1 # Fedora Spanish Translation of libguestfs.master.libguestfs
2 # This file is distributed under the same license as the libguestfs.master.libguestfs package.
4 # Héctor Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>, 2010.
5 # Domingo Becker <domingobecker@gmail.com>, 2010.
9 "Project-Id-Version: libguestfs.master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-03-01 14:19+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: \n"
13 "Last-Translator: Domingo Becker <domingobecker@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Fedora Spanish <trans-es@lists.fedoraproject.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
19 "X-Poedit-Country: ARGENTINA\n"
23 msgid "use 'alloc file size' to create an image\n"
24 msgstr "utilice el comando 'alloc file size' para crear una imagen\n"
29 msgid "can't allocate or add disks after launching\n"
30 msgstr "no es posible alojar o agregar discos luego de haberse iniciado\n"
34 msgid "use 'sparse file size' to create a sparse image\n"
35 msgstr "Utilice el comando 'sparse file size' para generar una imagen sparse\n"
40 msgid "could not parse size specification '%s'\n"
41 msgstr "no es posible analizar la especificación de tamaño '%s'\n"
53 msgid "add a CD-ROM disk image to examine"
54 msgstr "agrega una imagen CD-ROM para examinar"
58 msgid "add an image to examine or modify"
59 msgstr "agrega una imagen para examinar o modificar"
63 msgid "add a drive in snapshot mode (read-only)"
64 msgstr "agrega un dispositivo en modo de captura (sólo lectura)"
68 msgid "add a drive read-only specifying the QEMU block emulation to use"
69 msgstr "agrega un dispositivo de sólo lectura, indicando qué emulación de bloque QEMU tiene que utilizarse"
73 msgid "add a drive specifying the QEMU block emulation to use"
74 msgstr "agrega un dispositivo indicando qué emulación de bloque QEMU tiene que utilizarse"
78 msgid "close the current Augeas handle"
79 msgstr "cierra el manipulador Augeas actual"
83 msgid "define an Augeas node"
84 msgstr "define un nodo Augeas"
88 msgid "define an Augeas variable"
89 msgstr "define una variable Augeas"
93 msgid "look up the value of an Augeas path"
94 msgstr "busca el valor de una ruta Augeas"
98 msgid "create a new Augeas handle"
99 msgstr "crea un nuevo manipulador Augeas"
103 msgid "insert a sibling Augeas node"
104 msgstr "inserta nodo Augeas hermano"
108 msgid "load files into the tree"
109 msgstr "carga los archivos en el árbol"
113 msgid "list Augeas nodes under augpath"
114 msgstr "lista los nodos Augeas bajo augpath"
118 msgid "return Augeas nodes which match augpath"
119 msgstr "devuelve nodos Augeas que coincidan con augpath"
123 msgid "move Augeas node"
124 msgstr "mueve nodos Augeas"
128 msgid "remove an Augeas path"
129 msgstr "elimina una ruta Augeas"
133 msgid "write all pending Augeas changes to disk"
134 msgstr "escribe en el disco todos los cambios Augeas pendientes "
138 msgid "set Augeas path to value"
139 msgstr "define la ruta Augeas al valor"
143 msgid "test availability of some parts of the API"
144 msgstr "comprueba la disponibilidad de algunas partes del API"
148 msgid "flush device buffers"
149 msgstr "despeja búferes de dispositivo"
153 msgid "get blocksize of block device"
154 msgstr "obtiene tamaño de bloques del dispositivo de bloques"
158 msgid "is block device set to read-only"
159 msgstr "el dispositivo de bloques está configurado como de sólo lectura"
163 msgid "get total size of device in bytes"
164 msgstr "obtiene el tamaño total del dispositivo en bytes"
168 msgid "get sectorsize of block device"
169 msgstr "obtiene el tamaño del sector del dispositivo de bloques"
173 msgid "get total size of device in 512-byte sectors"
174 msgstr "obtiene el tamaño total del dispositivo en sectores de 512 bytes"
178 msgid "reread partition table"
179 msgstr "vuelve leer tabla de particiones"
183 msgid "set blocksize of block device"
184 msgstr "define el tamaño del bloque del dispositivo de bloques"
188 msgid "set block device to read-only"
189 msgstr "configura el dispositivo de bloques con modo de sólo lectura"
193 msgid "set block device to read-write"
194 msgstr "configura el dispositivo de bloques con modo de lectura y de escritura"
198 msgid "return true path on case-insensitive filesystem"
199 msgstr "devuelve la ruta verdadera en sistemas de archivos que no distinguen mayúsculas y minúsculas"
203 msgid "list the contents of a file"
204 msgstr "lista los contenidos de un archivo"
208 msgid "compute MD5, SHAx or CRC checksum of file"
209 msgstr "calcular MD5, SHAx o sumatoria de verificación CRC del archivo"
213 msgid "change file mode"
214 msgstr "modifica el modo de un archivo"
220 msgid "change file owner and group"
221 msgstr "modifica la pertenencia y membresía de un archivo "
225 msgid "run a command from the guest filesystem"
226 msgstr "ejecuta un comando desde el sistema de archivos huésped"
230 msgid "run a command, returning lines"
231 msgstr "ejecuta un comando, devolviendo líneas"
235 msgid "add qemu parameters"
236 msgstr "agrega parámetros qemu"
241 msgstr "copia un archivo"
245 msgid "copy a file or directory recursively"
246 msgstr "copia un archivo o un directorio en forma recursiva"
250 msgid "copy from source to destination using dd"
251 msgstr "copia desde la fuente hacia el destino utilizando dd"
255 msgid "debugging and internals"
256 msgstr "depuración e internos"
260 msgid "report file system disk space usage"
261 msgstr "reporta la utilización del espacio de disco del sistema de archivos"
265 msgid "report file system disk space usage (human readable)"
266 msgstr "reporta la utilización del espacio de disco del sistema de archivos (de manera que pueda ser leído por seres humanos)"
270 msgid "return kernel messages"
271 msgstr "devuelve mensajes del kernel"
275 msgid "download a file to the local machine"
276 msgstr "descarga un archivo en la máquina local"
280 msgid "drop kernel page cache, dentries and inodes"
281 msgstr "abandona la página caché del kernel, los nodos i y entradas de datos (dentry)"
285 msgid "estimate file space usage"
286 msgstr "estima la utilización del espacio de archivo"
290 msgid "check an ext2/ext3 filesystem"
291 msgstr "verifica un sistema de archivos ext2/ext3"
295 msgid "echo arguments back to the client"
296 msgstr "devuelve los argumentos al cliente"
322 msgid "return lines matching a pattern"
323 msgstr "devuelve líneas coincidentes con un patrón"
327 msgid "test if two files have equal contents"
328 msgstr "verifica si dos archivos tienen el mismo contenido"
332 msgid "test if file or directory exists"
333 msgstr "verifica si existe un archivo o un directorio"
337 msgid "preallocate a file in the guest filesystem"
338 msgstr "pre aloja un archivo en el sistema de archivos huésped"
342 msgid "determine file type"
343 msgstr "determina el tipo de archivo"
347 msgid "return the size of the file in bytes"
348 msgstr "devuelve el tamaño del archivo en bytes"
352 msgid "fill a file with octets"
353 msgstr "llena un archivo con octetos"
357 msgid "find all files and directories"
358 msgstr "encuentra todos los archivos y directorios"
362 msgid "find all files and directories, returning NUL-separated list"
363 msgstr "encuentra todos los archivos y directorios, devolviendo una lista separada por NUL"
367 msgid "run the filesystem checker"
368 msgstr "ejecuta el verificador del sistema de archivos"
372 msgid "get the additional kernel options"
373 msgstr "obtiene las opciones de kernel adicionales"
377 msgid "get autosync mode"
378 msgstr "obtiene modo autosync"
382 msgid "get direct appliance mode flag"
383 msgstr "obtiene marca directa de modo de dispositivo"
387 msgid "get the ext2/3/4 filesystem label"
388 msgstr "obtiene la etiqueta de sistema de archivos ext2/3/4 "
392 msgid "get the ext2/3/4 filesystem UUID"
393 msgstr "obtiene el UUID del sistema de archivos ext2/3/4"
397 msgid "get memory allocated to the qemu subprocess"
398 msgstr "obtiene la memoria alojada en el subproceso qemu"
402 msgid "get the search path"
403 msgstr "obtiene la ruta de búsqueda"
407 msgid "get PID of qemu subprocess"
408 msgstr "obtiene el PID del subproceso qemu"
412 msgid "get the qemu binary"
413 msgstr "obtiene el binario quemu"
417 msgid "get recovery process enabled flag"
418 msgstr "obtiene marca de proceso de recuperación habilitado"
422 msgid "get SELinux enabled flag"
423 msgstr "obtiene marca de SELinux habilitado"
427 msgid "get the current state"
428 msgstr "obtiene el estado actual"
432 msgid "get command trace enabled flag"
433 msgstr "obtiene marca de seguimiento de comando habilitado"
437 msgid "get verbose mode"
438 msgstr "obtiene modo de información detallada"
442 msgid "get SELinux security context"
443 msgstr "obtiene contexto de seguridad SELinux"
449 msgid "list extended attributes of a file or directory"
450 msgstr "lista los atributos extendidos de un archivo o directorio"
454 msgid "expand a wildcard path"
455 msgstr "expande un camino comodín"
460 msgstr "instala el GRUB"
464 msgid "return first 10 lines of a file"
465 msgstr "devuelve las primeras 10 líneas de un archivo"
469 msgid "return first N lines of a file"
470 msgstr "devuelve las primeras N líneas de un archivo"
474 msgid "dump a file in hexadecimal"
475 msgstr "descarga un archivo en modo hexadecimal"
479 msgid "list the contents of a single file in an initrd"
480 msgstr "lista los contenidos de un solo archivo en un initrd"
484 msgid "list files in an initrd"
485 msgstr "lista los archivos en un initrd"
489 msgid "add an inotify watch"
490 msgstr "agrega una vigilancia inotify"
494 msgid "close the inotify handle"
495 msgstr "cierra el manipulador inotify"
499 msgid "return list of watched files that had events"
500 msgstr "devuelve la lista de archivos monitoreados que posean eventos"
504 msgid "create an inotify handle"
505 msgstr "crea un manipulador inotify"
509 msgid "return list of inotify events"
510 msgstr "devuelve una lista con eventos inotify"
514 msgid "remove an inotify watch"
515 msgstr "elimina una vigilancia inotify"
519 msgid "is busy processing a command"
520 msgstr "se encuentra ocupado procesando un comando"
524 msgid "is in configuration state"
525 msgstr "se encuentra en estado de configuración"
531 msgid "test if file exists"
532 msgstr "verifica si existe el archivo"
536 msgid "is launching subprocess"
537 msgstr "se encuentra lanzando un subproceso"
541 msgid "is ready to accept commands"
542 msgstr "se encuentra listo para aceptar comandos"
546 msgid "kill the qemu subprocess"
547 msgstr "finaliza el subproceso qemu"
551 msgid "launch the qemu subprocess"
552 msgstr "lanza el subproceso quemu"
556 msgid "list the block devices"
557 msgstr "lista los dispositivos de bloque"
561 msgid "list the partitions"
562 msgstr "lista las particiones"
566 msgid "list the files in a directory (long format)"
567 msgstr "lista los archivos de un directorio (con formato largo)"
573 msgid "create a hard link"
574 msgstr "genera un enlace fijo"
580 msgid "create a symbolic link"
581 msgstr "genera un enlace simbólico"
587 msgid "remove extended attribute of a file or directory"
588 msgstr "elimina un atributo extendido de un archivo o directorio"
592 msgid "list the files in a directory"
593 msgstr "lista los archivos de un directorio"
599 msgid "set extended attribute of a file or directory"
600 msgstr "establece un atributo extendido a un archivo o directorio"
604 msgid "get file information for a symbolic link"
605 msgstr "obtiene información de archivo de un enlace simbólico determinado"
609 msgid "lstat on multiple files"
610 msgstr "realiza lstat sobre varios archivos"
616 msgid "create an LVM volume group"
617 msgstr "genera un grupo de volúmenes LVM"
621 msgid "remove all LVM LVs, VGs and PVs"
622 msgstr "elimina todos los LVM LVs, VGs y PVs"
626 msgid "remove an LVM logical volume"
627 msgstr "elimina un volumen lógico LVM"
631 msgid "rename an LVM logical volume"
632 msgstr "modifica el nombre de un volumen lógico LVM"
636 msgid "resize an LVM logical volume"
637 msgstr "modifica el tamaño de un volumen lógico LVM"
643 msgid "list the LVM logical volumes (LVs)"
644 msgstr "lista los volúmenes lógicos LVM (LVs)"
648 msgid "lgetxattr on multiple files"
649 msgstr "realiza lgetxattr sobre varios archivos"
653 msgid "create a directory"
654 msgstr "crea un directorio"
658 msgid "create a directory with a particular mode"
659 msgstr "crea un directorio con un modo específico"
663 msgid "create a directory and parents"
664 msgstr "crea un directorio y padres"
668 msgid "create a temporary directory"
669 msgstr "crea un directorio temporal"
677 msgid "make ext2/3/4 filesystem with external journal"
678 msgstr "genera un sistema de archivos ext2/3/4 con un registro externo"
682 msgid "make ext2/3/4 external journal"
683 msgstr "genera un registro externo ext2/3/4"
687 msgid "make ext2/3/4 external journal with label"
688 msgstr "genera un registro externo ext2/3/4 con etiqueta"
692 msgid "make ext2/3/4 external journal with UUID"
693 msgstr "genera un registro externo ext2/3/4 con UUID"
697 msgid "make FIFO (named pipe)"
698 msgstr "realiza un FIFO (denominado pipe)"
702 msgid "make a filesystem"
703 msgstr "genera un sistema de archivos"
707 msgid "make a filesystem with block size"
708 msgstr "genera un sistema de archivos con tamaño de bloques"
712 msgid "create a mountpoint"
713 msgstr "crea un punto de montaje"
717 msgid "make block, character or FIFO devices"
718 msgstr "genera dispositivos de bloque, de caracteres o FIFO"
722 msgid "make block device node"
723 msgstr "genera un nodo de dispositivo de bloques"
727 msgid "make char device node"
728 msgstr "genera un nodo de dispositivo de caracteres"
732 msgid "create a swap partition"
733 msgstr "crea una partición swap"
737 msgid "create a swap partition with a label"
738 msgstr "crea una partición swap con una etiqueta"
742 msgid "create a swap partition with an explicit UUID"
743 msgstr "crea una partición swap con UUID explícito"
747 msgid "create a swap file"
748 msgstr "crea un archivo swap"
752 msgid "load a kernel module"
753 msgstr "carga un módulo del kernel"
757 msgid "mount a guest disk at a position in the filesystem"
758 msgstr "monta un disco huésped en una posición del sistema de archivos"
762 msgid "mount a file using the loop device"
763 msgstr "monta un archivo usando el dispositivo de bucles"
767 msgid "mount a guest disk with mount options"
768 msgstr "monta un disco huésped con opciones de montaje"
772 msgid "mount a guest disk, read-only"
773 msgstr "monta un disco huésped, sólo lectura"
777 msgid "mount a guest disk with mount options and vfstype"
778 msgstr "monta un disco invitado con opciones de montaje y tipo vfstype"
782 msgid "show mountpoints"
783 msgstr "muestra puntos de montaje"
787 msgid "show mounted filesystems"
788 msgstr "muestra sistema de archivos montados"
793 msgstr "traslada un archivo"
797 msgid "probe NTFS volume"
798 msgstr "examina el volumen NTFS"
802 msgid "add a partition to the device"
803 msgstr "agrega una partición en el dispositivo"
807 msgid "partition whole disk with a single primary partition"
808 msgstr "particiona el disco entero sólo con una partición primaria"
812 msgid "get the partition table type"
813 msgstr "obtiene el tipo de tablas de particiones"
817 msgid "create an empty partition table"
818 msgstr "genera una tabla de particiones vacía"
822 msgid "list partitions on a device"
823 msgstr "lista las particiones de un dispositivo"
827 msgid "make a partition bootable"
828 msgstr "hace que una partición sea arrancable"
832 msgid "set partition name"
833 msgstr "define el número de la partición"
837 msgid "ping the guest daemon"
838 msgstr "realiza un ping al demonio huésped"
842 msgid "read part of a file"
843 msgstr "lee parte de un archivo"
847 msgid "create an LVM physical volume"
848 msgstr "crea un volumen físico LVM"
852 msgid "remove an LVM physical volume"
853 msgstr "elimina un volumen físico LVM"
857 msgid "resize an LVM physical volume"
858 msgstr "modifica el tamaño de un volumen físico LVM"
864 msgid "list the LVM physical volumes (PVs)"
865 msgstr "lista los volúmenes físicos LVM (PVs)"
870 msgstr "lee un archivo"
874 msgid "read file as lines"
875 msgstr "lee un archivo como líneas"
879 msgid "read directories entries"
880 msgstr "lee entradas de directorios"
884 msgid "read the target of a symbolic link"
885 msgstr "lee el destino de un enlace simbólico"
889 msgid "readlink on multiple files"
890 msgstr "realiza un readlink sobre varios archivos"
894 msgid "canonicalized absolute pathname"
895 msgstr "nombre de camino canónico absoluto"
899 msgid "resize an ext2/ext3 filesystem"
900 msgstr "modifica el tamaño de un sistema de archivos ext2/3"
904 msgid "remove a file"
905 msgstr "elimina un archivo"
909 msgid "remove a file or directory recursively"
910 msgstr "elimina un archivo o un directorio en forma recursiva"
914 msgid "remove a directory"
915 msgstr "elimina un directorio"
919 msgid "remove a mountpoint"
920 msgstr "elimina un punto de montaje"
924 msgid "scrub (securely wipe) a device"
925 msgstr "elimina en forma segura (scrub) un dispositivo"
929 msgid "scrub (securely wipe) a file"
930 msgstr "elimina en forma segura (scrub) un archivo "
934 msgid "scrub (securely wipe) free space"
935 msgstr "elimina en forma segura (scrub) espacio libre"
939 msgid "add options to kernel command line"
940 msgstr "agrega opciones a la línea de comando del kernel"
944 msgid "set autosync mode"
945 msgstr "establece modo autosync"
949 msgid "enable or disable direct appliance mode"
950 msgstr "habilita o deshabilita modo directo de dispositivo"
954 msgid "set the ext2/3/4 filesystem label"
955 msgstr "define la etiqueta de sistema de archivos ext2/3/4"
959 msgid "set the ext2/3/4 filesystem UUID"
960 msgstr "define el UUID de sistema de archivos ext2/3/4"
964 msgid "set memory allocated to the qemu subprocess"
965 msgstr "define la memoria alojada en el subproceso quemu"
969 msgid "set the search path"
970 msgstr "define el camino de búsqueda"
974 msgid "set the qemu binary"
975 msgstr "define el binario quemu"
979 msgid "enable or disable the recovery process"
980 msgstr "habilita o deshabilita el proceso de recuperación"
984 msgid "set SELinux enabled or disabled at appliance boot"
985 msgstr "define SELinux habilitado o deshabilitado en el dispositivo de arranque"
989 msgid "enable or disable command traces"
990 msgstr "habilita o deshabilita huellas de comando"
994 msgid "set verbose mode"
995 msgstr "define modo de información detallada"
999 msgid "set SELinux security context"
1000 msgstr "define el contexto de seguridad SELinux"
1006 msgid "create partitions on a block device"
1007 msgstr "genera particiones sobre un dispositivo de bloque"
1011 msgid "modify a single partition on a block device"
1012 msgstr "modifica sólo una partición de un dispositivo de bloque "
1016 msgid "display the disk geometry from the partition table"
1017 msgstr "muestra la geometría del disco desde la tabla de partición"
1021 msgid "display the kernel geometry"
1022 msgstr "muestra la geometría del kernel"
1026 msgid "display the partition table"
1027 msgstr "muestra la tabla de partición"
1031 msgid "run a command via the shell"
1032 msgstr "ejecuta un comando a través del shell"
1036 msgid "run a command via the shell returning lines"
1037 msgstr "ejecuta un comando a través del shell devolviendo líneas"
1041 msgid "sleep for some seconds"
1042 msgstr "descansa por algunos segundos"
1046 msgid "get file information"
1047 msgstr "obtiene información de archivo"
1051 msgid "get file system statistics"
1052 msgstr "obtiene las estadísticas del sistema de archivos"
1058 msgid "print the printable strings in a file"
1059 msgstr "imprime las cadenas que pueden ser impresas en un archivo"
1063 msgid "disable swap on device"
1064 msgstr "deshabilita swap en un dispositivo"
1068 msgid "disable swap on file"
1069 msgstr "deshabilita swap en un archivo"
1073 msgid "disable swap on labeled swap partition"
1074 msgstr "deshabilita swap en la partición etiquetada como swap"
1078 msgid "disable swap on swap partition by UUID"
1079 msgstr "deshabilita swap en la partición swap por UUID"
1083 msgid "enable swap on device"
1084 msgstr "habilita swap en el dispositivo"
1088 msgid "enable swap on file"
1089 msgstr "habilita swap en el archivo"
1093 msgid "enable swap on labeled swap partition"
1094 msgstr "habilita swap en la partición etiquetada como swap"
1098 msgid "enable swap on swap partition by UUID"
1099 msgstr "habilita swap en la partición swap por UUID"
1103 msgid "sync disks, writes are flushed through to the disk image"
1104 msgstr "sincroniza los discos, lo escrito es enviado a la imagen de disco"
1108 msgid "return last 10 lines of a file"
1109 msgstr "devuelve las últimas 10 líneas de un archivo"
1113 msgid "return last N lines of a file"
1114 msgstr "devuelve las últimas N líneas de un archivo"
1118 msgid "unpack tarfile to directory"
1119 msgstr "desempaqueta el archivo tar en un directorio"
1123 msgid "pack directory into tarfile"
1124 msgstr "empaqueta un directorio en un archivo tar"
1128 msgid "unpack compressed tarball to directory"
1129 msgstr "desempaqueta tarball comprimido en un directorio"
1133 msgid "pack directory into compressed tarball"
1134 msgstr "empaqueta un directorio hacia un tarball comprimido"
1138 msgid "update file timestamps or create a new file"
1139 msgstr "actualiza las marcas de tiempo o genera un nuevo archivo"
1143 msgid "truncate a file to zero size"
1144 msgstr "trunca un archivo a tamaño cero"
1148 msgid "truncate a file to a particular size"
1149 msgstr "trunca un archivo a un tamaño determinado"
1153 msgid "get ext2/ext3/ext4 superblock details"
1154 msgstr "obtiene detalles de superbloque ext2/3/4"
1158 msgid "set file mode creation mask (umask)"
1159 msgstr "define el modo de creación de máscara de un archivo (umask)"
1163 msgid "unmount a filesystem"
1164 msgstr "desmonta un sistema de archivos"
1168 msgid "unmount all filesystems"
1169 msgstr "desmonta todos los sistemas de archivos"
1173 msgid "upload a file from the local machine"
1174 msgstr "sube un archivo desde la máquina local"
1178 msgid "set timestamp of a file with nanosecond precision"
1179 msgstr "define la marca de tiempo de un archivo con precisión de nanosegundos"
1183 msgid "get the library version number"
1184 msgstr "obtiene el número de la versión de la biblioteca"
1188 msgid "get the Linux VFS type corresponding to a mounted device"
1189 msgstr "obtiene el tipo VFS Linux correspondiente de un dispositivo montado"
1193 msgid "activate or deactivate some volume groups"
1194 msgstr "activa o desactiva algunos grupos de volúmenes"
1198 msgid "activate or deactivate all volume groups"
1199 msgstr "activa o desactiva todos los grupos de volúmenes "
1203 msgid "remove an LVM volume group"
1204 msgstr "elimina un grupo de volúmenes LVM"
1208 msgid "rename an LVM volume group"
1209 msgstr "modifica el nombre de un grupo de volúmenes LVM"
1215 msgid "list the LVM volume groups (VGs)"
1216 msgstr "lista los grupos de volúmenes LVM (VGs)"
1220 msgid "count characters in a file"
1221 msgstr "cuenta los caracteres de un archivo"
1225 msgid "count lines in a file"
1226 msgstr "cuenta las líneas de un archivo"
1230 msgid "count words in a file"
1231 msgstr "cuenta las palabras de un archivo"
1235 msgid "create a file"
1236 msgstr "crea un archivo"
1240 msgid "write zeroes to the device"
1241 msgstr "escribe ceros en el dispositivo"
1245 msgid "zero unused inodes and disk blocks on ext2/3 filesystem"
1246 msgstr "poner a 0 los nodos i y bloques de disco en el sistema de archivos ext2/3"
1250 msgid "determine file type inside a compressed file"
1251 msgstr "determina el tipo de archivo que se encuentra dentro de un archivo comprimido"
1254 msgid "Use -h <cmd> / help <cmd> to show detailed help for a command."
1255 msgstr "Utilice -h <cmd> / help <cmd> para ver asistencia detallada de un comando."
1514 msgid "%s should have %d parameter(s)\n"
1515 msgstr "%s debería tener %d parámetro(s)\n"
1774 msgid "type 'help %s' for help on %s\n"
1775 msgstr "escriba 'help %s' para obtener asistencia con %s\n"
1838 msgid "%s: %s: invalid integer parameter (%s returned %d)\n"
1839 msgstr "%s: %s: parámetro entero no válido (%s devolvió %d)\n"
1894 msgid "%s: %s: integer out of range\n"
1895 msgstr "%s: %s: entero fuera de rango\n"
1899 msgid "%s: unknown command\n"
1900 msgstr "%s: comando desconocido\n"
1904 msgid "use '%s filename' to edit a file\n"
1905 msgstr "utilice '%s nombre de archivo' para editar un archivo\n"
1908 #: fuse/guestmount.c:868
1910 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
1911 msgstr "Intente con `%s --help' para más información.\n"
1916 "%s: guest filesystem shell\n"
1917 "%s lets you edit virtual machine filesystems\n"
1918 "Copyright (C) 2009 Red Hat Inc.\n"
1920 " %s [--options] cmd [: cmd : cmd ...]\n"
1921 " %s -i libvirt-domain\n"
1922 " %s -i disk-image(s)\n"
1923 "or for interactive use:\n"
1925 "or from a shell script:\n"
1931 " -h|--cmd-help List available commands\n"
1932 " -h|--cmd-help cmd Display detailed help on 'cmd'\n"
1933 " -a|--add image Add image\n"
1934 " -D|--no-dest-paths Don't tab-complete paths from guest fs\n"
1935 " -f|--file file Read commands from file\n"
1936 " -i|--inspector Run virt-inspector to get disk mountpoints\n"
1937 " --listen Listen for remote commands\n"
1938 " -m|--mount dev[:mnt] Mount dev on mnt (if omitted, /)\n"
1939 " -n|--no-sync Don't autosync\n"
1940 " --remote[=pid] Send commands to remote %s\n"
1941 " -r|--ro Mount read-only\n"
1942 " --selinux Enable SELinux support\n"
1943 " -v|--verbose Verbose messages\n"
1944 " -x Echo each command before executing it\n"
1945 " -V|--version Display version and exit\n"
1946 "For more information, see the manpage %s(1).\n"
1948 "%s: shell del sistema de archivos huésped\n"
1949 "%s le permite editar sistemas de archivos de máquina virtual\n"
1950 "Copyright (C) 2009 Red Hat Inc.\n"
1952 " %s [--opciones] cmd [: cmd : cmd ...]\n"
1953 " %s -i libvirt-domain\n"
1954 " %s -i disk-image(s)\n"
1955 "o para uso interactivo:\n"
1957 "o desde un programa de shell:\n"
1963 " -h|--cmd-help Lista los comandos disponibles\n"
1964 " -h|--cmd-help cmd Muestra asistencia detallada del 'cmd'\n"
1965 " -a|--add image Agrega una imagen\n"
1966 " -D|--no-dest-paths No tabula rutas completas desde el sistema de archivos huésped\n"
1967 " -f|--file file Lee comandos desde el archivo\n"
1968 " -i|--inspector Ejecuta virt-inspector para obtener puntos de montaje de disco\n"
1969 " --listen Escucha comandos remotos\n"
1970 " -m|--mount dev[:mnt] Monta dev sobre mnt (se es omitido, /)\n"
1971 " -n|--no-sync No sincroniza automáticamente\n"
1972 " --remote[=pid] Envía comandos a %s remoto\n"
1973 " -r|--ro Monta, sólo lectura\n"
1974 " --selinux Habilita soporte de SELinux\n"
1975 " -v|--verbose Mensajes con información detallada\n"
1976 " -x Muestra cada comando antes de ejecutarlo\n"
1977 " -V|--version Muestra la versión y finaliza\n"
1978 "Para mayor información, vea la página man %s(1).\n"
1981 #: fuse/guestmount.c:965
1983 msgid "guestfs_create: failed to create handle\n"
1984 msgstr "guestfs_create: falló al crear manipulador\n"
1988 msgid "%s: --listen=PID: PID was not a number: %s\n"
1989 msgstr "%s: --listen=PID: PID no era un número: %s\n"
1993 msgid "%s: remote: $GUESTFISH_PID must be set to the PID of the remote process\n"
1994 msgstr "%s: remote: $GUESTFISH_PID debe estar definido con el PID del proceso remoto\n"
1997 #: fuse/guestmount.c:1010
1999 msgid "%s: unknown long option: %s (%d)\n"
2000 msgstr "%s: opción extensa desconocida: %s (%d)\n"
2004 msgid "%s: only one -f parameter can be given\n"
2005 msgstr "%s: sólo puede ofrecerse un parámetro -f\n"
2009 msgid "%s: cannot use -i option with -a, -m, --listen, --remote or --selinux\n"
2010 msgstr "%s: no es posible utilizar la opción -i con -a, -m, --listen, --remote o --selinux\n"
2014 msgid "%s: -i requires a libvirt domain or path(s) to disk image(s)\n"
2015 msgstr "%s: -i necesita un dominio libvirt, o ruta(s) hacia la(s) imagen(es) de disco(s)\n"
2019 msgid "%s: virt-inspector command too long for fixed-size buffer\n"
2020 msgstr "%s: el comando virt-inspector es demasiado extenso para el búfer de tamaño predeterminado\n"
2024 msgid "%s: cannot use --listen and --remote options at the same time\n"
2025 msgstr "%s: no es posible utilizar al mismo tiempo las opciones --listen y --remote\n"
2029 msgid "%s: extra parameters on the command line with --listen flag\n"
2030 msgstr "%s: parámetros extra de la línea de comando con marca --listen\n"
2034 msgid "%s: cannot use --listen and --file options at the same time\n"
2035 msgstr "%s no es posible utilizar al mismo tiempo las opciones --listen y --file\n"
2041 "Welcome to guestfish, the libguestfs filesystem interactive shell for\n"
2042 "editing virtual machine filesystems.\n"
2044 "Type: 'help' for help with commands\n"
2045 " 'quit' to quit the shell\n"
2049 "Bienvenido a guestfish, la shell de sistema de archivos interactiva de libguestfs para\n"
2050 "editar sistemas de archivos de máquinas virtuales.\n"
2052 "Ingrese: 'help' para ayuda con comandos\n"
2053 " 'quit' para abandonar la shell\n"
2058 msgid "%s: unterminated double quote\n"
2059 msgstr "%s: doble cuota no finalizada\n"
2064 msgid "%s: command arguments not separated by whitespace\n"
2065 msgstr "%s: los argumentos del comando no están separados por un espacio en blanco\n"
2069 msgid "%s: unterminated single quote\n"
2070 msgstr "%s: cuota simple no finalizada\n"
2074 msgid "%s: internal error parsing string at '%s'\n"
2075 msgstr "%s: error interno analizando cadena en '%s'\n"
2079 msgid "%s: too many arguments\n"
2080 msgstr "%s: demasiados argumentos\n"
2084 msgid "%s: empty command on command line\n"
2085 msgstr "%s: comando vacío en la línea de comando\n"
2088 msgid "display a list of commands or help on a command"
2089 msgstr "muestra una lista de comandos o asistencia sobre un comando"
2092 msgid "quit guestfish"
2093 msgstr "salir de guestfish"
2096 msgid "allocate an image"
2097 msgstr "aloja una imagen"
2100 msgid "display a line of text"
2101 msgstr "muestra una línea de texto"
2104 msgid "edit a file in the image"
2105 msgstr "edita un archivo en la imagen"
2108 msgid "local change directory"
2109 msgstr "modifica directorio local"
2112 msgid "expand wildcards in command"
2113 msgstr "expande comodines en un comando"
2116 msgid "view a file in the pager"
2117 msgstr "visualiza un archivo en el paginador"
2120 msgid "close and reopen libguestfs handle"
2121 msgstr "cierra y vuelve a abrir el manipulador libguestfs"
2124 msgid "allocate a sparse image file"
2125 msgstr "aloja una imagen de archivo sparse"
2128 msgid "measure time taken to run command"
2129 msgstr "mide el tiempo requerido para ejecutar un comando"
2134 "alloc - allocate an image\n"
2135 " alloc <filename> <size>\n"
2137 " This creates an empty (zeroed) file of the given size,\n"
2138 " and then adds so it can be further examined.\n"
2140 " For more advanced image creation, see qemu-img utility.\n"
2142 " Size can be specified (where <nn> means a number):\n"
2143 " <nn> number of kilobytes\n"
2144 " eg: 1440 standard 3.5\" floppy\n"
2145 " <nn>K or <nn>KB number of kilobytes\n"
2146 " <nn>M or <nn>MB number of megabytes\n"
2147 " <nn>G or <nn>GB number of gigabytes\n"
2148 " <nn>T or <nn>TB number of terabytes\n"
2149 " <nn>P or <nn>PB number of petabytes\n"
2150 " <nn>E or <nn>EB number of exabytes\n"
2151 " <nn>sects number of 512 byte sectors\n"
2153 "alloc - allojar una imagen\n"
2154 " alloc <nombre de archivo> <tamaño>\n"
2156 " Este genera un archivo vacío (valor cero) del tamaño indicado,\n"
2157 " y luego se agrega de modo de poder ser examinado luego.\n"
2159 " Para una creación de imágenes más avanzada, vea la herramienta qemu-img utility.\n"
2161 " El tamaño puede ser especificado (donde <nn> significa un número):\n"
2162 " <nn> número de kilobytes\n"
2163 " ej: 1440 standard 3.5\" floppy\n"
2164 " <nn>K o <nn>KB número de kilobytes\n"
2165 " <nn>M o <nn>MB número de megabytes\n"
2166 " <nn>G o <nn>GB número de gigabytes\n"
2167 " <nn>T o <nn>TB número de terabytes\n"
2168 " <nn>P o <nn>PB número de petabytes\n"
2169 " <nn>E o <nn>EB número de exabytes\n"
2170 " <nn>sects número de sectores de 512 bytes\n"
2175 "echo - display a line of text\n"
2176 " echo [<params> ...]\n"
2178 " This echos the parameters to the terminal.\n"
2180 "echo - muestra una línea de texto\n"
2181 " echo [<params> ...]\n"
2183 " Esto muestra los parámetros en la terminal.\n"
2188 "edit - edit a file in the image\n"
2189 " edit <filename>\n"
2191 " This is used to edit a file.\n"
2193 " It is the equivalent of (and is implemented by)\n"
2194 " running \"cat\", editing locally, and then \"write-file\".\n"
2196 " Normally it uses $EDITOR, but if you use the aliases\n"
2197 " \"vi\" or \"emacs\" you will get those editors.\n"
2199 " NOTE: This will not work reliably for large files\n"
2200 " (> 2 MB) or binary files containing \\0 bytes.\n"
2202 "edit - edita un archivo en la imagen\n"
2203 " edit <filename>\n"
2205 " Esto es utilizado para editar un archivo.\n"
2207 " Es el equivalente de (y es implementado por)\n"
2208 " ejecutar \"cat\", editar localmente, y luego \"write-file\".\n"
2210 " Generalmente utiliza $EDITOR, pero si usted utiliza los alias\n"
2211 " \"vi\" or \"emacs\" obtendrá esos editores.\n"
2213 " NOTA: Esto no funcionará en forma confiable con archivos muy grandes\n"
2214 " (> 2 MB) o archivos binarios que tengan \\0 bytes.\n"
2219 "lcd - local change directory\n"
2220 " lcd <directory>\n"
2222 " Change guestfish's current directory. This command is\n"
2223 " useful if you want to download files to a particular\n"
2226 "lcd - modificar directorio local\n"
2227 " lcd <directorio>\n"
2229 " Modificar el directorio actual de guestfish. Este comando\n"
2230 " es útil si desea descargar archivos hacia un lugar en particular.\n"
2235 "glob - expand wildcards in command\n"
2236 " glob <command> [<args> ...]\n"
2238 " Glob runs <command> with wildcards expanded in any\n"
2239 " command args. Note that the command is run repeatedly\n"
2240 " once for each expanded argument.\n"
2242 "glob - expandir comodines en un comando\n"
2243 " glob <comando> [<args> ...]\n"
2245 " Glob ejecuta <comando> con comodines expandidos en cualquier\n"
2246 " argumento del comando. Fíjese que el comando es ejecutado reiteradamente\n"
2247 " una vez por cada argumento expandido.\n"
2252 "help - display a list of commands or help on a command\n"
2256 "help - muestra una lista de los comandos o asistencia sobre un comando\n"
2263 "more - view a file in the pager\n"
2264 " more <filename>\n"
2266 " This is used to view a file in the pager.\n"
2268 " It is the equivalent of (and is implemented by)\n"
2269 " running \"cat\" and using the pager.\n"
2271 " Normally it uses $PAGER, but if you use the alias\n"
2272 " \"less\" then it always uses \"less\".\n"
2274 " NOTE: This will not work reliably for large files\n"
2275 " (> 2 MB) or binary files containing \\0 bytes.\n"
2277 "more - muestra un archivo en el paginador\n"
2278 " more <nombre de archivo>\n"
2280 " Esto es utilizado para ver un archivo en el paginador.\n"
2282 " Es lo equivalente a (y es implementado por)\n"
2283 " ejecutar \"cat\" y utilizar el paginador.\n"
2285 " Generalmente utiliza $PAGER, pero si utiliza el alias\n"
2286 " \"less\" entonces siempre utilizará \"less\".\n"
2288 " NOTA: Esto no funcionará de manera confiable con archivos demasiado grandes\n"
2289 " (> 2 MB) o binarios conteniendo \\0 bytes.\n"
2294 "quit - quit guestfish\n"
2297 "quit - abandonar guestfish\n"
2303 "reopen - close and reopen the libguestfs handle\n"
2306 "Close and reopen the libguestfs handle. It is not necessary to use\n"
2307 "this normally, because the handle is closed properly when guestfish\n"
2308 "exits. However this is occasionally useful for testing.\n"
2310 "reopen - cierra y vuelve a abrir el manipulador libguestfs\n"
2313 "Cierra y vuelve a abrir el manipulador libguestfs. Generalmente no es necesario\n"
2314 "utilizarlo, ya que el manipulador es cerrado correctamente cada vez que finaliza\n"
2315 "guestfish. Sin embargo, esto es ocasionalmente útil para realizar pruebas.\n"
2320 "sparse - allocate a sparse image file\n"
2321 " sparse <filename> <size>\n"
2323 " This creates an empty sparse file of the given size,\n"
2324 " and then adds so it can be further examined.\n"
2326 " In all respects it works the same as the 'alloc'\n"
2327 " command, except that the image file is allocated\n"
2328 " sparsely, which means that disk blocks are not assigned\n"
2329 " to the file until they are needed. Sparse disk files\n"
2330 " only use space when written to, but they are slower\n"
2331 " and there is a danger you could run out of real disk\n"
2332 " space during a write operation.\n"
2334 " For more advanced image creation, see qemu-img utility.\n"
2336 " Size can be specified (where <nn> means a number):\n"
2337 " <nn> number of kilobytes\n"
2338 " eg: 1440 standard 3.5\" floppy\n"
2339 " <nn>K or <nn>KB number of kilobytes\n"
2340 " <nn>M or <nn>MB number of megabytes\n"
2341 " <nn>G or <nn>GB number of gigabytes\n"
2342 " <nn>T or <nn>TB number of terabytes\n"
2343 " <nn>P or <nn>PB number of petabytes\n"
2344 " <nn>E or <nn>EB number of exabytes\n"
2345 " <nn>sects number of 512 byte sectors\n"
2347 "sparse - aloja un archivo de imagen sparse\n"
2348 " sparse <nombre de archivo> <tamaño>\n"
2350 " Esto genera un archivo vacío sparse del tamaño indicado,\n"
2351 " y luego se completa de modo de poder ser luego examinado.\n"
2353 " En todos los aspectos funciona del mismo modo que el comando\n"
2354 " 'alloc', sólo que el archivo de imagen es alojado de manera sparse,\n"
2355 " lo que significa que los bloques del disco no son asignados al archivo\n"
2356 " hasta que no sean necesitados. Los archivos de disco sparse sólo\n"
2357 " utilizan espacio son escritos, pero son más lentos y puede correrse el\n"
2358 " riesgo de quedarse sin espacio real en el disco durante el proceso\n"
2361 " Para una creación de imagen más avanzada, vea la herramienta qemu-img utility.\n"
2363 " El tamaño puede ser especificado (donde <nn> significa un número):\n"
2364 " <nn> número de kilobytes\n"
2365 " ej: 1440 standard 3.5\" floppy\n"
2366 " <nn>K o <nn>KB número de kilobytes\n"
2367 " <nn>M o <nn>MB número de megabytes\n"
2368 " <nn>G o <nn>GB número de gigabytes\n"
2369 " <nn>T o <nn>TB número de terabytes\n"
2370 " <nn>P o <nn>PB número de petabytes\n"
2371 " <nn>E o <nn>EB número de exabytes\n"
2372 " <nn>sects número de sectores de 512 bytes\n"
2377 "time - measure time taken to run command\n"
2378 " time <command> [<args> ...]\n"
2380 " This runs <command> as usual, and prints the elapsed\n"
2381 " time afterwards.\n"
2383 "time - tiempo requerido para ejecutar un comando\n"
2384 " time <comando> [<args> ...]\n"
2386 " Esto ejecuta <comando> como siempre, e imprime luego el\n"
2387 " tiempo transcurrido.\n"
2391 msgid "%s: command not known, use -h to list all commands\n"
2392 msgstr "%s comando no conocido, utilice -h para listar todos los comandos\n"
2396 msgid "Runaway quote in string \"%s\"\n"
2397 msgstr "Cuota problemática en la cadena \"%s\"\n"
2401 msgid "use 'glob command [args...]'\n"
2402 msgstr "utilice 'glob comando [args...]'\n"
2406 msgid "glob: guestfs_glob_expand call failed: %s\n"
2407 msgstr "glob: falló la llamada guestfs_glob_expand: %s\n"
2411 msgid "use 'lcd directory' to change local directory\n"
2412 msgstr "utilice 'lcd directorio' para modificar el directorio local\n"
2416 msgid "use '%s filename' to page a file\n"
2417 msgstr "utilice '%s nombre de archivo' para paginar un archivo\n"
2421 msgid "guestfish: protocol error: could not read 'hello' message\n"
2422 msgstr "guestfish: error de protocolo: no se pudo leer el mensaje 'hello'\n"
2426 msgid "guestfish: protocol error: version mismatch, server version '%s' does not match client version '%s'. The two versions must match exactly.\n"
2427 msgstr "guestfish: error de protocolo: versiones no coincidentes, la versión del servidor '%s' no concuerda con la versión del cliente '%s'. Ambas versiones deber coincidir de manera exacta.\n"
2432 msgid "guestfish: remote: looks like the server is not running\n"
2433 msgstr "guestfish: remoto: parece ser que el servidor no se está ejecutando\n"
2438 msgid "guestfish: protocol error: could not send initial greeting to server\n"
2439 msgstr "guestfish: error de protocolo: no es posible enviar salutación inicial hacia el servidor\n"
2443 msgid "guestfish: protocol error: could not decode reply from server\n"
2444 msgstr "guestfish: error de protocolo: no es posible decodificar la respuesta del servidor\n"
2448 msgid "'reopen' command takes no parameters\n"
2449 msgstr "el comando 'reopen' no necesita parámetros\n"
2453 msgid "reopen: guestfs_create: failed to create handle\n"
2454 msgstr "reopen: guestfs_create: falló al intentar crear el manipulador\n"
2458 msgid "use 'time command [args...]'\n"
2459 msgstr "utilice 'time comando [args...]'\n"
2461 #: fuse/guestmount.c:872
2464 "%s: FUSE module for libguestfs\n"
2465 "%s lets you mount a virtual machine filesystem\n"
2466 "Copyright (C) 2009 Red Hat Inc.\n"
2468 " %s [--options] [-- [--FUSE-options]] mountpoint\n"
2470 " -a|--add image Add image\n"
2471 " --dir-cache-timeout Set readdir cache timeout (default 5 sec)\n"
2472 " --fuse-help Display extra FUSE options\n"
2473 " --help Display help message and exit\n"
2474 " -m|--mount dev[:mnt] Mount dev on mnt (if omitted, /)\n"
2475 " -n|--no-sync Don't autosync\n"
2476 " -o|--option opt Pass extra option to FUSE\n"
2477 " -r|--ro Mount read-only\n"
2478 " --selinux Enable SELinux support\n"
2479 " --trace Trace guestfs API calls (to stderr)\n"
2480 " -v|--verbose Verbose messages\n"
2481 " -V|--version Display version and exit\n"
2483 "%s: módulo FUSE para libguestfs\n"
2484 "%s le permite montar un sistema de archivos de máquina virtual\n"
2485 "Copyright (C) 2009 Red Hat Inc.\n"
2487 " %s [--opciones] [-- [--FUSE-opciones]] punto de montaje\n"
2489 " -a|--add image Agrega una imagen\n"
2490 " --dir-cache-timeout Define tiempo de espera de readdir cache (por defecto 5 sec)\n"
2491 " --fuse-help Muestra opciones FUSE adicionales\n"
2492 " --help Muestra el mensaje de ayuda y finaliza\n"
2493 " -m|--mount dev[:mnt] Monta dev en mnt (si es omitido, /)\n"
2494 " -n|--no-sync No sincroniza automáticamente\n"
2495 " -o|--option opt Transmite opciones extra a FUSE\n"
2496 " -r|--ro Montaje de solo lectura\n"
2497 " --selinux Habilita soporte para SELinux\n"
2498 " --trace Rastrea llamadas API de guestfs API (hacia stderr)\n"
2499 " -v|--verbose Mensajes detallados\n"
2500 " -V|--version Muestra la versión y finaliza\n"
2502 #: fuse/guestmount.c:1081
2504 msgid "%s: must have at least one -a and at least one -m option\n"
2505 msgstr "%s: debe poseer al menos una opción -a, y al menos una opción -m\n"
2507 #: fuse/guestmount.c:1089
2509 msgid "%s: you must specify a mountpoint in the host filesystem\n"
2510 msgstr "%s: debe indicar un punto de montaje en el sistema de archivos del equipo\n"
2512 #: src/guestfs.c:255
2514 msgid "guestfs_close: called twice on the same handle\n"
2515 msgstr "guestfs_close: llamado dos veces en la misma manipulación\n"
2517 #: src/guestfs.c:358
2519 msgid "libguestfs: error: %s\n"
2520 msgstr "libguestfs: error: %s\n"
2522 #: src/guestfs.c:709
2523 msgid "command line cannot be altered after qemu subprocess launched"
2524 msgstr "la línea de comando no puede ser modificada luego de haber sido lanzado el subproceso qemu"
2526 #: src/guestfs.c:723
2527 msgid "guestfs_config: parameter must begin with '-' character"
2528 msgstr "guestfs_config: el parámetro debe comenzar con el carácter '-'"
2530 #: src/guestfs.c:737
2532 msgid "guestfs_config: parameter '%s' isn't allowed"
2533 msgstr "guestfs_config: no está permitido el parámetro '%s'"
2535 #: src/guestfs.c:758
2536 #: src/guestfs.c:798
2537 #: src/guestfs.c:828
2538 msgid "filename cannot contain ',' (comma) character"
2539 msgstr "el nombre del archivo no puede contener el carácter ',' (coma)"
2541 #: src/guestfs.c:914
2542 msgid "you must call guestfs_add_drive before guestfs_launch"
2543 msgstr "antes de guestfs_launch, debe llamar guestfs_add_drive"
2545 #: src/guestfs.c:919
2546 msgid "qemu has already been launched"
2547 msgstr "qemu ya ha sido iniciado"
2549 #: src/guestfs.c:927
2551 msgid "%s: cannot create temporary directory"
2552 msgstr "%s: no es posible crear directorio temporal"
2554 #: src/guestfs.c:1017
2556 msgid "cannot find %s or %s on LIBGUESTFS_PATH (current path = %s)"
2557 msgstr "no es posible encontrar %s o %s en LIBGUESTFS_PATH (ruta actual = %s)"
2559 #: src/guestfs.c:1425
2560 msgid "failed to connect to vmchannel socket"
2561 msgstr "falló al conectarse con el socket vmchannel"
2563 #: src/guestfs.c:1444
2564 msgid "guestfs_launch failed, see earlier error messages"
2565 msgstr "falló guestfs_launch, vea mensajes de errores anteriores"
2567 #: src/guestfs.c:1457
2568 msgid "qemu launched and contacted daemon, but state != READY"
2569 msgstr "qemu ha sido iniciado y contactado el demonio, pero es estado es != READY"
2571 #: src/guestfs.c:1548
2573 msgid "external command failed: %s"
2574 msgstr "falló el comando externo: %s"
2576 #: src/guestfs.c:1626
2578 msgid "%s: command failed: If qemu is located on a non-standard path, try setting the LIBGUESTFS_QEMU environment variable."
2579 msgstr "%s: falló el comando: Si qemu se encuentra ubicado en una ruta no estándar, intente definir el entorno LIBGUESTFS_QEMU como variable"
2581 #: src/guestfs.c:1779
2582 msgid "qemu has not been launched yet"
2583 msgstr "todavía qemu no ha sido iniciado "
2585 #: src/guestfs.c:1790
2586 msgid "no subprocess to kill"
2587 msgstr "ningún subproceso que finalizar"
2589 #: src/guestfs.c:1912
2591 msgid "guestfs_set_busy: called when in state %d != READY"
2592 msgstr "guestfs_set_busy: llamado cuando se encontraba en estado %d != READY "
2594 #: src/guestfs.c:1935
2596 msgid "guestfs_end_busy: called when in state %d"
2597 msgstr "guestfs_end_busy: llamado cuando se encontraba en estado %d"
2599 #: src/guestfs.c:2043
2601 msgid "check_for_daemon_cancellation_or_eof: read 0x%x from daemon, expected 0x%x\n"
2602 msgstr "check_for_daemon_cancellation_or_eof: se ha leído 0x%x desde el demonio, se esperaba 0x%x\n"
2604 #: src/guestfs.c:2201
2605 #: src/guestfs.c:2255
2606 msgid "unexpected end of file when reading from daemon"
2607 msgstr "fin no esperado del archivo mientras se leía desde el demonio"
2609 #: src/guestfs.c:2217
2611 msgid "received magic signature from guestfsd, but in state %d"
2612 msgstr "se ha recibido una identificación mágica desde guestfsd, pero en estado %d"
2614 #: src/guestfs.c:2232
2616 msgid "message length (%u) > maximum possible size (%d)"
2617 msgstr "la longitud del mensaje (%u) > tamaño máximo posible (%d)"
2619 #: src/guestfs.c:2354
2621 msgid "guestfs___send: state %d != BUSY"
2622 msgstr "guestfs___send: estado %d != BUSY"
2624 #: src/guestfs.c:2376
2625 msgid "xdr_guestfs_message_header failed"
2626 msgstr "falló xdr_guestfs_message_header"
2628 #: src/guestfs.c:2385
2629 msgid "dispatch failed to marshal args"
2630 msgstr "el despacho falló al presentar los argumentos"
2632 #: src/guestfs.c:2515
2634 msgid "send_file_chunk: state %d != READY"
2635 msgstr "send_file_chunk: estado %d != READY"
2637 #: src/guestfs.c:2531
2639 msgid "xdr_guestfs_chunk failed (buf = %p, buflen = %zu)"
2640 msgstr "falló xdr_guestfs_chunk (buf = %p, buflen = %zu)"
2642 #: src/guestfs.c:2654
2644 msgid "%s: error in chunked encoding"
2645 msgstr "%s: error en codificación fragmentada"
2647 #: src/guestfs.c:2682
2648 msgid "write to daemon socket"
2649 msgstr "escribe en el socket del demonio"
2651 #: src/guestfs.c:2705
2652 msgid "receive_file_data: parse error in reply callback"
2653 msgstr "receive_file_data: error de análisis en la respuesta de devolución de llamada"
2655 #: src/guestfs.c:2710
2656 msgid "receive_file_data: unexpected flag received when reading file chunks"
2657 msgstr "receive_file_data: se ha recibido una marca no esperada mientras se leían porciones del archivo "
2659 #: src/guestfs.c:2718
2660 msgid "failed to parse file chunk"
2661 msgstr "falló al analizar porciones del archivo"
2663 #: src/guestfs.c:2727
2664 msgid "file receive cancelled by daemon"
2665 msgstr "el demonio ha cancelado la recepción del archivo"
2667 #: test-tool/test-tool.c:69
2670 "libguestfs-test-tool: interactive test tool\n"
2671 "Copyright (C) 2009 Red Hat Inc.\n"
2673 " libguestfs-test-tool [--options]\n"
2675 " --help Display usage\n"
2676 " --helper libguestfs-test-tool-helper\n"
2677 " Helper program (default: %s)\n"
2678 " --qemudir dir Specify QEMU source directory\n"
2679 " --qemu qemu Specify QEMU binary\n"
2681 " -t n Set launch timeout (default: %d seconds)\n"
2683 "libguestfs-test-tool: herramienta de prueba interactiva\n"
2684 "Copyright (C) 2009 Red Hat Inc.\n"
2686 " libguestfs-test-tool [--opciones]\n"
2688 " --help Muestra la utilización\n"
2689 " --helper libguestfs-test-tool-helper\n"
2690 " Programa de asistencia (por defecto: %s)\n"
2691 " --qemudir dir Especifica directorio QEMUfuente\n"
2692 " --qemu qemu Especifica binario QEMU\n"
2694 " -t n Define tiempo de espera de lanzamiento (por defecto: %d segundos)\n"
2696 #: test-tool/test-tool.c:125
2698 msgid "libguestfs-test-tool: unknown long option: %s (%d)\n"
2699 msgstr "libguestfs-test-tool: opción extensa desconocida: %s (%d)\n"
2701 #: test-tool/test-tool.c:134
2703 msgid "libguestfs-test-tool: invalid timeout: %s\n"
2704 msgstr "libguestfs-test-tool: tiempo de espera no válido: %s\n"
2706 #: test-tool/test-tool.c:146
2708 msgid "libguestfs-test-tool: unexpected command line option 0x%x\n"
2709 msgstr "libguestfs-test-tool: opción de línea de comando no esperada 0x%x\n"
2711 #: test-tool/test-tool.c:169
2713 msgid "libguestfs-test-tool: failed to create libguestfs handle\n"
2714 msgstr "bguestfs-test-tool: falló al crear el manipulador libguestfs\n"
2716 #: test-tool/test-tool.c:174
2717 #: test-tool/test-tool.c:180
2719 msgid "libguestfs-test-tool: failed to add drive '%s'\n"
2720 msgstr "libguestfs-test-tool: falló al agregar dispositivo '%s'\n"
2722 #: test-tool/test-tool.c:188
2724 msgid "libguestfs-test-tool: guestfs_version failed\n"
2725 msgstr "libguestfs-test-tool: falló guestfs_version\n"
2727 #: test-tool/test-tool.c:210
2729 msgid "libguestfs-test-tool: failed to launch appliance\n"
2730 msgstr "libguestfs-test-tool: falló al intentar lanzar dispositivo\n"
2732 #: test-tool/test-tool.c:222
2734 msgid "libguestfs-test-tool: failed to run sfdisk\n"
2735 msgstr "libguestfs-test-tool: falló al ejecutar sfdisk\n"
2737 #: test-tool/test-tool.c:228
2739 msgid "libguestfs-test-tool: failed to mkfs.ext2\n"
2740 msgstr "libguestfs-test-tool: falló al realizar mkfs.ext2\n"
2742 #: test-tool/test-tool.c:234
2744 msgid "libguestfs-test-tool: failed to mount /dev/sda1 on /\n"
2745 msgstr "libguestfs-test-tool: falló al montar /dev/sda1 sobre /\n"
2747 #: test-tool/test-tool.c:240
2749 msgid "libguestfs-test-tool: failed to mkdir /iso\n"
2750 msgstr "libguestfs-test-tool: falló al crear el directorio /iso\n"
2752 #: test-tool/test-tool.c:246
2754 msgid "libguestfs-test-tool: failed to mount /dev/sdb on /iso\n"
2755 msgstr "libguestfs-test-tool: falló al montar /dev/sdb sobre /iso\n"
2757 #: test-tool/test-tool.c:254
2759 msgid "libguestfs-test-tool: could not run helper program, or helper failed\n"
2760 msgstr "libguestfs-test-tool: no pudo ejecutarse el programa de asistencia, o la asistencia ha fallado\n"
2762 #: test-tool/test-tool.c:285
2765 "LIBGUESTFS_QEMU environment variable is already set, so\n"
2766 "--qemu/--qemudir options cannot be used.\n"
2768 "la variable de entorno LIBGUESTFS_QEMU ya se encuentra definida,\n"
2769 "de modo que las opciones --qemu/--qemudir no pueden ser utilizadas.\n"
2771 #: test-tool/test-tool.c:293
2773 msgid "Binary '%s' does not exist or is not executable\n"
2774 msgstr "El binario '%s' no existe o no es un ejecutable\n"
2776 #: test-tool/test-tool.c:307
2778 msgid "%s: does not look like a qemu source directory\n"
2779 msgstr "%s: no parece un directorio fuente de qemu\n"
2781 #: test-tool/test-tool.c:356
2784 "Test tool helper program 'libguestfs-test-tool-helper' is not\n"
2785 "available. Expected to find it in '%s'\n"
2787 "Use the --helper option to specify the location of this program.\n"
2789 "El programa de asistencia de herramientas de prueba 'libguestfs-test-tool-helper'\n"
2790 "no está disponible. Se esperaba encontrarlo en '%s'\n"
2792 "Utilice la opción --helper para especificar la ubicación de este programa.\n"
2794 #: test-tool/test-tool.c:372
2796 msgid "command failed: %s"
2797 msgstr "el comando ha fallado: %s"
2799 #: test-tool/test-tool.c:380
2802 "Test tool helper program %s\n"
2803 "is not statically linked. This is a build error when this test tool\n"
2806 "El programa de asistencia de herramientas de prueba %s\n"
2807 "no se encuentra enlazado definitivamente. Este es un error de\n"
2808 "compilación cuando esta herramienta de pruebas fue compilada.\n"
2810 #: test-tool/test-tool.c:414
2812 msgid "mkisofs command failed: %s\n"
2813 msgstr "falló el comando mkisofs: %s\n"