksize of block device"
202 msgstr "define el tamaño del bloque del dispositivo de bloques"
206 msgid "set block device to read-only"
207 msgstr "configura el dispositivo de bloques con modo de sólo lectura"
211 msgid "set block device to read-write"
212 msgstr "configura el dispositivo de bloques con modo de lectura y de escritura"
216 msgid "return true path on case-insensitive filesystem"
217 msgstr "devuelve la ruta verdadera en sistemas de archivos que no distinguen mayúsculas y minúsculas"
221 msgid "list the contents of a file"
222 msgstr "lista los contenidos de un archivo"
226 msgid "compute MD5, SHAx or CRC checksum of file"
227 msgstr "calcular MD5, SHAx o sumatoria de verificación CRC del archivo"
231 msgid "compute MD5, SHAx or CRC checksum of the contents of a device"
232 msgstr "calcula MD5, SHAx o sumatoria de verificación CRC de los contenidos de un dispositivo"
236 msgid "compute MD5, SHAx or CRC checksum of files in a directory"
237 msgstr "calcular MD5, SHAx o sumatoria de verificación CRC en un directorio"
241 msgid "change file mode"
242 msgstr "modifica el modo de un archivo"
248 msgid "change file owner and group"
249 msgstr "modifica la pertenencia y membresía de un archivo "
253 msgid "run a command from the guest filesystem"
254 msgstr "ejecuta un comando desde el sistema de archivos huésped"
258 msgid "run a command, returning lines"
259 msgstr "ejecuta un comando, devolviendo líneas"
263 msgid "add qemu parameters"
264 msgstr "agrega parámetros qemu"
268 msgid "copy size bytes from source to destination using dd"
269 msgstr "copia en tamaño de bytes desde la fuente hacia el destino utilizando dd"
274 msgstr "copia un archivo"
278 msgid "copy a file or directory recursively"
279 msgstr "copia un archivo o un directorio en forma recursiva"
283 msgid "copy from source to destination using dd"
284 msgstr "copia desde la fuente hacia el destino utilizando dd"
288 msgid "debugging and internals"
289 msgstr "depuración e internos"
293 msgid "upload a file to the appliance (internal use only)"
294 msgstr "carga un archivo al dispositivo (solo para uso interno)"
298 msgid "report file system disk space usage"
299 msgstr "reporta la utilización del espacio de disco del sistema de archivos"
303 msgid "report file system disk space usage (human readable)"
304 msgstr "reporta la utilización del espacio de disco del sistema de archivos (de manera que pueda ser leído por seres humanos)"
308 msgid "return kernel messages"
309 msgstr "devuelve mensajes del kernel"
313 msgid "download a file to the local machine"
314 msgstr "descarga un archivo en la máquina local"
318 msgid "drop kernel page cache, dentries and inodes"
319 msgstr "abandona la página caché del kernel, los nodos i y entradas de datos (dentry)"
323 msgid "estimate file space usage"
324 msgstr "estima la utilización del espacio de archivo"
328 msgid "check an ext2/ext3 filesystem"
329 msgstr "verifica un sistema de archivos ext2/ext3"
333 msgid "echo arguments back to the client"
334 msgstr "devuelve los argumentos al cliente"
360 msgid "return lines matching a pattern"
361 msgstr "devuelve líneas coincidentes con un patrón"
365 msgid "test if two files have equal contents"
366 msgstr "verifica si dos archivos tienen el mismo contenido"
370 msgid "test if file or directory exists"
371 msgstr "verifica si existe un archivo o un directorio"
377 msgid "preallocate a file in the guest filesystem"
378 msgstr "pre aloja un archivo en el sistema de archivos huésped"
382 msgid "determine file type"
383 msgstr "determina el tipo de archivo"
387 msgid "detect the architecture of a binary file"
388 msgstr "detecta la arquitectura de un archivo binario"
392 msgid "return the size of the file in bytes"
393 msgstr "devuelve el tamaño del archivo en bytes"
397 msgid "fill a file with octets"
398 msgstr "llena un archivo con octetos"
402 msgid "fill a file with a repeating pattern of bytes"
403 msgstr "completa un archivo con el mismo patrón de bytes repetido continuamente"
407 msgid "find all files and directories"
408 msgstr "encuentra todos los archivos y directorios"
412 msgid "find all files and directories, returning NUL-separated list"
413 msgstr "encuentra todos los archivos y directorios, devolviendo una lista separada por NUL"
417 msgid "find a filesystem by label"
418 msgstr "obtiene un sistema de archivos por su etiqueta"
422 msgid "find a filesystem by UUID"
423 msgstr "obtiene un sistema de archivos por su UUID"
427 msgid "run the filesystem checker"
428 msgstr "ejecuta el verificador del sistema de archivos"
432 msgid "get the additional kernel options"
433 msgstr "obtiene las opciones de kernel adicionales"
437 msgid "get autosync mode"
438 msgstr "obtiene modo autosync"
442 msgid "get direct appliance mode flag"
443 msgstr "obtiene marca directa de modo de dispositivo"
447 msgid "get the ext2/3/4 filesystem label"
448 msgstr "obtiene la etiqueta de sistema de archivos ext2/3/4 "
452 msgid "get the ext2/3/4 filesystem UUID"
453 msgstr "obtiene el UUID del sistema de archivos ext2/3/4"
457 msgid "get memory allocated to the qemu subprocess"
458 msgstr "obtiene la memoria alojada en el subproceso qemu"
462 msgid "get the search path"
463 msgstr "obtiene la ruta de búsqueda"
467 msgid "get PID of qemu subprocess"
468 msgstr "obtiene el PID del subproceso qemu"
472 msgid "get the qemu binary"
473 msgstr "obtiene el binario quemu"
477 msgid "get recovery process enabled flag"
478 msgstr "obtiene marca de proceso de recuperación habilitado"
482 msgid "get SELinux enabled flag"
483 msgstr "obtiene marca de SELinux habilitado"
487 msgid "get the current state"
488 msgstr "obtiene el estado actual"
492 msgid "get command trace enabled flag"
493 msgstr "obtiene marca de seguimiento de comando habilitado"
497 msgid "get the current umask"
498 msgstr "obtiene el umask actual"
502 msgid "get verbose mode"
503 msgstr "obtiene modo de información detallada"
507 msgid "get SELinux security context"
508 msgstr "obtiene contexto de seguridad SELinux"
514 msgid "list extended attributes of a file or directory"
515 msgstr "lista los atributos extendidos de un archivo o directorio"
519 msgid "expand a wildcard path"
520 msgstr "expande un camino comodín"
525 msgstr "instala el GRUB"
529 msgid "return first 10 lines of a file"
530 msgstr "devuelve las primeras 10 líneas de un archivo"
534 msgid "return first N lines of a file"
535 msgstr "devuelve las primeras N líneas de un archivo"
539 msgid "dump a file in hexadecimal"
540 msgstr "descarga un archivo en modo hexadecimal"
544 msgid "list the contents of a single file in an initrd"
545 msgstr "lista los contenidos de un solo archivo en un initrd"
549 msgid "list files in an initrd"
550 msgstr "lista los archivos en un initrd"
554 msgid "add an inotify watch"
555 msgstr "agrega una vigilancia inotify"
559 msgid "close the inotify handle"
560 msgstr "cierra el manipulador inotify"
564 msgid "return list of watched files that had events"
565 msgstr "devuelve la lista de archivos monitoreados que posean eventos"
569 msgid "create an inotify handle"
570 msgstr "crea un manipulador inotify"
574 msgid "return list of inotify events"
575 msgstr "devuelve una lista con eventos inotify"
579 msgid "remove an inotify watch"
580 msgstr "elimina una vigilancia inotify"
584 msgid "get architecture of inspected operating system"
585 msgstr "obtiene la arquitectura de un sistema operativo inspeccionado"
589 msgid "get distro of inspected operating system"
590 msgstr "obtiene la distribución de un sistema operativo inspeccionado"
594 msgid "get filesystems associated with inspected operating system"
595 msgstr "obtiene los sistemas de archivos asociados con un sistema operativo inspeccionado"
599 msgid "get major version of inspected operating system"
600 msgstr "obtiene la versión más alta de un sistema operativo inspeccionado"
604 msgid "get minor version of inspected operating system"
605 msgstr "obtiene la versión mínima de un sistema operativo inspeccionado"
609 msgid "get mountpoints of inspected operating system"
610 msgstr "obtiene los puntos de montaje de un sistema operativo inspeccionado"
614 msgid "get product name of inspected operating system"
615 msgstr "obtiene el nombre del producto de un sistema operativo inspeccionado"
619 msgid "get type of inspected operating system"
620 msgstr "obtiene el tipo de un sistema operativo inspeccionado"
624 msgid "inspect disk and return list of operating systems found"
625 msgstr "inspecciona un disco y ofrece una lista con los sistemas operativos hallados"
629 msgid "is busy processing a command"
630 msgstr "se encuentra ocupado procesando un comando"
634 msgid "is in configuration state"
635 msgstr "se encuentra en estado de configuración"
641 msgid "test if file exists"
642 msgstr "verifica si existe el archivo"
646 msgid "is launching subprocess"
647 msgstr "se encuentra lanzando un subproceso"
651 msgid "test if device is a logical volume"
652 msgstr "comprueba si el dispositivo es un volumen lógico"
656 msgid "is ready to accept commands"
657 msgstr "se encuentra listo para aceptar comandos"
661 msgid "kill the qemu subprocess"
662 msgstr "finaliza el subproceso qemu"
666 msgid "launch the qemu subprocess"
667 msgstr "lanza el subproceso quemu"
671 msgid "list the block devices"
672 msgstr "lista los dispositivos de bloque"
676 msgid "list the partitions"
677 msgstr "lista las particiones"
681 msgid "list the files in a directory (long format)"
682 msgstr "lista los archivos de un directorio (con formato largo)"
688 msgid "create a hard link"
689 msgstr "genera un enlace fijo"
695 msgid "create a symbolic link"
696 msgstr "genera un enlace simbólico"
702 msgid "remove extended attribute of a file or directory"
703 msgstr "elimina un atributo extendido de un archivo o directorio"
707 msgid "list the files in a directory"
708 msgstr "lista los archivos de un directorio"
714 msgid "set extended attribute of a file or directory"
715 msgstr "establece un atributo extendido a un archivo o directorio"
719 msgid "get file information for a symbolic link"
720 msgstr "obtiene información de archivo de un enlace simbólico determinado"
724 msgid "lstat on multiple files"
725 msgstr "realiza lstat sobre varios archivos"
729 msgid "add a key on a LUKS encrypted device"
730 msgstr "agrega una llave a un dispositivo cifrado LUKS"
734 msgid "close a LUKS device"
735 msgstr "cierra un dispositivo LUKS"
741 msgid "format a block device as a LUKS encrypted device"
742 msgstr "formatea un dispositivo de bloque como un dispositivo cifrado LUKS"
746 msgid "remove a key from a LUKS encrypted device"
747 msgstr "elimina una llave de un dispositivo cifrado LUKS"
751 msgid "open a LUKS-encrypted block device"
752 msgstr "abre una dispositivo de bloques cifrado mediante LUKS"
756 msgid "open a LUKS-encrypted block device read-only"
757 msgstr "abre un dispositivo de bloques cifrado mediante LUKS, con modo de sólo lectura"
761 msgid "create an LVM logical volume"
762 msgstr "genera un volumen lógico LVM"
766 msgid "clear LVM device filter"
767 msgstr "limpia un filtro de dispositivo LVM"
771 msgid "remove all LVM LVs, VGs and PVs"
772 msgstr "elimina todos los LVM LVs, VGs y PVs"
776 msgid "set LVM device filter"
777 msgstr "define un filtro de dispositivo LVM"
781 msgid "remove an LVM logical volume"
782 msgstr "elimina un volumen lógico LVM"
786 msgid "rename an LVM logical volume"
787 msgstr "modifica el nombre de un volumen lógico LVM"
791 msgid "resize an LVM logical volume"
792 msgstr "modifica el tamaño de un volumen lógico LVM"
796 msgid "expand an LV to fill free space"
797 msgstr "expande un LV hasta completar el espacio libre"
803 msgid "list the LVM logical volumes (LVs)"
804 msgstr "lista los volúmenes lógicos LVM (LVs)"
808 msgid "get the UUID of a logical volume"
809 msgstr "obtiene el UUID de un volumen lógico"
813 msgid "lgetxattr on multiple files"
814 msgstr "realiza lgetxattr sobre varios archivos"
818 msgid "create a directory"
819 msgstr "crea un directorio"
823 msgid "create a directory with a particular mode"
824 msgstr "crea un directorio con un modo específico"
828 msgid "create a directory and parents"
829 msgstr "crea un directorio y padres"
833 msgid "create a temporary directory"
834 msgstr "crea un directorio temporal"
842 msgid "make ext2/3/4 filesystem with external journal"
843 msgstr "genera un sistema de archivos ext2/3/4 con un registro externo"
847 msgid "make ext2/3/4 external journal"
848 msgstr "genera un registro externo ext2/3/4"
852 msgid "make ext2/3/4 external journal with label"
853 msgstr "genera un registro externo ext2/3/4 con etiqueta"
857 msgid "make ext2/3/4 external journal with UUID"
858 msgstr "genera un registro externo ext2/3/4 con UUID"
862 msgid "make FIFO (named pipe)"
863 msgstr "realiza un FIFO (denominado entubamiento, o pipe)"
867 msgid "make a filesystem"
868 msgstr "genera un sistema de archivos"
872 msgid "make a filesystem with block size"
873 msgstr "genera un sistema de archivos con tamaño de bloques"
877 msgid "create a mountpoint"
878 msgstr "crea un punto de montaje"
882 msgid "make block, character or FIFO devices"
883 msgstr "genera dispositivos de bloque, de caracteres o FIFO"
887 msgid "make block device node"
888 msgstr "genera un nodo de dispositivo de bloques"
892 msgid "make char device node"
893 msgstr "genera un nodo de dispositivo de caracteres"
897 msgid "create a swap partition"
898 msgstr "crea una partición swap"
902 msgid "create a swap partition with a label"
903 msgstr "crea una partición swap con una etiqueta"
907 msgid "create a swap partition with an explicit UUID"
908 msgstr "crea una partición swap con UUID explícito"
912 msgid "create a swap file"
913 msgstr "crea un archivo swap"
917 msgid "load a kernel module"
918 msgstr "carga un módulo del kernel"
922 msgid "mount a guest disk at a position in the filesystem"
923 msgstr "monta un disco huésped en una posición del sistema de archivos"
927 msgid "mount a file using the loop device"
928 msgstr "monta un archivo usando el dispositivo de bucles"
932 msgid "mount a guest disk with mount options"
933 msgstr "monta un disco huésped con opciones de montaje"
937 msgid "mount a guest disk, read-only"
938 msgstr "monta un disco huésped, sólo lectura"
942 msgid "mount a guest disk with mount options and vfstype"
943 msgstr "monta un disco invitado con opciones de montaje y tipo vfstype"
947 msgid "show mountpoints"
948 msgstr "muestra puntos de montaje"
952 msgid "show mounted filesystems"
953 msgstr "muestra sistema de archivos montados"
958 msgstr "traslada un archivo"
962 msgid "probe NTFS volume"
963 msgstr "examina el volumen NTFS"
967 msgid "resize an NTFS filesystem"
968 msgstr "modifica el tamaño de un sistema de archivos NTFS"
972 msgid "resize an NTFS filesystem (with size)"
973 msgstr "modifica el tamaño de un sistema de archivos NTFS (con tamaño)"
977 msgid "add a partition to the device"
978 msgstr "agrega una partición en el dispositivo"
982 msgid "delete a partition"
983 msgstr "elimina una partición"
987 msgid "partition whole disk with a single primary partition"
988 msgstr "particiona el disco entero sólo con una partición primaria"
992 msgid "return true if a partition is bootable"
993 msgstr "devuelve un valor 'true' si la partición es arrancable"
997 msgid "get the MBR type byte (ID byte) from a partition"
998 msgstr "obtiene el tipo de byte MBR (ID de byte) de una partición "
1002 msgid "get the partition table type"
1003 msgstr "obtiene el tipo de tablas de particiones"
1007 msgid "create an empty partition table"
1008 msgstr "genera una tabla de particiones vacía"
1012 msgid "list partitions on a device"
1013 msgstr "lista las particiones de un dispositivo"
1017 msgid "make a partition bootable"
1018 msgstr "hace que una partición sea arrancable"
1022 msgid "set the MBR type byte (ID byte) of a partition"
1023 msgstr "define el tipo de byte MBR (ID de byte) en una partición"
1027 msgid "set partition name"
1028 msgstr "define el número de la partición"
1032 msgid "ping the guest daemon"
1033 msgstr "realiza un ping al demonio huésped"
1037 msgid "read part of a file"
1038 msgstr "lee parte de un archivo"
1042 msgid "create an LVM physical volume"
1043 msgstr "crea un volumen físico LVM"
1047 msgid "remove an LVM physical volume"
1048 msgstr "elimina un volumen físico LVM"
1052 msgid "resize an LVM physical volume"
1053 msgstr "modifica el tamaño de un volumen físico LVM"
1057 msgid "resize an LVM physical volume (with size)"
1058 msgstr "modifica el tamaño de un volumen físico LVM (con tamaño)"
1064 msgid "list the LVM physical volumes (PVs)"
1065 msgstr "lista los volúmenes físicos LVM (PVs)"
1069 msgid "get the UUID of a physical volume"
1070 msgstr "obtiene el UUID de un volumen físico"
1074 msgid "write to part of a file"
1075 msgstr "escribe en parte de un archivo"
1080 msgstr "lee un archivo"
1084 msgid "read file as lines"
1085 msgstr "lee un archivo como líneas"
1089 msgid "read directories entries"
1090 msgstr "lee entradas de directorios"
1094 msgid "read the target of a symbolic link"
1095 msgstr "lee el destino de un enlace simbólico"
1099 msgid "readlink on multiple files"
1100 msgstr "realiza un readlink sobre varios archivos"
1104 msgid "canonicalized absolute pathname"
1105 msgstr "nombre de camino canónico absoluto"
1109 msgid "resize an ext2, ext3 or ext4 filesystem"
1110 msgstr "modifica el tamaño de un sistema de archivos ext2, ext3, o ext4"
1114 msgid "resize an ext2, ext3 or ext4 filesystem (with size)"
1115 msgstr "modifica el tamaño de un sistema de archivos ext2, ext3 o ext4 (con tamaño)"
1119 msgid "remove a file"
1120 msgstr "elimina un archivo"
1124 msgid "remove a file or directory recursively"
1125 msgstr "elimina un archivo o un directorio en forma recursiva"
1129 msgid "remove a directory"
1130 msgstr "elimina un directorio"
1134 msgid "remove a mountpoint"
1135 msgstr "elimina un punto de montaje"
1139 msgid "scrub (securely wipe) a device"
1140 msgstr "elimina en forma segura (scrub) un dispositivo"
1144 msgid "scrub (securely wipe) a file"
1145 msgstr "elimina en forma segura (scrub) un archivo "
1149 msgid "scrub (securely wipe) free space"
1150 msgstr "elimina en forma segura (scrub) espacio libre"
1154 msgid "add options to kernel command line"
1155 msgstr "agrega opciones a la línea de comando del kernel"
1159 msgid "set autosync mode"
1160 msgstr "establece modo autosync"
1164 msgid "enable or disable direct appliance mode"
1165 msgstr "habilita o deshabilita modo directo de dispositivo"
1169 msgid "set the ext2/3/4 filesystem label"
1170 msgstr "define la etiqueta de sistema de archivos ext2/3/4"
1174 msgid "set the ext2/3/4 filesystem UUID"
1175 msgstr "define el UUID de sistema de archivos ext2/3/4"
1179 msgid "set memory allocated to the qemu subprocess"
1180 msgstr "define la memoria alojada en el subproceso quemu"
1184 msgid "set the search path"
1185 msgstr "define el camino de búsqueda"
1189 msgid "set the qemu binary"
1190 msgstr "define el binario quemu"
1194 msgid "enable or disable the recovery process"
1195 msgstr "habilita o deshabilita el proceso de recuperación"
1199 msgid "set SELinux enabled or disabled at appliance boot"
1200 msgstr "define SELinux habilitado o deshabilitado en el dispositivo de arranque"
1204 msgid "enable or disable command traces"
1205 msgstr "habilita o deshabilita huellas de comando"
1209 msgid "set verbose mode"
1210 msgstr "define modo de información detallada"
1214 msgid "set SELinux security context"
1215 msgstr "define el contexto de seguridad SELinux"
1221 msgid "create partitions on a block device"
1222 msgstr "genera particiones sobre un dispositivo de bloque"
1226 msgid "modify a single partition on a block device"
1227 msgstr "modifica sólo una partición de un dispositivo de bloque "
1231 msgid "display the disk geometry from the partition table"
1232 msgstr "muestra la geometría del disco desde la tabla de partición"
1236 msgid "display the kernel geometry"
1237 msgstr "muestra la geometría del kernel"
1241 msgid "display the partition table"
1242 msgstr "muestra la tabla de partición"
1246 msgid "run a command via the shell"
1247 msgstr "ejecuta un comando a través del shell"
1251 msgid "run a command via the shell returning lines"
1252 msgstr "ejecuta un comando a través del shell devolviendo líneas"
1256 msgid "sleep for some seconds"
1257 msgstr "descansa por algunos segundos"
1261 msgid "get file information"
1262 msgstr "obtiene información de archivo"
1266 msgid "get file system statistics"
1267 msgstr "obtiene las estadísticas del sistema de archivos"
1273 msgid "print the printable strings in a file"
1274 msgstr "imprime las cadenas que pueden ser impresas en un archivo"
1278 msgid "disable swap on device"
1279 msgstr "deshabilita swap en un dispositivo"
1283 msgid "disable swap on file"
1284 msgstr "deshabilita swap en un archivo"
1288 msgid "disable swap on labeled swap partition"
1289 msgstr "deshabilita swap en la partición etiquetada como swap"
1293 msgid "disable swap on swap partition by UUID"
1294 msgstr "deshabilita swap en la partición swap por UUID"
1298 msgid "enable swap on device"
1299 msgstr "habilita swap en el dispositivo"
1303 msgid "enable swap on file"
1304 msgstr "habilita swap en el archivo"
1308 msgid "enable swap on labeled swap partition"
1309 msgstr "habilita swap en la partición etiquetada como swap"
1313 msgid "enable swap on swap partition by UUID"
1314 msgstr "habilita swap en la partición swap por UUID"
1318 msgid "sync disks, writes are flushed through to the disk image"
1319 msgstr "sincroniza los discos, lo escrito es enviado a la imagen de disco"
1323 msgid "return last 10 lines of a file"
1324 msgstr "devuelve las últimas 10 líneas de un archivo"
1328 msgid "return last N lines of a file"
1329 msgstr "devuelve las últimas N líneas de un archivo"
1333 msgid "unpack tarfile to directory"
1334 msgstr "desempaqueta el archivo tar en un directorio"
1338 msgid "pack directory into tarfile"
1339 msgstr "empaqueta un directorio en un archivo tar"
1345 msgid "unpack compressed tarball to directory"
1346 msgstr "desempaqueta tarball comprimido en un directorio"
1352 msgid "pack directory into compressed tarball"
1353 msgstr "empaqueta un directorio hacia un tarball comprimido"
1357 msgid "update file timestamps or create a new file"
1358 msgstr "actualiza las marcas de tiempo o genera un nuevo archivo"
1362 msgid "truncate a file to zero size"
1363 msgstr "trunca un archivo a tamaño cero"
1367 msgid "truncate a file to a particular size"
1368 msgstr "trunca un archivo a un tamaño determinado"
1372 msgid "get ext2/ext3/ext4 superblock details"
1373 msgstr "obtiene detalles de superbloque ext2/3/4"
1377 msgid "set file mode creation mask (umask)"
1378 msgstr "define el modo de creación de máscara de un archivo (umask)"
1382 msgid "unmount a filesystem"
1383 msgstr "desmonta un sistema de archivos"
1387 msgid "unmount all filesystems"
1388 msgstr "desmonta todos los sistemas de archivos"
1392 msgid "upload a file from the local machine"
1393 msgstr "sube un archivo desde la máquina local"
1397 msgid "set timestamp of a file with nanosecond precision"
1398 msgstr "define la marca de tiempo de un archivo con precisión de nanosegundos"
1402 msgid "get the library version number"
1403 msgstr "obtiene el número de la versión de la biblioteca"
1407 msgid "get the filesystem label"
1408 msgstr "obtiene la etiqueta del sistema de archivos "
1412 msgid "get the Linux VFS type corresponding to a mounted device"
1413 msgstr "obtiene el tipo VFS Linux correspondiente de un dispositivo montado"
1417 msgid "get the filesystem UUID"
1418 msgstr "obtiene el UUID del sistema de archivos"
1422 msgid "activate or deactivate some volume groups"
1423 msgstr "activa o desactiva algunos grupos de volúmenes"
1427 msgid "activate or deactivate all volume groups"
1428 msgstr "activa o desactiva todos los grupos de volúmenes "
1432 msgid "create an LVM volume group"
1433 msgstr "genera un grupo de volúmenes LVM"
1437 msgid "get the LV UUIDs of all LVs in the volume group"
1438 msgstr "obtiene los UUIDs de todos los volúmenes lógicos (LV) existentes en el grupo de volúmenes"
1442 msgid "get the PV UUIDs containing the volume group"
1443 msgstr "obtiene los UUIDs de todos los volúmenes físicos (PV) existentes en el grupo de volúmenes"
1447 msgid "remove an LVM volume group"
1448 msgstr "elimina un grupo de volúmenes LVM"
1452 msgid "rename an LVM volume group"
1453 msgstr "modifica el nombre de un grupo de volúmenes LVM"
1459 msgid "list the LVM volume groups (VGs)"
1460 msgstr "lista los grupos de volúmenes LVM (VGs)"
1464 msgid "rescan for LVM physical volumes, volume groups and logical volumes"
1465 msgstr "examina nuevamente volúmenes físicos LVM, grupos de volúmenes y volúmenes lógicos "
1469 msgid "get the UUID of a volume group"
1470 msgstr "obtiene el UUID de un grupo de volúmenes"
1474 msgid "count characters in a file"
1475 msgstr "cuenta los caracteres de un archivo"
1479 msgid "count lines in a file"
1480 msgstr "cuenta las líneas de un archivo"
1484 msgid "count words in a file"
1485 msgstr "cuenta las palabras de un archivo"
1489 msgid "create a new file"
1490 msgstr "crea un nuevo archivo"
1494 msgid "create a file"
1495 msgstr "crea un archivo"
1499 msgid "write zeroes to the device"
1500 msgstr "escribe ceros en el dispositivo"
1504 msgid "write zeroes to an entire device"
1505 msgstr "escribe ceros en la totalidad de un dispositivo"
1509 msgid "zero unused inodes and disk blocks on ext2/3 filesystem"
1510 msgstr "poner a 0 los nodos i y bloques de disco en el sistema de archivos ext2/3"
1514 msgid "determine file type inside a compressed file"
1515 msgstr "determina el tipo de archivo que se encuentra dentro de un archivo comprimido"
1518 msgid "Use -h <cmd> / help <cmd> to show detailed help for a command."
1519 msgstr "Utilice -h <cmd> / help <cmd> para ver asistencia detallada de un comando."
1833 msgid "%s should have %d parameter(s)\n"
1834 msgstr "%s debería tener %d parámetro(s)\n"
2148 msgid "type 'help %s' for help on %s\n"
2149 msgstr "escriba 'help %s' para obtener asistencia con %s\n"
2230 msgid "%s: %s: invalid integer parameter (%s returned %d)\n"
2231 msgstr "%s: %s: parámetro entero no válido (%s devolvió %d)\n"
2298 msgid "%s: %s: integer out of range\n"
2299 msgstr "%s: %s: entero fuera de rango\n"
2301 #: fish/cmds.c:10048
2303 msgid "%s: unknown command\n"
2304 msgstr "%s: comando desconocido\n"
2308 msgid "use '%s filename' to edit a file\n"
2309 msgstr "utilice '%s nombre de archivo' para editar un archivo\n"
2312 #: fuse/guestmount.c:879
2314 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2315 msgstr "Intente con `%s --help' para más información.\n"
2320 "%s: guest filesystem shell\n"
2321 "%s lets you edit virtual machine filesystems\n"
2322 "Copyright (C) 2009 Red Hat Inc.\n"
2324 " %s [--options] cmd [: cmd : cmd ...]\n"
2325 " %s -i libvirt-domain\n"
2326 " %s -i disk-image(s)\n"
2327 "or for interactive use:\n"
2329 "or from a shell script:\n"
2335 " -h|--cmd-help List available commands\n"
2336 " -h|--cmd-help cmd Display detailed help on 'cmd'\n"
2337 " -a|--add image Add image\n"
2338 " -c|--connect uri Specify libvirt URI for -d option\n"
2339 " -d|--domain guest Add disks from libvirt guest\n"
2340 " -D|--no-dest-paths Don't tab-complete paths from guest fs\n"
2341 " -f|--file file Read commands from file\n"
2342 " -i|--inspector Automatically mount filesystems\n"
2343 " --keys-from-stdin Read passphrases from stdin\n"
2344 " --listen Listen for remote commands\n"
2345 " -m|--mount dev[:mnt] Mount dev on mnt (if omitted, /)\n"
2346 " -n|--no-sync Don't autosync\n"
2347 " -N|--new type Create prepared disk (test1.img, ...)\n"
2348 " --remote[=pid] Send commands to remote %s\n"
2349 " -r|--ro Mount read-only\n"
2350 " --selinux Enable SELinux support\n"
2351 " -v|--verbose Verbose messages\n"
2352 " -x Echo each command before executing it\n"
2353 " -V|--version Display version and exit\n"
2354 "For more information, see the manpage %s(1).\n"
2356 "%s: shell del sistema de archivos huésped\n"
2357 "%s le permite editar sistemas de archivos de máquina virtual\n"
2358 "Copyright (C) 2009 Red Hat Inc.\n"
2360 " %s [--opciones] cmd [: cmd : cmd ...]\n"
2361 " %s -i libvirt-domain\n"
2362 " %s -i disk-image(s)\n"
2363 "o para uso interactivo:\n"
2365 "o desde un programa de shell:\n"
2371 " -h|--cmd-help Lista los comandos disponibles\n"
2372 " -h|--cmd-help cmd Muestra asistencia detallada del 'cmd'\n"
2373 " -a|--add image Agrega una imagen\n"
2374 " -c|--connect uri Especifica una URI de libvirt para la opción -d\n"
2375 " -d|--domain guest Agrega discos desde un huésped libvirt\n"
2376 " -D|--no-dest-paths No tabula rutas completas desde el sistema de archivos huésped\n"
2377 " -f|--file file Lee comandos desde el archivo\n"
2378 " -i|--inspector Monta sistemas de archivos de manera automática\n"
2379 " --keys-from-stdin Lee frases de acceso desde stdin\n"
2380 " --listen Escucha comandos remotos\n"
2381 " -m|--mount dev[:mnt] Monta dev sobre mnt (si es omitido, /)\n"
2382 " -n|--no-sync No sincroniza automáticamente\n"
2383 " -N|--new type Crea imágenes de disco preparadas (test1.img, ...)\n"
2384 " --remote[=pid] Envía comandos a %s remoto\n"
2385 " -r|--ro Monta, sólo lectura\n"
2386 " --selinux Habilita soporte de SELinux\n"
2387 " -v|--verbose Mensajes con información detallada\n"
2388 " -x Muestra cada comando antes de ejecutarlo\n"
2389 " -V|--version Muestra la versión y finaliza\n"
2390 "Para mayor información, vea la página man %s(1).\n"
2393 #: fuse/guestmount.c:976
2395 msgid "guestfs_create: failed to create handle\n"
2396 msgstr "guestfs_create: falló al crear manipulador\n"
2400 msgid "%s: --listen=PID: PID was not a number: %s\n"
2401 msgstr "%s: --listen=PID: PID no era un número: %s\n"
2405 msgid "%s: remote: $GUESTFISH_PID must be set to the PID of the remote process\n"
2406 msgstr "%s: remote: $GUESTFISH_PID debe estar definido con el PID del proceso remoto\n"
2409 #: fuse/guestmount.c:1021
2411 msgid "%s: unknown long option: %s (%d)\n"
2412 msgstr "%s: opción extensa desconocida: %s (%d)\n"
2416 msgid "%s: only one -f parameter can be given\n"
2417 msgstr "%s: sólo puede ofrecerse un parámetro -f\n"
2421 msgid "%s: cannot use --listen and --remote options at the same time\n"
2422 msgstr "%s: no es posible utilizar al mismo tiempo las opciones --listen y --remote\n"
2426 msgid "%s: extra parameters on the command line with --listen flag\n"
2427 msgstr "%s: parámetros extra de la línea de comando con marca --listen\n"
2431 msgid "%s: cannot use --listen and --file options at the same time\n"
2432 msgstr "%s no es posible utilizar al mismo tiempo las opciones --listen y --file\n"
2436 msgid "guestfish: too many drives added on the command line\n"
2437 msgstr "guestfish: demasiados dispositivos agregados en la línea de comando\n"
2443 "Welcome to guestfish, the libguestfs filesystem interactive shell for\n"
2444 "editing virtual machine filesystems.\n"
2446 "Type: 'help' for a list of commands\n"
2447 " 'man' to read the manual\n"
2448 " 'quit' to quit the shell\n"
2452 "Bienvenido a guestfish, la shell de sistema de archivos interactiva de libguestfs para\n"
2453 "editar sistemas de archivos de máquinas virtuales.\n"
2455 "Ingrese: 'help' para obtener una lista de comandos\n"
2456 " 'man' para leer el manual\n"
2457 " 'quit' para abandonar la shell\n"
2462 msgid "%s: unterminated double quote\n"
2463 msgstr "%s: doble cuota no finalizada\n"
2468 msgid "%s: command arguments not separated by whitespace\n"
2469 msgstr "%s: los argumentos del comando no están separados por un espacio en blanco\n"
2473 msgid "%s: unterminated single quote\n"
2474 msgstr "%s: cuota simple no finalizada\n"
2478 msgid "%s: internal error parsing string at '%s'\n"
2479 msgstr "%s: error interno analizando cadena en '%s'\n"
2483 msgid "%s: too many arguments\n"
2484 msgstr "%s: demasiados argumentos\n"
2488 msgid "%s: empty command on command line\n"
2489 msgstr "%s: comando vacío en la línea de comando\n"
2492 msgid "display a list of commands or help on a command"
2493 msgstr "muestra una lista de comandos o asistencia sobre un comando"
2496 msgid "read the manual"
2497 msgstr "leer el manual"
2500 msgid "quit guestfish"
2501 msgstr "salir de guestfish"
2504 msgid "allocate an image"
2505 msgstr "aloja una imagen"
2508 msgid "display a line of text"
2509 msgstr "muestra una línea de texto"
2512 msgid "edit a file in the image"
2513 msgstr "edita un archivo en la imagen"
2516 msgid "local change directory"
2517 msgstr "modifica directorio local"
2520 msgid "expand wildcards in command"
2521 msgstr "expande comodines en un comando"
2524 msgid "view a file in the pager"
2525 msgstr "visualiza un archivo en el paginador"
2528 msgid "close and reopen libguestfs handle"
2529 msgstr "cierra y vuelve a abrir el manipulador libguestfs"
2532 msgid "allocate a sparse image file"
2533 msgstr "aloja una imagen de archivo sparse"
2536 msgid "list supported groups of commands"
2537 msgstr "lista el grupo de comandos aceptados"
2540 msgid "measure time taken to run command"
2541 msgstr "mide el tiempo requerido para ejecutar un comando"
2546 "alloc - allocate an image\n"
2547 " alloc <filename> <size>\n"
2549 " This creates an empty (zeroed) file of the given size,\n"
2550 " and then adds so it can be further examined.\n"
2552 " For more advanced image creation, see qemu-img utility.\n"
2554 " Size can be specified using standard suffixes, eg. '1M'.\n"
2556 "alloc - alojar una imagen\n"
2557 " alloc <nombre del archivo> <tamaño>\n"
2559 " Esto genera un archivo vacío del tamaño indicado,\n"
2560 " y luego lo va completando de modo de poder luego ser examinado.\n"
2562 " Para una creación de imagen más copleja, consulte la herramienta qemu-img.\n"
2564 " El tamaño puede indicarse utilizando sufijos estándar, p.ej. '1M'.\n"
2569 "echo - display a line of text\n"
2570 " echo [<params> ...]\n"
2572 " This echos the parameters to the terminal.\n"
2574 "echo - muestra una línea de texto\n"
2575 " echo [<params> ...]\n"
2577 " Esto muestra los parámetros en la terminal.\n"
2582 "edit - edit a file in the image\n"
2583 " edit <filename>\n"
2585 " This is used to edit a file.\n"
2587 " It is the equivalent of (and is implemented by)\n"
2588 " running \"cat\", editing locally, and then \"write\".\n"
2590 " Normally it uses $EDITOR, but if you use the aliases\n"
2591 " \"vi\" or \"emacs\" you will get those editors.\n"
2593 " NOTE: This will not work reliably for large files\n"
2594 " (> 2 MB) or binary files containing \\0 bytes.\n"
2596 "edit - edita un archivo de la imagen\n"
2597 " edit <nombre del archivo>\n"
2599 " Esto es utilizado para editar un archivo.\n"
2601 " Es el equivalente de (y es implementado por)\n"
2602 " ejecutar \"cat\", editar localmente, y luego \"write\".\n"
2604 " Generalmente utiliza $EDITOR, pero si usted utiliza los alias\n"
2605 " \"vi\" or \"emacs\" obtendrá esos editores.\n"
2607 " NOTA: Esto no funcionará en forma confiable con archivos muy grandes\n"
2608 " (> 2 MB) o archivos binarios que tengan \\0 bytes.\n"
2613 "lcd - local change directory\n"
2614 " lcd <directory>\n"
2616 " Change guestfish's current directory. This command is\n"
2617 " useful if you want to download files to a particular\n"
2620 "lcd - modificar directorio local\n"
2621 " lcd <directorio>\n"
2623 " Modificar el directorio actual de guestfish. Este comando\n"
2624 " es útil si desea descargar archivos hacia un lugar en particular.\n"
2629 "glob - expand wildcards in command\n"
2630 " glob <command> [<args> ...]\n"
2632 " Glob runs <command> with wildcards expanded in any\n"
2633 " command args. Note that the command is run repeatedly\n"
2634 " once for each expanded argument.\n"
2636 "glob - expandir comodines en un comando\n"
2637 " glob <comando> [<args> ...]\n"
2639 " Glob ejecuta <comando> con comodines expandidos en cualquier\n"
2640 " argumento del comando. Fíjese que el comando es ejecutado reiteradamente\n"
2641 " una vez por cada argumento expandido.\n"
2646 "man - read the manual\n"
2649 " Opens the manual page for guestfish.\n"
2651 "man - read the manual\n"
2654 " Abre la página del manual de guestfish.\n"
2659 "help - display a list of commands or help on a command\n"
2663 "help - muestra una lista de los comandos o asistencia sobre un comando\n"
2670 "more - view a file in the pager\n"
2671 " more <filename>\n"
2673 " This is used to view a file in the pager.\n"
2675 " It is the equivalent of (and is implemented by)\n"
2676 " running \"cat\" and using the pager.\n"
2678 " Normally it uses $PAGER, but if you use the alias\n"
2679 " \"less\" then it always uses \"less\".\n"
2681 " NOTE: This will not work reliably for large files\n"
2682 " (> 2 MB) or binary files containing \\0 bytes.\n"
2684 "more - muestra un archivo en el paginador\n"
2685 " more <nombre de archivo>\n"
2687 " Esto es utilizado para ver un archivo en el paginador.\n"
2689 " Es lo equivalente a (y es implementado por)\n"
2690 " ejecutar \"cat\" y utilizar el paginador.\n"
2692 " Generalmente utiliza $PAGER, pero si utiliza el alias\n"
2693 " \"less\" entonces siempre utilizará \"less\".\n"
2695 " NOTA: Esto no funcionará de manera confiable con archivos demasiado grandes\n"
2696 " (> 2 MB) o binarios conteniendo \\0 bytes.\n"
2701 "quit - quit guestfish\n"
2704 "quit - abandonar guestfish\n"
2710 "reopen - close and reopen the libguestfs handle\n"
2713 "Close and reopen the libguestfs handle. It is not necessary to use\n"
2714 "this normally, because the handle is closed properly when guestfish\n"
2715 "exits. However this is occasionally useful for testing.\n"
2717 "reopen - cierra y vuelve a abrir el manipulador libguestfs\n"
2720 "Cierra y vuelve a abrir el manipulador libguestfs. Generalmente no es necesario\n"
2721 "utilizarlo, ya que el manipulador es cerrado correctamente cada vez que finaliza\n"
2722 "guestfish. Sin embargo, esto es ocasionalmente útil para realizar pruebas.\n"
2727 "sparse - allocate a sparse image file\n"
2728 " sparse <filename> <size>\n"
2730 " This creates an empty sparse file of the given size,\n"
2731 " and then adds so it can be further examined.\n"
2733 " In all respects it works the same as the 'alloc'\n"
2734 " command, except that the image file is allocated\n"
2735 " sparsely, which means that disk blocks are not assigned\n"
2736 " to the file until they are needed. Sparse disk files\n"
2737 " only use space when written to, but they are slower\n"
2738 " and there is a danger you could run out of real disk\n"
2739 " space during a write operation.\n"
2741 " For more advanced image creation, see qemu-img utility.\n"
2743 " Size can be specified using standard suffixes, eg. '1M'.\n"
2745 "sparse - aloja un archivo de imagen sparse\n"
2746 " sparse <nombre de archivo> <tamaño>\n"
2748 " Esto genera un archivo vacío sparse del tamaño indicado,\n"
2749 " y luego se completa de modo de poder ser luego examinado.\n"
2751 " En todos los aspectos funciona del mismo modo que el comando\n"
2752 " 'alloc', sólo que el archivo de imagen es alojado de manera sparse,\n"
2753 " lo que significa que los bloques del disco no son asignados al archivo\n"
2754 " hasta que no sean necesitados. Los archivos de disco sparse sólo\n"
2755 " utilizan espacio cuando son escritos, pero son más lentos y puede\n"
2756 " correrse el riesgo de quedarse sin espacio real en el disco durante\n"
2757 " el proceso de escritura.\n"
2759 " Para una creación de imagen más avanzada, vea la herramienta qemu-img.\n"
2761 " El tamaño puede ser especificado utilizando sufijos estándar, p.ej. '1M'.\n"
2766 "supported - list supported groups of commands\n"
2769 " This command returns a list of the optional groups\n"
2770 " known to the daemon, and indicates which ones are\n"
2771 " supported by this build of the libguestfs appliance.\n"
2773 " See also guestfs(3) section AVAILABILITY.\n"
2775 "supported - lista con los grupos de comandos soportados\n"
2778 " Este comando ofrece una lista de los grupos opcionales\n"
2779 " conocidos por el demonio, e indica cuáles tienen soporte\n"
2780 " en esta versión de la herramienta libguestfs.\n"
2782 " Consulte también la sección AVAILABILITY de guestfs(3).\n"
2787 "time - measure time taken to run command\n"
2788 " time <command> [<args> ...]\n"
2790 " This runs <command> as usual, and prints the elapsed\n"
2791 " time afterwards.\n"
2793 "time - tiempo requerido para ejecutar un comando\n"
2794 " time <comando> [<args> ...]\n"
2796 " Esto ejecuta <comando> como siempre, e imprime luego el\n"
2797 " tiempo transcurrido.\n"
2801 msgid "%s: command not known, use -h to list all commands\n"
2802 msgstr "%s comando no conocido, utilice -h para listar todos los comandos\n"
2807 "Did you mean to open a disk image? guestfish -a disk.img\n"
2808 "For a list of commands: guestfish -h\n"
2809 "For complete documentation: man guestfish\n"
2811 "¿Quería abrir una imagen de disco? guestfish -a disk.img\n"
2812 "Para obtener una lista de comandos: guestfish -h\n"
2813 "Para obtener la documentación completa: man guestfish\n"
2817 msgid "Runaway quote in string \"%s\"\n"
2818 msgstr "Cuota problemática en la cadena \"%s\"\n"
2822 msgid "Enter key or passphrase (\"%s\"): "
2823 msgstr "Ingrese la llave o la frase de acceso (\"%s\"): "
2827 msgid "use 'glob command [args...]'\n"
2828 msgstr "utilice 'glob comando [args...]'\n"
2832 msgid "glob: guestfs_glob_expand call failed: %s\n"
2833 msgstr "glob: falló la llamada guestfs_glob_expand: %s\n"
2835 #: fish/inspect.c:57
2837 msgid "guestfish: no operating system was found on this disk\n"
2838 msgstr "guestfish: en este disco no ha sido encontrado ningún sistema operativo\n"
2840 #: fish/inspect.c:62
2842 msgid "guestfish: multi-boot operating systems are not supported by the -i option\n"
2843 msgstr "guestfish: con la opción -i, no existe soporte para sistemas operativos multiarranque\n"
2845 #: fish/inspect.c:101
2847 msgid "Operating system: %s\n"
2848 msgstr "Sistema operativo: %s\n"
2850 #: fish/inspect.c:114
2852 msgid "%s mounted on %s\n"
2853 msgstr "%s montado en %s\n"
2857 msgid "use 'lcd directory' to change local directory\n"
2858 msgstr "utilice 'lcd directorio' para modificar el directorio local\n"
2862 msgid "use 'man' without parameters to open the manual\n"
2863 msgstr "Utilice 'man' sin parámetros para abrir el manual\n"
2867 msgid "the external 'man' program failed\n"
2868 msgstr "falló el programa externo ''man'\n"
2872 msgid "use '%s filename' to page a file\n"
2873 msgstr "utilice '%s nombre de archivo' para paginar un archivo\n"
2878 "List of available prepared disk images:\n"
2881 "Listado de las imágenes de disco preparadas:\n"
2887 "guestfish -N %-16s %s\n"
2891 "guestfish -N %-16s %s\n"
2897 msgid " Optional parameters:\n"
2898 msgstr " Parámetros opcionales:\n"
2902 msgid "<%s> %s (default: %s)\n"
2903 msgstr "<%s> %s (predeterminado: %s)\n"
2908 "Prepared disk images are written to file \"test1.img\" in the local\n"
2909 "directory. (\"test2.img\" etc if -N option is given multiple times).\n"
2910 "For more information see the guestfish(1) manual.\n"
2912 "Las imágenes de disco preparadas son escritas en el archivo \"test1.img\" del\n"
2913 "directorio local. (\"test2.img\" etc., si se ofrece la opción -N reiteradas veces).\n"
2914 "Para obtener mayor información, consulte el manual de guestfish(1).\n"
2919 "guestfish: -N parameter '%s': no such prepared disk image known.\n"
2920 "Use 'guestfish -N list' to list possible values for the -N parameter.\n"
2922 "guestfish: parámetro '%s' de -N: no se conoce tal imagen de disco preparada.\n"
2923 "Utilice 'guestfish -N list' para obtener un listado con los valores posibles del parámetro -N.\n"
2927 msgid "guestfish: error creating prepared disk image '%s' on '%s': "
2928 msgstr "guestfish: error al crear la imagen de disco preparada '%s' en '%s':"
2933 msgid "failed to allocate disk"
2934 msgstr "falló al alojar el disco."
2939 msgid "failed to partition disk: %s"
2940 msgstr "falló al particionar el disco: %s"
2944 msgid "failed to create filesystem (%s): %s"
2945 msgstr "falló al crear el sistema de archivos (%s): %s"
2949 msgid "guestfish: protocol error: could not read 'hello' message\n"
2950 msgstr "guestfish: error de protocolo: no se pudo leer el mensaje 'hello'\n"
2954 msgid "guestfish: protocol error: version mismatch, server version '%s' does not match client version '%s'. The two versions must match exactly.\n"
2955 msgstr "guestfish: error de protocolo: versiones no coincidentes, la versión del servidor '%s' no concuerda con la versión del cliente '%s'. Ambas versiones deber coincidir de manera exacta.\n"
2960 msgid "guestfish: remote: looks like the server is not running\n"
2961 msgstr "guestfish: remoto: parece ser que el servidor no se está ejecutando\n"
2966 msgid "guestfish: protocol error: could not send initial greeting to server\n"
2967 msgstr "guestfish: error de protocolo: no es posible enviar salutación inicial hacia el servidor\n"
2971 msgid "guestfish: protocol error: could not decode reply from server\n"
2972 msgstr "guestfish: error de protocolo: no es posible decodificar la respuesta del servidor\n"
2976 msgid "'reopen' command takes no parameters\n"
2977 msgstr "el comando 'reopen' no necesita parámetros\n"
2981 msgid "reopen: guestfs_create: failed to create handle\n"
2982 msgstr "reopen: guestfs_create: falló al intentar crear el manipulador\n"
2984 #: fish/supported.c:66
2988 #: fish/supported.c:68
2994 msgid "use 'time command [args...]'\n"
2995 msgstr "utilice 'time comando [args...]'\n"
2999 msgid "guestfish: could not connect to libvirt (code %d, domain %d): %s\n"
3000 msgstr "guestfish: no pudo conectarse con libvirt (código %d, dominio %d): %s\n"
3004 msgid "guestfish: no libvirt domain called '%s': %s\n"
3005 msgstr "guestfish: no existe un dominio libvirt denominado '%s': %s\n"
3009 msgid "guestfish: error getting domain info about '%s': %s\n"
3010 msgstr "guestfish: error intentar obtener información de dominio relacionada con '%s': %s\n"
3015 "guestfish: error: '%s' is a live virtual machine.\n"
3016 "You must use '--ro' because write access to a running virtual machine can\n"
3017 "cause disk corruption.\n"
3019 "guestfish: error: '%s' es una máquina virtual en línea.\n"
3020 "Debe utilizar '--ro' ya que el acceso de escritura a una máquina\n"
3021 "virtual en ejecución pude provocar la corrupción del disco.\n"
3025 msgid "guestfish: error reading libvirt XML information about '%s': %s\n"
3026 msgstr "guestfish: error leyendo información XML de libvirt relacionada con '%s': %s\n"
3030 msgid "guestfish: unable to parse XML information returned by libvirt\n"
3031 msgstr "guestfish: no es posible analizar la información XML obtenida por libvirt\n"
3035 msgid "guestfish: unable to create new XPath context\n"
3036 msgstr "guestfish: no es posible crear un nuevo contexto XPath\n"
3041 msgid "guestfish: unable to evaluate XPath expression\n"
3042 msgstr "guestfish: no es posible evaluar expression XPath\n"
3046 msgid "guestfish: libvirt domain '%s' has no disks\n"
3047 msgstr "guestfish: el dominio '%s' de libvirt no posee discos\n"
3049 #: fuse/guestmount.c:883
3052 "%s: FUSE module for libguestfs\n"
3053 "%s lets you mount a virtual machine filesystem\n"
3054 "Copyright (C) 2009 Red Hat Inc.\n"
3056 " %s [--options] [-- [--FUSE-options]] mountpoint\n"
3058 " -a|--add image Add image\n"
3059 " --dir-cache-timeout Set readdir cache timeout (default 5 sec)\n"
3060 " --fuse-help Display extra FUSE options\n"
3061 " --help Display help message and exit\n"
3062 " -m|--mount dev[:mnt] Mount dev on mnt (if omitted, /)\n"
3063 " -n|--no-sync Don't autosync\n"
3064 " -o|--option opt Pass extra option to FUSE\n"
3065 " -r|--ro Mount read-only\n"
3066 " --selinux Enable SELinux support\n"
3067 " --trace Trace guestfs API calls (to stderr)\n"
3068 " -v|--verbose Verbose messages\n"
3069 " -V|--version Display version and exit\n"
3071 "%s: módulo FUSE para libguestfs\n"
3072 "%s le permite montar un sistema de archivos de máquina virtual\n"
3073 "Copyright (C) 2009 Red Hat Inc.\n"
3075 " %s [--opciones] [-- [--FUSE-opciones]] punto de montaje\n"
3077 " -a|--add image Agrega una imagen\n"
3078 " --dir-cache-timeout Define tiempo de espera de readdir cache (por defecto 5 sec)\n"
3079 " --fuse-help Muestra opciones FUSE adicionales\n"
3080 " --help Muestra el mensaje de ayuda y finaliza\n"
3081 " -m|--mount dev[:mnt] Monta dev en mnt (si es omitido, /)\n"
3082 " -n|--no-sync No sincroniza automáticamente\n"
3083 " -o|--option opt Transmite opciones extra a FUSE\n"
3084 " -r|--ro Montaje de solo lectura\n"
3085 " --selinux Habilita soporte para SELinux\n"
3086 " --trace Rastrea llamadas API de guestfs API (hacia stderr)\n"
3087 " -v|--verbose Mensajes detallados\n"
3088 " -V|--version Muestra la versión y finaliza\n"
3090 #: fuse/guestmount.c:1092
3092 msgid "%s: must have at least one -a and at least one -m option\n"
3093 msgstr "%s: debe poseer al menos una opción -a, y al menos una opción -m\n"
3095 #: fuse/guestmount.c:1100
3097 msgid "%s: you must specify a mountpoint in the host filesystem\n"
3098 msgstr "%s: debe indicar un punto de montaje en el sistema de archivos del equipo\n"
3100 #: inspector/virt-inspector.pl:200
3101 msgid "virt-inspector: no image or VM names given"
3102 msgstr "virt-inspector: no han sido ofrecidas imágenes o nombres MV"
3104 #: inspector/virt-inspector.pl:294
3105 msgid "--fish output is only possible with a single OS\n"
3106 msgstr "la salida de --fish es posible solo con un SO\n"
3108 #: inspector/virt-inspector.pl:324
3109 msgid "virt-inspector: no YAML support, try installing perl-YAML or libyaml-perl\n"
3110 msgstr "virt-inspector: no existe soporte para YAML, intente instalando perl-YAML o libyaml-perl\n"
3112 #: inspector/virt-inspector.pl:363
3113 msgid " Mountpoints:\n"
3114 msgstr " Puntos de montaje:\n"
3116 #: inspector/virt-inspector.pl:369
3117 msgid " Filesystems:\n"
3118 msgstr " Sistemas de archivos:\n"
3120 #: inspector/virt-inspector.pl:387
3121 msgid " Modprobe aliases:\n"
3122 msgstr " Aliases de Modprobe:\n"
3124 #: inspector/virt-inspector.pl:398
3125 msgid " Initrd modules:\n"
3126 msgstr " Módulos initrd:\n"
3128 #: inspector/virt-inspector.pl:407
3129 msgid " Applications:\n"
3130 msgstr " Aplicaciones:\n"
3132 #: inspector/virt-inspector.pl:414
3134 msgstr " Kernels:\n"
3136 #: inspector/virt-inspector.pl:426
3137 msgid " Windows Registry entries:\n"
3138 msgstr " Entradas de registro de Windows:\n"
3140 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:152
3141 msgid "open_guest: first parameter must be a string or an arrayref"
3142 msgstr "open_guest: el primer parámetro debe ser una cadena o una referencia array"
3144 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:158
3145 msgid "open_guest: first argument contains undefined element"
3146 msgstr "open_guest: el primer argumento contiene un elemento indefinido"
3148 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:166
3149 #, perl-brace-format
3150 msgid "guest image {imagename} does not exist or is not readable"
3151 msgstr "la imagen huésped {imagename} no existe es imposible de leer"
3153 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:171
3154 msgid "open_guest: no libvirt support (install Sys::Virt, XML::XPath and XML::XPath::XMLParser)"
3155 msgstr "open_guest: no existe soporte libvirt (install Sys::Virt, XML::XPath and XML::XPath::XMLParser)"
3157 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:176
3158 msgid "open_guest: too many domains listed on command line"
3159 msgstr "open_guest: demasiados dominios listados en la línea de comando"
3161 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:183
3162 msgid "open_guest: cannot connect to libvirt"
3163 msgstr "open_guest: no es posible conectarse con libvirt"
3165 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:202
3166 #, perl-brace-format
3167 msgid "{imagename} is not the name of an inactive libvirt domain\n"
3168 msgstr "{imagename} no es el nombre de un dominio libvirt interactivo\n"
3170 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:205
3171 #, perl-brace-format
3172 msgid "{imagename} is not the name of a libvirt domain\n"
3173 msgstr "{imagename} no es el nombre de un dominio libvirt\n"
3175 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:217
3176 #, perl-brace-format
3177 msgid "{imagename} seems to have no disk devices\n"
3178 msgstr "{imagename} parece no tener dispositivos de disco\n"
3180 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:1074
3182 "No operating system could be detected inside this disk image.\n"
3184 "This may be because the file is not a disk image, or is not a virtual machine\n"
3185 "image, or because the OS type is not understood by virt-inspector.\n"
3187 "If you feel this is an error, please file a bug report including as much\n"
3188 "information about the disk image as possible.\n"
3190 "No se ha podido detectar ningún sistema operativo dentro de esta imagen de disco.\n"
3192 "Esto podría suceder debido a que el archivo no es un archivo de\n"
3193 "imagen de disco, o que no sea una imagen de máquina virtual, o\n"
3194 "debido a que el tipo de SO no es comprendido por virt-inspector.\n"
3196 "Si cree que esto es un error, por favor envíe un reporte de error ofreciendo la\n"
3197 "mayor cantidad de información acerca de la imagen de disco que le sea posible.\n"
3199 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:1147
3200 #, perl-brace-format
3201 msgid "unknown filesystem label {label}\n"
3202 msgstr "etiqueta de sistema de archivos {label} desconocida\n"
3204 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:1157
3205 #, perl-brace-format
3206 msgid "unknown filesystem UUID {uuid}\n"
3207 msgstr "sistema de archivos UUID {uuid} desconocido\n"
3209 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:1180
3210 #, perl-brace-format
3211 msgid "unknown filesystem {fs}\n"
3212 msgstr "sistema de archivos desconocido {fs}\n"
3214 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:1364
3215 #, perl-brace-format
3216 msgid "Error running rpm -qa: {error}"
3217 msgstr "Error ejecutando rpm -qa: {error}"
3219 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:1390
3220 #, perl-brace-format
3221 msgid "Error running dpkg-query: {error}"
3222 msgstr "Error ejecutando dpkg-query: {error}"
3224 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:1455
3225 msgid "Can't find grub on guest"
3226 msgstr "No es posible encontrar el grub en el huésped"
3228 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:1510
3229 #, perl-brace-format
3230 msgid "Grub entry {title} has no kernel"
3231 msgstr "La entrada del grub {title} no posee un kernel"
3233 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:1541
3234 #, perl-brace-format
3235 msgid "grub refers to {path}, which doesn't exist\n"
3236 msgstr "el grub hace referencia a {path}, que no existe\n"
3238 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:1564
3239 #, perl-brace-format
3240 msgid "Grub entry {title} does not specify an initrd"
3241 msgstr "La entrada del grub {title} no especifica ningún initrd"
3243 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:1635
3244 #, perl-brace-format
3245 msgid "Didn't find modules directory {modules} for kernel {path}"
3246 msgstr "No ha sido encontrados un directorio de módulos {modules} para la {path} del kernel"
3248 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:1643
3249 #, perl-brace-format
3250 msgid "Couldn't guess kernel version number from path for kernel {path}"
3251 msgstr "No ha sido posible adivinar el número de versión del kernel desde la {path} del kernel"
3253 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:1697
3254 #, perl-brace-format
3255 msgid "{path} doesn't match augeas pattern"
3256 msgstr "{path} no coincide con el patrón augeas"
3258 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:1736
3259 #, perl-brace-format
3260 msgid "{filename}: could not read initrd format"
3261 msgstr "{filename}: no es posible leer formato initrd"
3263 #: src/guestfs.c:176
3265 msgid "guestfs_close: called twice on the same handle\n"
3266 msgstr "guestfs_close: llamado dos veces en la misma manipulación\n"
3268 #: src/guestfs.c:285
3270 msgid "libguestfs: error: %s\n"
3271 msgstr "libguestfs: error: %s\n"
3273 #: src/inspect.c:914
3275 msgid "cannot resolve Windows %%SYSTEMROOT%%"
3276 msgstr "no es posible resolver %%SYSTEMROOT%% de Windows"
3278 #: src/inspect.c:1132
3279 msgid "no inspection data: call guestfs_inspect_os first"
3280 msgstr "no existen datos de inspección: primero invoque guestfs_inspect_os"
3282 #: src/inspect.c:1144
3284 msgid "%s: root device not found: only call this function with a root device previously returned by guestfs_inspect_os"
3285 msgstr "%s: no se ha encontrado un dispositivo raíz: sólo invoque esta función con un dispositivo raíz previamente obtenido mediante guestfs_inspect_os"
3288 msgid "command line cannot be altered after qemu subprocess launched"
3289 msgstr "la línea de comando no puede ser modificada luego de haber sido lanzado el subproceso qemu"
3292 msgid "guestfs_config: parameter must begin with '-' character"
3293 msgstr "guestfs_config: el parámetro debe comenzar con el carácter '-'"
3297 msgid "guestfs_config: parameter '%s' isn't allowed"
3298 msgstr "guestfs_config: no está permitido el parámetro '%s'"
3303 msgid "filename cannot contain ',' (comma) character"
3304 msgstr "el nombre del archivo no puede contener el carácter ',' (coma)"
3307 msgid "you must call guestfs_add_drive before guestfs_launch"
3308 msgstr "antes de guestfs_launch, debe llamar guestfs_add_drive"
3311 msgid "the libguestfs handle has already been launched"
3312 msgstr "el manipulador libguestfs ya ha sido iniciado"
3316 msgid "%s: cannot create temporary directory"
3317 msgstr "%s: no es posible crear directorio temporal"
3321 msgid "cannot find %s or %s on LIBGUESTFS_PATH (current path = %s)"
3322 msgstr "no es posible encontrar %s o %s en LIBGUESTFS_PATH (ruta actual = %s)"
3325 msgid "failed to connect to vmchannel socket"
3326 msgstr "falló al conectarse con el socket vmchannel"
3329 msgid "guestfs_launch failed, see earlier error messages"
3330 msgstr "falló guestfs_launch, vea mensajes de errores anteriores"
3333 msgid "qemu launched and contacted daemon, but state != READY"
3334 msgstr "qemu ha sido iniciado y contactado el demonio, pero es estado es != READY"
3338 msgid "external command failed: %s"
3339 msgstr "falló el comando externo: %s"
3341 #: src/launch.c:1021
3343 msgid "%s: command failed: If qemu is located on a non-standard path, try setting the LIBGUESTFS_QEMU environment variable."
3344 msgstr "%s: falló el comando: Si qemu se encuentra ubicado en una ruta no estándar, intente definir el entorno LIBGUESTFS_QEMU como variable"
3346 #: src/launch.c:1197
3347 msgid "qemu has not been launched yet"
3348 msgstr "todavía qemu no ha sido iniciado "
3350 #: src/launch.c:1208
3351 msgid "no subprocess to kill"
3352 msgstr "ningún subproceso que finalizar"
3356 msgid "guestfs_set_busy: called when in state %d != READY"
3357 msgstr "guestfs_set_busy: llamado cuando se encontraba en estado %d != READY "
3361 msgid "guestfs_end_busy: called when in state %d"
3362 msgstr "guestfs_end_busy: llamado cuando se encontraba en estado %d"
3366 msgid "check_for_daemon_cancellation_or_eof: read 0x%x from daemon, expected 0x%x\n"
3367 msgstr "check_for_daemon_cancellation_or_eof: se ha leído 0x%x desde el demonio, se esperaba 0x%x\n"
3371 msgid "unexpected end of file when reading from daemon"
3372 msgstr "fin no esperado del archivo mientras se leía desde el demonio"
3376 msgid "received magic signature from guestfsd, but in state %d"
3377 msgstr "se ha recibido una identificación mágica desde guestfsd, pero en estado %d"
3381 msgid "message length (%u) > maximum possible size (%d)"
3382 msgstr "la longitud del mensaje (%u) > tamaño máximo posible (%d)"
3386 msgid "guestfs___send: state %d != BUSY"
3387 msgstr "guestfs___send: estado %d != BUSY"
3390 msgid "xdr_guestfs_message_header failed"
3391 msgstr "falló xdr_guestfs_message_header"
3394 msgid "dispatch failed to marshal args"
3395 msgstr "el despacho falló al presentar los argumentos"
3399 msgid "send_file_chunk: state %d != READY"
3400 msgstr "send_file_chunk: estado %d != READY"
3404 msgid "xdr_guestfs_chunk failed (buf = %p, buflen = %zu)"
3405 msgstr "falló xdr_guestfs_chunk (buf = %p, buflen = %zu)"
3409 msgid "%s: error in chunked encoding"
3410 msgstr "%s: error en codificación fragmentada"
3413 msgid "write to daemon socket"
3414 msgstr "escribe en el socket del demonio"
3417 msgid "receive_file_data: parse error in reply callback"
3418 msgstr "receive_file_data: error de análisis en la respuesta de devolución de llamada"
3421 msgid "receive_file_data: unexpected flag received when reading file chunks"
3422 msgstr "receive_file_data: se ha recibido una marca no esperada mientras se leían porciones del archivo "
3425 msgid "failed to parse file chunk"
3426 msgstr "falló al analizar porciones del archivo"
3429 msgid "file receive cancelled by daemon"
3430 msgstr "el demonio ha cancelado la recepción del archivo"
3432 #: test-tool/test-tool.c:78
3435 "libguestfs-test-tool: interactive test tool\n"
3436 "Copyright (C) 2009 Red Hat Inc.\n"
3438 " libguestfs-test-tool [--options]\n"
3440 " --help Display usage\n"
3441 " --helper libguestfs-test-tool-helper\n"
3442 " Helper program (default: %s)\n"
3443 " --qemudir dir Specify QEMU source directory\n"
3444 " --qemu qemu Specify QEMU binary\n"
3446 " -t n Set launch timeout (default: %d seconds)\n"
3448 "libguestfs-test-tool: herramienta de prueba interactiva\n"
3449 "Copyright (C) 2009 Red Hat Inc.\n"
3451 " libguestfs-test-tool [--opciones]\n"
3453 " --help Muestra la utilización\n"
3454 " --helper libguestfs-test-tool-helper\n"
3455 " Programa de asistencia (por defecto: %s)\n"
3456 " --qemudir dir Especifica directorio QEMUfuente\n"
3457 " --qemu qemu Especifica binario QEMU\n"
3459 " -t n Define tiempo de espera de lanzamiento (por defecto: %d segundos)\n"
3461 #: test-tool/test-tool.c:134
3463 msgid "libguestfs-test-tool: unknown long option: %s (%d)\n"
3464 msgstr "libguestfs-test-tool: opción extensa desconocida: %s (%d)\n"
3466 #: test-tool/test-tool.c:143
3468 msgid "libguestfs-test-tool: invalid timeout: %s\n"
3469 msgstr "libguestfs-test-tool: tiempo de espera no válido: %s\n"
3471 #: test-tool/test-tool.c:155
3473 msgid "libguestfs-test-tool: unexpected command line option 0x%x\n"
3474 msgstr "libguestfs-test-tool: opción de línea de comando no esperada 0x%x\n"
3476 #: test-tool/test-tool.c:178
3478 msgid "libguestfs-test-tool: failed to create libguestfs handle\n"
3479 msgstr "bguestfs-test-tool: falló al crear el manipulador libguestfs\n"
3481 #: test-tool/test-tool.c:183
3482 #: test-tool/test-tool.c:189
3484 msgid "libguestfs-test-tool: failed to add drive '%s'\n"
3485 msgstr "libguestfs-test-tool: falló al agregar dispositivo '%s'\n"
3487 #: test-tool/test-tool.c:197
3489 msgid "libguestfs-test-tool: guestfs_version failed\n"
3490 msgstr "libguestfs-test-tool: falló guestfs_version\n"
3492 #: test-tool/test-tool.c:219
3494 msgid "libguestfs-test-tool: failed to launch appliance\n"
3495 msgstr "libguestfs-test-tool: falló al intentar lanzar dispositivo\n"
3497 #: test-tool/test-tool.c:231
3499 msgid "libguestfs-test-tool: failed to run sfdisk\n"
3500 msgstr "libguestfs-test-tool: falló al ejecutar sfdisk\n"
3502 #: test-tool/test-tool.c:237
3504 msgid "libguestfs-test-tool: failed to mkfs.ext2\n"
3505 msgstr "libguestfs-test-tool: falló al realizar mkfs.ext2\n"
3507 #: test-tool/test-tool.c:243
3509 msgid "libguestfs-test-tool: failed to mount /dev/sda1 on /\n"
3510 msgstr "libguestfs-test-tool: falló al montar /dev/sda1 sobre /\n"
3512 #: test-tool/test-tool.c:249
3514 msgid "libguestfs-test-tool: failed to mkdir /iso\n"
3515 msgstr "libguestfs-test-tool: falló al crear el directorio /iso\n"
3517 #: test-tool/test-tool.c:255
3519 msgid "libguestfs-test-tool: failed to mount /dev/sdb on /iso\n"
3520 msgstr "libguestfs-test-tool: falló al montar /dev/sdb sobre /iso\n"
3522 #: test-tool/test-tool.c:263
3524 msgid "libguestfs-test-tool: could not run helper program, or helper failed\n"
3525 msgstr "libguestfs-test-tool: no pudo ejecutarse el programa de asistencia, o la asistencia ha fallado\n"
3527 #: test-tool/test-tool.c:294
3530 "LIBGUESTFS_QEMU environment variable is already set, so\n"
3531 "--qemu/--qemudir options cannot be used.\n"
3533 "la variable de entorno LIBGUESTFS_QEMU ya se encuentra definida,\n"
3534 "de modo que las opciones --qemu/--qemudir no pueden ser utilizadas.\n"
3536 #: test-tool/test-tool.c:302
3538 msgid "Binary '%s' does not exist or is not executable\n"
3539 msgstr "El binario '%s' no existe o no es un ejecutable\n"
3541 #: test-tool/test-tool.c:316
3543 msgid "%s: does not look like a qemu source directory\n"
3544 msgstr "%s: no parece un directorio fuente de qemu\n"
3546 #: test-tool/test-tool.c:365
3549 "Test tool helper program 'libguestfs-test-tool-helper' is not\n"
3550 "available. Expected to find it in '%s'\n"
3552 "Use the --helper option to specify the location of this program.\n"
3554 "El programa de asistencia de herramientas de prueba 'libguestfs-test-tool-helper'\n"
3555 "no está disponible. Se esperaba encontrarlo en '%s'\n"
3557 "Utilice la opción --helper para especificar la ubicación de este programa.\n"
3559 #: test-tool/test-tool.c:381
3561 msgid "command failed: %s"
3562 msgstr "el comando ha fallado: %s"
3564 #: test-tool/test-tool.c:389
3567 "Test tool helper program %s\n"
3568 "is not statically linked. This is a build error when this test tool\n"
3571 "El programa de asistencia de herramientas de prueba %s\n"
3572 "no se encuentra enlazado definitivamente. Este es un error de\n"
3573 "compilación cuando esta herramienta de pruebas fue compilada.\n"
3575 #: test-tool/test-tool.c:423
3577 msgid "mkisofs command failed: %s\n"
3578 msgstr "falló el comando mkisofs: %s\n"
3580 #: tools/virt-cat.pl:128
3581 msgid "virt-cat: no image, VM names or filenames to cat given"
3582 msgstr "virt-cat: no han sido ofrecidadas imágenes, nombres MV o nombres de archivos para cat"
3584 #: tools/virt-cat.pl:153
3585 msgid "multiboot operating systems are not supported by virt-cat"
3586 msgstr "virt-cat no tiene soporte para sistemas operativos multiarranque"
3588 #: tools/virt-df.pl:151
3589 msgid "virt-df: cannot use -h and --csv options together\n"
3590 msgstr "virt-df: no es posible utilizar las opciones -h y --csv en forma simultánea\n"
3592 #: tools/virt-df.pl:205
3593 #, perl-brace-format
3594 msgid "{name} is not the name of a libvirt domain\n"
3595 msgstr "{name} no es el nombre de un dominio libvirt\n"
3597 #: tools/virt-df.pl:400
3598 msgid "Virtual Machine"
3599 msgstr "Máquina virtual"
3601 #: tools/virt-df.pl:400
3603 msgstr "Sistema de archivos"
3605 #: tools/virt-df.pl:403
3607 msgstr "Bloques de 1K"
3609 #: tools/virt-df.pl:405
3613 #: tools/virt-df.pl:407
3617 #: tools/virt-df.pl:408
3621 #: tools/virt-df.pl:409
3623 msgstr "Utilización%"
3625 #: tools/virt-df.pl:411
3629 #: tools/virt-df.pl:412
3631 msgstr "Iutilizados"
3633 #: tools/virt-df.pl:413
3637 #: tools/virt-df.pl:414
3639 msgstr "UtilizaciónI%"
3641 #: tools/virt-edit.pl:152
3642 msgid "virt-edit: no image, VM names or filenames to edit given"
3643 msgstr "virt-edit: no han sido ofrecidas imágenes, nombres MV o nombres de archivos para editar"
3645 #: tools/virt-edit.pl:177
3646 msgid "multiboot operating systems are not supported by virt-edit"
3647 msgstr "virt-edit no tiene soporte para sistemas operativos multiarranque"
3649 #: tools/virt-edit.pl:203
3650 msgid "File not changed.\n"
3651 msgstr "El archivo no ha sido modificado.\n"
3653 #: tools/virt-list-filesystems.pl:121
3654 msgid "virt-list-filesystems: no image or VM name given"
3655 msgstr "virt-list-filesystems: no se han ofrecido imágenes o nombres MV"
3657 #: tools/virt-list-partitions.pl:131
3658 msgid "virt-list-partitions: no image or VM name given"
3659 msgstr "virt-list-partitions: no han sido ofrecidas imágenes o nombres MV"
3661 #: tools/virt-ls.pl:137
3662 #: tools/virt-ls.pl:143
3663 msgid "virt-ls: cannot combine -l and -R options\n"
3664 msgstr "virt-ls: no es posible combinar las opciones -l y -R\n"
3666 #: tools/virt-ls.pl:161
3667 msgid "virt-ls: no image, VM names or directory to list given"
3668 msgstr "virt-ls: no han sido ofrecidas imágenes, nombres MV o directorio que mostrar"
3670 #: tools/virt-ls.pl:186
3671 msgid "multiboot operating systems are not supported by virt-ls\n"
3672 msgstr "virt-ls no tiene soporte para sistemas operativos multiarranque\n"
3674 #: tools/virt-make-fs.pl:291
3675 msgid "virt-make-fs input output\n"
3676 msgstr "entrada salida de virt-make-fs\n"
3678 #: tools/virt-make-fs.pl:321
3679 msgid "unexpected output from 'du' command"
3680 msgstr "salida inesperada del comando 'du'"
3682 #: tools/virt-make-fs.pl:333
3683 #: tools/virt-make-fs.pl:347
3684 #: tools/virt-make-fs.pl:453
3685 #, perl-brace-format
3686 msgid "{f}: unknown input format: {fmt}\n"
3687 msgstr "{f}: formato de entrada desconocido: {fmt}\n"
3689 #: tools/virt-make-fs.pl:391
3690 #, perl-brace-format
3691 msgid "virt-make-fs: cannot parse size parameter: {sz}\n"
3692 msgstr "virt-make-fs: no es posible analizar el tamaño del parámetro: {sz}\n"
3694 #: tools/virt-make-fs.pl:401
3695 msgid "qemu-img create: failed to create disk image, see earlier error messages\n"
3696 msgstr "qemu-img create: falló al intentar crear una imagen de disco, vea mensajes de errores anteriores\n"
3698 #: tools/virt-make-fs.pl:412
3699 msgid "virt-make-fs: NTFS support was disabled when libguestfs was compiled\n"
3700 msgstr "virt-make-fs: el soporte NTFS fue deshabilitado cuando libguestfs fue compilado\n"
3702 #: tools/virt-make-fs.pl:437
3703 msgid "tar: failed, see earlier messages\n"
3704 msgstr "tar: falló, vea mensajes de errores anteriores\n"
3706 #: tools/virt-make-fs.pl:459
3707 msgid "uncompress command failed, see earlier messages\n"
3708 msgstr "falló el comando de descompresión, vea mensajes de errores anteriores\n"
3710 #: tools/virt-make-fs.pl:494
3712 "virt-make-fs: error copying contents into filesystem\n"
3713 "An error here usually means that the program did not estimate the\n"
3714 "filesystem size correctly. Please read the BUGS section of the manpage.\n"
3716 "virt-make-fs: error copiando contenidos hacia el sistema de archivos\n"
3717 "Un error en este momento por lo general significa que el programa no\n"
3718 "ha estimado correctamente el tamaño del sistema de archivos.\n"
3719 "Por favor lea la sección BUGS de la página man.\n"
3721 #: tools/virt-rescue.pl:194
3722 msgid "virt-rescue: no image or VM names rescue given"
3723 msgstr "virt-rescue: no han sido ofrecidas imágenes o nombres MV para rescate"
3725 #: tools/virt-resize.pl:33
3726 msgid "virt-resize: sorry this program does not work on a 32 bit host\n"
3727 msgstr "virt-resize: lo sentimos, pero este programa no funciona en un equipo de 32 bits\n"
3729 #: tools/virt-resize.pl:526
3730 #, perl-brace-format
3731 msgid "virt-resize: {file}: does not exist or is not readable\n"
3732 msgstr "virt-resize: {file}: no existe o es imposible de leer\n"
3734 #: tools/virt-resize.pl:528
3735 #, perl-brace-format
3737 "virt-resize: {file}: does not exist or is not writable\n"
3738 "You have to create the destination disk before running this program.\n"
3739 "Please read the virt-resize(1) manpage for more information.\n"
3741 "virt-resize: {file}: no existe o no es posible escribir sobre él.\n"
3742 "Tiene que crear el disco de destino antes de ejecutar este programa.\n"
3743 "Por favor, lea la página man de virt-resize (1) para obtener mayor información.\n"
3745 #: tools/virt-resize.pl:553
3746 #: tools/virt-resize.pl:556
3747 #, perl-brace-format
3748 msgid "virt-resize: {file}: file is too small to be a disk image ({sz} bytes)\n"
3749 msgstr "virt-resize: {file}: el archivo es demasiado pequeño para ser una imagen de disco ({sz} bytes)\n"
3751 #: tools/virt-resize.pl:720
3752 #, perl-brace-format
3753 msgid "virt-resize: no logical volume called {n}\n"
3754 msgstr "virt-resize: no existe un volúmen lógico denominado {n}\n"
3756 #: tools/virt-resize.pl:740
3757 #, perl-brace-format
3758 msgid "{p}: partition not found in the source disk image, when using the '{opt}' command line option\n"
3759 msgstr "{p}: al utilizar la opción de línea de comando '{opt}', no ha sido encontrada la partición en la imagen de disco fuente\n"
3761 #: tools/virt-resize.pl:746
3762 #, perl-brace-format
3763 msgid "{p}: partition ignored, you cannot use it in another command line argument\n"
3764 msgstr "{p}: partición ignorada, no puede utilizarla en ningún otro argumento de línea de comando\n"
3766 #: tools/virt-resize.pl:750
3767 #, perl-brace-format
3768 msgid "{p}: partition deleted, you cannot use it in another command line argument\n"
3769 msgstr "{p}: partición eliminada, no puede utilizarla en ningún otro argumento de línea de comando\n"
3771 #: tools/virt-resize.pl:792
3772 #, perl-brace-format
3773 msgid "{p}: this partition has already been marked for resizing\n"
3774 msgstr "{p}: esta partición ya ha sido marcada para modificar su tamaño\n"
3776 #: tools/virt-resize.pl:800
3777 #, perl-brace-format
3778 msgid "{p}: missing size field in {o} option\n"
3779 msgstr "{p}: falta el campo de tamaño en la opción {o}\n"
3781 #: tools/virt-resize.pl:817
3782 #, perl-brace-format
3783 msgid "{p}: {f}: cannot parse size field\n"
3784 msgstr "{p}: {f}: no es posible analizar el tamaño del campo\n"
3786 #: tools/virt-resize.pl:822
3787 #, perl-brace-format
3788 msgid "{p}: new size is zero or negative\n"
3789 msgstr "{p}: el nuevo tamañoo es cero o negativo\n"
3791 #: tools/virt-resize.pl:845
3792 #, perl-brace-format
3794 "{p}: cannot make this partition smaller because it contains a\n"
3795 "filesystem, physical volume or other content that is larger than the new size.\n"
3796 "You have to resize the content first, see virt-resize(1).\n"
3798 "{p}: no es posible reducir el tamaño de esta partición ya que\n"
3799 "contiene un sistema de archivos, un volumen físico, o algún otro\n"
3800 "contenido que es mayor que el nuevo tamaño solicitado.\n"
3801 "Primero tiene que reducir dicho contenido, vea virt-resize (1).\n"
3803 #: tools/virt-resize.pl:861
3804 msgid "virt-resize: you cannot use options --expand and --shrink together\n"
3805 msgstr "virt-resize: no puede utilizar al mismo tiempo las opciones --expand y --shrink\n"
3807 #: tools/virt-resize.pl:910
3808 #, perl-brace-format
3810 "virt-resize: error: cannot use --expand when there is no surplus space to\n"
3811 "expand into. You need to make the target disk larger by at least {h}.\n"
3813 "virt-resize: error: no puede utilizar --expand cuando no hay espacio\n"
3814 "excedente para poder expandirse. Necesita incrementar el tamaño\n"
3815 "del disco de destino, por lo menos en {h}.\n"
3817 #: tools/virt-resize.pl:925
3819 "virt-resize: error: cannot use --shrink because there is no deficit\n"
3820 "(see 'deficit' in the virt-resize(1) man page)\n"
3822 "virt-resize: error: no es posible utilizar --shrink debido a que no hay déficit\n"
3823 "(consulte 'deficit' en la página man de virt-resize (1)\n"
3825 #: tools/virt-resize.pl:940
3826 msgid "Summary of changes:\n"
3827 msgstr "Resumen de modificaciones:\n"
3829 #: tools/virt-resize.pl:944
3830 #, perl-brace-format
3831 msgid "{p}: partition will be ignored\n"
3832 msgstr "{p}: la partición será ignorada\n"
3834 #: tools/virt-resize.pl:946
3835 #, perl-brace-format
3836 msgid "{p}: partition will be deleted\n"
3837 msgstr "{p}: la partición será eliminada\n"
3839 #: tools/virt-resize.pl:948
3840 #, perl-brace-format
3841 msgid "{p}: partition will be resized from {oldsize} to {newsize}\n"
3842 msgstr "{p}: el tamaño de la partición será modificado de {oldsize} a {newsize}\n"
3844 #: tools/virt-resize.pl:953
3845 #, perl-brace-format
3846 msgid "{p}: content will be expanded using the '{meth}' method\n"
3847 msgstr "{p}: el contenido será expandido utilizando el método '{meth}'\n"
3849 #: tools/virt-resize.pl:958
3850 #, perl-brace-format
3851 msgid "{p}: partition will be left alone\n"
3852 msgstr "{p}: la partición será dejada intacta\n"
3854 #: tools/virt-resize.pl:963
3855 #, perl-brace-format
3856 msgid "{n}: LV will be expanded to maximum size\n"
3857 msgstr "{n} VL será expandido a su tamaño máximo\n"
3859 #: tools/virt-resize.pl:969
3860 #, perl-brace-format
3861 msgid "{n}: content will be expanded using the '{meth}' method\n"
3862 msgstr "{n}: el contenido será expandido utilizando el método '{meth}'\n"
3864 #: tools/virt-resize.pl:976
3865 #, perl-brace-format
3866 msgid "There is a surplus of {spl} bytes ({h}).\n"
3867 msgstr "Existe un espacio excedente de {spl} bytes ({h}).\n"
3869 #: tools/virt-resize.pl:981
3870 msgid "An extra partition will be created for the surplus.\n"
3871 msgstr "Una partición extra será creada para el espacio excedente.\n"
3873 #: tools/virt-resize.pl:983
3875 "The surplus space is not large enough for an extra partition to be created\n"
3876 "and so it will just be ignored.\n"
3878 "El espacio excedente no es lo suficientemente amplio para poder\n"
3879 "crear una partición extra, y por lo tanto será ignorado.\n"
3881 #: tools/virt-resize.pl:986
3883 "The surplus space will be ignored. Run a partitioning program in the guest\n"
3884 "to partition this extra space if you want.\n"
3886 "El espacio excedente sera ignorado. Si lo desea, ejecute un programa\n"
3887 "de particionamiento en el huésped, para particionar este espacio extra.\n"
3889 #: tools/virt-resize.pl:989
3890 #, perl-brace-format
3892 "virt-resize: error: there is a deficit of {def} bytes ({h}).\n"
3893 "You need to make the target disk larger by at least this amount,\n"
3894 "or adjust your resizing requests.\n"
3896 "virt-resize: error:existe un déficir de {def} bytes ({h}).\n"
3897 "Necesita incrementar el tamaño del disco de destino al menos\n"
3898 "con esta cantidad, o modificar los parámetros de su petición.\n"
3900 #: tools/virt-resize.pl:1030
3901 msgid "virt-resize: source disk does not have a first partition\n"
3902 msgstr "virt-resize: el disco fuente no posee una partición primera\n"
3904 #: tools/virt-resize.pl:1126
3905 #, perl-brace-format
3906 msgid "Copying {p} ..."
3907 msgstr "Copiando {p} ..."
3909 #: tools/virt-resize.pl:1133
3913 #: tools/virt-resize.pl:1191
3914 #: tools/virt-resize.pl:1249
3915 #, perl-brace-format
3916 msgid "Expanding {p} using the '{meth}' method\n"
3917 msgstr "Expandiendo {p} utilizando el método '{meth}'\n"
3919 #: tools/virt-tar.pl:162
3920 #: tools/virt-tar.pl:169
3921 msgid "virt-tar: extract/upload mode specified twice on the command line\n"
3922 msgstr "virt-tar: extraer/cargar el modo especificado dos veces en la línea de comando\n"
3924 #: tools/virt-tar.pl:190
3925 msgid "virt-tar: no image, VM names, directory or filename given"
3926 msgstr "virt-tar: no se han ofrecido imágenes, nombres MV, directorios o nombres de archivo"
3928 #: tools/virt-tar.pl:193
3929 msgid "virt-tar: either -x or -u must be specified on the command line\n"
3930 msgstr "virt-tar: o bien -x o -u deben ser indicados en la línea de comando\n"
3932 #: tools/virt-tar.pl:204
3933 #, perl-brace-format
3934 msgid "virt-tar: {tarball}: file not found\n"
3935 msgstr "virt-tar: {tarball}: archivo no encontrado\n"
3937 #: tools/virt-tar.pl:207
3938 #, perl-brace-format
3939 msgid "virt-tar: {dir}: directory name must start with '/' character\n"
3940 msgstr "virt-tar: {dir}: el nombre del directorio debe empezar con el caracter '/'\n"
3942 #: tools/virt-tar.pl:229
3943 msgid "multiboot operating systems are not supported by virt-tar\n"
3944 msgstr "virt-tar no tiene soporte para sistemas operativos multiarranque\n"
3946 #: tools/virt-win-reg.pl:259
3947 msgid "no libvirt domain name or disk image given\n"
3948 msgstr "no se ha ofrecido un nombre de dominio, o una imagen de disco\n"
3950 #: tools/virt-win-reg.pl:283
3951 msgid "multiboot operating systems are not supported by virt-win-reg"
3952 msgstr "virt-win-reg no tiene soporte para sistemas operativos multiarranque"
3954 #: tools/virt-win-reg.pl:297
3955 msgid "expecting 1 or 2 more parameters, subkey path and optionally the value to export\n"
3956 msgstr "esperando 1, 2 o más parámetros, ruta de subllave y, opcionalmente, el valor a ser exportado\n"
3958 #: tools/virt-win-reg.pl:408
3959 #, perl-brace-format
3960 msgid "virt-win-reg: {p}: not a supported Windows Registry path\n"
3961 msgstr "virt-win-reg: {p}: no es una ruta de Windows Registry soportada\n"
3963 #: tools/virt-win-reg.pl:426
3964 #: tools/virt-win-reg.pl:449
3965 #, perl-brace-format
3966 msgid "virt-win-reg: {p}: file not found in guest: {err}\n"
3967 msgstr "virt-win-reg: {p}: el archivo no ha sido encontrado en el huésped: {err}\n"
3969 #: tools/virt-win-reg.pl:433
3970 #, perl-brace-format
3971 msgid "virt-win-reg: {p}: could not download registry file: {err}\n"
3972 msgstr "virt-win-reg: {p}: no ha sido posible descargar el archivo de registro: {err}\n"
3974 #: tools/virt-win-reg.pl:456
3975 #, perl-brace-format
3976 msgid "virt-win-reg: {p}: could not upload registry file: {err}\n"
3977 msgstr "virt-win-reg: {p}: no ha sido posible cargar el archivo de registro: {err}\n"
3980 #~ "%s: cannot use -i option with -a, -m, -N, --listen, --remote or --"
3983 #~ "%s: no es posible utilizar la opción -i con -a, -m, -N, --listen, --"
3984 #~ "remote o --selinux\n"
3986 #~ msgid "%s: -i requires a libvirt domain or path(s) to disk image(s)\n"
3988 #~ "%s: -i necesita un dominio libvirt, o ruta(s) hacia la(s) imagen(es) de "
3991 #~ msgid "returning non-canonical architecture type '{arch}'"
3992 #~ msgstr "obteniendo tipo de arquitectura no canonizada '{arch}'"
3994 #~ msgid "cpio command failed: {error}"
3995 #~ msgstr "el comando cpio ha fallado: {error}"
3997 #~ msgid "file_architecture: no known binaries found in initrd image: {path}"
3999 #~ "file_architecture: no han sido encontrados binarios conocidos en la "
4000 #~ "imagen initrd: {path}"
4002 #~ msgid "file_architecture: unknown architecture: {path}"
4003 #~ msgstr "file_architecture: arquitectura desconocida: {path}"
4005 #~ msgid "could not parse size specification '%s'\n"
4006 #~ msgstr "no es posible analizar la especificación de tamaño '%s'\n"
4009 #~ "alloc - allocate an image\n"
4010 #~ " alloc <filename> <size>\n"
4012 #~ " This creates an empty (zeroed) file of the given size,\n"
4013 #~ " and then adds so it can be further examined.\n"
4015 #~ " For more advanced image creation, see qemu-img utility.\n"
4017 #~ " Size can be specified (where <nn> means a number):\n"
4018 #~ " <nn> number of kilobytes\n"
4019 #~ " eg: 1440 standard 3.5\" floppy\n"
4020 #~ " <nn>K or <nn>KB number of kilobytes\n"
4021 #~ " <nn>M or <nn>MB number of megabytes\n"
4022 #~ " <nn>G or <nn>GB number of gigabytes\n"
4023 #~ " <nn>T or <nn>TB number of terabytes\n"
4024 #~ " <nn>P or <nn>PB number of petabytes\n"
4025 #~ " <nn>E or <nn>EB number of exabytes\n"
4026 #~ " <nn>sects number of 512 byte sectors\n"
4028 #~ "alloc - allojar una imagen\n"
4029 #~ " alloc <nombre de archivo> <tamaño>\n"
4031 #~ " Este genera un archivo vacío (valor cero) del tamaño indicado,\n"
4032 #~ " y luego se agrega de modo de poder ser examinado luego.\n"
4034 #~ " Para una creación de imágenes más avanzada, vea la herramienta qemu-"
4037 #~ " El tamaño puede ser especificado (donde <nn> significa un número):\n"
4038 #~ " <nn> número de kilobytes\n"
4039 #~ " ej: 1440 standard 3.5\" floppy\n"
4040 #~ " <nn>K o <nn>KB número de kilobytes\n"
4041 #~ " <nn>M o <nn>MB número de megabytes\n"
4042 #~ " <nn>G o <nn>GB número de gigabytes\n"
4043 #~ " <nn>T o <nn>TB número de terabytes\n"
4044 #~ " <nn>P o <nn>PB número de petabytes\n"
4045 #~ " <nn>E o <nn>EB número de exabytes\n"
4046 #~ " <nn>sects número de sectores de 512 bytes\n"
4048 #~ msgid "%s: virt-inspector command too long for fixed-size buffer\n"
4050 #~ "%s: el comando virt-inspector es demasiado extenso para el búfer de "
4051 #~ "tamaño predeterminado\n"
4053 #~ msgid "no root device found in this operating system image"
4055 #~ "no se ha encontrado ningpun dispositivo raíz en la imagen de este sistema "
4058 #~ msgid "no root device found in this operating system image\n"
4060 #~ "no se ha encontrado un dispositivos raíz en la imagen de este sistema "
4064 #~ "guestfish: file '%s' exists and the '-N' option will not overwrite it\n"
4066 #~ "guestfish: el archivo '%s' ya existe y la opción '-N' no lo "
4067 #~ "sobrescribirá\n"