1 # Fedora Spanish Translation of libguestfs.master.libguestfs
2 # This file is distributed under the same license as the libguestfs.master.libguestfs package.
4 # Domingo Becker <domingobecker@gmail.com>, 2010.
5 # Héctor Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>, 2010.
9 "Project-Id-Version: libguestfs.master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-04-19 17:24+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: \n"
13 "Last-Translator: Héctor Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>\n"
14 "Language-Team: Fedora Spanish <trans-es@lists.fedoraproject.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
19 "X-Poedit-Country: ARGENTINA\n"
23 msgid "use 'alloc file size' to create an image\n"
24 msgstr "utilice el comando 'alloc file size' para crear una imagen\n"
29 msgid "can't allocate or add disks after launching\n"
30 msgstr "no es posible alojar o agregar discos luego de haberse iniciado\n"
34 msgid "use 'sparse file size' to create a sparse image\n"
35 msgstr "Utilice el comando 'sparse file size' para generar una imagen sparse\n"
40 msgid "could not parse size specification '%s'\n"
41 msgstr "no es posible analizar la especificación de tamaño '%s'\n"
53 msgid "add a CD-ROM disk image to examine"
54 msgstr "agrega una imagen CD-ROM para examinar"
58 msgid "add an image to examine or modify"
59 msgstr "agrega una imagen para examinar o modificar"
63 msgid "add a drive in snapshot mode (read-only)"
64 msgstr "agrega un dispositivo en modo de captura (sólo lectura)"
68 msgid "add a drive read-only specifying the QEMU block emulation to use"
69 msgstr "agrega un dispositivo de sólo lectura, indicando qué emulación de bloque QEMU tiene que utilizarse"
73 msgid "add a drive specifying the QEMU block emulation to use"
74 msgstr "agrega un dispositivo indicando qué emulación de bloque QEMU tiene que utilizarse"
78 msgid "clear Augeas path"
79 msgstr "desocupa una ruta Augeas"
83 msgid "close the current Augeas handle"
84 msgstr "cierra el manipulador Augeas actual"
88 msgid "define an Augeas node"
89 msgstr "define un nodo Augeas"
93 msgid "define an Augeas variable"
94 msgstr "define una variable Augeas"
98 msgid "look up the value of an Augeas path"
99 msgstr "busca el valor de una ruta Augeas"
103 msgid "create a new Augeas handle"
104 msgstr "crea un nuevo manipulador Augeas"
108 msgid "insert a sibling Augeas node"
109 msgstr "inserta nodo Augeas hermano"
113 msgid "load files into the tree"
114 msgstr "carga los archivos en el árbol"
118 msgid "list Augeas nodes under augpath"
119 msgstr "lista los nodos Augeas bajo augpath"
123 msgid "return Augeas nodes which match augpath"
124 msgstr "devuelve nodos Augeas que coincidan con augpath"
128 msgid "move Augeas node"
129 msgstr "mueve nodos Augeas"
133 msgid "remove an Augeas path"
134 msgstr "elimina una ruta Augeas"
138 msgid "write all pending Augeas changes to disk"
139 msgstr "escribe en el disco todos los cambios Augeas pendientes "
143 msgid "set Augeas path to value"
144 msgstr "define la ruta Augeas al valor"
148 msgid "test availability of some parts of the API"
149 msgstr "comprueba la disponibilidad de algunas partes del API"
153 msgid "upload base64-encoded data to file"
154 msgstr "cargar en un archivo datos codificados en base 64"
158 msgid "download file and encode as base64"
159 msgstr "descarga un archivo y lo codifica como base64"
163 msgid "flush device buffers"
164 msgstr "despeja búferes de dispositivo"
168 msgid "get blocksize of block device"
169 msgstr "obtiene tamaño de bloques del dispositivo de bloques"
173 msgid "is block device set to read-only"
174 msgstr "el dispositivo de bloques está configurado como de sólo lectura"
178 msgid "get total size of device in bytes"
179 msgstr "obtiene el tamaño total del dispositivo en bytes"
183 msgid "get sectorsize of block device"
184 msgstr "obtiene el tamaño del sector del dispositivo de bloques"
188 msgid "get total size of device in 512-byte sectors"
189 msgstr "obtiene el tamaño total del dispositivo en sectores de 512 bytes"
193 msgid "reread partition table"
194 msgstr "vuelve leer tabla de particiones"
198 msgid "set blocksize of block device"
199 msgstr "define el tamaño del bloque del dispositivo de bloques"
203 msgid "set block device to read-only"
204 msgstr "configura el dispositivo de bloques con modo de sólo lectura"
208 msgid "set block device to read-write"
209 msgstr "configura el dispositivo de bloques con modo de lectura y de escritura"
213 msgid "return true path on case-insensitive filesystem"
214 msgstr "devuelve la ruta verdadera en sistemas de archivos que no distinguen mayúsculas y minúsculas"
218 msgid "list the contents of a file"
219 msgstr "lista los contenidos de un archivo"
223 msgid "compute MD5, SHAx or CRC checksum of file"
224 msgstr "calcular MD5, SHAx o sumatoria de verificación CRC del archivo"
228 msgid "compute MD5, SHAx or CRC checksum of the contents of a device"
229 msgstr "calcula MD5, SHAx o sumatoria de verificación CRC de los contenidos de un dispositivo"
233 msgid "change file mode"
234 msgstr "modifica el modo de un archivo"
240 msgid "change file owner and group"
241 msgstr "modifica la pertenencia y membresía de un archivo "
245 msgid "run a command from the guest filesystem"
246 msgstr "ejecuta un comando desde el sistema de archivos huésped"
250 msgid "run a command, returning lines"
251 msgstr "ejecuta un comando, devolviendo líneas"
255 msgid "add qemu parameters"
256 msgstr "agrega parámetros qemu"
260 msgid "copy size bytes from source to destination using dd"
261 msgstr "copia en tamaño de bytes desde la fuente hacia el destino utilizando dd"
266 msgstr "copia un archivo"
270 msgid "copy a file or directory recursively"
271 msgstr "copia un archivo o un directorio en forma recursiva"
275 msgid "copy from source to destination using dd"
276 msgstr "copia desde la fuente hacia el destino utilizando dd"
280 msgid "debugging and internals"
281 msgstr "depuración e internos"
285 msgid "upload a file to the appliance (internal use only)"
286 msgstr "carga un archivo al dispositivo (solo para uso interno)"
290 msgid "report file system disk space usage"
291 msgstr "reporta la utilización del espacio de disco del sistema de archivos"
295 msgid "report file system disk space usage (human readable)"
296 msgstr "reporta la utilización del espacio de disco del sistema de archivos (de manera que pueda ser leído por seres humanos)"
300 msgid "return kernel messages"
301 msgstr "devuelve mensajes del kernel"
305 msgid "download a file to the local machine"
306 msgstr "descarga un archivo en la máquina local"
310 msgid "drop kernel page cache, dentries and inodes"
311 msgstr "abandona la página caché del kernel, los nodos i y entradas de datos (dentry)"
315 msgid "estimate file space usage"
316 msgstr "estima la utilización del espacio de archivo"
320 msgid "check an ext2/ext3 filesystem"
321 msgstr "verifica un sistema de archivos ext2/ext3"
325 msgid "echo arguments back to the client"
326 msgstr "devuelve los argumentos al cliente"
352 msgid "return lines matching a pattern"
353 msgstr "devuelve líneas coincidentes con un patrón"
357 msgid "test if two files have equal contents"
358 msgstr "verifica si dos archivos tienen el mismo contenido"
362 msgid "test if file or directory exists"
363 msgstr "verifica si existe un archivo o un directorio"
367 msgid "preallocate a file in the guest filesystem"
368 msgstr "pre aloja un archivo en el sistema de archivos huésped"
372 msgid "determine file type"
373 msgstr "determina el tipo de archivo"
377 msgid "return the size of the file in bytes"
378 msgstr "devuelve el tamaño del archivo en bytes"
382 msgid "fill a file with octets"
383 msgstr "llena un archivo con octetos"
387 msgid "find all files and directories"
388 msgstr "encuentra todos los archivos y directorios"
392 msgid "find all files and directories, returning NUL-separated list"
393 msgstr "encuentra todos los archivos y directorios, devolviendo una lista separada por NUL"
397 msgid "run the filesystem checker"
398 msgstr "ejecuta el verificador del sistema de archivos"
402 msgid "get the additional kernel options"
403 msgstr "obtiene las opciones de kernel adicionales"
407 msgid "get autosync mode"
408 msgstr "obtiene modo autosync"
412 msgid "get direct appliance mode flag"
413 msgstr "obtiene marca directa de modo de dispositivo"
417 msgid "get the ext2/3/4 filesystem label"
418 msgstr "obtiene la etiqueta de sistema de archivos ext2/3/4 "
422 msgid "get the ext2/3/4 filesystem UUID"
423 msgstr "obtiene el UUID del sistema de archivos ext2/3/4"
427 msgid "get memory allocated to the qemu subprocess"
428 msgstr "obtiene la memoria alojada en el subproceso qemu"
432 msgid "get the search path"
433 msgstr "obtiene la ruta de búsqueda"
437 msgid "get PID of qemu subprocess"
438 msgstr "obtiene el PID del subproceso qemu"
442 msgid "get the qemu binary"
443 msgstr "obtiene el binario quemu"
447 msgid "get recovery process enabled flag"
448 msgstr "obtiene marca de proceso de recuperación habilitado"
452 msgid "get SELinux enabled flag"
453 msgstr "obtiene marca de SELinux habilitado"
457 msgid "get the current state"
458 msgstr "obtiene el estado actual"
462 msgid "get command trace enabled flag"
463 msgstr "obtiene marca de seguimiento de comando habilitado"
467 msgid "get the current umask"
468 msgstr "obtiene el umask actual"
472 msgid "get verbose mode"
473 msgstr "obtiene modo de información detallada"
477 msgid "get SELinux security context"
478 msgstr "obtiene contexto de seguridad SELinux"
484 msgid "list extended attributes of a file or directory"
485 msgstr "lista los atributos extendidos de un archivo o directorio"
489 msgid "expand a wildcard path"
490 msgstr "expande un camino comodín"
495 msgstr "instala el GRUB"
499 msgid "return first 10 lines of a file"
500 msgstr "devuelve las primeras 10 líneas de un archivo"
504 msgid "return first N lines of a file"
505 msgstr "devuelve las primeras N líneas de un archivo"
509 msgid "dump a file in hexadecimal"
510 msgstr "descarga un archivo en modo hexadecimal"
514 msgid "list the contents of a single file in an initrd"
515 msgstr "lista los contenidos de un solo archivo en un initrd"
519 msgid "list files in an initrd"
520 msgstr "lista los archivos en un initrd"
524 msgid "add an inotify watch"
525 msgstr "agrega una vigilancia inotify"
529 msgid "close the inotify handle"
530 msgstr "cierra el manipulador inotify"
534 msgid "return list of watched files that had events"
535 msgstr "devuelve la lista de archivos monitoreados que posean eventos"
539 msgid "create an inotify handle"
540 msgstr "crea un manipulador inotify"
544 msgid "return list of inotify events"
545 msgstr "devuelve una lista con eventos inotify"
549 msgid "remove an inotify watch"
550 msgstr "elimina una vigilancia inotify"
554 msgid "is busy processing a command"
555 msgstr "se encuentra ocupado procesando un comando"
559 msgid "is in configuration state"
560 msgstr "se encuentra en estado de configuración"
566 msgid "test if file exists"
567 msgstr "verifica si existe el archivo"
571 msgid "is launching subprocess"
572 msgstr "se encuentra lanzando un subproceso"
576 msgid "is ready to accept commands"
577 msgstr "se encuentra listo para aceptar comandos"
581 msgid "kill the qemu subprocess"
582 msgstr "finaliza el subproceso qemu"
586 msgid "launch the qemu subprocess"
587 msgstr "lanza el subproceso quemu"
591 msgid "list the block devices"
592 msgstr "lista los dispositivos de bloque"
596 msgid "list the partitions"
597 msgstr "lista las particiones"
601 msgid "list the files in a directory (long format)"
602 msgstr "lista los archivos de un directorio (con formato largo)"
608 msgid "create a hard link"
609 msgstr "genera un enlace fijo"
615 msgid "create a symbolic link"
616 msgstr "genera un enlace simbólico"
622 msgid "remove extended attribute of a file or directory"
623 msgstr "elimina un atributo extendido de un archivo o directorio"
627 msgid "list the files in a directory"
628 msgstr "lista los archivos de un directorio"
634 msgid "set extended attribute of a file or directory"
635 msgstr "establece un atributo extendido a un archivo o directorio"
639 msgid "get file information for a symbolic link"
640 msgstr "obtiene información de archivo de un enlace simbólico determinado"
644 msgid "lstat on multiple files"
645 msgstr "realiza lstat sobre varios archivos"
649 msgid "create an LVM logical volume"
650 msgstr "genera un volumen lógico LVM"
654 msgid "remove all LVM LVs, VGs and PVs"
655 msgstr "elimina todos los LVM LVs, VGs y PVs"
659 msgid "remove an LVM logical volume"
660 msgstr "elimina un volumen lógico LVM"
664 msgid "rename an LVM logical volume"
665 msgstr "modifica el nombre de un volumen lógico LVM"
669 msgid "resize an LVM logical volume"
670 msgstr "modifica el tamaño de un volumen lógico LVM"
674 msgid "expand an LV to fill free space"
675 msgstr "expande un LV hasta completar el espacio libre"
681 msgid "list the LVM logical volumes (LVs)"
682 msgstr "lista los volúmenes lógicos LVM (LVs)"
686 msgid "get the UUID of a logical volume"
687 msgstr "obtiene el UUID de un volumen lógico"
691 msgid "lgetxattr on multiple files"
692 msgstr "realiza lgetxattr sobre varios archivos"
696 msgid "create a directory"
697 msgstr "crea un directorio"
701 msgid "create a directory with a particular mode"
702 msgstr "crea un directorio con un modo específico"
706 msgid "create a directory and parents"
707 msgstr "crea un directorio y padres"
711 msgid "create a temporary directory"
712 msgstr "crea un directorio temporal"
720 msgid "make ext2/3/4 filesystem with external journal"
721 msgstr "genera un sistema de archivos ext2/3/4 con un registro externo"
725 msgid "make ext2/3/4 external journal"
726 msgstr "genera un registro externo ext2/3/4"
730 msgid "make ext2/3/4 external journal with label"
731 msgstr "genera un registro externo ext2/3/4 con etiqueta"
735 msgid "make ext2/3/4 external journal with UUID"
736 msgstr "genera un registro externo ext2/3/4 con UUID"
740 msgid "make FIFO (named pipe)"
741 msgstr "realiza un FIFO (denominado pipe)"
745 msgid "make a filesystem"
746 msgstr "genera un sistema de archivos"
750 msgid "make a filesystem with block size"
751 msgstr "genera un sistema de archivos con tamaño de bloques"
755 msgid "create a mountpoint"
756 msgstr "crea un punto de montaje"
760 msgid "make block, character or FIFO devices"
761 msgstr "genera dispositivos de bloque, de caracteres o FIFO"
765 msgid "make block device node"
766 msgstr "genera un nodo de dispositivo de bloques"
770 msgid "make char device node"
771 msgstr "genera un nodo de dispositivo de caracteres"
775 msgid "create a swap partition"
776 msgstr "crea una partición swap"
780 msgid "create a swap partition with a label"
781 msgstr "crea una partición swap con una etiqueta"
785 msgid "create a swap partition with an explicit UUID"
786 msgstr "crea una partición swap con UUID explícito"
790 msgid "create a swap file"
791 msgstr "crea un archivo swap"
795 msgid "load a kernel module"
796 msgstr "carga un módulo del kernel"
800 msgid "mount a guest disk at a position in the filesystem"
801 msgstr "monta un disco huésped en una posición del sistema de archivos"
805 msgid "mount a file using the loop device"
806 msgstr "monta un archivo usando el dispositivo de bucles"
810 msgid "mount a guest disk with mount options"
811 msgstr "monta un disco huésped con opciones de montaje"
815 msgid "mount a guest disk, read-only"
816 msgstr "monta un disco huésped, sólo lectura"
820 msgid "mount a guest disk with mount options and vfstype"
821 msgstr "monta un disco invitado con opciones de montaje y tipo vfstype"
825 msgid "show mountpoints"
826 msgstr "muestra puntos de montaje"
830 msgid "show mounted filesystems"
831 msgstr "muestra sistema de archivos montados"
836 msgstr "traslada un archivo"
840 msgid "probe NTFS volume"
841 msgstr "examina el volumen NTFS"
845 msgid "resize an NTFS filesystem"
846 msgstr "modifica el tamaño de un sistema de archivos NTFS"
850 msgid "add a partition to the device"
851 msgstr "agrega una partición en el dispositivo"
855 msgid "delete a partition"
856 msgstr "elimina una partición"
860 msgid "partition whole disk with a single primary partition"
861 msgstr "particiona el disco entero sólo con una partición primaria"
865 msgid "return true if a partition is bootable"
866 msgstr "devuelve un valor 'true' si la partición es arrancable"
870 msgid "get the MBR type byte (ID byte) from a partition"
871 msgstr "obtiene el tipo de byte MBR (ID de byte) de una partición "
875 msgid "get the partition table type"
876 msgstr "obtiene el tipo de tablas de particiones"
880 msgid "create an empty partition table"
881 msgstr "genera una tabla de particiones vacía"
885 msgid "list partitions on a device"
886 msgstr "lista las particiones de un dispositivo"
890 msgid "make a partition bootable"
891 msgstr "hace que una partición sea arrancable"
895 msgid "set the MBR type byte (ID byte) of a partition"
896 msgstr "define el tipo de byte MBR (ID de byte) en una partición"
900 msgid "set partition name"
901 msgstr "define el número de la partición"
905 msgid "ping the guest daemon"
906 msgstr "realiza un ping al demonio huésped"
910 msgid "read part of a file"
911 msgstr "lee parte de un archivo"
915 msgid "create an LVM physical volume"
916 msgstr "crea un volumen físico LVM"
920 msgid "remove an LVM physical volume"
921 msgstr "elimina un volumen físico LVM"
925 msgid "resize an LVM physical volume"
926 msgstr "modifica el tamaño de un volumen físico LVM"
932 msgid "list the LVM physical volumes (PVs)"
933 msgstr "lista los volúmenes físicos LVM (PVs)"
937 msgid "get the UUID of a physical volume"
938 msgstr "obtiene el UUID de un volumen físico"
943 msgstr "lee un archivo"
947 msgid "read file as lines"
948 msgstr "lee un archivo como líneas"
952 msgid "read directories entries"
953 msgstr "lee entradas de directorios"
957 msgid "read the target of a symbolic link"
958 msgstr "lee el destino de un enlace simbólico"
962 msgid "readlink on multiple files"
963 msgstr "realiza un readlink sobre varios archivos"
967 msgid "canonicalized absolute pathname"
968 msgstr "nombre de camino canónico absoluto"
972 msgid "resize an ext2/ext3 filesystem"
973 msgstr "modifica el tamaño de un sistema de archivos ext2/3"
977 msgid "remove a file"
978 msgstr "elimina un archivo"
982 msgid "remove a file or directory recursively"
983 msgstr "elimina un archivo o un directorio en forma recursiva"
987 msgid "remove a directory"
988 msgstr "elimina un directorio"
992 msgid "remove a mountpoint"
993 msgstr "elimina un punto de montaje"
997 msgid "scrub (securely wipe) a device"
998 msgstr "elimina en forma segura (scrub) un dispositivo"
1002 msgid "scrub (securely wipe) a file"
1003 msgstr "elimina en forma segura (scrub) un archivo "
1007 msgid "scrub (securely wipe) free space"
1008 msgstr "elimina en forma segura (scrub) espacio libre"
1012 msgid "add options to kernel command line"
1013 msgstr "agrega opciones a la línea de comando del kernel"
1017 msgid "set autosync mode"
1018 msgstr "establece modo autosync"
1022 msgid "enable or disable direct appliance mode"
1023 msgstr "habilita o deshabilita modo directo de dispositivo"
1027 msgid "set the ext2/3/4 filesystem label"
1028 msgstr "define la etiqueta de sistema de archivos ext2/3/4"
1032 msgid "set the ext2/3/4 filesystem UUID"
1033 msgstr "define el UUID de sistema de archivos ext2/3/4"
1037 msgid "set memory allocated to the qemu subprocess"
1038 msgstr "define la memoria alojada en el subproceso quemu"
1042 msgid "set the search path"
1043 msgstr "define el camino de búsqueda"
1047 msgid "set the qemu binary"
1048 msgstr "define el binario quemu"
1052 msgid "enable or disable the recovery process"
1053 msgstr "habilita o deshabilita el proceso de recuperación"
1057 msgid "set SELinux enabled or disabled at appliance boot"
1058 msgstr "define SELinux habilitado o deshabilitado en el dispositivo de arranque"
1062 msgid "enable or disable command traces"
1063 msgstr "habilita o deshabilita huellas de comando"
1067 msgid "set verbose mode"
1068 msgstr "define modo de información detallada"
1072 msgid "set SELinux security context"
1073 msgstr "define el contexto de seguridad SELinux"
1079 msgid "create partitions on a block device"
1080 msgstr "genera particiones sobre un dispositivo de bloque"
1084 msgid "modify a single partition on a block device"
1085 msgstr "modifica sólo una partición de un dispositivo de bloque "
1089 msgid "display the disk geometry from the partition table"
1090 msgstr "muestra la geometría del disco desde la tabla de partición"
1094 msgid "display the kernel geometry"
1095 msgstr "muestra la geometría del kernel"
1099 msgid "display the partition table"
1100 msgstr "muestra la tabla de partición"
1104 msgid "run a command via the shell"
1105 msgstr "ejecuta un comando a través del shell"
1109 msgid "run a command via the shell returning lines"
1110 msgstr "ejecuta un comando a través del shell devolviendo líneas"
1114 msgid "sleep for some seconds"
1115 msgstr "descansa por algunos segundos"
1119 msgid "get file information"
1120 msgstr "obtiene información de archivo"
1124 msgid "get file system statistics"
1125 msgstr "obtiene las estadísticas del sistema de archivos"
1131 msgid "print the printable strings in a file"
1132 msgstr "imprime las cadenas que pueden ser impresas en un archivo"
1136 msgid "disable swap on device"
1137 msgstr "deshabilita swap en un dispositivo"
1141 msgid "disable swap on file"
1142 msgstr "deshabilita swap en un archivo"
1146 msgid "disable swap on labeled swap partition"
1147 msgstr "deshabilita swap en la partición etiquetada como swap"
1151 msgid "disable swap on swap partition by UUID"
1152 msgstr "deshabilita swap en la partición swap por UUID"
1156 msgid "enable swap on device"
1157 msgstr "habilita swap en el dispositivo"
1161 msgid "enable swap on file"
1162 msgstr "habilita swap en el archivo"
1166 msgid "enable swap on labeled swap partition"
1167 msgstr "habilita swap en la partición etiquetada como swap"
1171 msgid "enable swap on swap partition by UUID"
1172 msgstr "habilita swap en la partición swap por UUID"
1176 msgid "sync disks, writes are flushed through to the disk image"
1177 msgstr "sincroniza los discos, lo escrito es enviado a la imagen de disco"
1181 msgid "return last 10 lines of a file"
1182 msgstr "devuelve las últimas 10 líneas de un archivo"
1186 msgid "return last N lines of a file"
1187 msgstr "devuelve las últimas N líneas de un archivo"
1191 msgid "unpack tarfile to directory"
1192 msgstr "desempaqueta el archivo tar en un directorio"
1196 msgid "pack directory into tarfile"
1197 msgstr "empaqueta un directorio en un archivo tar"
1203 msgid "unpack compressed tarball to directory"
1204 msgstr "desempaqueta tarball comprimido en un directorio"
1210 msgid "pack directory into compressed tarball"
1211 msgstr "empaqueta un directorio hacia un tarball comprimido"
1215 msgid "update file timestamps or create a new file"
1216 msgstr "actualiza las marcas de tiempo o genera un nuevo archivo"
1220 msgid "truncate a file to zero size"
1221 msgstr "trunca un archivo a tamaño cero"
1225 msgid "truncate a file to a particular size"
1226 msgstr "trunca un archivo a un tamaño determinado"
1230 msgid "get ext2/ext3/ext4 superblock details"
1231 msgstr "obtiene detalles de superbloque ext2/3/4"
1235 msgid "set file mode creation mask (umask)"
1236 msgstr "define el modo de creación de máscara de un archivo (umask)"
1240 msgid "unmount a filesystem"
1241 msgstr "desmonta un sistema de archivos"
1245 msgid "unmount all filesystems"
1246 msgstr "desmonta todos los sistemas de archivos"
1250 msgid "upload a file from the local machine"
1251 msgstr "sube un archivo desde la máquina local"
1255 msgid "set timestamp of a file with nanosecond precision"
1256 msgstr "define la marca de tiempo de un archivo con precisión de nanosegundos"
1260 msgid "get the library version number"
1261 msgstr "obtiene el número de la versión de la biblioteca"
1265 msgid "get the Linux VFS type corresponding to a mounted device"
1266 msgstr "obtiene el tipo VFS Linux correspondiente de un dispositivo montado"
1270 msgid "activate or deactivate some volume groups"
1271 msgstr "activa o desactiva algunos grupos de volúmenes"
1275 msgid "activate or deactivate all volume groups"
1276 msgstr "activa o desactiva todos los grupos de volúmenes "
1280 msgid "create an LVM volume group"
1281 msgstr "genera un grupo de volúmenes LVM"
1285 msgid "get the LV UUIDs of all LVs in the volume group"
1286 msgstr "obtiene los UUIDs de todos los volúmenes lógicos (LV) existentes en el grupo de volúmenes"
1290 msgid "get the PV UUIDs containing the volume group"
1291 msgstr "obtiene los UUIDs de todos los volúmenes físicos (PV) existentes en el grupo de volúmenes"
1295 msgid "remove an LVM volume group"
1296 msgstr "elimina un grupo de volúmenes LVM"
1300 msgid "rename an LVM volume group"
1301 msgstr "modifica el nombre de un grupo de volúmenes LVM"
1307 msgid "list the LVM volume groups (VGs)"
1308 msgstr "lista los grupos de volúmenes LVM (VGs)"
1312 msgid "rescan for LVM physical volumes, volume groups and logical volumes"
1313 msgstr "examina nuevamente volúmenes físicos LVM, grupos de volúmenes y volúmenes lógicos "
1317 msgid "get the UUID of a volume group"
1318 msgstr "obtiene el UUID de un grupo de volúmenes"
1322 msgid "count characters in a file"
1323 msgstr "cuenta los caracteres de un archivo"
1327 msgid "count lines in a file"
1328 msgstr "cuenta las líneas de un archivo"
1332 msgid "count words in a file"
1333 msgstr "cuenta las palabras de un archivo"
1337 msgid "create a file"
1338 msgstr "crea un archivo"
1342 msgid "write zeroes to the device"
1343 msgstr "escribe ceros en el dispositivo"
1347 msgid "write zeroes to an entire device"
1348 msgstr "escribe ceros en la totalidad de un dispositivo"
1352 msgid "zero unused inodes and disk blocks on ext2/3 filesystem"
1353 msgstr "poner a 0 los nodos i y bloques de disco en el sistema de archivos ext2/3"
1357 msgid "determine file type inside a compressed file"
1358 msgstr "determina el tipo de archivo que se encuentra dentro de un archivo comprimido"
1361 msgid "Use -h <cmd> / help <cmd> to show detailed help for a command."
1362 msgstr "Utilice -h <cmd> / help <cmd> para ver asistencia detallada de un comando."
1643 msgid "%s should have %d parameter(s)\n"
1644 msgstr "%s debería tener %d parámetro(s)\n"
1925 msgid "type 'help %s' for help on %s\n"
1926 msgstr "escriba 'help %s' para obtener asistencia con %s\n"
1997 msgid "%s: %s: invalid integer parameter (%s returned %d)\n"
1998 msgstr "%s: %s: parámetro entero no válido (%s devolvió %d)\n"
2060 msgid "%s: %s: integer out of range\n"
2061 msgstr "%s: %s: entero fuera de rango\n"
2065 msgid "%s: unknown command\n"
2066 msgstr "%s: comando desconocido\n"
2070 msgid "use '%s filename' to edit a file\n"
2071 msgstr "utilice '%s nombre de archivo' para editar un archivo\n"
2074 #: fuse/guestmount.c:869
2076 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2077 msgstr "Intente con `%s --help' para más información.\n"
2082 "%s: guest filesystem shell\n"
2083 "%s lets you edit virtual machine filesystems\n"
2084 "Copyright (C) 2009 Red Hat Inc.\n"
2086 " %s [--options] cmd [: cmd : cmd ...]\n"
2087 " %s -i libvirt-domain\n"
2088 " %s -i disk-image(s)\n"
2089 "or for interactive use:\n"
2091 "or from a shell script:\n"
2097 " -h|--cmd-help List available commands\n"
2098 " -h|--cmd-help cmd Display detailed help on 'cmd'\n"
2099 " -a|--add image Add image\n"
2100 " -D|--no-dest-paths Don't tab-complete paths from guest fs\n"
2101 " -f|--file file Read commands from file\n"
2102 " -i|--inspector Run virt-inspector to get disk mountpoints\n"
2103 " --listen Listen for remote commands\n"
2104 " -m|--mount dev[:mnt] Mount dev on mnt (if omitted, /)\n"
2105 " -n|--no-sync Don't autosync\n"
2106 " --remote[=pid] Send commands to remote %s\n"
2107 " -r|--ro Mount read-only\n"
2108 " --selinux Enable SELinux support\n"
2109 " -v|--verbose Verbose messages\n"
2110 " -x Echo each command before executing it\n"
2111 " -V|--version Display version and exit\n"
2112 "For more information, see the manpage %s(1).\n"
2114 "%s: shell del sistema de archivos huésped\n"
2115 "%s le permite editar sistemas de archivos de máquina virtual\n"
2116 "Copyright (C) 2009 Red Hat Inc.\n"
2118 " %s [--opciones] cmd [: cmd : cmd ...]\n"
2119 " %s -i libvirt-domain\n"
2120 " %s -i disk-image(s)\n"
2121 "o para uso interactivo:\n"
2123 "o desde un programa de shell:\n"
2129 " -h|--cmd-help Lista los comandos disponibles\n"
2130 " -h|--cmd-help cmd Muestra asistencia detallada del 'cmd'\n"
2131 " -a|--add image Agrega una imagen\n"
2132 " -D|--no-dest-paths No tabula rutas completas desde el sistema de archivos huésped\n"
2133 " -f|--file file Lee comandos desde el archivo\n"
2134 " -i|--inspector Ejecuta virt-inspector para obtener puntos de montaje de disco\n"
2135 " --listen Escucha comandos remotos\n"
2136 " -m|--mount dev[:mnt] Monta dev sobre mnt (se es omitido, /)\n"
2137 " -n|--no-sync No sincroniza automáticamente\n"
2138 " --remote[=pid] Envía comandos a %s remoto\n"
2139 " -r|--ro Monta, sólo lectura\n"
2140 " --selinux Habilita soporte de SELinux\n"
2141 " -v|--verbose Mensajes con información detallada\n"
2142 " -x Muestra cada comando antes de ejecutarlo\n"
2143 " -V|--version Muestra la versión y finaliza\n"
2144 "Para mayor información, vea la página man %s(1).\n"
2147 #: fuse/guestmount.c:966
2149 msgid "guestfs_create: failed to create handle\n"
2150 msgstr "guestfs_create: falló al crear manipulador\n"
2154 msgid "%s: --listen=PID: PID was not a number: %s\n"
2155 msgstr "%s: --listen=PID: PID no era un número: %s\n"
2159 msgid "%s: remote: $GUESTFISH_PID must be set to the PID of the remote process\n"
2160 msgstr "%s: remote: $GUESTFISH_PID debe estar definido con el PID del proceso remoto\n"
2163 #: fuse/guestmount.c:1011
2165 msgid "%s: unknown long option: %s (%d)\n"
2166 msgstr "%s: opción extensa desconocida: %s (%d)\n"
2170 msgid "%s: only one -f parameter can be given\n"
2171 msgstr "%s: sólo puede ofrecerse un parámetro -f\n"
2175 msgid "%s: cannot use -i option with -a, -m, --listen, --remote or --selinux\n"
2176 msgstr "%s: no es posible utilizar la opción -i con -a, -m, --listen, --remote o --selinux\n"
2180 msgid "%s: -i requires a libvirt domain or path(s) to disk image(s)\n"
2181 msgstr "%s: -i necesita un dominio libvirt, o ruta(s) hacia la(s) imagen(es) de disco(s)\n"
2185 msgid "%s: virt-inspector command too long for fixed-size buffer\n"
2186 msgstr "%s: el comando virt-inspector es demasiado extenso para el búfer de tamaño predeterminado\n"
2190 msgid "%s: cannot use --listen and --remote options at the same time\n"
2191 msgstr "%s: no es posible utilizar al mismo tiempo las opciones --listen y --remote\n"
2195 msgid "%s: extra parameters on the command line with --listen flag\n"
2196 msgstr "%s: parámetros extra de la línea de comando con marca --listen\n"
2200 msgid "%s: cannot use --listen and --file options at the same time\n"
2201 msgstr "%s no es posible utilizar al mismo tiempo las opciones --listen y --file\n"
2207 "Welcome to guestfish, the libguestfs filesystem interactive shell for\n"
2208 "editing virtual machine filesystems.\n"
2210 "Type: 'help' for help with commands\n"
2211 " 'quit' to quit the shell\n"
2215 "Bienvenido a guestfish, la shell de sistema de archivos interactiva de libguestfs para\n"
2216 "editar sistemas de archivos de máquinas virtuales.\n"
2218 "Ingrese: 'help' para ayuda con comandos\n"
2219 " 'quit' para abandonar la shell\n"
2224 msgid "%s: unterminated double quote\n"
2225 msgstr "%s: doble cuota no finalizada\n"
2230 msgid "%s: command arguments not separated by whitespace\n"
2231 msgstr "%s: los argumentos del comando no están separados por un espacio en blanco\n"
2235 msgid "%s: unterminated single quote\n"
2236 msgstr "%s: cuota simple no finalizada\n"
2240 msgid "%s: internal error parsing string at '%s'\n"
2241 msgstr "%s: error interno analizando cadena en '%s'\n"
2245 msgid "%s: too many arguments\n"
2246 msgstr "%s: demasiados argumentos\n"
2250 msgid "%s: empty command on command line\n"
2251 msgstr "%s: comando vacío en la línea de comando\n"
2254 msgid "display a list of commands or help on a command"
2255 msgstr "muestra una lista de comandos o asistencia sobre un comando"
2258 msgid "quit guestfish"
2259 msgstr "salir de guestfish"
2262 msgid "allocate an image"
2263 msgstr "aloja una imagen"
2266 msgid "display a line of text"
2267 msgstr "muestra una línea de texto"
2270 msgid "edit a file in the image"
2271 msgstr "edita un archivo en la imagen"
2274 msgid "local change directory"
2275 msgstr "modifica directorio local"
2278 msgid "expand wildcards in command"
2279 msgstr "expande comodines en un comando"
2282 msgid "view a file in the pager"
2283 msgstr "visualiza un archivo en el paginador"
2286 msgid "close and reopen libguestfs handle"
2287 msgstr "cierra y vuelve a abrir el manipulador libguestfs"
2290 msgid "allocate a sparse image file"
2291 msgstr "aloja una imagen de archivo sparse"
2294 msgid "measure time taken to run command"
2295 msgstr "mide el tiempo requerido para ejecutar un comando"
2300 "alloc - allocate an image\n"
2301 " alloc <filename> <size>\n"
2303 " This creates an empty (zeroed) file of the given size,\n"
2304 " and then adds so it can be further examined.\n"
2306 " For more advanced image creation, see qemu-img utility.\n"
2308 " Size can be specified (where <nn> means a number):\n"
2309 " <nn> number of kilobytes\n"
2310 " eg: 1440 standard 3.5\" floppy\n"
2311 " <nn>K or <nn>KB number of kilobytes\n"
2312 " <nn>M or <nn>MB number of megabytes\n"
2313 " <nn>G or <nn>GB number of gigabytes\n"
2314 " <nn>T or <nn>TB number of terabytes\n"
2315 " <nn>P or <nn>PB number of petabytes\n"
2316 " <nn>E or <nn>EB number of exabytes\n"
2317 " <nn>sects number of 512 byte sectors\n"
2319 "alloc - allojar una imagen\n"
2320 " alloc <nombre de archivo> <tamaño>\n"
2322 " Este genera un archivo vacío (valor cero) del tamaño indicado,\n"
2323 " y luego se agrega de modo de poder ser examinado luego.\n"
2325 " Para una creación de imágenes más avanzada, vea la herramienta qemu-img utility.\n"
2327 " El tamaño puede ser especificado (donde <nn> significa un número):\n"
2328 " <nn> número de kilobytes\n"
2329 " ej: 1440 standard 3.5\" floppy\n"
2330 " <nn>K o <nn>KB número de kilobytes\n"
2331 " <nn>M o <nn>MB número de megabytes\n"
2332 " <nn>G o <nn>GB número de gigabytes\n"
2333 " <nn>T o <nn>TB número de terabytes\n"
2334 " <nn>P o <nn>PB número de petabytes\n"
2335 " <nn>E o <nn>EB número de exabytes\n"
2336 " <nn>sects número de sectores de 512 bytes\n"
2341 "echo - display a line of text\n"
2342 " echo [<params> ...]\n"
2344 " This echos the parameters to the terminal.\n"
2346 "echo - muestra una línea de texto\n"
2347 " echo [<params> ...]\n"
2349 " Esto muestra los parámetros en la terminal.\n"
2354 "edit - edit a file in the image\n"
2355 " edit <filename>\n"
2357 " This is used to edit a file.\n"
2359 " It is the equivalent of (and is implemented by)\n"
2360 " running \"cat\", editing locally, and then \"write-file\".\n"
2362 " Normally it uses $EDITOR, but if you use the aliases\n"
2363 " \"vi\" or \"emacs\" you will get those editors.\n"
2365 " NOTE: This will not work reliably for large files\n"
2366 " (> 2 MB) or binary files containing \\0 bytes.\n"
2368 "edit - edita un archivo en la imagen\n"
2369 " edit <filename>\n"
2371 " Esto es utilizado para editar un archivo.\n"
2373 " Es el equivalente de (y es implementado por)\n"
2374 " ejecutar \"cat\", editar localmente, y luego \"write-file\".\n"
2376 " Generalmente utiliza $EDITOR, pero si usted utiliza los alias\n"
2377 " \"vi\" or \"emacs\" obtendrá esos editores.\n"
2379 " NOTA: Esto no funcionará en forma confiable con archivos muy grandes\n"
2380 " (> 2 MB) o archivos binarios que tengan \\0 bytes.\n"
2385 "lcd - local change directory\n"
2386 " lcd <directory>\n"
2388 " Change guestfish's current directory. This command is\n"
2389 " useful if you want to download files to a particular\n"
2392 "lcd - modificar directorio local\n"
2393 " lcd <directorio>\n"
2395 " Modificar el directorio actual de guestfish. Este comando\n"
2396 " es útil si desea descargar archivos hacia un lugar en particular.\n"
2401 "glob - expand wildcards in command\n"
2402 " glob <command> [<args> ...]\n"
2404 " Glob runs <command> with wildcards expanded in any\n"
2405 " command args. Note that the command is run repeatedly\n"
2406 " once for each expanded argument.\n"
2408 "glob - expandir comodines en un comando\n"
2409 " glob <comando> [<args> ...]\n"
2411 " Glob ejecuta <comando> con comodines expandidos en cualquier\n"
2412 " argumento del comando. Fíjese que el comando es ejecutado reiteradamente\n"
2413 " una vez por cada argumento expandido.\n"
2418 "help - display a list of commands or help on a command\n"
2422 "help - muestra una lista de los comandos o asistencia sobre un comando\n"
2429 "more - view a file in the pager\n"
2430 " more <filename>\n"
2432 " This is used to view a file in the pager.\n"
2434 " It is the equivalent of (and is implemented by)\n"
2435 " running \"cat\" and using the pager.\n"
2437 " Normally it uses $PAGER, but if you use the alias\n"
2438 " \"less\" then it always uses \"less\".\n"
2440 " NOTE: This will not work reliably for large files\n"
2441 " (> 2 MB) or binary files containing \\0 bytes.\n"
2443 "more - muestra un archivo en el paginador\n"
2444 " more <nombre de archivo>\n"
2446 " Esto es utilizado para ver un archivo en el paginador.\n"
2448 " Es lo equivalente a (y es implementado por)\n"
2449 " ejecutar \"cat\" y utilizar el paginador.\n"
2451 " Generalmente utiliza $PAGER, pero si utiliza el alias\n"
2452 " \"less\" entonces siempre utilizará \"less\".\n"
2454 " NOTA: Esto no funcionará de manera confiable con archivos demasiado grandes\n"
2455 " (> 2 MB) o binarios conteniendo \\0 bytes.\n"
2460 "quit - quit guestfish\n"
2463 "quit - abandonar guestfish\n"
2469 "reopen - close and reopen the libguestfs handle\n"
2472 "Close and reopen the libguestfs handle. It is not necessary to use\n"
2473 "this normally, because the handle is closed properly when guestfish\n"
2474 "exits. However this is occasionally useful for testing.\n"
2476 "reopen - cierra y vuelve a abrir el manipulador libguestfs\n"
2479 "Cierra y vuelve a abrir el manipulador libguestfs. Generalmente no es necesario\n"
2480 "utilizarlo, ya que el manipulador es cerrado correctamente cada vez que finaliza\n"
2481 "guestfish. Sin embargo, esto es ocasionalmente útil para realizar pruebas.\n"
2486 "sparse - allocate a sparse image file\n"
2487 " sparse <filename> <size>\n"
2489 " This creates an empty sparse file of the given size,\n"
2490 " and then adds so it can be further examined.\n"
2492 " In all respects it works the same as the 'alloc'\n"
2493 " command, except that the image file is allocated\n"
2494 " sparsely, which means that disk blocks are not assigned\n"
2495 " to the file until they are needed. Sparse disk files\n"
2496 " only use space when written to, but they are slower\n"
2497 " and there is a danger you could run out of real disk\n"
2498 " space during a write operation.\n"
2500 " For more advanced image creation, see qemu-img utility.\n"
2502 " Size can be specified (where <nn> means a number):\n"
2503 " <nn> number of kilobytes\n"
2504 " eg: 1440 standard 3.5\" floppy\n"
2505 " <nn>K or <nn>KB number of kilobytes\n"
2506 " <nn>M or <nn>MB number of megabytes\n"
2507 " <nn>G or <nn>GB number of gigabytes\n"
2508 " <nn>T or <nn>TB number of terabytes\n"
2509 " <nn>P or <nn>PB number of petabytes\n"
2510 " <nn>E or <nn>EB number of exabytes\n"
2511 " <nn>sects number of 512 byte sectors\n"
2513 "sparse - aloja un archivo de imagen sparse\n"
2514 " sparse <nombre de archivo> <tamaño>\n"
2516 " Esto genera un archivo vacío sparse del tamaño indicado,\n"
2517 " y luego se completa de modo de poder ser luego examinado.\n"
2519 " En todos los aspectos funciona del mismo modo que el comando\n"
2520 " 'alloc', sólo que el archivo de imagen es alojado de manera sparse,\n"
2521 " lo que significa que los bloques del disco no son asignados al archivo\n"
2522 " hasta que no sean necesitados. Los archivos de disco sparse sólo\n"
2523 " utilizan espacio son escritos, pero son más lentos y puede correrse el\n"
2524 " riesgo de quedarse sin espacio real en el disco durante el proceso\n"
2527 " Para una creación de imagen más avanzada, vea la herramienta qemu-img utility.\n"
2529 " El tamaño puede ser especificado (donde <nn> significa un número):\n"
2530 " <nn> número de kilobytes\n"
2531 " ej: 1440 standard 3.5\" floppy\n"
2532 " <nn>K o <nn>KB número de kilobytes\n"
2533 " <nn>M o <nn>MB número de megabytes\n"
2534 " <nn>G o <nn>GB número de gigabytes\n"
2535 " <nn>T o <nn>TB número de terabytes\n"
2536 " <nn>P o <nn>PB número de petabytes\n"
2537 " <nn>E o <nn>EB número de exabytes\n"
2538 " <nn>sects número de sectores de 512 bytes\n"
2543 "time - measure time taken to run command\n"
2544 " time <command> [<args> ...]\n"
2546 " This runs <command> as usual, and prints the elapsed\n"
2547 " time afterwards.\n"
2549 "time - tiempo requerido para ejecutar un comando\n"
2550 " time <comando> [<args> ...]\n"
2552 " Esto ejecuta <comando> como siempre, e imprime luego el\n"
2553 " tiempo transcurrido.\n"
2557 msgid "%s: command not known, use -h to list all commands\n"
2558 msgstr "%s comando no conocido, utilice -h para listar todos los comandos\n"
2563 "Did you mean to open a disk image? guestfish -a disk.img\n"
2564 "For a list of commands: guestfish -h\n"
2565 "For complete documentation: man guestfish\n"
2567 "¿Quería abrir una imagen de disco? guestfish -a disk.img\n"
2568 "Para obtener una lista de comandos: guestfish -h\n"
2569 "Para obtener la documentación completa: man guestfish\n"
2573 msgid "Runaway quote in string \"%s\"\n"
2574 msgstr "Cuota problemática en la cadena \"%s\"\n"
2578 msgid "use 'glob command [args...]'\n"
2579 msgstr "utilice 'glob comando [args...]'\n"
2583 msgid "glob: guestfs_glob_expand call failed: %s\n"
2584 msgstr "glob: falló la llamada guestfs_glob_expand: %s\n"
2588 msgid "use 'lcd directory' to change local directory\n"
2589 msgstr "utilice 'lcd directorio' para modificar el directorio local\n"
2593 msgid "use '%s filename' to page a file\n"
2594 msgstr "utilice '%s nombre de archivo' para paginar un archivo\n"
2598 msgid "guestfish: protocol error: could not read 'hello' message\n"
2599 msgstr "guestfish: error de protocolo: no se pudo leer el mensaje 'hello'\n"
2603 msgid "guestfish: protocol error: version mismatch, server version '%s' does not match client version '%s'. The two versions must match exactly.\n"
2604 msgstr "guestfish: error de protocolo: versiones no coincidentes, la versión del servidor '%s' no concuerda con la versión del cliente '%s'. Ambas versiones deber coincidir de manera exacta.\n"
2609 msgid "guestfish: remote: looks like the server is not running\n"
2610 msgstr "guestfish: remoto: parece ser que el servidor no se está ejecutando\n"
2615 msgid "guestfish: protocol error: could not send initial greeting to server\n"
2616 msgstr "guestfish: error de protocolo: no es posible enviar salutación inicial hacia el servidor\n"
2620 msgid "guestfish: protocol error: could not decode reply from server\n"
2621 msgstr "guestfish: error de protocolo: no es posible decodificar la respuesta del servidor\n"
2625 msgid "'reopen' command takes no parameters\n"
2626 msgstr "el comando 'reopen' no necesita parámetros\n"
2630 msgid "reopen: guestfs_create: failed to create handle\n"
2631 msgstr "reopen: guestfs_create: falló al intentar crear el manipulador\n"
2635 msgid "use 'time command [args...]'\n"
2636 msgstr "utilice 'time comando [args...]'\n"
2638 #: fuse/guestmount.c:873
2641 "%s: FUSE module for libguestfs\n"
2642 "%s lets you mount a virtual machine filesystem\n"
2643 "Copyright (C) 2009 Red Hat Inc.\n"
2645 " %s [--options] [-- [--FUSE-options]] mountpoint\n"
2647 " -a|--add image Add image\n"
2648 " --dir-cache-timeout Set readdir cache timeout (default 5 sec)\n"
2649 " --fuse-help Display extra FUSE options\n"
2650 " --help Display help message and exit\n"
2651 " -m|--mount dev[:mnt] Mount dev on mnt (if omitted, /)\n"
2652 " -n|--no-sync Don't autosync\n"
2653 " -o|--option opt Pass extra option to FUSE\n"
2654 " -r|--ro Mount read-only\n"
2655 " --selinux Enable SELinux support\n"
2656 " --trace Trace guestfs API calls (to stderr)\n"
2657 " -v|--verbose Verbose messages\n"
2658 " -V|--version Display version and exit\n"
2660 "%s: módulo FUSE para libguestfs\n"
2661 "%s le permite montar un sistema de archivos de máquina virtual\n"
2662 "Copyright (C) 2009 Red Hat Inc.\n"
2664 " %s [--opciones] [-- [--FUSE-opciones]] punto de montaje\n"
2666 " -a|--add image Agrega una imagen\n"
2667 " --dir-cache-timeout Define tiempo de espera de readdir cache (por defecto 5 sec)\n"
2668 " --fuse-help Muestra opciones FUSE adicionales\n"
2669 " --help Muestra el mensaje de ayuda y finaliza\n"
2670 " -m|--mount dev[:mnt] Monta dev en mnt (si es omitido, /)\n"
2671 " -n|--no-sync No sincroniza automáticamente\n"
2672 " -o|--option opt Transmite opciones extra a FUSE\n"
2673 " -r|--ro Montaje de solo lectura\n"
2674 " --selinux Habilita soporte para SELinux\n"
2675 " --trace Rastrea llamadas API de guestfs API (hacia stderr)\n"
2676 " -v|--verbose Mensajes detallados\n"
2677 " -V|--version Muestra la versión y finaliza\n"
2679 #: fuse/guestmount.c:1082
2681 msgid "%s: must have at least one -a and at least one -m option\n"
2682 msgstr "%s: debe poseer al menos una opción -a, y al menos una opción -m\n"
2684 #: fuse/guestmount.c:1090
2686 msgid "%s: you must specify a mountpoint in the host filesystem\n"
2687 msgstr "%s: debe indicar un punto de montaje en el sistema de archivos del equipo\n"
2689 #: src/guestfs.c:271
2691 msgid "guestfs_close: called twice on the same handle\n"
2692 msgstr "guestfs_close: llamado dos veces en la misma manipulación\n"
2694 #: src/guestfs.c:374
2696 msgid "libguestfs: error: %s\n"
2697 msgstr "libguestfs: error: %s\n"
2699 #: src/guestfs.c:729
2700 msgid "command line cannot be altered after qemu subprocess launched"
2701 msgstr "la línea de comando no puede ser modificada luego de haber sido lanzado el subproceso qemu"
2703 #: src/guestfs.c:743
2704 msgid "guestfs_config: parameter must begin with '-' character"
2705 msgstr "guestfs_config: el parámetro debe comenzar con el carácter '-'"
2707 #: src/guestfs.c:757
2709 msgid "guestfs_config: parameter '%s' isn't allowed"
2710 msgstr "guestfs_config: no está permitido el parámetro '%s'"
2712 #: src/guestfs.c:778
2713 #: src/guestfs.c:815
2714 #: src/guestfs.c:862
2715 msgid "filename cannot contain ',' (comma) character"
2716 msgstr "el nombre del archivo no puede contener el carácter ',' (coma)"
2718 #: src/guestfs.c:946
2719 msgid "you must call guestfs_add_drive before guestfs_launch"
2720 msgstr "antes de guestfs_launch, debe llamar guestfs_add_drive"
2722 #: src/guestfs.c:951
2723 msgid "qemu has already been launched"
2724 msgstr "qemu ya ha sido iniciado"
2726 #: src/guestfs.c:959
2728 msgid "%s: cannot create temporary directory"
2729 msgstr "%s: no es posible crear directorio temporal"
2731 #: src/guestfs.c:1049
2733 msgid "cannot find %s or %s on LIBGUESTFS_PATH (current path = %s)"
2734 msgstr "no es posible encontrar %s o %s en LIBGUESTFS_PATH (ruta actual = %s)"
2736 #: src/guestfs.c:1460
2737 msgid "failed to connect to vmchannel socket"
2738 msgstr "falló al conectarse con el socket vmchannel"
2740 #: src/guestfs.c:1479
2741 msgid "guestfs_launch failed, see earlier error messages"
2742 msgstr "falló guestfs_launch, vea mensajes de errores anteriores"
2744 #: src/guestfs.c:1492
2745 msgid "qemu launched and contacted daemon, but state != READY"
2746 msgstr "qemu ha sido iniciado y contactado el demonio, pero es estado es != READY"
2748 #: src/guestfs.c:1584
2750 msgid "external command failed: %s"
2751 msgstr "falló el comando externo: %s"
2753 #: src/guestfs.c:1657
2755 msgid "%s: command failed: If qemu is located on a non-standard path, try setting the LIBGUESTFS_QEMU environment variable."
2756 msgstr "%s: falló el comando: Si qemu se encuentra ubicado en una ruta no estándar, intente definir el entorno LIBGUESTFS_QEMU como variable"
2758 #: src/guestfs.c:1833
2759 msgid "qemu has not been launched yet"
2760 msgstr "todavía qemu no ha sido iniciado "
2762 #: src/guestfs.c:1844
2763 msgid "no subprocess to kill"
2764 msgstr "ningún subproceso que finalizar"
2766 #: src/guestfs.c:1966
2768 msgid "guestfs_set_busy: called when in state %d != READY"
2769 msgstr "guestfs_set_busy: llamado cuando se encontraba en estado %d != READY "
2771 #: src/guestfs.c:1989
2773 msgid "guestfs_end_busy: called when in state %d"
2774 msgstr "guestfs_end_busy: llamado cuando se encontraba en estado %d"
2776 #: src/guestfs.c:2097
2778 msgid "check_for_daemon_cancellation_or_eof: read 0x%x from daemon, expected 0x%x\n"
2779 msgstr "check_for_daemon_cancellation_or_eof: se ha leído 0x%x desde el demonio, se esperaba 0x%x\n"
2781 #: src/guestfs.c:2255
2782 #: src/guestfs.c:2309
2783 msgid "unexpected end of file when reading from daemon"
2784 msgstr "fin no esperado del archivo mientras se leía desde el demonio"
2786 #: src/guestfs.c:2271
2788 msgid "received magic signature from guestfsd, but in state %d"
2789 msgstr "se ha recibido una identificación mágica desde guestfsd, pero en estado %d"
2791 #: src/guestfs.c:2286
2793 msgid "message length (%u) > maximum possible size (%d)"
2794 msgstr "la longitud del mensaje (%u) > tamaño máximo posible (%d)"
2796 #: src/guestfs.c:2416
2798 msgid "guestfs___send: state %d != BUSY"
2799 msgstr "guestfs___send: estado %d != BUSY"
2801 #: src/guestfs.c:2438
2802 msgid "xdr_guestfs_message_header failed"
2803 msgstr "falló xdr_guestfs_message_header"
2805 #: src/guestfs.c:2447
2806 msgid "dispatch failed to marshal args"
2807 msgstr "el despacho falló al presentar los argumentos"
2809 #: src/guestfs.c:2577
2811 msgid "send_file_chunk: state %d != READY"
2812 msgstr "send_file_chunk: estado %d != READY"
2814 #: src/guestfs.c:2593
2816 msgid "xdr_guestfs_chunk failed (buf = %p, buflen = %zu)"
2817 msgstr "falló xdr_guestfs_chunk (buf = %p, buflen = %zu)"
2819 #: src/guestfs.c:2716
2821 msgid "%s: error in chunked encoding"
2822 msgstr "%s: error en codificación fragmentada"
2824 #: src/guestfs.c:2744
2825 msgid "write to daemon socket"
2826 msgstr "escribe en el socket del demonio"
2828 #: src/guestfs.c:2767
2829 msgid "receive_file_data: parse error in reply callback"
2830 msgstr "receive_file_data: error de análisis en la respuesta de devolución de llamada"
2832 #: src/guestfs.c:2772
2833 msgid "receive_file_data: unexpected flag received when reading file chunks"
2834 msgstr "receive_file_data: se ha recibido una marca no esperada mientras se leían porciones del archivo "
2836 #: src/guestfs.c:2780
2837 msgid "failed to parse file chunk"
2838 msgstr "falló al analizar porciones del archivo"
2840 #: src/guestfs.c:2789
2841 msgid "file receive cancelled by daemon"
2842 msgstr "el demonio ha cancelado la recepción del archivo"
2844 #: test-tool/test-tool.c:78
2847 "libguestfs-test-tool: interactive test tool\n"
2848 "Copyright (C) 2009 Red Hat Inc.\n"
2850 " libguestfs-test-tool [--options]\n"
2852 " --help Display usage\n"
2853 " --helper libguestfs-test-tool-helper\n"
2854 " Helper program (default: %s)\n"
2855 " --qemudir dir Specify QEMU source directory\n"
2856 " --qemu qemu Specify QEMU binary\n"
2858 " -t n Set launch timeout (default: %d seconds)\n"
2860 "libguestfs-test-tool: herramienta de prueba interactiva\n"
2861 "Copyright (C) 2009 Red Hat Inc.\n"
2863 " libguestfs-test-tool [--opciones]\n"
2865 " --help Muestra la utilización\n"
2866 " --helper libguestfs-test-tool-helper\n"
2867 " Programa de asistencia (por defecto: %s)\n"
2868 " --qemudir dir Especifica directorio QEMUfuente\n"
2869 " --qemu qemu Especifica binario QEMU\n"
2871 " -t n Define tiempo de espera de lanzamiento (por defecto: %d segundos)\n"
2873 #: test-tool/test-tool.c:134
2875 msgid "libguestfs-test-tool: unknown long option: %s (%d)\n"
2876 msgstr "libguestfs-test-tool: opción extensa desconocida: %s (%d)\n"
2878 #: test-tool/test-tool.c:143
2880 msgid "libguestfs-test-tool: invalid timeout: %s\n"
2881 msgstr "libguestfs-test-tool: tiempo de espera no válido: %s\n"
2883 #: test-tool/test-tool.c:155
2885 msgid "libguestfs-test-tool: unexpected command line option 0x%x\n"
2886 msgstr "libguestfs-test-tool: opción de línea de comando no esperada 0x%x\n"
2888 #: test-tool/test-tool.c:178
2890 msgid "libguestfs-test-tool: failed to create libguestfs handle\n"
2891 msgstr "bguestfs-test-tool: falló al crear el manipulador libguestfs\n"
2893 #: test-tool/test-tool.c:183
2894 #: test-tool/test-tool.c:189
2896 msgid "libguestfs-test-tool: failed to add drive '%s'\n"
2897 msgstr "libguestfs-test-tool: falló al agregar dispositivo '%s'\n"
2899 #: test-tool/test-tool.c:197
2901 msgid "libguestfs-test-tool: guestfs_version failed\n"
2902 msgstr "libguestfs-test-tool: falló guestfs_version\n"
2904 #: test-tool/test-tool.c:219
2906 msgid "libguestfs-test-tool: failed to launch appliance\n"
2907 msgstr "libguestfs-test-tool: falló al intentar lanzar dispositivo\n"
2909 #: test-tool/test-tool.c:231
2911 msgid "libguestfs-test-tool: failed to run sfdisk\n"
2912 msgstr "libguestfs-test-tool: falló al ejecutar sfdisk\n"
2914 #: test-tool/test-tool.c:237
2916 msgid "libguestfs-test-tool: failed to mkfs.ext2\n"
2917 msgstr "libguestfs-test-tool: falló al realizar mkfs.ext2\n"
2919 #: test-tool/test-tool.c:243
2921 msgid "libguestfs-test-tool: failed to mount /dev/sda1 on /\n"
2922 msgstr "libguestfs-test-tool: falló al montar /dev/sda1 sobre /\n"
2924 #: test-tool/test-tool.c:249
2926 msgid "libguestfs-test-tool: failed to mkdir /iso\n"
2927 msgstr "libguestfs-test-tool: falló al crear el directorio /iso\n"
2929 #: test-tool/test-tool.c:255
2931 msgid "libguestfs-test-tool: failed to mount /dev/sdb on /iso\n"
2932 msgstr "libguestfs-test-tool: falló al montar /dev/sdb sobre /iso\n"
2934 #: test-tool/test-tool.c:263
2936 msgid "libguestfs-test-tool: could not run helper program, or helper failed\n"
2937 msgstr "libguestfs-test-tool: no pudo ejecutarse el programa de asistencia, o la asistencia ha fallado\n"
2939 #: test-tool/test-tool.c:294
2942 "LIBGUESTFS_QEMU environment variable is already set, so\n"
2943 "--qemu/--qemudir options cannot be used.\n"
2945 "la variable de entorno LIBGUESTFS_QEMU ya se encuentra definida,\n"
2946 "de modo que las opciones --qemu/--qemudir no pueden ser utilizadas.\n"
2948 #: test-tool/test-tool.c:302
2950 msgid "Binary '%s' does not exist or is not executable\n"
2951 msgstr "El binario '%s' no existe o no es un ejecutable\n"
2953 #: test-tool/test-tool.c:316
2955 msgid "%s: does not look like a qemu source directory\n"
2956 msgstr "%s: no parece un directorio fuente de qemu\n"
2958 #: test-tool/test-tool.c:365
2961 "Test tool helper program 'libguestfs-test-tool-helper' is not\n"
2962 "available. Expected to find it in '%s'\n"
2964 "Use the --helper option to specify the location of this program.\n"
2966 "El programa de asistencia de herramientas de prueba 'libguestfs-test-tool-helper'\n"
2967 "no está disponible. Se esperaba encontrarlo en '%s'\n"
2969 "Utilice la opción --helper para especificar la ubicación de este programa.\n"
2971 #: test-tool/test-tool.c:381
2973 msgid "command failed: %s"
2974 msgstr "el comando ha fallado: %s"
2976 #: test-tool/test-tool.c:389
2979 "Test tool helper program %s\n"
2980 "is not statically linked. This is a build error when this test tool\n"
2983 "El programa de asistencia de herramientas de prueba %s\n"
2984 "no se encuentra enlazado definitivamente. Este es un error de\n"
2985 "compilación cuando esta herramienta de pruebas fue compilada.\n"
2987 #: test-tool/test-tool.c:423
2989 msgid "mkisofs command failed: %s\n"
2990 msgstr "falló el comando mkisofs: %s\n"