1 # Fedora Spanish Translation of libguestfs.master.libguestfs
2 # This file is distributed under the same license as the libguestfs.master.libguestfs package.
4 # Domingo Becker <domingobecker@gmail.com>, 2010.
5 # Héctor Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>, 2010.
9 "Project-Id-Version: libguestfs.master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.redhat.com/enter_bug.cgi?component=libguestfs&product=Virtualization+Tools\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-05-25 23:22+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: \n"
13 "Last-Translator: Héctor Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>\n"
14 "Language-Team: Fedora Spanish <trans-es@lists.fedoraproject.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
19 "X-Poedit-Country: ARGENTINA\n"
23 msgid "use 'alloc file size' to create an image\n"
24 msgstr "utilice el comando 'alloc file size' para crear una imagen\n"
28 msgid "use 'sparse file size' to create a sparse image\n"
29 msgstr "Utilice el comando 'sparse file size' para generar una imagen sparse\n"
33 msgid "can't allocate or add disks after launching\n"
34 msgstr "no es posible alojar o agregar discos luego de haberse iniciado\n"
38 msgid "%s: invalid integer parameter (%s returned %d)\n"
39 msgstr "%s: parámetro entero no válido (%s devolvió %d)\n"
51 msgid "add a CD-ROM disk image to examine"
52 msgstr "agrega una imagen CD-ROM para examinar"
56 msgid "add an image to examine or modify"
57 msgstr "agrega una imagen para examinar o modificar"
61 msgid "add a drive in snapshot mode (read-only)"
62 msgstr "agrega un dispositivo en modo de captura (sólo lectura)"
66 msgid "add a drive read-only specifying the QEMU block emulation to use"
67 msgstr "agrega un dispositivo de sólo lectura, indicando qué emulación de bloque QEMU tiene que utilizarse"
71 msgid "add a drive specifying the QEMU block emulation to use"
72 msgstr "agrega un dispositivo indicando qué emulación de bloque QEMU tiene que utilizarse"
76 msgid "clear Augeas path"
77 msgstr "desocupa una ruta Augeas"
81 msgid "close the current Augeas handle"
82 msgstr "cierra el manipulador Augeas actual"
86 msgid "define an Augeas node"
87 msgstr "define un nodo Augeas"
91 msgid "define an Augeas variable"
92 msgstr "define una variable Augeas"
96 msgid "look up the value of an Augeas path"
97 msgstr "busca el valor de una ruta Augeas"
101 msgid "create a new Augeas handle"
102 msgstr "crea un nuevo manipulador Augeas"
106 msgid "insert a sibling Augeas node"
107 msgstr "inserta nodo Augeas hermano"
111 msgid "load files into the tree"
112 msgstr "carga los archivos en el árbol"
116 msgid "list Augeas nodes under augpath"
117 msgstr "lista los nodos Augeas bajo augpath"
121 msgid "return Augeas nodes which match augpath"
122 msgstr "devuelve nodos Augeas que coincidan con augpath"
126 msgid "move Augeas node"
127 msgstr "mueve nodos Augeas"
131 msgid "remove an Augeas path"
132 msgstr "elimina una ruta Augeas"
136 msgid "write all pending Augeas changes to disk"
137 msgstr "escribe en el disco todos los cambios Augeas pendientes "
141 msgid "set Augeas path to value"
142 msgstr "define la ruta Augeas al valor"
146 msgid "test availability of some parts of the API"
147 msgstr "comprueba la disponibilidad de algunas partes del API"
151 msgid "return a list of all optional groups"
152 msgstr "devuelve una lista con grupos opcionales"
156 msgid "upload base64-encoded data to file"
157 msgstr "cargar en un archivo datos codificados en base 64"
161 msgid "download file and encode as base64"
162 msgstr "descarga un archivo y lo codifica como base64"
166 msgid "flush device buffers"
167 msgstr "despeja búferes de dispositivo"
171 msgid "get blocksize of block device"
172 msgstr "obtiene tamaño de bloques del dispositivo de bloques"
176 msgid "is block device set to read-only"
177 msgstr "el dispositivo de bloques está configurado como de sólo lectura"
181 msgid "get total size of device in bytes"
182 msgstr "obtiene el tamaño total del dispositivo en bytes"
186 msgid "get sectorsize of block device"
187 msgstr "obtiene el tamaño del sector del dispositivo de bloques"
191 msgid "get total size of device in 512-byte sectors"
192 msgstr "obtiene el tamaño total del dispositivo en sectores de 512 bytes"
196 msgid "reread partition table"
197 msgstr "vuelve leer tabla de particiones"
201 msgid "set blocksize of block device"
202 msgstr "define el tamaño del bloque del dispositivo de bloques"
206 msgid "set block device to read-only"
207 msgstr "configura el dispositivo de bloques con modo de sólo lectura"
211 msgid "set block device to read-write"
212 msgstr "configura el dispositivo de bloques con modo de lectura y de escritura"
216 msgid "return true path on case-insensitive filesystem"
217 msgstr "devuelve la ruta verdadera en sistemas de archivos que no distinguen mayúsculas y minúsculas"
221 msgid "list the contents of a file"
222 msgstr "lista los contenidos de un archivo"
226 msgid "compute MD5, SHAx or CRC checksum of file"
227 msgstr "calcular MD5, SHAx o sumatoria de verificación CRC del archivo"
231 msgid "compute MD5, SHAx or CRC checksum of the contents of a device"
232 msgstr "calcula MD5, SHAx o sumatoria de verificación CRC de los contenidos de un dispositivo"
236 msgid "compute MD5, SHAx or CRC checksum of files in a directory"
237 msgstr "calcular MD5, SHAx o sumatoria de verificación CRC en un directorio"
241 msgid "change file mode"
242 msgstr "modifica el modo de un archivo"
248 msgid "change file owner and group"
249 msgstr "modifica la pertenencia y membresía de un archivo "
253 msgid "run a command from the guest filesystem"
254 msgstr "ejecuta un comando desde el sistema de archivos huésped"
258 msgid "run a command, returning lines"
259 msgstr "ejecuta un comando, devolviendo líneas"
263 msgid "add qemu parameters"
264 msgstr "agrega parámetros qemu"
268 msgid "copy size bytes from source to destination using dd"
269 msgstr "copia en tamaño de bytes desde la fuente hacia el destino utilizando dd"
274 msgstr "copia un archivo"
278 msgid "copy a file or directory recursively"
279 msgstr "copia un archivo o un directorio en forma recursiva"
283 msgid "copy from source to destination using dd"
284 msgstr "copia desde la fuente hacia el destino utilizando dd"
288 msgid "debugging and internals"
289 msgstr "depuración e internos"
293 msgid "upload a file to the appliance (internal use only)"
294 msgstr "carga un archivo al dispositivo (solo para uso interno)"
298 msgid "report file system disk space usage"
299 msgstr "reporta la utilización del espacio de disco del sistema de archivos"
303 msgid "report file system disk space usage (human readable)"
304 msgstr "reporta la utilización del espacio de disco del sistema de archivos (de manera que pueda ser leído por seres humanos)"
308 msgid "return kernel messages"
309 msgstr "devuelve mensajes del kernel"
313 msgid "download a file to the local machine"
314 msgstr "descarga un archivo en la máquina local"
318 msgid "drop kernel page cache, dentries and inodes"
319 msgstr "abandona la página caché del kernel, los nodos i y entradas de datos (dentry)"
323 msgid "estimate file space usage"
324 msgstr "estima la utilización del espacio de archivo"
328 msgid "check an ext2/ext3 filesystem"
329 msgstr "verifica un sistema de archivos ext2/ext3"
333 msgid "echo arguments back to the client"
334 msgstr "devuelve los argumentos al cliente"
360 msgid "return lines matching a pattern"
361 msgstr "devuelve líneas coincidentes con un patrón"
365 msgid "test if two files have equal contents"
366 msgstr "verifica si dos archivos tienen el mismo contenido"
370 msgid "test if file or directory exists"
371 msgstr "verifica si existe un archivo o un directorio"
375 msgid "preallocate a file in the guest filesystem"
376 msgstr "pre aloja un archivo en el sistema de archivos huésped"
380 msgid "determine file type"
381 msgstr "determina el tipo de archivo"
385 msgid "return the size of the file in bytes"
386 msgstr "devuelve el tamaño del archivo en bytes"
390 msgid "fill a file with octets"
391 msgstr "llena un archivo con octetos"
395 msgid "fill a file with a repeating pattern of bytes"
396 msgstr "completa un archivo con el mismo patrón de bytes repetido continuamente"
400 msgid "find all files and directories"
401 msgstr "encuentra todos los archivos y directorios"
405 msgid "find all files and directories, returning NUL-separated list"
406 msgstr "encuentra todos los archivos y directorios, devolviendo una lista separada por NUL"
410 msgid "run the filesystem checker"
411 msgstr "ejecuta el verificador del sistema de archivos"
415 msgid "get the additional kernel options"
416 msgstr "obtiene las opciones de kernel adicionales"
420 msgid "get autosync mode"
421 msgstr "obtiene modo autosync"
425 msgid "get direct appliance mode flag"
426 msgstr "obtiene marca directa de modo de dispositivo"
430 msgid "get the ext2/3/4 filesystem label"
431 msgstr "obtiene la etiqueta de sistema de archivos ext2/3/4 "
435 msgid "get the ext2/3/4 filesystem UUID"
436 msgstr "obtiene el UUID del sistema de archivos ext2/3/4"
440 msgid "get memory allocated to the qemu subprocess"
441 msgstr "obtiene la memoria alojada en el subproceso qemu"
445 msgid "get the search path"
446 msgstr "obtiene la ruta de búsqueda"
450 msgid "get PID of qemu subprocess"
451 msgstr "obtiene el PID del subproceso qemu"
455 msgid "get the qemu binary"
456 msgstr "obtiene el binario quemu"
460 msgid "get recovery process enabled flag"
461 msgstr "obtiene marca de proceso de recuperación habilitado"
465 msgid "get SELinux enabled flag"
466 msgstr "obtiene marca de SELinux habilitado"
470 msgid "get the current state"
471 msgstr "obtiene el estado actual"
475 msgid "get command trace enabled flag"
476 msgstr "obtiene marca de seguimiento de comando habilitado"
480 msgid "get the current umask"
481 msgstr "obtiene el umask actual"
485 msgid "get verbose mode"
486 msgstr "obtiene modo de información detallada"
490 msgid "get SELinux security context"
491 msgstr "obtiene contexto de seguridad SELinux"
497 msgid "list extended attributes of a file or directory"
498 msgstr "lista los atributos extendidos de un archivo o directorio"
502 msgid "expand a wildcard path"
503 msgstr "expande un camino comodín"
508 msgstr "instala el GRUB"
512 msgid "return first 10 lines of a file"
513 msgstr "devuelve las primeras 10 líneas de un archivo"
517 msgid "return first N lines of a file"
518 msgstr "devuelve las primeras N líneas de un archivo"
522 msgid "dump a file in hexadecimal"
523 msgstr "descarga un archivo en modo hexadecimal"
527 msgid "list the contents of a single file in an initrd"
528 msgstr "lista los contenidos de un solo archivo en un initrd"
532 msgid "list files in an initrd"
533 msgstr "lista los archivos en un initrd"
537 msgid "add an inotify watch"
538 msgstr "agrega una vigilancia inotify"
542 msgid "close the inotify handle"
543 msgstr "cierra el manipulador inotify"
547 msgid "return list of watched files that had events"
548 msgstr "devuelve la lista de archivos monitoreados que posean eventos"
552 msgid "create an inotify handle"
553 msgstr "crea un manipulador inotify"
557 msgid "return list of inotify events"
558 msgstr "devuelve una lista con eventos inotify"
562 msgid "remove an inotify watch"
563 msgstr "elimina una vigilancia inotify"
567 msgid "is busy processing a command"
568 msgstr "se encuentra ocupado procesando un comando"
572 msgid "is in configuration state"
573 msgstr "se encuentra en estado de configuración"
579 msgid "test if file exists"
580 msgstr "verifica si existe el archivo"
584 msgid "is launching subprocess"
585 msgstr "se encuentra lanzando un subproceso"
589 msgid "is ready to accept commands"
590 msgstr "se encuentra listo para aceptar comandos"
594 msgid "kill the qemu subprocess"
595 msgstr "finaliza el subproceso qemu"
599 msgid "launch the qemu subprocess"
600 msgstr "lanza el subproceso quemu"
604 msgid "list the block devices"
605 msgstr "lista los dispositivos de bloque"
609 msgid "list the partitions"
610 msgstr "lista las particiones"
614 msgid "list the files in a directory (long format)"
615 msgstr "lista los archivos de un directorio (con formato largo)"
621 msgid "create a hard link"
622 msgstr "genera un enlace fijo"
628 msgid "create a symbolic link"
629 msgstr "genera un enlace simbólico"
635 msgid "remove extended attribute of a file or directory"
636 msgstr "elimina un atributo extendido de un archivo o directorio"
640 msgid "list the files in a directory"
641 msgstr "lista los archivos de un directorio"
647 msgid "set extended attribute of a file or directory"
648 msgstr "establece un atributo extendido a un archivo o directorio"
652 msgid "get file information for a symbolic link"
653 msgstr "obtiene información de archivo de un enlace simbólico determinado"
657 msgid "lstat on multiple files"
658 msgstr "realiza lstat sobre varios archivos"
662 msgid "create an LVM logical volume"
663 msgstr "genera un volumen lógico LVM"
667 msgid "remove all LVM LVs, VGs and PVs"
668 msgstr "elimina todos los LVM LVs, VGs y PVs"
672 msgid "remove an LVM logical volume"
673 msgstr "elimina un volumen lógico LVM"
677 msgid "rename an LVM logical volume"
678 msgstr "modifica el nombre de un volumen lógico LVM"
682 msgid "resize an LVM logical volume"
683 msgstr "modifica el tamaño de un volumen lógico LVM"
687 msgid "expand an LV to fill free space"
688 msgstr "expande un LV hasta completar el espacio libre"
694 msgid "list the LVM logical volumes (LVs)"
695 msgstr "lista los volúmenes lógicos LVM (LVs)"
699 msgid "get the UUID of a logical volume"
700 msgstr "obtiene el UUID de un volumen lógico"
704 msgid "lgetxattr on multiple files"
705 msgstr "realiza lgetxattr sobre varios archivos"
709 msgid "create a directory"
710 msgstr "crea un directorio"
714 msgid "create a directory with a particular mode"
715 msgstr "crea un directorio con un modo específico"
719 msgid "create a directory and parents"
720 msgstr "crea un directorio y padres"
724 msgid "create a temporary directory"
725 msgstr "crea un directorio temporal"
733 msgid "make ext2/3/4 filesystem with external journal"
734 msgstr "genera un sistema de archivos ext2/3/4 con un registro externo"
738 msgid "make ext2/3/4 external journal"
739 msgstr "genera un registro externo ext2/3/4"
743 msgid "make ext2/3/4 external journal with label"
744 msgstr "genera un registro externo ext2/3/4 con etiqueta"
748 msgid "make ext2/3/4 external journal with UUID"
749 msgstr "genera un registro externo ext2/3/4 con UUID"
753 msgid "make FIFO (named pipe)"
754 msgstr "realiza un FIFO (denominado entubamiento, o pipe)"
758 msgid "make a filesystem"
759 msgstr "genera un sistema de archivos"
763 msgid "make a filesystem with block size"
764 msgstr "genera un sistema de archivos con tamaño de bloques"
768 msgid "create a mountpoint"
769 msgstr "crea un punto de montaje"
773 msgid "make block, character or FIFO devices"
774 msgstr "genera dispositivos de bloque, de caracteres o FIFO"
778 msgid "make block device node"
779 msgstr "genera un nodo de dispositivo de bloques"
783 msgid "make char device node"
784 msgstr "genera un nodo de dispositivo de caracteres"
788 msgid "create a swap partition"
789 msgstr "crea una partición swap"
793 msgid "create a swap partition with a label"
794 msgstr "crea una partición swap con una etiqueta"
798 msgid "create a swap partition with an explicit UUID"
799 msgstr "crea una partición swap con UUID explícito"
803 msgid "create a swap file"
804 msgstr "crea un archivo swap"
808 msgid "load a kernel module"
809 msgstr "carga un módulo del kernel"
813 msgid "mount a guest disk at a position in the filesystem"
814 msgstr "monta un disco huésped en una posición del sistema de archivos"
818 msgid "mount a file using the loop device"
819 msgstr "monta un archivo usando el dispositivo de bucles"
823 msgid "mount a guest disk with mount options"
824 msgstr "monta un disco huésped con opciones de montaje"
828 msgid "mount a guest disk, read-only"
829 msgstr "monta un disco huésped, sólo lectura"
833 msgid "mount a guest disk with mount options and vfstype"
834 msgstr "monta un disco invitado con opciones de montaje y tipo vfstype"
838 msgid "show mountpoints"
839 msgstr "muestra puntos de montaje"
843 msgid "show mounted filesystems"
844 msgstr "muestra sistema de archivos montados"
849 msgstr "traslada un archivo"
853 msgid "probe NTFS volume"
854 msgstr "examina el volumen NTFS"
858 msgid "resize an NTFS filesystem"
859 msgstr "modifica el tamaño de un sistema de archivos NTFS"
863 msgid "resize an NTFS filesystem (with size)"
864 msgstr "modifica el tamaño de un sistema de archivos NTFS (con tamaño)"
868 msgid "add a partition to the device"
869 msgstr "agrega una partición en el dispositivo"
873 msgid "delete a partition"
874 msgstr "elimina una partición"
878 msgid "partition whole disk with a single primary partition"
879 msgstr "particiona el disco entero sólo con una partición primaria"
883 msgid "return true if a partition is bootable"
884 msgstr "devuelve un valor 'true' si la partición es arrancable"
888 msgid "get the MBR type byte (ID byte) from a partition"
889 msgstr "obtiene el tipo de byte MBR (ID de byte) de una partición "
893 msgid "get the partition table type"
894 msgstr "obtiene el tipo de tablas de particiones"
898 msgid "create an empty partition table"
899 msgstr "genera una tabla de particiones vacía"
903 msgid "list partitions on a device"
904 msgstr "lista las particiones de un dispositivo"
908 msgid "make a partition bootable"
909 msgstr "hace que una partición sea arrancable"
913 msgid "set the MBR type byte (ID byte) of a partition"
914 msgstr "define el tipo de byte MBR (ID de byte) en una partición"
918 msgid "set partition name"
919 msgstr "define el número de la partición"
923 msgid "ping the guest daemon"
924 msgstr "realiza un ping al demonio huésped"
928 msgid "read part of a file"
929 msgstr "lee parte de un archivo"
933 msgid "create an LVM physical volume"
934 msgstr "crea un volumen físico LVM"
938 msgid "remove an LVM physical volume"
939 msgstr "elimina un volumen físico LVM"
943 msgid "resize an LVM physical volume"
944 msgstr "modifica el tamaño de un volumen físico LVM"
948 msgid "resize an LVM physical volume (with size)"
949 msgstr "modifica el tamaño de un volumen físico LVM (con tamaño)"
955 msgid "list the LVM physical volumes (PVs)"
956 msgstr "lista los volúmenes físicos LVM (PVs)"
960 msgid "get the UUID of a physical volume"
961 msgstr "obtiene el UUID de un volumen físico"
965 msgid "write to part of a file"
966 msgstr "escribe en parte de un archivo"
971 msgstr "lee un archivo"
975 msgid "read file as lines"
976 msgstr "lee un archivo como líneas"
980 msgid "read directories entries"
981 msgstr "lee entradas de directorios"
985 msgid "read the target of a symbolic link"
986 msgstr "lee el destino de un enlace simbólico"
990 msgid "readlink on multiple files"
991 msgstr "realiza un readlink sobre varios archivos"
995 msgid "canonicalized absolute pathname"
996 msgstr "nombre de camino canónico absoluto"
1000 msgid "resize an ext2/ext3 filesystem"
1001 msgstr "modifica el tamaño de un sistema de archivos ext2/3"
1005 msgid "resize an ext2/ext3 filesystem (with size)"
1006 msgstr "modifica el tamaño de un sistema de archivos ext2/ext3 (con tamaño)"
1010 msgid "remove a file"
1011 msgstr "elimina un archivo"
1015 msgid "remove a file or directory recursively"
1016 msgstr "elimina un archivo o un directorio en forma recursiva"
1020 msgid "remove a directory"
1021 msgstr "elimina un directorio"
1025 msgid "remove a mountpoint"
1026 msgstr "elimina un punto de montaje"
1030 msgid "scrub (securely wipe) a device"
1031 msgstr "elimina en forma segura (scrub) un dispositivo"
1035 msgid "scrub (securely wipe) a file"
1036 msgstr "elimina en forma segura (scrub) un archivo "
1040 msgid "scrub (securely wipe) free space"
1041 msgstr "elimina en forma segura (scrub) espacio libre"
1045 msgid "add options to kernel command line"
1046 msgstr "agrega opciones a la línea de comando del kernel"
1050 msgid "set autosync mode"
1051 msgstr "establece modo autosync"
1055 msgid "enable or disable direct appliance mode"
1056 msgstr "habilita o deshabilita modo directo de dispositivo"
1060 msgid "set the ext2/3/4 filesystem label"
1061 msgstr "define la etiqueta de sistema de archivos ext2/3/4"
1065 msgid "set the ext2/3/4 filesystem UUID"
1066 msgstr "define el UUID de sistema de archivos ext2/3/4"
1070 msgid "set memory allocated to the qemu subprocess"
1071 msgstr "define la memoria alojada en el subproceso quemu"
1075 msgid "set the search path"
1076 msgstr "define el camino de búsqueda"
1080 msgid "set the qemu binary"
1081 msgstr "define el binario quemu"
1085 msgid "enable or disable the recovery process"
1086 msgstr "habilita o deshabilita el proceso de recuperación"
1090 msgid "set SELinux enabled or disabled at appliance boot"
1091 msgstr "define SELinux habilitado o deshabilitado en el dispositivo de arranque"
1095 msgid "enable or disable command traces"
1096 msgstr "habilita o deshabilita huellas de comando"
1100 msgid "set verbose mode"
1101 msgstr "define modo de información detallada"
1105 msgid "set SELinux security context"
1106 msgstr "define el contexto de seguridad SELinux"
1112 msgid "create partitions on a block device"
1113 msgstr "genera particiones sobre un dispositivo de bloque"
1117 msgid "modify a single partition on a block device"
1118 msgstr "modifica sólo una partición de un dispositivo de bloque "
1122 msgid "display the disk geometry from the partition table"
1123 msgstr "muestra la geometría del disco desde la tabla de partición"
1127 msgid "display the kernel geometry"
1128 msgstr "muestra la geometría del kernel"
1132 msgid "display the partition table"
1133 msgstr "muestra la tabla de partición"
1137 msgid "run a command via the shell"
1138 msgstr "ejecuta un comando a través del shell"
1142 msgid "run a command via the shell returning lines"
1143 msgstr "ejecuta un comando a través del shell devolviendo líneas"
1147 msgid "sleep for some seconds"
1148 msgstr "descansa por algunos segundos"
1152 msgid "get file information"
1153 msgstr "obtiene información de archivo"
1157 msgid "get file system statistics"
1158 msgstr "obtiene las estadísticas del sistema de archivos"
1164 msgid "print the printable strings in a file"
1165 msgstr "imprime las cadenas que pueden ser impresas en un archivo"
1169 msgid "disable swap on device"
1170 msgstr "deshabilita swap en un dispositivo"
1174 msgid "disable swap on file"
1175 msgstr "deshabilita swap en un archivo"
1179 msgid "disable swap on labeled swap partition"
1180 msgstr "deshabilita swap en la partición etiquetada como swap"
1184 msgid "disable swap on swap partition by UUID"
1185 msgstr "deshabilita swap en la partición swap por UUID"
1189 msgid "enable swap on device"
1190 msgstr "habilita swap en el dispositivo"
1194 msgid "enable swap on file"
1195 msgstr "habilita swap en el archivo"
1199 msgid "enable swap on labeled swap partition"
1200 msgstr "habilita swap en la partición etiquetada como swap"
1204 msgid "enable swap on swap partition by UUID"
1205 msgstr "habilita swap en la partición swap por UUID"
1209 msgid "sync disks, writes are flushed through to the disk image"
1210 msgstr "sincroniza los discos, lo escrito es enviado a la imagen de disco"
1214 msgid "return last 10 lines of a file"
1215 msgstr "devuelve las últimas 10 líneas de un archivo"
1219 msgid "return last N lines of a file"
1220 msgstr "devuelve las últimas N líneas de un archivo"
1224 msgid "unpack tarfile to directory"
1225 msgstr "desempaqueta el archivo tar en un directorio"
1229 msgid "pack directory into tarfile"
1230 msgstr "empaqueta un directorio en un archivo tar"
1236 msgid "unpack compressed tarball to directory"
1237 msgstr "desempaqueta tarball comprimido en un directorio"
1243 msgid "pack directory into compressed tarball"
1244 msgstr "empaqueta un directorio hacia un tarball comprimido"
1248 msgid "update file timestamps or create a new file"
1249 msgstr "actualiza las marcas de tiempo o genera un nuevo archivo"
1253 msgid "truncate a file to zero size"
1254 msgstr "trunca un archivo a tamaño cero"
1258 msgid "truncate a file to a particular size"
1259 msgstr "trunca un archivo a un tamaño determinado"
1263 msgid "get ext2/ext3/ext4 superblock details"
1264 msgstr "obtiene detalles de superbloque ext2/3/4"
1268 msgid "set file mode creation mask (umask)"
1269 msgstr "define el modo de creación de máscara de un archivo (umask)"
1273 msgid "unmount a filesystem"
1274 msgstr "desmonta un sistema de archivos"
1278 msgid "unmount all filesystems"
1279 msgstr "desmonta todos los sistemas de archivos"
1283 msgid "upload a file from the local machine"
1284 msgstr "sube un archivo desde la máquina local"
1288 msgid "set timestamp of a file with nanosecond precision"
1289 msgstr "define la marca de tiempo de un archivo con precisión de nanosegundos"
1293 msgid "get the library version number"
1294 msgstr "obtiene el número de la versión de la biblioteca"
1298 msgid "get the Linux VFS type corresponding to a mounted device"
1299 msgstr "obtiene el tipo VFS Linux correspondiente de un dispositivo montado"
1303 msgid "activate or deactivate some volume groups"
1304 msgstr "activa o desactiva algunos grupos de volúmenes"
1308 msgid "activate or deactivate all volume groups"
1309 msgstr "activa o desactiva todos los grupos de volúmenes "
1313 msgid "create an LVM volume group"
1314 msgstr "genera un grupo de volúmenes LVM"
1318 msgid "get the LV UUIDs of all LVs in the volume group"
1319 msgstr "obtiene los UUIDs de todos los volúmenes lógicos (LV) existentes en el grupo de volúmenes"
1323 msgid "get the PV UUIDs containing the volume group"
1324 msgstr "obtiene los UUIDs de todos los volúmenes físicos (PV) existentes en el grupo de volúmenes"
1328 msgid "remove an LVM volume group"
1329 msgstr "elimina un grupo de volúmenes LVM"
1333 msgid "rename an LVM volume group"
1334 msgstr "modifica el nombre de un grupo de volúmenes LVM"
1340 msgid "list the LVM volume groups (VGs)"
1341 msgstr "lista los grupos de volúmenes LVM (VGs)"
1345 msgid "rescan for LVM physical volumes, volume groups and logical volumes"
1346 msgstr "examina nuevamente volúmenes físicos LVM, grupos de volúmenes y volúmenes lógicos "
1350 msgid "get the UUID of a volume group"
1351 msgstr "obtiene el UUID de un grupo de volúmenes"
1355 msgid "count characters in a file"
1356 msgstr "cuenta los caracteres de un archivo"
1360 msgid "count lines in a file"
1361 msgstr "cuenta las líneas de un archivo"
1365 msgid "count words in a file"
1366 msgstr "cuenta las palabras de un archivo"
1370 msgid "create a new file"
1371 msgstr "crea un nuevo archivo"
1375 msgid "create a file"
1376 msgstr "crea un archivo"
1380 msgid "write zeroes to the device"
1381 msgstr "escribe ceros en el dispositivo"
1385 msgid "write zeroes to an entire device"
1386 msgstr "escribe ceros en la totalidad de un dispositivo"
1390 msgid "zero unused inodes and disk blocks on ext2/3 filesystem"
1391 msgstr "poner a 0 los nodos i y bloques de disco en el sistema de archivos ext2/3"
1395 msgid "determine file type inside a compressed file"
1396 msgstr "determina el tipo de archivo que se encuentra dentro de un archivo comprimido"
1399 msgid "Use -h <cmd> / help <cmd> to show detailed help for a command."
1400 msgstr "Utilice -h <cmd> / help <cmd> para ver asistencia detallada de un comando."
1689 msgid "%s should have %d parameter(s)\n"
1690 msgstr "%s debería tener %d parámetro(s)\n"
1979 msgid "type 'help %s' for help on %s\n"
1980 msgstr "escriba 'help %s' para obtener asistencia con %s\n"
2056 msgid "%s: %s: invalid integer parameter (%s returned %d)\n"
2057 msgstr "%s: %s: parámetro entero no válido (%s devolvió %d)\n"
2120 msgid "%s: %s: integer out of range\n"
2121 msgstr "%s: %s: entero fuera de rango\n"
2125 msgid "%s: unknown command\n"
2126 msgstr "%s: comando desconocido\n"
2130 msgid "use '%s filename' to edit a file\n"
2131 msgstr "utilice '%s nombre de archivo' para editar un archivo\n"
2134 #: fuse/guestmount.c:879
2136 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2137 msgstr "Intente con `%s --help' para más información.\n"
2142 "%s: guest filesystem shell\n"
2143 "%s lets you edit virtual machine filesystems\n"
2144 "Copyright (C) 2009 Red Hat Inc.\n"
2146 " %s [--options] cmd [: cmd : cmd ...]\n"
2147 " %s -i libvirt-domain\n"
2148 " %s -i disk-image(s)\n"
2149 "or for interactive use:\n"
2151 "or from a shell script:\n"
2157 " -h|--cmd-help List available commands\n"
2158 " -h|--cmd-help cmd Display detailed help on 'cmd'\n"
2159 " -a|--add image Add image\n"
2160 " -D|--no-dest-paths Don't tab-complete paths from guest fs\n"
2161 " -f|--file file Read commands from file\n"
2162 " -i|--inspector Run virt-inspector to get disk mountpoints\n"
2163 " --listen Listen for remote commands\n"
2164 " -m|--mount dev[:mnt] Mount dev on mnt (if omitted, /)\n"
2165 " -n|--no-sync Don't autosync\n"
2166 " -N|--new type Create prepared disk (test1.img, ...)\n"
2167 " --remote[=pid] Send commands to remote %s\n"
2168 " -r|--ro Mount read-only\n"
2169 " --selinux Enable SELinux support\n"
2170 " -v|--verbose Verbose messages\n"
2171 " -x Echo each command before executing it\n"
2172 " -V|--version Display version and exit\n"
2173 "For more information, see the manpage %s(1).\n"
2175 "%s: shell del sistema de archivos huésped\n"
2176 "%s le permite editar sistemas de archivos de máquina virtual\n"
2177 "Copyright (C) 2009 Red Hat Inc.\n"
2179 " %s [--opciones] cmd [: cmd : cmd ...]\n"
2180 " %s -i libvirt-domain\n"
2181 " %s -i disk-image(s)\n"
2182 "o para uso interactivo:\n"
2184 "o desde un programa de shell:\n"
2190 " -h|--cmd-help Lista los comandos disponibles\n"
2191 " -h|--cmd-help cmd Muestra asistencia detallada del 'cmd'\n"
2192 " -a|--add image Agrega una imagen\n"
2193 " -D|--no-dest-paths No tabula rutas completas desde el sistema de archivos huésped\n"
2194 " -f|--file file Lee comandos desde el archivo\n"
2195 " -i|--inspector Ejecuta virt-inspector para obtener puntos de montaje de disco\n"
2196 " --listen Escucha comandos remotos\n"
2197 " -m|--mount dev[:mnt] Monta dev sobre mnt (si es omitido, /)\n"
2198 " -n|--no-sync No sincroniza automáticamente\n"
2199 " -N|--new type Crea imágenes de disco preparadas (test1.img, ...)\n"
2200 " --remote[=pid] Envía comandos a %s remoto\n"
2201 " -r|--ro Monta, sólo lectura\n"
2202 " --selinux Habilita soporte de SELinux\n"
2203 " -v|--verbose Mensajes con información detallada\n"
2204 " -x Muestra cada comando antes de ejecutarlo\n"
2205 " -V|--version Muestra la versión y finaliza\n"
2206 "Para mayor información, vea la página man %s(1).\n"
2209 #: fuse/guestmount.c:976
2211 msgid "guestfs_create: failed to create handle\n"
2212 msgstr "guestfs_create: falló al crear manipulador\n"
2216 msgid "%s: --listen=PID: PID was not a number: %s\n"
2217 msgstr "%s: --listen=PID: PID no era un número: %s\n"
2221 msgid "%s: remote: $GUESTFISH_PID must be set to the PID of the remote process\n"
2222 msgstr "%s: remote: $GUESTFISH_PID debe estar definido con el PID del proceso remoto\n"
2225 #: fuse/guestmount.c:1021
2227 msgid "%s: unknown long option: %s (%d)\n"
2228 msgstr "%s: opción extensa desconocida: %s (%d)\n"
2232 msgid "%s: only one -f parameter can be given\n"
2233 msgstr "%s: sólo puede ofrecerse un parámetro -f\n"
2237 msgid "%s: cannot use -i option with -a, -m, -N, --listen, --remote or --selinux\n"
2238 msgstr "%s: no es posible utilizar la opción -i con -a, -m, -N, --listen, --remote o --selinux\n"
2242 msgid "%s: -i requires a libvirt domain or path(s) to disk image(s)\n"
2243 msgstr "%s: -i necesita un dominio libvirt, o ruta(s) hacia la(s) imagen(es) de disco(s)\n"
2247 msgid "%s: cannot use --listen and --remote options at the same time\n"
2248 msgstr "%s: no es posible utilizar al mismo tiempo las opciones --listen y --remote\n"
2252 msgid "%s: extra parameters on the command line with --listen flag\n"
2253 msgstr "%s: parámetros extra de la línea de comando con marca --listen\n"
2257 msgid "%s: cannot use --listen and --file options at the same time\n"
2258 msgstr "%s no es posible utilizar al mismo tiempo las opciones --listen y --file\n"
2264 "Welcome to guestfish, the libguestfs filesystem interactive shell for\n"
2265 "editing virtual machine filesystems.\n"
2267 "Type: 'help' for a list of commands\n"
2268 " 'man' to read the manual\n"
2269 " 'quit' to quit the shell\n"
2273 "Bienvenido a guestfish, la shell de sistema de archivos interactiva de libguestfs para\n"
2274 "editar sistemas de archivos de máquinas virtuales.\n"
2276 "Ingrese: 'help' para obtener una lista de comandos\n"
2277 " 'man' para leer el manual\n"
2278 " 'quit' para abandonar la shell\n"
2283 msgid "%s: unterminated double quote\n"
2284 msgstr "%s: doble cuota no finalizada\n"
2289 msgid "%s: command arguments not separated by whitespace\n"
2290 msgstr "%s: los argumentos del comando no están separados por un espacio en blanco\n"
2294 msgid "%s: unterminated single quote\n"
2295 msgstr "%s: cuota simple no finalizada\n"
2299 msgid "%s: internal error parsing string at '%s'\n"
2300 msgstr "%s: error interno analizando cadena en '%s'\n"
2304 msgid "%s: too many arguments\n"
2305 msgstr "%s: demasiados argumentos\n"
2309 msgid "%s: empty command on command line\n"
2310 msgstr "%s: comando vacío en la línea de comando\n"
2313 msgid "display a list of commands or help on a command"
2314 msgstr "muestra una lista de comandos o asistencia sobre un comando"
2317 msgid "read the manual"
2318 msgstr "leer el manual"
2321 msgid "quit guestfish"
2322 msgstr "salir de guestfish"
2325 msgid "allocate an image"
2326 msgstr "aloja una imagen"
2329 msgid "display a line of text"
2330 msgstr "muestra una línea de texto"
2333 msgid "edit a file in the image"
2334 msgstr "edita un archivo en la imagen"
2337 msgid "local change directory"
2338 msgstr "modifica directorio local"
2341 msgid "expand wildcards in command"
2342 msgstr "expande comodines en un comando"
2345 msgid "view a file in the pager"
2346 msgstr "visualiza un archivo en el paginador"
2349 msgid "close and reopen libguestfs handle"
2350 msgstr "cierra y vuelve a abrir el manipulador libguestfs"
2353 msgid "allocate a sparse image file"
2354 msgstr "aloja una imagen de archivo sparse"
2357 msgid "list supported groups of commands"
2358 msgstr "lista el grupo de comandos aceptados"
2361 msgid "measure time taken to run command"
2362 msgstr "mide el tiempo requerido para ejecutar un comando"
2367 "alloc - allocate an image\n"
2368 " alloc <filename> <size>\n"
2370 " This creates an empty (zeroed) file of the given size,\n"
2371 " and then adds so it can be further examined.\n"
2373 " For more advanced image creation, see qemu-img utility.\n"
2375 " Size can be specified using standard suffixes, eg. '1M'.\n"
2377 "alloc - alojar una imagen\n"
2378 " alloc <nombre del archivo> <tamaño>\n"
2380 " Esto genera un archivo vacío del tamaño indicado,\n"
2381 " y luego lo va completando de modo de poder luego ser examinado.\n"
2383 " Para una creación de imagen más copleja, consulte la herramienta qemu-img.\n"
2385 " El tamaño puede indicarse utilizando sufijos estándar, p.ej. '1M'.\n"
2390 "echo - display a line of text\n"
2391 " echo [<params> ...]\n"
2393 " This echos the parameters to the terminal.\n"
2395 "echo - muestra una línea de texto\n"
2396 " echo [<params> ...]\n"
2398 " Esto muestra los parámetros en la terminal.\n"
2403 "edit - edit a file in the image\n"
2404 " edit <filename>\n"
2406 " This is used to edit a file.\n"
2408 " It is the equivalent of (and is implemented by)\n"
2409 " running \"cat\", editing locally, and then \"write\".\n"
2411 " Normally it uses $EDITOR, but if you use the aliases\n"
2412 " \"vi\" or \"emacs\" you will get those editors.\n"
2414 " NOTE: This will not work reliably for large files\n"
2415 " (> 2 MB) or binary files containing \\0 bytes.\n"
2417 "edit - edita un archivo de la imagen\n"
2418 " edit <nombre del archivo>\n"
2420 " Esto es utilizado para editar un archivo.\n"
2422 " Es el equivalente de (y es implementado por)\n"
2423 " ejecutar \"cat\", editar localmente, y luego \"write\".\n"
2425 " Generalmente utiliza $EDITOR, pero si usted utiliza los alias\n"
2426 " \"vi\" or \"emacs\" obtendrá esos editores.\n"
2428 " NOTA: Esto no funcionará en forma confiable con archivos muy grandes\n"
2429 " (> 2 MB) o archivos binarios que tengan \\0 bytes.\n"
2434 "lcd - local change directory\n"
2435 " lcd <directory>\n"
2437 " Change guestfish's current directory. This command is\n"
2438 " useful if you want to download files to a particular\n"
2441 "lcd - modificar directorio local\n"
2442 " lcd <directorio>\n"
2444 " Modificar el directorio actual de guestfish. Este comando\n"
2445 " es útil si desea descargar archivos hacia un lugar en particular.\n"
2450 "glob - expand wildcards in command\n"
2451 " glob <command> [<args> ...]\n"
2453 " Glob runs <command> with wildcards expanded in any\n"
2454 " command args. Note that the command is run repeatedly\n"
2455 " once for each expanded argument.\n"
2457 "glob - expandir comodines en un comando\n"
2458 " glob <comando> [<args> ...]\n"
2460 " Glob ejecuta <comando> con comodines expandidos en cualquier\n"
2461 " argumento del comando. Fíjese que el comando es ejecutado reiteradamente\n"
2462 " una vez por cada argumento expandido.\n"
2467 "man - read the manual\n"
2470 " Opens the manual page for guestfish.\n"
2472 "man - read the manual\n"
2475 " Abre la página del manual de guestfish.\n"
2480 "help - display a list of commands or help on a command\n"
2484 "help - muestra una lista de los comandos o asistencia sobre un comando\n"
2491 "more - view a file in the pager\n"
2492 " more <filename>\n"
2494 " This is used to view a file in the pager.\n"
2496 " It is the equivalent of (and is implemented by)\n"
2497 " running \"cat\" and using the pager.\n"
2499 " Normally it uses $PAGER, but if you use the alias\n"
2500 " \"less\" then it always uses \"less\".\n"
2502 " NOTE: This will not work reliably for large files\n"
2503 " (> 2 MB) or binary files containing \\0 bytes.\n"
2505 "more - muestra un archivo en el paginador\n"
2506 " more <nombre de archivo>\n"
2508 " Esto es utilizado para ver un archivo en el paginador.\n"
2510 " Es lo equivalente a (y es implementado por)\n"
2511 " ejecutar \"cat\" y utilizar el paginador.\n"
2513 " Generalmente utiliza $PAGER, pero si utiliza el alias\n"
2514 " \"less\" entonces siempre utilizará \"less\".\n"
2516 " NOTA: Esto no funcionará de manera confiable con archivos demasiado grandes\n"
2517 " (> 2 MB) o binarios conteniendo \\0 bytes.\n"
2522 "quit - quit guestfish\n"
2525 "quit - abandonar guestfish\n"
2531 "reopen - close and reopen the libguestfs handle\n"
2534 "Close and reopen the libguestfs handle. It is not necessary to use\n"
2535 "this normally, because the handle is closed properly when guestfish\n"
2536 "exits. However this is occasionally useful for testing.\n"
2538 "reopen - cierra y vuelve a abrir el manipulador libguestfs\n"
2541 "Cierra y vuelve a abrir el manipulador libguestfs. Generalmente no es necesario\n"
2542 "utilizarlo, ya que el manipulador es cerrado correctamente cada vez que finaliza\n"
2543 "guestfish. Sin embargo, esto es ocasionalmente útil para realizar pruebas.\n"
2548 "sparse - allocate a sparse image file\n"
2549 " sparse <filename> <size>\n"
2551 " This creates an empty sparse file of the given size,\n"
2552 " and then adds so it can be further examined.\n"
2554 " In all respects it works the same as the 'alloc'\n"
2555 " command, except that the image file is allocated\n"
2556 " sparsely, which means that disk blocks are not assigned\n"
2557 " to the file until they are needed. Sparse disk files\n"
2558 " only use space when written to, but they are slower\n"
2559 " and there is a danger you could run out of real disk\n"
2560 " space during a write operation.\n"
2562 " For more advanced image creation, see qemu-img utility.\n"
2564 " Size can be specified using standard suffixes, eg. '1M'.\n"
2566 "sparse - aloja un archivo de imagen sparse\n"
2567 " sparse <nombre de archivo> <tamaño>\n"
2569 " Esto genera un archivo vacío sparse del tamaño indicado,\n"
2570 " y luego se completa de modo de poder ser luego examinado.\n"
2572 " En todos los aspectos funciona del mismo modo que el comando\n"
2573 " 'alloc', sólo que el archivo de imagen es alojado de manera sparse,\n"
2574 " lo que significa que los bloques del disco no son asignados al archivo\n"
2575 " hasta que no sean necesitados. Los archivos de disco sparse sólo\n"
2576 " utilizan espacio cuando son escritos, pero son más lentos y puede\n"
2577 " correrse el riesgo de quedarse sin espacio real en el disco durante\n"
2578 " el proceso de escritura.\n"
2580 " Para una creación de imagen más avanzada, vea la herramienta qemu-img.\n"
2582 " El tamaño puede ser especificado utilizando sufijos estándar, p.ej. '1M'.\n"
2587 "supported - list supported groups of commands\n"
2590 " This command returns a list of the optional groups\n"
2591 " known to the daemon, and indicates which ones are\n"
2592 " supported by this build of the libguestfs appliance.\n"
2594 " See also guestfs(3) section AVAILABILITY.\n"
2596 "supported - lista con los grupos de comandos soportados\n"
2599 " Este comando ofrece una lista de los grupos opcionales\n"
2600 " conocidos por el demonio, e indica cuáles tienen soporte\n"
2601 " en esta versión de la herramienta libguestfs.\n"
2603 " Consulte también la sección AVAILABILITY de guestfs(3).\n"
2608 "time - measure time taken to run command\n"
2609 " time <command> [<args> ...]\n"
2611 " This runs <command> as usual, and prints the elapsed\n"
2612 " time afterwards.\n"
2614 "time - tiempo requerido para ejecutar un comando\n"
2615 " time <comando> [<args> ...]\n"
2617 " Esto ejecuta <comando> como siempre, e imprime luego el\n"
2618 " tiempo transcurrido.\n"
2622 msgid "%s: command not known, use -h to list all commands\n"
2623 msgstr "%s comando no conocido, utilice -h para listar todos los comandos\n"
2628 "Did you mean to open a disk image? guestfish -a disk.img\n"
2629 "For a list of commands: guestfish -h\n"
2630 "For complete documentation: man guestfish\n"
2632 "¿Quería abrir una imagen de disco? guestfish -a disk.img\n"
2633 "Para obtener una lista de comandos: guestfish -h\n"
2634 "Para obtener la documentación completa: man guestfish\n"
2638 msgid "Runaway quote in string \"%s\"\n"
2639 msgstr "Cuota problemática en la cadena \"%s\"\n"
2643 msgid "use 'glob command [args...]'\n"
2644 msgstr "utilice 'glob comando [args...]'\n"
2648 msgid "glob: guestfs_glob_expand call failed: %s\n"
2649 msgstr "glob: falló la llamada guestfs_glob_expand: %s\n"
2653 msgid "use 'lcd directory' to change local directory\n"
2654 msgstr "utilice 'lcd directorio' para modificar el directorio local\n"
2658 msgid "use 'man' without parameters to open the manual\n"
2659 msgstr "Utilice 'man' sin parámetros para abrir el manual\n"
2663 msgid "the external 'man' program failed\n"
2664 msgstr "falló el programa externo ''man'\n"
2668 msgid "use '%s filename' to page a file\n"
2669 msgstr "utilice '%s nombre de archivo' para paginar un archivo\n"
2674 "List of available prepared disk images:\n"
2677 "Listado de las imágenes de disco preparadas:\n"
2683 "guestfish -N %-16s %s\n"
2687 "guestfish -N %-16s %s\n"
2693 msgid " Optional parameters:\n"
2694 msgstr " Parámetros opcionales:\n"
2698 msgid "<%s> %s (default: %s)\n"
2699 msgstr "<%s> %s (predeterminado: %s)\n"
2704 "Prepared disk images are written to file \"test1.img\" in the local\n"
2705 "directory. (\"test2.img\" etc if -N option is given multiple times).\n"
2706 "For more information see the guestfish(1) manual.\n"
2708 "Las imágenes de disco preparadas son escritas en el archivo \"test1.img\" del\n"
2709 "directorio local. (\"test2.img\" etc., si se ofrece la opción -N reiteradas veces).\n"
2710 "Para obtener mayor información, consulte el manual de guestfish(1).\n"
2715 "guestfish: -N parameter '%s': no such prepared disk image known.\n"
2716 "Use 'guestfish -N list' to list possible values for the -N parameter.\n"
2718 "guestfish: parámetro '%s' de -N: no se conoce tal imagen de disco preparada.\n"
2719 "Utilice 'guestfish -N list' para obtener un listado con los valores posibles del parámetro -N.\n"
2723 msgid "guestfish: error creating prepared disk image '%s' on '%s': "
2724 msgstr "guestfish: error al crear la imagen de disco preparada '%s' en '%s':"
2729 msgid "failed to allocate disk"
2730 msgstr "falló al alojar el disco."
2735 msgid "failed to partition disk: %s"
2736 msgstr "falló al particionar el disco: %s"
2740 msgid "failed to create filesystem (%s): %s"
2741 msgstr "falló al crear el sistema de archivos (%s): %s"
2745 msgid "guestfish: protocol error: could not read 'hello' message\n"
2746 msgstr "guestfish: error de protocolo: no se pudo leer el mensaje 'hello'\n"
2750 msgid "guestfish: protocol error: version mismatch, server version '%s' does not match client version '%s'. The two versions must match exactly.\n"
2751 msgstr "guestfish: error de protocolo: versiones no coincidentes, la versión del servidor '%s' no concuerda con la versión del cliente '%s'. Ambas versiones deber coincidir de manera exacta.\n"
2756 msgid "guestfish: remote: looks like the server is not running\n"
2757 msgstr "guestfish: remoto: parece ser que el servidor no se está ejecutando\n"
2762 msgid "guestfish: protocol error: could not send initial greeting to server\n"
2763 msgstr "guestfish: error de protocolo: no es posible enviar salutación inicial hacia el servidor\n"
2767 msgid "guestfish: protocol error: could not decode reply from server\n"
2768 msgstr "guestfish: error de protocolo: no es posible decodificar la respuesta del servidor\n"
2772 msgid "'reopen' command takes no parameters\n"
2773 msgstr "el comando 'reopen' no necesita parámetros\n"
2777 msgid "reopen: guestfs_create: failed to create handle\n"
2778 msgstr "reopen: guestfs_create: falló al intentar crear el manipulador\n"
2780 #: fish/supported.c:66
2784 #: fish/supported.c:68
2790 msgid "use 'time command [args...]'\n"
2791 msgstr "utilice 'time comando [args...]'\n"
2793 #: fuse/guestmount.c:883
2796 "%s: FUSE module for libguestfs\n"
2797 "%s lets you mount a virtual machine filesystem\n"
2798 "Copyright (C) 2009 Red Hat Inc.\n"
2800 " %s [--options] [-- [--FUSE-options]] mountpoint\n"
2802 " -a|--add image Add image\n"
2803 " --dir-cache-timeout Set readdir cache timeout (default 5 sec)\n"
2804 " --fuse-help Display extra FUSE options\n"
2805 " --help Display help message and exit\n"
2806 " -m|--mount dev[:mnt] Mount dev on mnt (if omitted, /)\n"
2807 " -n|--no-sync Don't autosync\n"
2808 " -o|--option opt Pass extra option to FUSE\n"
2809 " -r|--ro Mount read-only\n"
2810 " --selinux Enable SELinux support\n"
2811 " --trace Trace guestfs API calls (to stderr)\n"
2812 " -v|--verbose Verbose messages\n"
2813 " -V|--version Display version and exit\n"
2815 "%s: módulo FUSE para libguestfs\n"
2816 "%s le permite montar un sistema de archivos de máquina virtual\n"
2817 "Copyright (C) 2009 Red Hat Inc.\n"
2819 " %s [--opciones] [-- [--FUSE-opciones]] punto de montaje\n"
2821 " -a|--add image Agrega una imagen\n"
2822 " --dir-cache-timeout Define tiempo de espera de readdir cache (por defecto 5 sec)\n"
2823 " --fuse-help Muestra opciones FUSE adicionales\n"
2824 " --help Muestra el mensaje de ayuda y finaliza\n"
2825 " -m|--mount dev[:mnt] Monta dev en mnt (si es omitido, /)\n"
2826 " -n|--no-sync No sincroniza automáticamente\n"
2827 " -o|--option opt Transmite opciones extra a FUSE\n"
2828 " -r|--ro Montaje de solo lectura\n"
2829 " --selinux Habilita soporte para SELinux\n"
2830 " --trace Rastrea llamadas API de guestfs API (hacia stderr)\n"
2831 " -v|--verbose Mensajes detallados\n"
2832 " -V|--version Muestra la versión y finaliza\n"
2834 #: fuse/guestmount.c:1092
2836 msgid "%s: must have at least one -a and at least one -m option\n"
2837 msgstr "%s: debe poseer al menos una opción -a, y al menos una opción -m\n"
2839 #: fuse/guestmount.c:1100
2841 msgid "%s: you must specify a mountpoint in the host filesystem\n"
2842 msgstr "%s: debe indicar un punto de montaje en el sistema de archivos del equipo\n"
2844 #: inspector/virt-inspector.pl:200
2845 msgid "virt-inspector: no image or VM names given"
2846 msgstr "virt-inspector: no han sido ofrecidas imágenes o nombres MV"
2848 #: inspector/virt-inspector.pl:294
2849 msgid "--fish output is only possible with a single OS\n"
2850 msgstr "la salida de --fish es posible solo con un SO\n"
2852 #: inspector/virt-inspector.pl:324
2853 msgid "virt-inspector: no YAML support\n"
2854 msgstr "virt-inspector: no existe soporte para YAML\n"
2856 #: inspector/virt-inspector.pl:363
2857 msgid " Mountpoints:\n"
2858 msgstr " Puntos de montaje:\n"
2860 #: inspector/virt-inspector.pl:369
2861 msgid " Filesystems:\n"
2862 msgstr " Sistemas de archivos:\n"
2864 #: inspector/virt-inspector.pl:387
2865 msgid " Modprobe aliases:\n"
2866 msgstr " Aliases de Modprobe:\n"
2868 #: inspector/virt-inspector.pl:398
2869 msgid " Initrd modules:\n"
2870 msgstr " Módulos initrd:\n"
2872 #: inspector/virt-inspector.pl:407
2873 msgid " Applications:\n"
2874 msgstr " Aplicaciones:\n"
2876 #: inspector/virt-inspector.pl:414
2878 msgstr " Kernels:\n"
2880 #: inspector/virt-inspector.pl:426
2881 msgid " Windows Registry entries:\n"
2882 msgstr " Entradas de registro de Windows:\n"
2884 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:152
2885 msgid "open_guest: first parameter must be a string or an arrayref"
2886 msgstr "open_guest: el primer parámetro debe ser una cadena o una referencia array"
2888 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:159
2889 #, perl-brace-format
2890 msgid "guest image {imagename} does not exist or is not readable"
2891 msgstr "la imagen huésped {imagename} no existe es imposible de leer"
2893 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:164
2894 msgid "open_guest: no libvirt support (install Sys::Virt, XML::XPath and XML::XPath::XMLParser)"
2895 msgstr "open_guest: no existe soporte libvirt (install Sys::Virt, XML::XPath and XML::XPath::XMLParser)"
2897 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:169
2898 msgid "open_guest: too many domains listed on command line"
2899 msgstr "open_guest: demasiados dominios listados en la línea de comando"
2901 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:176
2902 msgid "open_guest: cannot connect to libvirt"
2903 msgstr "open_guest: no es posible conectarse con libvirt"
2905 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:195
2906 #, perl-brace-format
2907 msgid "{imagename} is not the name of an inactive libvirt domain\n"
2908 msgstr "{imagename} no es el nombre de un dominio libvirt interactivo\n"
2910 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:198
2911 #, perl-brace-format
2912 msgid "{imagename} is not the name of a libvirt domain\n"
2913 msgstr "{imagename} no es el nombre de un dominio libvirt\n"
2915 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:210
2916 #, perl-brace-format
2917 msgid "{imagename} seems to have no disk devices\n"
2918 msgstr "{imagename} parece no tener dispositivos de disco\n"
2920 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:435
2921 #, perl-brace-format
2922 msgid "returning non-canonical architecture type '{arch}'"
2923 msgstr "obteniendo tipo de arquitectura no canonizada '{arch}'"
2925 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:478
2926 #, perl-brace-format
2927 msgid "cpio command failed: {error}"
2928 msgstr "el comando cpio ha fallado: {error}"
2930 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:490
2931 #, perl-brace-format
2932 msgid "file_architecture: no known binaries found in initrd image: {path}"
2933 msgstr "file_architecture: no han sido encontrados binarios conocidos en la imagen initrd: {path}"
2935 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:494
2936 #, perl-brace-format
2937 msgid "file_architecture: unknown architecture: {path}"
2938 msgstr "file_architecture: arquitectura desconocida: {path}"
2940 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:1208
2942 "No operating system could be detected inside this disk image.\n"
2944 "This may be because the file is not a disk image, or is not a virtual machine\n"
2945 "image, or because the OS type is not understood by virt-inspector.\n"
2947 "If you feel this is an error, please file a bug report including as much\n"
2948 "information about the disk image as possible.\n"
2950 "No se ha podido detectar ningún sistema operativo dentro de esta imagen de disco.\n"
2952 "Esto podría suceder debido a que el archivo no es un archivo de\n"
2953 "imagen de disco, o que no sea una imagen de máquina virtual, o\n"
2954 "debido a que el tipo de SO no es comprendido por virt-inspector.\n"
2956 "Si cree que esto es un error, por favor envíe un reporte de error ofreciendo la\n"
2957 "mayor cantidad de información acerca de la imagen de disco que le sea posible.\n"
2959 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:1281
2960 #, perl-brace-format
2961 msgid "unknown filesystem label {label}\n"
2962 msgstr "etiqueta de sistema de archivos {label} desconocida\n"
2964 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:1291
2965 #, perl-brace-format
2966 msgid "unknown filesystem UUID {uuid}\n"
2967 msgstr "sistema de archivos UUID {uuid} desconocido\n"
2969 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:1314
2970 #, perl-brace-format
2971 msgid "unknown filesystem {fs}\n"
2972 msgstr "sistema de archivos desconocido {fs}\n"
2974 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:1498
2975 #, perl-brace-format
2976 msgid "Error running rpm -qa: {error}"
2977 msgstr "Error ejecutando rpm -qa: {error}"
2979 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:1524
2980 #, perl-brace-format
2981 msgid "Error running dpkg-query: {error}"
2982 msgstr "Error ejecutando dpkg-query: {error}"
2984 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:1589
2985 msgid "Can't find grub on guest"
2986 msgstr "No es posible encontrar el grub en el huésped"
2988 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:1644
2989 #, perl-brace-format
2990 msgid "Grub entry {title} has no kernel"
2991 msgstr "La entrada del grub {title} no posee un kernel"
2993 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:1675
2994 #, perl-brace-format
2995 msgid "grub refers to {path}, which doesn't exist\n"
2996 msgstr "el grub hace referencia a {path}, que no existe\n"
2998 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:1698
2999 #, perl-brace-format
3000 msgid "Grub entry {title} does not specify an initrd"
3001 msgstr "La entrada del grub {title} no especifica ningún initrd"
3003 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:1769
3004 #, perl-brace-format
3005 msgid "Didn't find modules directory {modules} for kernel {path}"
3006 msgstr "No ha sido encontrados un directorio de módulos {modules} para la {path} del kernel"
3008 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:1777
3009 #, perl-brace-format
3010 msgid "Couldn't guess kernel version number from path for kernel {path}"
3011 msgstr "No ha sido posible adivinar el número de versión del kernel desde la {path} del kernel"
3013 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:1838
3014 #, perl-brace-format
3015 msgid "{path} doesn't match augeas pattern"
3016 msgstr "{path} no coincide con el patrón augeas"
3018 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:1877
3019 #, perl-brace-format
3020 msgid "{filename}: could not read initrd format"
3021 msgstr "{filename}: no es posible leer formato initrd"
3023 #: src/guestfs.c:290
3025 msgid "guestfs_close: called twice on the same handle\n"
3026 msgstr "guestfs_close: llamado dos veces en la misma manipulación\n"
3028 #: src/guestfs.c:393
3030 msgid "libguestfs: error: %s\n"
3031 msgstr "libguestfs: error: %s\n"
3033 #: src/guestfs.c:748
3034 msgid "command line cannot be altered after qemu subprocess launched"
3035 msgstr "la línea de comando no puede ser modificada luego de haber sido lanzado el subproceso qemu"
3037 #: src/guestfs.c:762
3038 msgid "guestfs_config: parameter must begin with '-' character"
3039 msgstr "guestfs_config: el parámetro debe comenzar con el carácter '-'"
3041 #: src/guestfs.c:776
3043 msgid "guestfs_config: parameter '%s' isn't allowed"
3044 msgstr "guestfs_config: no está permitido el parámetro '%s'"
3046 #: src/guestfs.c:797
3047 #: src/guestfs.c:834
3048 #: src/guestfs.c:881
3049 msgid "filename cannot contain ',' (comma) character"
3050 msgstr "el nombre del archivo no puede contener el carácter ',' (coma)"
3052 #: src/guestfs.c:949
3053 msgid "you must call guestfs_add_drive before guestfs_launch"
3054 msgstr "antes de guestfs_launch, debe llamar guestfs_add_drive"
3056 #: src/guestfs.c:954
3057 msgid "the libguestfs handle has already been launched"
3058 msgstr "el manipulador libguestfs ya ha sido iniciado"
3060 #: src/guestfs.c:974
3062 msgid "%s: cannot create temporary directory"
3063 msgstr "%s: no es posible crear directorio temporal"
3065 #: src/guestfs.c:1062
3067 msgid "cannot find %s or %s on LIBGUESTFS_PATH (current path = %s)"
3068 msgstr "no es posible encontrar %s o %s en LIBGUESTFS_PATH (ruta actual = %s)"
3070 #: src/guestfs.c:1474
3071 msgid "failed to connect to vmchannel socket"
3072 msgstr "falló al conectarse con el socket vmchannel"
3074 #: src/guestfs.c:1493
3075 msgid "guestfs_launch failed, see earlier error messages"
3076 msgstr "falló guestfs_launch, vea mensajes de errores anteriores"
3078 #: src/guestfs.c:1506
3079 msgid "qemu launched and contacted daemon, but state != READY"
3080 msgstr "qemu ha sido iniciado y contactado el demonio, pero es estado es != READY"
3082 #: src/guestfs.c:1602
3084 msgid "external command failed: %s"
3085 msgstr "falló el comando externo: %s"
3087 #: src/guestfs.c:1675
3089 msgid "%s: command failed: If qemu is located on a non-standard path, try setting the LIBGUESTFS_QEMU environment variable."
3090 msgstr "%s: falló el comando: Si qemu se encuentra ubicado en una ruta no estándar, intente definir el entorno LIBGUESTFS_QEMU como variable"
3092 #: src/guestfs.c:1851
3093 msgid "qemu has not been launched yet"
3094 msgstr "todavía qemu no ha sido iniciado "
3096 #: src/guestfs.c:1862
3097 msgid "no subprocess to kill"
3098 msgstr "ningún subproceso que finalizar"
3100 #: src/guestfs.c:1984
3102 msgid "guestfs_set_busy: called when in state %d != READY"
3103 msgstr "guestfs_set_busy: llamado cuando se encontraba en estado %d != READY "
3105 #: src/guestfs.c:2007
3107 msgid "guestfs_end_busy: called when in state %d"
3108 msgstr "guestfs_end_busy: llamado cuando se encontraba en estado %d"
3110 #: src/guestfs.c:2122
3112 msgid "check_for_daemon_cancellation_or_eof: read 0x%x from daemon, expected 0x%x\n"
3113 msgstr "check_for_daemon_cancellation_or_eof: se ha leído 0x%x desde el demonio, se esperaba 0x%x\n"
3115 #: src/guestfs.c:2280
3116 #: src/guestfs.c:2334
3117 msgid "unexpected end of file when reading from daemon"
3118 msgstr "fin no esperado del archivo mientras se leía desde el demonio"
3120 #: src/guestfs.c:2296
3122 msgid "received magic signature from guestfsd, but in state %d"
3123 msgstr "se ha recibido una identificación mágica desde guestfsd, pero en estado %d"
3125 #: src/guestfs.c:2311
3127 msgid "message length (%u) > maximum possible size (%d)"
3128 msgstr "la longitud del mensaje (%u) > tamaño máximo posible (%d)"
3130 #: src/guestfs.c:2441
3132 msgid "guestfs___send: state %d != BUSY"
3133 msgstr "guestfs___send: estado %d != BUSY"
3135 #: src/guestfs.c:2463
3136 msgid "xdr_guestfs_message_header failed"
3137 msgstr "falló xdr_guestfs_message_header"
3139 #: src/guestfs.c:2472
3140 msgid "dispatch failed to marshal args"
3141 msgstr "el despacho falló al presentar los argumentos"
3143 #: src/guestfs.c:2602
3145 msgid "send_file_chunk: state %d != READY"
3146 msgstr "send_file_chunk: estado %d != READY"
3148 #: src/guestfs.c:2618
3150 msgid "xdr_guestfs_chunk failed (buf = %p, buflen = %zu)"
3151 msgstr "falló xdr_guestfs_chunk (buf = %p, buflen = %zu)"
3153 #: src/guestfs.c:2741
3155 msgid "%s: error in chunked encoding"
3156 msgstr "%s: error en codificación fragmentada"
3158 #: src/guestfs.c:2769
3159 msgid "write to daemon socket"
3160 msgstr "escribe en el socket del demonio"
3162 #: src/guestfs.c:2792
3163 msgid "receive_file_data: parse error in reply callback"
3164 msgstr "receive_file_data: error de análisis en la respuesta de devolución de llamada"
3166 #: src/guestfs.c:2797
3167 msgid "receive_file_data: unexpected flag received when reading file chunks"
3168 msgstr "receive_file_data: se ha recibido una marca no esperada mientras se leían porciones del archivo "
3170 #: src/guestfs.c:2805
3171 msgid "failed to parse file chunk"
3172 msgstr "falló al analizar porciones del archivo"
3174 #: src/guestfs.c:2814
3175 msgid "file receive cancelled by daemon"
3176 msgstr "el demonio ha cancelado la recepción del archivo"
3178 #: test-tool/test-tool.c:78
3181 "libguestfs-test-tool: interactive test tool\n"
3182 "Copyright (C) 2009 Red Hat Inc.\n"
3184 " libguestfs-test-tool [--options]\n"
3186 " --help Display usage\n"
3187 " --helper libguestfs-test-tool-helper\n"
3188 " Helper program (default: %s)\n"
3189 " --qemudir dir Specify QEMU source directory\n"
3190 " --qemu qemu Specify QEMU binary\n"
3192 " -t n Set launch timeout (default: %d seconds)\n"
3194 "libguestfs-test-tool: herramienta de prueba interactiva\n"
3195 "Copyright (C) 2009 Red Hat Inc.\n"
3197 " libguestfs-test-tool [--opciones]\n"
3199 " --help Muestra la utilización\n"
3200 " --helper libguestfs-test-tool-helper\n"
3201 " Programa de asistencia (por defecto: %s)\n"
3202 " --qemudir dir Especifica directorio QEMUfuente\n"
3203 " --qemu qemu Especifica binario QEMU\n"
3205 " -t n Define tiempo de espera de lanzamiento (por defecto: %d segundos)\n"
3207 #: test-tool/test-tool.c:134
3209 msgid "libguestfs-test-tool: unknown long option: %s (%d)\n"
3210 msgstr "libguestfs-test-tool: opción extensa desconocida: %s (%d)\n"
3212 #: test-tool/test-tool.c:143
3214 msgid "libguestfs-test-tool: invalid timeout: %s\n"
3215 msgstr "libguestfs-test-tool: tiempo de espera no válido: %s\n"
3217 #: test-tool/test-tool.c:155
3219 msgid "libguestfs-test-tool: unexpected command line option 0x%x\n"
3220 msgstr "libguestfs-test-tool: opción de línea de comando no esperada 0x%x\n"
3222 #: test-tool/test-tool.c:178
3224 msgid "libguestfs-test-tool: failed to create libguestfs handle\n"
3225 msgstr "bguestfs-test-tool: falló al crear el manipulador libguestfs\n"
3227 #: test-tool/test-tool.c:183
3228 #: test-tool/test-tool.c:189
3230 msgid "libguestfs-test-tool: failed to add drive '%s'\n"
3231 msgstr "libguestfs-test-tool: falló al agregar dispositivo '%s'\n"
3233 #: test-tool/test-tool.c:197
3235 msgid "libguestfs-test-tool: guestfs_version failed\n"
3236 msgstr "libguestfs-test-tool: falló guestfs_version\n"
3238 #: test-tool/test-tool.c:219
3240 msgid "libguestfs-test-tool: failed to launch appliance\n"
3241 msgstr "libguestfs-test-tool: falló al intentar lanzar dispositivo\n"
3243 #: test-tool/test-tool.c:231
3245 msgid "libguestfs-test-tool: failed to run sfdisk\n"
3246 msgstr "libguestfs-test-tool: falló al ejecutar sfdisk\n"
3248 #: test-tool/test-tool.c:237
3250 msgid "libguestfs-test-tool: failed to mkfs.ext2\n"
3251 msgstr "libguestfs-test-tool: falló al realizar mkfs.ext2\n"
3253 #: test-tool/test-tool.c:243
3255 msgid "libguestfs-test-tool: failed to mount /dev/sda1 on /\n"
3256 msgstr "libguestfs-test-tool: falló al montar /dev/sda1 sobre /\n"
3258 #: test-tool/test-tool.c:249
3260 msgid "libguestfs-test-tool: failed to mkdir /iso\n"
3261 msgstr "libguestfs-test-tool: falló al crear el directorio /iso\n"
3263 #: test-tool/test-tool.c:255
3265 msgid "libguestfs-test-tool: failed to mount /dev/sdb on /iso\n"
3266 msgstr "libguestfs-test-tool: falló al montar /dev/sdb sobre /iso\n"
3268 #: test-tool/test-tool.c:263
3270 msgid "libguestfs-test-tool: could not run helper program, or helper failed\n"
3271 msgstr "libguestfs-test-tool: no pudo ejecutarse el programa de asistencia, o la asistencia ha fallado\n"
3273 #: test-tool/test-tool.c:294
3276 "LIBGUESTFS_QEMU environment variable is already set, so\n"
3277 "--qemu/--qemudir options cannot be used.\n"
3279 "la variable de entorno LIBGUESTFS_QEMU ya se encuentra definida,\n"
3280 "de modo que las opciones --qemu/--qemudir no pueden ser utilizadas.\n"
3282 #: test-tool/test-tool.c:302
3284 msgid "Binary '%s' does not exist or is not executable\n"
3285 msgstr "El binario '%s' no existe o no es un ejecutable\n"
3287 #: test-tool/test-tool.c:316
3289 msgid "%s: does not look like a qemu source directory\n"
3290 msgstr "%s: no parece un directorio fuente de qemu\n"
3292 #: test-tool/test-tool.c:365
3295 "Test tool helper program 'libguestfs-test-tool-helper' is not\n"
3296 "available. Expected to find it in '%s'\n"
3298 "Use the --helper option to specify the location of this program.\n"
3300 "El programa de asistencia de herramientas de prueba 'libguestfs-test-tool-helper'\n"
3301 "no está disponible. Se esperaba encontrarlo en '%s'\n"
3303 "Utilice la opción --helper para especificar la ubicación de este programa.\n"
3305 #: test-tool/test-tool.c:381
3307 msgid "command failed: %s"
3308 msgstr "el comando ha fallado: %s"
3310 #: test-tool/test-tool.c:389
3313 "Test tool helper program %s\n"
3314 "is not statically linked. This is a build error when this test tool\n"
3317 "El programa de asistencia de herramientas de prueba %s\n"
3318 "no se encuentra enlazado definitivamente. Este es un error de\n"
3319 "compilación cuando esta herramienta de pruebas fue compilada.\n"
3321 #: test-tool/test-tool.c:423
3323 msgid "mkisofs command failed: %s\n"
3324 msgstr "falló el comando mkisofs: %s\n"
3326 #: tools/virt-cat.pl:128
3327 msgid "virt-cat: no image, VM names or filenames to cat given"
3328 msgstr "virt-cat: no han sido ofrecidadas imágenes, nombres MV o nombres de archivos para cat"
3330 #: tools/virt-cat.pl:153
3331 msgid "multiboot operating systems are not supported by virt-cat"
3332 msgstr "virt-cat no tiene soporte para sistemas operativos multiarranque"
3334 #: tools/virt-df.pl:258
3335 msgid "Virtual Machine"
3336 msgstr "Máquina virtual"
3338 #: tools/virt-df.pl:258
3340 msgstr "Sistema de archivos"
3342 #: tools/virt-df.pl:261
3344 msgstr "Bloques de 1K"
3346 #: tools/virt-df.pl:263
3350 #: tools/virt-df.pl:265
3354 #: tools/virt-df.pl:266
3358 #: tools/virt-df.pl:267
3360 msgstr "Utilización%"
3362 #: tools/virt-df.pl:269
3366 #: tools/virt-df.pl:270
3368 msgstr "Iutilizados"
3370 #: tools/virt-df.pl:271
3374 #: tools/virt-df.pl:272
3376 msgstr "UtilizaciónI%"
3378 #: tools/virt-edit.pl:111
3379 msgid "virt-edit: no image, VM names or filenames to edit given"
3380 msgstr "virt-edit: no han sido ofrecidas imágenes, nombres MV o nombres de archivos para editar"
3382 #: tools/virt-edit.pl:136
3383 msgid "multiboot operating systems are not supported by virt-edit"
3384 msgstr "virt-edit no tiene soporte para sistemas operativos multiarranque"
3386 #: tools/virt-edit.pl:159
3387 msgid "File not changed.\n"
3388 msgstr "El archivo no ha sido modificado.\n"
3390 #: tools/virt-list-filesystems.pl:121
3391 msgid "virt-list-filesystems: no image or VM name given"
3392 msgstr "virt-list-filesystems: no se han ofrecido imágenes o nombres MV"
3394 #: tools/virt-list-partitions.pl:131
3395 msgid "virt-list-partitions: no image or VM name given"
3396 msgstr "virt-list-partitions: no han sido ofrecidas imágenes o nombres MV"
3398 #: tools/virt-ls.pl:137
3399 #: tools/virt-ls.pl:143
3400 msgid "virt-ls: cannot combine -l and -R options\n"
3401 msgstr "virt-ls: no es posible combinar las opciones -l y -R\n"
3403 #: tools/virt-ls.pl:161
3404 msgid "virt-ls: no image, VM names or directory to list given"
3405 msgstr "virt-ls: no han sido ofrecidas imágenes, nombres MV o directorio que mostrar"
3407 #: tools/virt-ls.pl:186
3408 msgid "multiboot operating systems are not supported by virt-ls\n"
3409 msgstr "virt-ls no tiene soporte para sistemas operativos multiarranque\n"
3411 #: tools/virt-make-fs.pl:291
3412 msgid "virt-make-fs input output\n"
3413 msgstr "entrada salida de virt-make-fs\n"
3415 #: tools/virt-make-fs.pl:321
3416 msgid "unexpected output from 'du' command"
3417 msgstr "salida inesperada del comando 'du'"
3419 #: tools/virt-make-fs.pl:333
3420 #: tools/virt-make-fs.pl:347
3421 #: tools/virt-make-fs.pl:453
3422 #, perl-brace-format
3423 msgid "{f}: unknown input format: {fmt}\n"
3424 msgstr "{f}: formato de entrada desconocido: {fmt}\n"
3426 #: tools/virt-make-fs.pl:391
3427 #, perl-brace-format
3428 msgid "virt-make-fs: cannot parse size parameter: {sz}\n"
3429 msgstr "virt-make-fs: no es posible analizar el tamaño del parámetro: {sz}\n"
3431 #: tools/virt-make-fs.pl:401
3432 msgid "qemu-img create: failed to create disk image, see earlier error messages\n"
3433 msgstr "qemu-img create: falló al intentar crear una imagen de disco, vea mensajes de errores anteriores\n"
3435 #: tools/virt-make-fs.pl:412
3436 msgid "virt-make-fs: NTFS support was disabled when libguestfs was compiled\n"
3437 msgstr "virt-make-fs: el soporte NTFS fue deshabilitado cuando libguestfs fue compilado\n"
3439 #: tools/virt-make-fs.pl:437
3440 msgid "tar: failed, see earlier messages\n"
3441 msgstr "tar: falló, vea mensajes de errores anteriores\n"
3443 #: tools/virt-make-fs.pl:459
3444 msgid "uncompress command failed, see earlier messages\n"
3445 msgstr "falló el comando de descompresión, vea mensajes de errores anteriores\n"
3447 #: tools/virt-make-fs.pl:494
3449 "virt-make-fs: error copying contents into filesystem\n"
3450 "An error here usually means that the program did not estimate the\n"
3451 "filesystem size correctly. Please read the BUGS section of the manpage.\n"
3453 "virt-make-fs: error copiando contenidos hacia el sistema de archivos\n"
3454 "Un error en este momento por lo general significa que el programa no\n"
3455 "ha estimado correctamente el tamaño del sistema de archivos.\n"
3456 "Por favor lea la sección BUGS de la página man.\n"
3458 #: tools/virt-rescue.pl:194
3459 msgid "virt-rescue: no image or VM names rescue given"
3460 msgstr "virt-rescue: no han sido ofrecidas imágenes o nombres MV para rescate"
3462 #: tools/virt-resize.pl:33
3463 msgid "virt-resize: sorry this program does not work on a 32 bit host\n"
3464 msgstr "virt-resize: lo sentimos, pero este programa no funciona en un equipo de 32 bits\n"
3466 #: tools/virt-resize.pl:526
3467 #, perl-brace-format
3468 msgid "virt-resize: {file}: does not exist or is not readable\n"
3469 msgstr "virt-resize: {file}: no existe o es imposible de leer\n"
3471 #: tools/virt-resize.pl:528
3472 #, perl-brace-format
3474 "virt-resize: {file}: does not exist or is not writable\n"
3475 "You have to create the destination disk before running this program.\n"
3476 "Please read the virt-resize(1) manpage for more information.\n"
3478 "virt-resize: {file}: no existe o no es posible escribir sobre él.\n"
3479 "Tiene que crear el disco de destino antes de ejecutar este programa.\n"
3480 "Por favor, lea la página man de virt-resize (1) para obtener mayor información.\n"
3482 #: tools/virt-resize.pl:553
3483 #: tools/virt-resize.pl:556
3484 #, perl-brace-format
3485 msgid "virt-resize: {file}: file is too small to be a disk image ({sz} bytes)\n"
3486 msgstr "virt-resize: {file}: el archivo es demasiado pequeño para ser una imagen de disco ({sz} bytes)\n"
3488 #: tools/virt-resize.pl:720
3489 #, perl-brace-format
3490 msgid "virt-resize: no logical volume called {n}\n"
3491 msgstr "virt-resize: no existe un volúmen lógico denominado {n}\n"
3493 #: tools/virt-resize.pl:740
3494 #, perl-brace-format
3495 msgid "{p}: partition not found in the source disk image, when using the '{opt}' command line option\n"
3496 msgstr "{p}: al utilizar la opción de línea de comando '{opt}', no ha sido encontrada la partición en la imagen de disco fuente\n"
3498 #: tools/virt-resize.pl:746
3499 #, perl-brace-format
3500 msgid "{p}: partition ignored, you cannot use it in another command line argument\n"
3501 msgstr "{p}: partición ignorada, no puede utilizarla en ningún otro argumento de línea de comando\n"
3503 #: tools/virt-resize.pl:750
3504 #, perl-brace-format
3505 msgid "{p}: partition deleted, you cannot use it in another command line argument\n"
3506 msgstr "{p}: partición eliminada, no puede utilizarla en ningún otro argumento de línea de comando\n"
3508 #: tools/virt-resize.pl:792
3509 #, perl-brace-format
3510 msgid "{p}: this partition has already been marked for resizing\n"
3511 msgstr "{p}: esta partición ya ha sido marcada para modificar su tamaño\n"
3513 #: tools/virt-resize.pl:800
3514 #, perl-brace-format
3515 msgid "{p}: missing size field in {o} option\n"
3516 msgstr "{p}: falta el campo de tamaño en la opción {o}\n"
3518 #: tools/virt-resize.pl:817
3519 #, perl-brace-format
3520 msgid "{p}: {f}: cannot parse size field\n"
3521 msgstr "{p}: {f}: no es posible analizar el tamaño del campo\n"
3523 #: tools/virt-resize.pl:822
3524 #, perl-brace-format
3525 msgid "{p}: new size is zero or negative\n"
3526 msgstr "{p}: el nuevo tamañoo es cero o negativo\n"
3528 #: tools/virt-resize.pl:845
3529 #, perl-brace-format
3531 "{p}: cannot make this partition smaller because it contains a\n"
3532 "filesystem, physical volume or other content that is larger than the new size.\n"
3533 "You have to resize the content first, see virt-resize(1).\n"
3535 "{p}: no es posible reducir el tamaño de esta partición ya que\n"
3536 "contiene un sistema de archivos, un volumen físico, o algún otro\n"
3537 "contenido que es mayor que el nuevo tamaño solicitado.\n"
3538 "Primero tiene que reducir dicho contenido, vea virt-resize (1).\n"
3540 #: tools/virt-resize.pl:861
3541 msgid "virt-resize: you cannot use options --expand and --shrink together\n"
3542 msgstr "virt-resize: no puede utilizar al mismo tiempo las opciones --expand y --shrink\n"
3544 #: tools/virt-resize.pl:910
3545 #, perl-brace-format
3547 "virt-resize: error: cannot use --expand when there is no surplus space to\n"
3548 "expand into. You need to make the target disk larger by at least {h}.\n"
3550 "virt-resize: error: no puede utilizar --expand cuando no hay espacio\n"
3551 "excedente para poder expandirse. Necesita incrementar el tamaño\n"
3552 "del disco de destino, por lo menos en {h}.\n"
3554 #: tools/virt-resize.pl:925
3556 "virt-resize: error: cannot use --shrink because there is no deficit\n"
3557 "(see 'deficit' in the virt-resize(1) man page)\n"
3559 "virt-resize: error: no es posible utilizar --shrink debido a que no hay déficit\n"
3560 "(consulte 'deficit' en la página man de virt-resize (1)\n"
3562 #: tools/virt-resize.pl:940
3563 msgid "Summary of changes:\n"
3564 msgstr "Resumen de modificaciones:\n"
3566 #: tools/virt-resize.pl:944
3567 #, perl-brace-format
3568 msgid "{p}: partition will be ignored\n"
3569 msgstr "{p}: la partición será ignorada\n"
3571 #: tools/virt-resize.pl:946
3572 #, perl-brace-format
3573 msgid "{p}: partition will be deleted\n"
3574 msgstr "{p}: la partición será eliminada\n"
3576 #: tools/virt-resize.pl:948
3577 #, perl-brace-format
3578 msgid "{p}: partition will be resized from {oldsize} to {newsize}\n"
3579 msgstr "{p}: el tamaño de la partición será modificado de {oldsize} a {newsize}\n"
3581 #: tools/virt-resize.pl:953
3582 #, perl-brace-format
3583 msgid "{p}: content will be expanded using the '{meth}' method\n"
3584 msgstr "{p}: el contenido será expandido utilizando el método '{meth}'\n"
3586 #: tools/virt-resize.pl:958
3587 #, perl-brace-format
3588 msgid "{p}: partition will be left alone\n"
3589 msgstr "{p}: la partición será dejada intacta\n"
3591 #: tools/virt-resize.pl:963
3592 #, perl-brace-format
3593 msgid "{n}: LV will be expanded to maximum size\n"
3594 msgstr "{n} VL será expandido a su tamaño máximo\n"
3596 #: tools/virt-resize.pl:969
3597 #, perl-brace-format
3598 msgid "{n}: content will be expanded using the '{meth}' method\n"
3599 msgstr "{n}: el contenido será expandido utilizando el método '{meth}'\n"
3601 #: tools/virt-resize.pl:976
3602 #, perl-brace-format
3603 msgid "There is a surplus of {spl} bytes ({h}).\n"
3604 msgstr "Existe un espacio excedente de {spl} bytes ({h}).\n"
3606 #: tools/virt-resize.pl:981
3607 msgid "An extra partition will be created for the surplus.\n"
3608 msgstr "Una partición extra será creada para el espacio excedente.\n"
3610 #: tools/virt-resize.pl:983
3612 "The surplus space is not large enough for an extra partition to be created\n"
3613 "and so it will just be ignored.\n"
3615 "El espacio excedente no es lo suficientemente amplio para poder\n"
3616 "crear una partición extra, y por lo tanto será ignorado.\n"
3618 #: tools/virt-resize.pl:986
3620 "The surplus space will be ignored. Run a partitioning program in the guest\n"
3621 "to partition this extra space if you want.\n"
3623 "El espacio excedente sera ignorado. Si lo desea, ejecute un programa\n"
3624 "de particionamiento en el huésped, para particionar este espacio extra.\n"
3626 #: tools/virt-resize.pl:989
3627 #, perl-brace-format
3629 "virt-resize: error: there is a deficit of {def} bytes ({h}).\n"
3630 "You need to make the target disk larger by at least this amount,\n"
3631 "or adjust your resizing requests.\n"
3633 "virt-resize: error:existe un déficir de {def} bytes ({h}).\n"
3634 "Necesita incrementar el tamaño del disco de destino al menos\n"
3635 "con esta cantidad, o modificar los parámetros de su petición.\n"
3637 #: tools/virt-resize.pl:1030
3638 msgid "virt-resize: source disk does not have a first partition\n"
3639 msgstr "virt-resize: el disco fuente no posee una partición primera\n"
3641 #: tools/virt-resize.pl:1126
3642 #, perl-brace-format
3643 msgid "Copying {p} ..."
3644 msgstr "Copiando {p} ..."
3646 #: tools/virt-resize.pl:1133
3650 #: tools/virt-resize.pl:1191
3651 #: tools/virt-resize.pl:1249
3652 #, perl-brace-format
3653 msgid "Expanding {p} using the '{meth}' method\n"
3654 msgstr "Expandiendo {p} utilizando el método '{meth}'\n"
3656 #: tools/virt-tar.pl:163
3657 #: tools/virt-tar.pl:170
3658 msgid "virt-tar: extract/upload mode specified twice on the command line\n"
3659 msgstr "virt-tar: extraer/cargar el modo especificado dos veces en la línea de comando\n"
3661 #: tools/virt-tar.pl:191
3662 msgid "virt-tar: no image, VM names, directory or filename given"
3663 msgstr "virt-tar: no se han ofrecido imágenes, nombres MV, directorios o nombres de archivo"
3665 #: tools/virt-tar.pl:194
3666 msgid "virt-tar: either -x or -u must be specified on the command line\n"
3667 msgstr "virt-tar: o bien -x o -u deben ser indicados en la línea de comando\n"
3669 #: tools/virt-tar.pl:205
3670 #, perl-brace-format
3671 msgid "virt-tar: {tarball}: file not found\n"
3672 msgstr "virt-tar: {tarball}: archivo no encontrado\n"
3674 #: tools/virt-tar.pl:208
3675 #, perl-brace-format
3676 msgid "virt-tar: {dir}: directory name must start with '/' character\n"
3677 msgstr "virt-tar: {dir}: el nombre del directorio debe empezar con el caracter '/'\n"
3679 #: tools/virt-tar.pl:230
3680 msgid "multiboot operating systems are not supported by virt-tar\n"
3681 msgstr "virt-tar no tiene soporte para sistemas operativos multiarranque\n"
3683 #: tools/virt-win-reg.pl:259
3684 msgid "no libvirt domain name or disk image given\n"
3685 msgstr "no se ha ofrecido un nombre de dominio, o una imagen de disco\n"
3687 #: tools/virt-win-reg.pl:283
3688 msgid "multiboot operating systems are not supported by virt-win-reg"
3689 msgstr "virt-win-reg no tiene soporte para sistemas operativos multiarranque"
3691 #: tools/virt-win-reg.pl:297
3692 msgid "expecting 1 or 2 more parameters, subkey path and optionally the value to export\n"
3693 msgstr "esperando 1, 2 o más parámetros, ruta de subllave y, opcionalmente, el valor a ser exportado\n"
3695 #: tools/virt-win-reg.pl:408
3696 #, perl-brace-format
3697 msgid "virt-win-reg: {p}: not a supported Windows Registry path\n"
3698 msgstr "virt-win-reg: {p}: no es una ruta de Windows Registry soportada\n"
3700 #: tools/virt-win-reg.pl:426
3701 #: tools/virt-win-reg.pl:449
3702 #, perl-brace-format
3703 msgid "virt-win-reg: {p}: file not found in guest: {err}\n"
3704 msgstr "virt-win-reg: {p}: el archivo no ha sido encontrado en el huésped: {err}\n"
3706 #: tools/virt-win-reg.pl:433
3707 #, perl-brace-format
3708 msgid "virt-win-reg: {p}: could not download registry file: {err}\n"
3709 msgstr "virt-win-reg: {p}: no ha sido posible descargar el archivo de registro: {err}\n"
3711 #: tools/virt-win-reg.pl:456
3712 #, perl-brace-format
3713 msgid "virt-win-reg: {p}: could not upload registry file: {err}\n"
3714 msgstr "virt-win-reg: {p}: no ha sido posible cargar el archivo de registro: {err}\n"
3716 #~ msgid "could not parse size specification '%s'\n"
3717 #~ msgstr "no es posible analizar la especificación de tamaño '%s'\n"
3719 #~ "alloc - allocate an image\n"
3720 #~ " alloc <filename> <size>\n"
3722 #~ " This creates an empty (zeroed) file of the given size,\n"
3723 #~ " and then adds so it can be further examined.\n"
3725 #~ " For more advanced image creation, see qemu-img utility.\n"
3727 #~ " Size can be specified (where <nn> means a number):\n"
3728 #~ " <nn> number of kilobytes\n"
3729 #~ " eg: 1440 standard 3.5\" floppy\n"
3730 #~ " <nn>K or <nn>KB number of kilobytes\n"
3731 #~ " <nn>M or <nn>MB number of megabytes\n"
3732 #~ " <nn>G or <nn>GB number of gigabytes\n"
3733 #~ " <nn>T or <nn>TB number of terabytes\n"
3734 #~ " <nn>P or <nn>PB number of petabytes\n"
3735 #~ " <nn>E or <nn>EB number of exabytes\n"
3736 #~ " <nn>sects number of 512 byte sectors\n"
3738 #~ "alloc - allojar una imagen\n"
3739 #~ " alloc <nombre de archivo> <tamaño>\n"
3741 #~ " Este genera un archivo vacío (valor cero) del tamaño indicado,\n"
3742 #~ " y luego se agrega de modo de poder ser examinado luego.\n"
3744 #~ " Para una creación de imágenes más avanzada, vea la herramienta qemu-"
3747 #~ " El tamaño puede ser especificado (donde <nn> significa un número):\n"
3748 #~ " <nn> número de kilobytes\n"
3749 #~ " ej: 1440 standard 3.5\" floppy\n"
3750 #~ " <nn>K o <nn>KB número de kilobytes\n"
3751 #~ " <nn>M o <nn>MB número de megabytes\n"
3752 #~ " <nn>G o <nn>GB número de gigabytes\n"
3753 #~ " <nn>T o <nn>TB número de terabytes\n"
3754 #~ " <nn>P o <nn>PB número de petabytes\n"
3755 #~ " <nn>E o <nn>EB número de exabytes\n"
3756 #~ " <nn>sects número de sectores de 512 bytes\n"
3757 #~ msgid "%s: virt-inspector command too long for fixed-size buffer\n"
3759 #~ "%s: el comando virt-inspector es demasiado extenso para el búfer de "
3760 #~ "tamaño predeterminado\n"
3761 #~ msgid "no root device found in this operating system image"
3763 #~ "no se ha encontrado ningpun dispositivo raíz en la imagen de este sistema "
3765 #~ msgid "no root device found in this operating system image\n"
3767 #~ "no se ha encontrado un dispositivos raíz en la imagen de este sistema "
3770 #~ "guestfish: file '%s' exists and the '-N' option will not overwrite it\n"
3772 #~ "guestfish: el archivo '%s' ya existe y la opción '-N' no lo "
3773 #~ "sobrescribirá\n"