1 # Fedora Spanish Translation of libguestfs.master.libguestfs
2 # This file is distributed under the same license as the libguestfs.master.libguestfs package.
4 # Domingo Becker <domingobecker@gmail.com>, 2010.
5 # Héctor Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>, 2010.
9 "Project-Id-Version: libguestfs.master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-04-10 21:46+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: \n"
13 "Last-Translator: Héctor Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>\n"
14 "Language-Team: Fedora Spanish <trans-es@lists.fedoraproject.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
19 "X-Poedit-Country: ARGENTINA\n"
23 msgid "use 'alloc file size' to create an image\n"
24 msgstr "utilice el comando 'alloc file size' para crear una imagen\n"
29 msgid "can't allocate or add disks after launching\n"
30 msgstr "no es posible alojar o agregar discos luego de haberse iniciado\n"
34 msgid "use 'sparse file size' to create a sparse image\n"
35 msgstr "Utilice el comando 'sparse file size' para generar una imagen sparse\n"
40 msgid "could not parse size specification '%s'\n"
41 msgstr "no es posible analizar la especificación de tamaño '%s'\n"
53 msgid "add a CD-ROM disk image to examine"
54 msgstr "agrega una imagen CD-ROM para examinar"
58 msgid "add an image to examine or modify"
59 msgstr "agrega una imagen para examinar o modificar"
63 msgid "add a drive in snapshot mode (read-only)"
64 msgstr "agrega un dispositivo en modo de captura (sólo lectura)"
68 msgid "add a drive read-only specifying the QEMU block emulation to use"
69 msgstr "agrega un dispositivo de sólo lectura, indicando qué emulación de bloque QEMU tiene que utilizarse"
73 msgid "add a drive specifying the QEMU block emulation to use"
74 msgstr "agrega un dispositivo indicando qué emulación de bloque QEMU tiene que utilizarse"
78 msgid "close the current Augeas handle"
79 msgstr "cierra el manipulador Augeas actual"
83 msgid "define an Augeas node"
84 msgstr "define un nodo Augeas"
88 msgid "define an Augeas variable"
89 msgstr "define una variable Augeas"
93 msgid "look up the value of an Augeas path"
94 msgstr "busca el valor de una ruta Augeas"
98 msgid "create a new Augeas handle"
99 msgstr "crea un nuevo manipulador Augeas"
103 msgid "insert a sibling Augeas node"
104 msgstr "inserta nodo Augeas hermano"
108 msgid "load files into the tree"
109 msgstr "carga los archivos en el árbol"
113 msgid "list Augeas nodes under augpath"
114 msgstr "lista los nodos Augeas bajo augpath"
118 msgid "return Augeas nodes which match augpath"
119 msgstr "devuelve nodos Augeas que coincidan con augpath"
123 msgid "move Augeas node"
124 msgstr "mueve nodos Augeas"
128 msgid "remove an Augeas path"
129 msgstr "elimina una ruta Augeas"
133 msgid "write all pending Augeas changes to disk"
134 msgstr "escribe en el disco todos los cambios Augeas pendientes "
138 msgid "set Augeas path to value"
139 msgstr "define la ruta Augeas al valor"
143 msgid "test availability of some parts of the API"
144 msgstr "comprueba la disponibilidad de algunas partes del API"
148 msgid "flush device buffers"
149 msgstr "despeja búferes de dispositivo"
153 msgid "get blocksize of block device"
154 msgstr "obtiene tamaño de bloques del dispositivo de bloques"
158 msgid "is block device set to read-only"
159 msgstr "el dispositivo de bloques está configurado como de sólo lectura"
163 msgid "get total size of device in bytes"
164 msgstr "obtiene el tamaño total del dispositivo en bytes"
168 msgid "get sectorsize of block device"
169 msgstr "obtiene el tamaño del sector del dispositivo de bloques"
173 msgid "get total size of device in 512-byte sectors"
174 msgstr "obtiene el tamaño total del dispositivo en sectores de 512 bytes"
178 msgid "reread partition table"
179 msgstr "vuelve leer tabla de particiones"
183 msgid "set blocksize of block device"
184 msgstr "define el tamaño del bloque del dispositivo de bloques"
188 msgid "set block device to read-only"
189 msgstr "configura el dispositivo de bloques con modo de sólo lectura"
193 msgid "set block device to read-write"
194 msgstr "configura el dispositivo de bloques con modo de lectura y de escritura"
198 msgid "return true path on case-insensitive filesystem"
199 msgstr "devuelve la ruta verdadera en sistemas de archivos que no distinguen mayúsculas y minúsculas"
203 msgid "list the contents of a file"
204 msgstr "lista los contenidos de un archivo"
208 msgid "compute MD5, SHAx or CRC checksum of file"
209 msgstr "calcular MD5, SHAx o sumatoria de verificación CRC del archivo"
213 msgid "compute MD5, SHAx or CRC checksum of the contents of a device"
214 msgstr "calcula MD5, SHAx o sumatoria de verificación CRC de los contenidos de un dispositivo"
218 msgid "change file mode"
219 msgstr "modifica el modo de un archivo"
225 msgid "change file owner and group"
226 msgstr "modifica la pertenencia y membresía de un archivo "
230 msgid "run a command from the guest filesystem"
231 msgstr "ejecuta un comando desde el sistema de archivos huésped"
235 msgid "run a command, returning lines"
236 msgstr "ejecuta un comando, devolviendo líneas"
240 msgid "add qemu parameters"
241 msgstr "agrega parámetros qemu"
245 msgid "copy size bytes from source to destination using dd"
246 msgstr "copia en tamaño de bytes desde la fuente hacia el destino utilizando dd"
251 msgstr "copia un archivo"
255 msgid "copy a file or directory recursively"
256 msgstr "copia un archivo o un directorio en forma recursiva"
260 msgid "copy from source to destination using dd"
261 msgstr "copia desde la fuente hacia el destino utilizando dd"
265 msgid "debugging and internals"
266 msgstr "depuración e internos"
270 msgid "report file system disk space usage"
271 msgstr "reporta la utilización del espacio de disco del sistema de archivos"
275 msgid "report file system disk space usage (human readable)"
276 msgstr "reporta la utilización del espacio de disco del sistema de archivos (de manera que pueda ser leído por seres humanos)"
280 msgid "return kernel messages"
281 msgstr "devuelve mensajes del kernel"
285 msgid "download a file to the local machine"
286 msgstr "descarga un archivo en la máquina local"
290 msgid "drop kernel page cache, dentries and inodes"
291 msgstr "abandona la página caché del kernel, los nodos i y entradas de datos (dentry)"
295 msgid "estimate file space usage"
296 msgstr "estima la utilización del espacio de archivo"
300 msgid "check an ext2/ext3 filesystem"
301 msgstr "verifica un sistema de archivos ext2/ext3"
305 msgid "echo arguments back to the client"
306 msgstr "devuelve los argumentos al cliente"
332 msgid "return lines matching a pattern"
333 msgstr "devuelve líneas coincidentes con un patrón"
337 msgid "test if two files have equal contents"
338 msgstr "verifica si dos archivos tienen el mismo contenido"
342 msgid "test if file or directory exists"
343 msgstr "verifica si existe un archivo o un directorio"
347 msgid "preallocate a file in the guest filesystem"
348 msgstr "pre aloja un archivo en el sistema de archivos huésped"
352 msgid "determine file type"
353 msgstr "determina el tipo de archivo"
357 msgid "return the size of the file in bytes"
358 msgstr "devuelve el tamaño del archivo en bytes"
362 msgid "fill a file with octets"
363 msgstr "llena un archivo con octetos"
367 msgid "find all files and directories"
368 msgstr "encuentra todos los archivos y directorios"
372 msgid "find all files and directories, returning NUL-separated list"
373 msgstr "encuentra todos los archivos y directorios, devolviendo una lista separada por NUL"
377 msgid "run the filesystem checker"
378 msgstr "ejecuta el verificador del sistema de archivos"
382 msgid "get the additional kernel options"
383 msgstr "obtiene las opciones de kernel adicionales"
387 msgid "get autosync mode"
388 msgstr "obtiene modo autosync"
392 msgid "get direct appliance mode flag"
393 msgstr "obtiene marca directa de modo de dispositivo"
397 msgid "get the ext2/3/4 filesystem label"
398 msgstr "obtiene la etiqueta de sistema de archivos ext2/3/4 "
402 msgid "get the ext2/3/4 filesystem UUID"
403 msgstr "obtiene el UUID del sistema de archivos ext2/3/4"
407 msgid "get memory allocated to the qemu subprocess"
408 msgstr "obtiene la memoria alojada en el subproceso qemu"
412 msgid "get the search path"
413 msgstr "obtiene la ruta de búsqueda"
417 msgid "get PID of qemu subprocess"
418 msgstr "obtiene el PID del subproceso qemu"
422 msgid "get the qemu binary"
423 msgstr "obtiene el binario quemu"
427 msgid "get recovery process enabled flag"
428 msgstr "obtiene marca de proceso de recuperación habilitado"
432 msgid "get SELinux enabled flag"
433 msgstr "obtiene marca de SELinux habilitado"
437 msgid "get the current state"
438 msgstr "obtiene el estado actual"
442 msgid "get command trace enabled flag"
443 msgstr "obtiene marca de seguimiento de comando habilitado"
447 msgid "get verbose mode"
448 msgstr "obtiene modo de información detallada"
452 msgid "get SELinux security context"
453 msgstr "obtiene contexto de seguridad SELinux"
459 msgid "list extended attributes of a file or directory"
460 msgstr "lista los atributos extendidos de un archivo o directorio"
464 msgid "expand a wildcard path"
465 msgstr "expande un camino comodín"
470 msgstr "instala el GRUB"
474 msgid "return first 10 lines of a file"
475 msgstr "devuelve las primeras 10 líneas de un archivo"
479 msgid "return first N lines of a file"
480 msgstr "devuelve las primeras N líneas de un archivo"
484 msgid "dump a file in hexadecimal"
485 msgstr "descarga un archivo en modo hexadecimal"
489 msgid "list the contents of a single file in an initrd"
490 msgstr "lista los contenidos de un solo archivo en un initrd"
494 msgid "list files in an initrd"
495 msgstr "lista los archivos en un initrd"
499 msgid "add an inotify watch"
500 msgstr "agrega una vigilancia inotify"
504 msgid "close the inotify handle"
505 msgstr "cierra el manipulador inotify"
509 msgid "return list of watched files that had events"
510 msgstr "devuelve la lista de archivos monitoreados que posean eventos"
514 msgid "create an inotify handle"
515 msgstr "crea un manipulador inotify"
519 msgid "return list of inotify events"
520 msgstr "devuelve una lista con eventos inotify"
524 msgid "remove an inotify watch"
525 msgstr "elimina una vigilancia inotify"
529 msgid "is busy processing a command"
530 msgstr "se encuentra ocupado procesando un comando"
534 msgid "is in configuration state"
535 msgstr "se encuentra en estado de configuración"
541 msgid "test if file exists"
542 msgstr "verifica si existe el archivo"
546 msgid "is launching subprocess"
547 msgstr "se encuentra lanzando un subproceso"
551 msgid "is ready to accept commands"
552 msgstr "se encuentra listo para aceptar comandos"
556 msgid "kill the qemu subprocess"
557 msgstr "finaliza el subproceso qemu"
561 msgid "launch the qemu subprocess"
562 msgstr "lanza el subproceso quemu"
566 msgid "list the block devices"
567 msgstr "lista los dispositivos de bloque"
571 msgid "list the partitions"
572 msgstr "lista las particiones"
576 msgid "list the files in a directory (long format)"
577 msgstr "lista los archivos de un directorio (con formato largo)"
583 msgid "create a hard link"
584 msgstr "genera un enlace fijo"
590 msgid "create a symbolic link"
591 msgstr "genera un enlace simbólico"
597 msgid "remove extended attribute of a file or directory"
598 msgstr "elimina un atributo extendido de un archivo o directorio"
602 msgid "list the files in a directory"
603 msgstr "lista los archivos de un directorio"
609 msgid "set extended attribute of a file or directory"
610 msgstr "establece un atributo extendido a un archivo o directorio"
614 msgid "get file information for a symbolic link"
615 msgstr "obtiene información de archivo de un enlace simbólico determinado"
619 msgid "lstat on multiple files"
620 msgstr "realiza lstat sobre varios archivos"
626 msgid "create an LVM volume group"
627 msgstr "genera un grupo de volúmenes LVM"
631 msgid "remove all LVM LVs, VGs and PVs"
632 msgstr "elimina todos los LVM LVs, VGs y PVs"
636 msgid "remove an LVM logical volume"
637 msgstr "elimina un volumen lógico LVM"
641 msgid "rename an LVM logical volume"
642 msgstr "modifica el nombre de un volumen lógico LVM"
646 msgid "resize an LVM logical volume"
647 msgstr "modifica el tamaño de un volumen lógico LVM"
653 msgid "list the LVM logical volumes (LVs)"
654 msgstr "lista los volúmenes lógicos LVM (LVs)"
658 msgid "get the UUID of a logical volume"
659 msgstr "obtiene el UUID de un volumen lógico"
663 msgid "lgetxattr on multiple files"
664 msgstr "realiza lgetxattr sobre varios archivos"
668 msgid "create a directory"
669 msgstr "crea un directorio"
673 msgid "create a directory with a particular mode"
674 msgstr "crea un directorio con un modo específico"
678 msgid "create a directory and parents"
679 msgstr "crea un directorio y padres"
683 msgid "create a temporary directory"
684 msgstr "crea un directorio temporal"
692 msgid "make ext2/3/4 filesystem with external journal"
693 msgstr "genera un sistema de archivos ext2/3/4 con un registro externo"
697 msgid "make ext2/3/4 external journal"
698 msgstr "genera un registro externo ext2/3/4"
702 msgid "make ext2/3/4 external journal with label"
703 msgstr "genera un registro externo ext2/3/4 con etiqueta"
707 msgid "make ext2/3/4 external journal with UUID"
708 msgstr "genera un registro externo ext2/3/4 con UUID"
712 msgid "make FIFO (named pipe)"
713 msgstr "realiza un FIFO (denominado pipe)"
717 msgid "make a filesystem"
718 msgstr "genera un sistema de archivos"
722 msgid "make a filesystem with block size"
723 msgstr "genera un sistema de archivos con tamaño de bloques"
727 msgid "create a mountpoint"
728 msgstr "crea un punto de montaje"
732 msgid "make block, character or FIFO devices"
733 msgstr "genera dispositivos de bloque, de caracteres o FIFO"
737 msgid "make block device node"
738 msgstr "genera un nodo de dispositivo de bloques"
742 msgid "make char device node"
743 msgstr "genera un nodo de dispositivo de caracteres"
747 msgid "create a swap partition"
748 msgstr "crea una partición swap"
752 msgid "create a swap partition with a label"
753 msgstr "crea una partición swap con una etiqueta"
757 msgid "create a swap partition with an explicit UUID"
758 msgstr "crea una partición swap con UUID explícito"
762 msgid "create a swap file"
763 msgstr "crea un archivo swap"
767 msgid "load a kernel module"
768 msgstr "carga un módulo del kernel"
772 msgid "mount a guest disk at a position in the filesystem"
773 msgstr "monta un disco huésped en una posición del sistema de archivos"
777 msgid "mount a file using the loop device"
778 msgstr "monta un archivo usando el dispositivo de bucles"
782 msgid "mount a guest disk with mount options"
783 msgstr "monta un disco huésped con opciones de montaje"
787 msgid "mount a guest disk, read-only"
788 msgstr "monta un disco huésped, sólo lectura"
792 msgid "mount a guest disk with mount options and vfstype"
793 msgstr "monta un disco invitado con opciones de montaje y tipo vfstype"
797 msgid "show mountpoints"
798 msgstr "muestra puntos de montaje"
802 msgid "show mounted filesystems"
803 msgstr "muestra sistema de archivos montados"
808 msgstr "traslada un archivo"
812 msgid "probe NTFS volume"
813 msgstr "examina el volumen NTFS"
817 msgid "resize an NTFS filesystem"
818 msgstr "modifica el tamaño de un sistema de archivos NTFS"
822 msgid "add a partition to the device"
823 msgstr "agrega una partición en el dispositivo"
827 msgid "delete a partition"
828 msgstr "elimina una partición"
832 msgid "partition whole disk with a single primary partition"
833 msgstr "particiona el disco entero sólo con una partición primaria"
837 msgid "return true if a partition is bootable"
838 msgstr "devuelve un valor 'true' si la partición es arrancable"
842 msgid "get the MBR type byte (ID byte) from a partition"
843 msgstr "obtiene el tipo de byte MBR (ID de byte) de una partición "
847 msgid "get the partition table type"
848 msgstr "obtiene el tipo de tablas de particiones"
852 msgid "create an empty partition table"
853 msgstr "genera una tabla de particiones vacía"
857 msgid "list partitions on a device"
858 msgstr "lista las particiones de un dispositivo"
862 msgid "make a partition bootable"
863 msgstr "hace que una partición sea arrancable"
867 msgid "set the MBR type byte (ID byte) of a partition"
868 msgstr "define el tipo de byte MBR (ID de byte) en una partición"
872 msgid "set partition name"
873 msgstr "define el número de la partición"
877 msgid "ping the guest daemon"
878 msgstr "realiza un ping al demonio huésped"
882 msgid "read part of a file"
883 msgstr "lee parte de un archivo"
887 msgid "create an LVM physical volume"
888 msgstr "crea un volumen físico LVM"
892 msgid "remove an LVM physical volume"
893 msgstr "elimina un volumen físico LVM"
897 msgid "resize an LVM physical volume"
898 msgstr "modifica el tamaño de un volumen físico LVM"
904 msgid "list the LVM physical volumes (PVs)"
905 msgstr "lista los volúmenes físicos LVM (PVs)"
909 msgid "get the UUID of a physical volume"
910 msgstr "obtiene el UUID de un volumen físico"
915 msgstr "lee un archivo"
919 msgid "read file as lines"
920 msgstr "lee un archivo como líneas"
924 msgid "read directories entries"
925 msgstr "lee entradas de directorios"
929 msgid "read the target of a symbolic link"
930 msgstr "lee el destino de un enlace simbólico"
934 msgid "readlink on multiple files"
935 msgstr "realiza un readlink sobre varios archivos"
939 msgid "canonicalized absolute pathname"
940 msgstr "nombre de camino canónico absoluto"
944 msgid "resize an ext2/ext3 filesystem"
945 msgstr "modifica el tamaño de un sistema de archivos ext2/3"
949 msgid "remove a file"
950 msgstr "elimina un archivo"
954 msgid "remove a file or directory recursively"
955 msgstr "elimina un archivo o un directorio en forma recursiva"
959 msgid "remove a directory"
960 msgstr "elimina un directorio"
964 msgid "remove a mountpoint"
965 msgstr "elimina un punto de montaje"
969 msgid "scrub (securely wipe) a device"
970 msgstr "elimina en forma segura (scrub) un dispositivo"
974 msgid "scrub (securely wipe) a file"
975 msgstr "elimina en forma segura (scrub) un archivo "
979 msgid "scrub (securely wipe) free space"
980 msgstr "elimina en forma segura (scrub) espacio libre"
984 msgid "add options to kernel command line"
985 msgstr "agrega opciones a la línea de comando del kernel"
989 msgid "set autosync mode"
990 msgstr "establece modo autosync"
994 msgid "enable or disable direct appliance mode"
995 msgstr "habilita o deshabilita modo directo de dispositivo"
999 msgid "set the ext2/3/4 filesystem label"
1000 msgstr "define la etiqueta de sistema de archivos ext2/3/4"
1004 msgid "set the ext2/3/4 filesystem UUID"
1005 msgstr "define el UUID de sistema de archivos ext2/3/4"
1009 msgid "set memory allocated to the qemu subprocess"
1010 msgstr "define la memoria alojada en el subproceso quemu"
1014 msgid "set the search path"
1015 msgstr "define el camino de búsqueda"
1019 msgid "set the qemu binary"
1020 msgstr "define el binario quemu"
1024 msgid "enable or disable the recovery process"
1025 msgstr "habilita o deshabilita el proceso de recuperación"
1029 msgid "set SELinux enabled or disabled at appliance boot"
1030 msgstr "define SELinux habilitado o deshabilitado en el dispositivo de arranque"
1034 msgid "enable or disable command traces"
1035 msgstr "habilita o deshabilita huellas de comando"
1039 msgid "set verbose mode"
1040 msgstr "define modo de información detallada"
1044 msgid "set SELinux security context"
1045 msgstr "define el contexto de seguridad SELinux"
1051 msgid "create partitions on a block device"
1052 msgstr "genera particiones sobre un dispositivo de bloque"
1056 msgid "modify a single partition on a block device"
1057 msgstr "modifica sólo una partición de un dispositivo de bloque "
1061 msgid "display the disk geometry from the partition table"
1062 msgstr "muestra la geometría del disco desde la tabla de partición"
1066 msgid "display the kernel geometry"
1067 msgstr "muestra la geometría del kernel"
1071 msgid "display the partition table"
1072 msgstr "muestra la tabla de partición"
1076 msgid "run a command via the shell"
1077 msgstr "ejecuta un comando a través del shell"
1081 msgid "run a command via the shell returning lines"
1082 msgstr "ejecuta un comando a través del shell devolviendo líneas"
1086 msgid "sleep for some seconds"
1087 msgstr "descansa por algunos segundos"
1091 msgid "get file information"
1092 msgstr "obtiene información de archivo"
1096 msgid "get file system statistics"
1097 msgstr "obtiene las estadísticas del sistema de archivos"
1103 msgid "print the printable strings in a file"
1104 msgstr "imprime las cadenas que pueden ser impresas en un archivo"
1108 msgid "disable swap on device"
1109 msgstr "deshabilita swap en un dispositivo"
1113 msgid "disable swap on file"
1114 msgstr "deshabilita swap en un archivo"
1118 msgid "disable swap on labeled swap partition"
1119 msgstr "deshabilita swap en la partición etiquetada como swap"
1123 msgid "disable swap on swap partition by UUID"
1124 msgstr "deshabilita swap en la partición swap por UUID"
1128 msgid "enable swap on device"
1129 msgstr "habilita swap en el dispositivo"
1133 msgid "enable swap on file"
1134 msgstr "habilita swap en el archivo"
1138 msgid "enable swap on labeled swap partition"
1139 msgstr "habilita swap en la partición etiquetada como swap"
1143 msgid "enable swap on swap partition by UUID"
1144 msgstr "habilita swap en la partición swap por UUID"
1148 msgid "sync disks, writes are flushed through to the disk image"
1149 msgstr "sincroniza los discos, lo escrito es enviado a la imagen de disco"
1153 msgid "return last 10 lines of a file"
1154 msgstr "devuelve las últimas 10 líneas de un archivo"
1158 msgid "return last N lines of a file"
1159 msgstr "devuelve las últimas N líneas de un archivo"
1163 msgid "unpack tarfile to directory"
1164 msgstr "desempaqueta el archivo tar en un directorio"
1168 msgid "pack directory into tarfile"
1169 msgstr "empaqueta un directorio en un archivo tar"
1175 msgid "unpack compressed tarball to directory"
1176 msgstr "desempaqueta tarball comprimido en un directorio"
1182 msgid "pack directory into compressed tarball"
1183 msgstr "empaqueta un directorio hacia un tarball comprimido"
1187 msgid "update file timestamps or create a new file"
1188 msgstr "actualiza las marcas de tiempo o genera un nuevo archivo"
1192 msgid "truncate a file to zero size"
1193 msgstr "trunca un archivo a tamaño cero"
1197 msgid "truncate a file to a particular size"
1198 msgstr "trunca un archivo a un tamaño determinado"
1202 msgid "get ext2/ext3/ext4 superblock details"
1203 msgstr "obtiene detalles de superbloque ext2/3/4"
1207 msgid "set file mode creation mask (umask)"
1208 msgstr "define el modo de creación de máscara de un archivo (umask)"
1212 msgid "unmount a filesystem"
1213 msgstr "desmonta un sistema de archivos"
1217 msgid "unmount all filesystems"
1218 msgstr "desmonta todos los sistemas de archivos"
1222 msgid "upload a file from the local machine"
1223 msgstr "sube un archivo desde la máquina local"
1227 msgid "set timestamp of a file with nanosecond precision"
1228 msgstr "define la marca de tiempo de un archivo con precisión de nanosegundos"
1232 msgid "get the library version number"
1233 msgstr "obtiene el número de la versión de la biblioteca"
1237 msgid "get the Linux VFS type corresponding to a mounted device"
1238 msgstr "obtiene el tipo VFS Linux correspondiente de un dispositivo montado"
1242 msgid "activate or deactivate some volume groups"
1243 msgstr "activa o desactiva algunos grupos de volúmenes"
1247 msgid "activate or deactivate all volume groups"
1248 msgstr "activa o desactiva todos los grupos de volúmenes "
1252 msgid "get the LV UUIDs of all LVs in the volume group"
1253 msgstr "obtiene los UUIDs de todos los volúmenes lógicos (LV) existentes en el grupo de volúmenes"
1257 msgid "get the PV UUIDs containing the volume group"
1258 msgstr "obtiene los UUIDs de todos los volúmenes físicos (PV) existentes en el grupo de volúmenes"
1262 msgid "remove an LVM volume group"
1263 msgstr "elimina un grupo de volúmenes LVM"
1267 msgid "rename an LVM volume group"
1268 msgstr "modifica el nombre de un grupo de volúmenes LVM"
1274 msgid "list the LVM volume groups (VGs)"
1275 msgstr "lista los grupos de volúmenes LVM (VGs)"
1279 msgid "rescan for LVM physical volumes, volume groups and logical volumes"
1280 msgstr "examina nuevamente volúmenes físicos LVM, grupos de volúmenes y volúmenes lógicos "
1284 msgid "get the UUID of a volume group"
1285 msgstr "obtiene el UUID de un grupo de volúmenes"
1289 msgid "count characters in a file"
1290 msgstr "cuenta los caracteres de un archivo"
1294 msgid "count lines in a file"
1295 msgstr "cuenta las líneas de un archivo"
1299 msgid "count words in a file"
1300 msgstr "cuenta las palabras de un archivo"
1304 msgid "create a file"
1305 msgstr "crea un archivo"
1309 msgid "write zeroes to the device"
1310 msgstr "escribe ceros en el dispositivo"
1314 msgid "write zeroes to an entire device"
1315 msgstr "escribe ceros en la totalidad de un dispositivo"
1319 msgid "zero unused inodes and disk blocks on ext2/3 filesystem"
1320 msgstr "poner a 0 los nodos i y bloques de disco en el sistema de archivos ext2/3"
1324 msgid "determine file type inside a compressed file"
1325 msgstr "determina el tipo de archivo que se encuentra dentro de un archivo comprimido"
1328 msgid "Use -h <cmd> / help <cmd> to show detailed help for a command."
1329 msgstr "Utilice -h <cmd> / help <cmd> para ver asistencia detallada de un comando."
1604 msgid "%s should have %d parameter(s)\n"
1605 msgstr "%s debería tener %d parámetro(s)\n"
1880 msgid "type 'help %s' for help on %s\n"
1881 msgstr "escriba 'help %s' para obtener asistencia con %s\n"
1950 msgid "%s: %s: invalid integer parameter (%s returned %d)\n"
1951 msgstr "%s: %s: parámetro entero no válido (%s devolvió %d)\n"
2011 msgid "%s: %s: integer out of range\n"
2012 msgstr "%s: %s: entero fuera de rango\n"
2016 msgid "%s: unknown command\n"
2017 msgstr "%s: comando desconocido\n"
2021 msgid "use '%s filename' to edit a file\n"
2022 msgstr "utilice '%s nombre de archivo' para editar un archivo\n"
2025 #: fuse/guestmount.c:868
2027 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2028 msgstr "Intente con `%s --help' para más información.\n"
2033 "%s: guest filesystem shell\n"
2034 "%s lets you edit virtual machine filesystems\n"
2035 "Copyright (C) 2009 Red Hat Inc.\n"
2037 " %s [--options] cmd [: cmd : cmd ...]\n"
2038 " %s -i libvirt-domain\n"
2039 " %s -i disk-image(s)\n"
2040 "or for interactive use:\n"
2042 "or from a shell script:\n"
2048 " -h|--cmd-help List available commands\n"
2049 " -h|--cmd-help cmd Display detailed help on 'cmd'\n"
2050 " -a|--add image Add image\n"
2051 " -D|--no-dest-paths Don't tab-complete paths from guest fs\n"
2052 " -f|--file file Read commands from file\n"
2053 " -i|--inspector Run virt-inspector to get disk mountpoints\n"
2054 " --listen Listen for remote commands\n"
2055 " -m|--mount dev[:mnt] Mount dev on mnt (if omitted, /)\n"
2056 " -n|--no-sync Don't autosync\n"
2057 " --remote[=pid] Send commands to remote %s\n"
2058 " -r|--ro Mount read-only\n"
2059 " --selinux Enable SELinux support\n"
2060 " -v|--verbose Verbose messages\n"
2061 " -x Echo each command before executing it\n"
2062 " -V|--version Display version and exit\n"
2063 "For more information, see the manpage %s(1).\n"
2065 "%s: shell del sistema de archivos huésped\n"
2066 "%s le permite editar sistemas de archivos de máquina virtual\n"
2067 "Copyright (C) 2009 Red Hat Inc.\n"
2069 " %s [--opciones] cmd [: cmd : cmd ...]\n"
2070 " %s -i libvirt-domain\n"
2071 " %s -i disk-image(s)\n"
2072 "o para uso interactivo:\n"
2074 "o desde un programa de shell:\n"
2080 " -h|--cmd-help Lista los comandos disponibles\n"
2081 " -h|--cmd-help cmd Muestra asistencia detallada del 'cmd'\n"
2082 " -a|--add image Agrega una imagen\n"
2083 " -D|--no-dest-paths No tabula rutas completas desde el sistema de archivos huésped\n"
2084 " -f|--file file Lee comandos desde el archivo\n"
2085 " -i|--inspector Ejecuta virt-inspector para obtener puntos de montaje de disco\n"
2086 " --listen Escucha comandos remotos\n"
2087 " -m|--mount dev[:mnt] Monta dev sobre mnt (se es omitido, /)\n"
2088 " -n|--no-sync No sincroniza automáticamente\n"
2089 " --remote[=pid] Envía comandos a %s remoto\n"
2090 " -r|--ro Monta, sólo lectura\n"
2091 " --selinux Habilita soporte de SELinux\n"
2092 " -v|--verbose Mensajes con información detallada\n"
2093 " -x Muestra cada comando antes de ejecutarlo\n"
2094 " -V|--version Muestra la versión y finaliza\n"
2095 "Para mayor información, vea la página man %s(1).\n"
2098 #: fuse/guestmount.c:965
2100 msgid "guestfs_create: failed to create handle\n"
2101 msgstr "guestfs_create: falló al crear manipulador\n"
2105 msgid "%s: --listen=PID: PID was not a number: %s\n"
2106 msgstr "%s: --listen=PID: PID no era un número: %s\n"
2110 msgid "%s: remote: $GUESTFISH_PID must be set to the PID of the remote process\n"
2111 msgstr "%s: remote: $GUESTFISH_PID debe estar definido con el PID del proceso remoto\n"
2114 #: fuse/guestmount.c:1010
2116 msgid "%s: unknown long option: %s (%d)\n"
2117 msgstr "%s: opción extensa desconocida: %s (%d)\n"
2121 msgid "%s: only one -f parameter can be given\n"
2122 msgstr "%s: sólo puede ofrecerse un parámetro -f\n"
2126 msgid "%s: cannot use -i option with -a, -m, --listen, --remote or --selinux\n"
2127 msgstr "%s: no es posible utilizar la opción -i con -a, -m, --listen, --remote o --selinux\n"
2131 msgid "%s: -i requires a libvirt domain or path(s) to disk image(s)\n"
2132 msgstr "%s: -i necesita un dominio libvirt, o ruta(s) hacia la(s) imagen(es) de disco(s)\n"
2136 msgid "%s: virt-inspector command too long for fixed-size buffer\n"
2137 msgstr "%s: el comando virt-inspector es demasiado extenso para el búfer de tamaño predeterminado\n"
2141 msgid "%s: cannot use --listen and --remote options at the same time\n"
2142 msgstr "%s: no es posible utilizar al mismo tiempo las opciones --listen y --remote\n"
2146 msgid "%s: extra parameters on the command line with --listen flag\n"
2147 msgstr "%s: parámetros extra de la línea de comando con marca --listen\n"
2151 msgid "%s: cannot use --listen and --file options at the same time\n"
2152 msgstr "%s no es posible utilizar al mismo tiempo las opciones --listen y --file\n"
2158 "Welcome to guestfish, the libguestfs filesystem interactive shell for\n"
2159 "editing virtual machine filesystems.\n"
2161 "Type: 'help' for help with commands\n"
2162 " 'quit' to quit the shell\n"
2166 "Bienvenido a guestfish, la shell de sistema de archivos interactiva de libguestfs para\n"
2167 "editar sistemas de archivos de máquinas virtuales.\n"
2169 "Ingrese: 'help' para ayuda con comandos\n"
2170 " 'quit' para abandonar la shell\n"
2175 msgid "%s: unterminated double quote\n"
2176 msgstr "%s: doble cuota no finalizada\n"
2181 msgid "%s: command arguments not separated by whitespace\n"
2182 msgstr "%s: los argumentos del comando no están separados por un espacio en blanco\n"
2186 msgid "%s: unterminated single quote\n"
2187 msgstr "%s: cuota simple no finalizada\n"
2191 msgid "%s: internal error parsing string at '%s'\n"
2192 msgstr "%s: error interno analizando cadena en '%s'\n"
2196 msgid "%s: too many arguments\n"
2197 msgstr "%s: demasiados argumentos\n"
2201 msgid "%s: empty command on command line\n"
2202 msgstr "%s: comando vacío en la línea de comando\n"
2205 msgid "display a list of commands or help on a command"
2206 msgstr "muestra una lista de comandos o asistencia sobre un comando"
2209 msgid "quit guestfish"
2210 msgstr "salir de guestfish"
2213 msgid "allocate an image"
2214 msgstr "aloja una imagen"
2217 msgid "display a line of text"
2218 msgstr "muestra una línea de texto"
2221 msgid "edit a file in the image"
2222 msgstr "edita un archivo en la imagen"
2225 msgid "local change directory"
2226 msgstr "modifica directorio local"
2229 msgid "expand wildcards in command"
2230 msgstr "expande comodines en un comando"
2233 msgid "view a file in the pager"
2234 msgstr "visualiza un archivo en el paginador"
2237 msgid "close and reopen libguestfs handle"
2238 msgstr "cierra y vuelve a abrir el manipulador libguestfs"
2241 msgid "allocate a sparse image file"
2242 msgstr "aloja una imagen de archivo sparse"
2245 msgid "measure time taken to run command"
2246 msgstr "mide el tiempo requerido para ejecutar un comando"
2251 "alloc - allocate an image\n"
2252 " alloc <filename> <size>\n"
2254 " This creates an empty (zeroed) file of the given size,\n"
2255 " and then adds so it can be further examined.\n"
2257 " For more advanced image creation, see qemu-img utility.\n"
2259 " Size can be specified (where <nn> means a number):\n"
2260 " <nn> number of kilobytes\n"
2261 " eg: 1440 standard 3.5\" floppy\n"
2262 " <nn>K or <nn>KB number of kilobytes\n"
2263 " <nn>M or <nn>MB number of megabytes\n"
2264 " <nn>G or <nn>GB number of gigabytes\n"
2265 " <nn>T or <nn>TB number of terabytes\n"
2266 " <nn>P or <nn>PB number of petabytes\n"
2267 " <nn>E or <nn>EB number of exabytes\n"
2268 " <nn>sects number of 512 byte sectors\n"
2270 "alloc - allojar una imagen\n"
2271 " alloc <nombre de archivo> <tamaño>\n"
2273 " Este genera un archivo vacío (valor cero) del tamaño indicado,\n"
2274 " y luego se agrega de modo de poder ser examinado luego.\n"
2276 " Para una creación de imágenes más avanzada, vea la herramienta qemu-img utility.\n"
2278 " El tamaño puede ser especificado (donde <nn> significa un número):\n"
2279 " <nn> número de kilobytes\n"
2280 " ej: 1440 standard 3.5\" floppy\n"
2281 " <nn>K o <nn>KB número de kilobytes\n"
2282 " <nn>M o <nn>MB número de megabytes\n"
2283 " <nn>G o <nn>GB número de gigabytes\n"
2284 " <nn>T o <nn>TB número de terabytes\n"
2285 " <nn>P o <nn>PB número de petabytes\n"
2286 " <nn>E o <nn>EB número de exabytes\n"
2287 " <nn>sects número de sectores de 512 bytes\n"
2292 "echo - display a line of text\n"
2293 " echo [<params> ...]\n"
2295 " This echos the parameters to the terminal.\n"
2297 "echo - muestra una línea de texto\n"
2298 " echo [<params> ...]\n"
2300 " Esto muestra los parámetros en la terminal.\n"
2305 "edit - edit a file in the image\n"
2306 " edit <filename>\n"
2308 " This is used to edit a file.\n"
2310 " It is the equivalent of (and is implemented by)\n"
2311 " running \"cat\", editing locally, and then \"write-file\".\n"
2313 " Normally it uses $EDITOR, but if you use the aliases\n"
2314 " \"vi\" or \"emacs\" you will get those editors.\n"
2316 " NOTE: This will not work reliably for large files\n"
2317 " (> 2 MB) or binary files containing \\0 bytes.\n"
2319 "edit - edita un archivo en la imagen\n"
2320 " edit <filename>\n"
2322 " Esto es utilizado para editar un archivo.\n"
2324 " Es el equivalente de (y es implementado por)\n"
2325 " ejecutar \"cat\", editar localmente, y luego \"write-file\".\n"
2327 " Generalmente utiliza $EDITOR, pero si usted utiliza los alias\n"
2328 " \"vi\" or \"emacs\" obtendrá esos editores.\n"
2330 " NOTA: Esto no funcionará en forma confiable con archivos muy grandes\n"
2331 " (> 2 MB) o archivos binarios que tengan \\0 bytes.\n"
2336 "lcd - local change directory\n"
2337 " lcd <directory>\n"
2339 " Change guestfish's current directory. This command is\n"
2340 " useful if you want to download files to a particular\n"
2343 "lcd - modificar directorio local\n"
2344 " lcd <directorio>\n"
2346 " Modificar el directorio actual de guestfish. Este comando\n"
2347 " es útil si desea descargar archivos hacia un lugar en particular.\n"
2352 "glob - expand wildcards in command\n"
2353 " glob <command> [<args> ...]\n"
2355 " Glob runs <command> with wildcards expanded in any\n"
2356 " command args. Note that the command is run repeatedly\n"
2357 " once for each expanded argument.\n"
2359 "glob - expandir comodines en un comando\n"
2360 " glob <comando> [<args> ...]\n"
2362 " Glob ejecuta <comando> con comodines expandidos en cualquier\n"
2363 " argumento del comando. Fíjese que el comando es ejecutado reiteradamente\n"
2364 " una vez por cada argumento expandido.\n"
2369 "help - display a list of commands or help on a command\n"
2373 "help - muestra una lista de los comandos o asistencia sobre un comando\n"
2380 "more - view a file in the pager\n"
2381 " more <filename>\n"
2383 " This is used to view a file in the pager.\n"
2385 " It is the equivalent of (and is implemented by)\n"
2386 " running \"cat\" and using the pager.\n"
2388 " Normally it uses $PAGER, but if you use the alias\n"
2389 " \"less\" then it always uses \"less\".\n"
2391 " NOTE: This will not work reliably for large files\n"
2392 " (> 2 MB) or binary files containing \\0 bytes.\n"
2394 "more - muestra un archivo en el paginador\n"
2395 " more <nombre de archivo>\n"
2397 " Esto es utilizado para ver un archivo en el paginador.\n"
2399 " Es lo equivalente a (y es implementado por)\n"
2400 " ejecutar \"cat\" y utilizar el paginador.\n"
2402 " Generalmente utiliza $PAGER, pero si utiliza el alias\n"
2403 " \"less\" entonces siempre utilizará \"less\".\n"
2405 " NOTA: Esto no funcionará de manera confiable con archivos demasiado grandes\n"
2406 " (> 2 MB) o binarios conteniendo \\0 bytes.\n"
2411 "quit - quit guestfish\n"
2414 "quit - abandonar guestfish\n"
2420 "reopen - close and reopen the libguestfs handle\n"
2423 "Close and reopen the libguestfs handle. It is not necessary to use\n"
2424 "this normally, because the handle is closed properly when guestfish\n"
2425 "exits. However this is occasionally useful for testing.\n"
2427 "reopen - cierra y vuelve a abrir el manipulador libguestfs\n"
2430 "Cierra y vuelve a abrir el manipulador libguestfs. Generalmente no es necesario\n"
2431 "utilizarlo, ya que el manipulador es cerrado correctamente cada vez que finaliza\n"
2432 "guestfish. Sin embargo, esto es ocasionalmente útil para realizar pruebas.\n"
2437 "sparse - allocate a sparse image file\n"
2438 " sparse <filename> <size>\n"
2440 " This creates an empty sparse file of the given size,\n"
2441 " and then adds so it can be further examined.\n"
2443 " In all respects it works the same as the 'alloc'\n"
2444 " command, except that the image file is allocated\n"
2445 " sparsely, which means that disk blocks are not assigned\n"
2446 " to the file until they are needed. Sparse disk files\n"
2447 " only use space when written to, but they are slower\n"
2448 " and there is a danger you could run out of real disk\n"
2449 " space during a write operation.\n"
2451 " For more advanced image creation, see qemu-img utility.\n"
2453 " Size can be specified (where <nn> means a number):\n"
2454 " <nn> number of kilobytes\n"
2455 " eg: 1440 standard 3.5\" floppy\n"
2456 " <nn>K or <nn>KB number of kilobytes\n"
2457 " <nn>M or <nn>MB number of megabytes\n"
2458 " <nn>G or <nn>GB number of gigabytes\n"
2459 " <nn>T or <nn>TB number of terabytes\n"
2460 " <nn>P or <nn>PB number of petabytes\n"
2461 " <nn>E or <nn>EB number of exabytes\n"
2462 " <nn>sects number of 512 byte sectors\n"
2464 "sparse - aloja un archivo de imagen sparse\n"
2465 " sparse <nombre de archivo> <tamaño>\n"
2467 " Esto genera un archivo vacío sparse del tamaño indicado,\n"
2468 " y luego se completa de modo de poder ser luego examinado.\n"
2470 " En todos los aspectos funciona del mismo modo que el comando\n"
2471 " 'alloc', sólo que el archivo de imagen es alojado de manera sparse,\n"
2472 " lo que significa que los bloques del disco no son asignados al archivo\n"
2473 " hasta que no sean necesitados. Los archivos de disco sparse sólo\n"
2474 " utilizan espacio son escritos, pero son más lentos y puede correrse el\n"
2475 " riesgo de quedarse sin espacio real en el disco durante el proceso\n"
2478 " Para una creación de imagen más avanzada, vea la herramienta qemu-img utility.\n"
2480 " El tamaño puede ser especificado (donde <nn> significa un número):\n"
2481 " <nn> número de kilobytes\n"
2482 " ej: 1440 standard 3.5\" floppy\n"
2483 " <nn>K o <nn>KB número de kilobytes\n"
2484 " <nn>M o <nn>MB número de megabytes\n"
2485 " <nn>G o <nn>GB número de gigabytes\n"
2486 " <nn>T o <nn>TB número de terabytes\n"
2487 " <nn>P o <nn>PB número de petabytes\n"
2488 " <nn>E o <nn>EB número de exabytes\n"
2489 " <nn>sects número de sectores de 512 bytes\n"
2494 "time - measure time taken to run command\n"
2495 " time <command> [<args> ...]\n"
2497 " This runs <command> as usual, and prints the elapsed\n"
2498 " time afterwards.\n"
2500 "time - tiempo requerido para ejecutar un comando\n"
2501 " time <comando> [<args> ...]\n"
2503 " Esto ejecuta <comando> como siempre, e imprime luego el\n"
2504 " tiempo transcurrido.\n"
2508 msgid "%s: command not known, use -h to list all commands\n"
2509 msgstr "%s comando no conocido, utilice -h para listar todos los comandos\n"
2514 "Did you mean to open a disk image? guestfish -a disk.img\n"
2515 "For a list of commands: guestfish -h\n"
2516 "For complete documentation: man guestfish\n"
2518 "¿Quería abrir una imagen de disco? guestfish -a disk.img\n"
2519 "Para obtener una lista de comandos: guestfish -h\n"
2520 "Para obtener la documentación completa: man guestfish\n"
2524 msgid "Runaway quote in string \"%s\"\n"
2525 msgstr "Cuota problemática en la cadena \"%s\"\n"
2529 msgid "use 'glob command [args...]'\n"
2530 msgstr "utilice 'glob comando [args...]'\n"
2534 msgid "glob: guestfs_glob_expand call failed: %s\n"
2535 msgstr "glob: falló la llamada guestfs_glob_expand: %s\n"
2539 msgid "use 'lcd directory' to change local directory\n"
2540 msgstr "utilice 'lcd directorio' para modificar el directorio local\n"
2544 msgid "use '%s filename' to page a file\n"
2545 msgstr "utilice '%s nombre de archivo' para paginar un archivo\n"
2549 msgid "guestfish: protocol error: could not read 'hello' message\n"
2550 msgstr "guestfish: error de protocolo: no se pudo leer el mensaje 'hello'\n"
2554 msgid "guestfish: protocol error: version mismatch, server version '%s' does not match client version '%s'. The two versions must match exactly.\n"
2555 msgstr "guestfish: error de protocolo: versiones no coincidentes, la versión del servidor '%s' no concuerda con la versión del cliente '%s'. Ambas versiones deber coincidir de manera exacta.\n"
2560 msgid "guestfish: remote: looks like the server is not running\n"
2561 msgstr "guestfish: remoto: parece ser que el servidor no se está ejecutando\n"
2566 msgid "guestfish: protocol error: could not send initial greeting to server\n"
2567 msgstr "guestfish: error de protocolo: no es posible enviar salutación inicial hacia el servidor\n"
2571 msgid "guestfish: protocol error: could not decode reply from server\n"
2572 msgstr "guestfish: error de protocolo: no es posible decodificar la respuesta del servidor\n"
2576 msgid "'reopen' command takes no parameters\n"
2577 msgstr "el comando 'reopen' no necesita parámetros\n"
2581 msgid "reopen: guestfs_create: failed to create handle\n"
2582 msgstr "reopen: guestfs_create: falló al intentar crear el manipulador\n"
2586 msgid "use 'time command [args...]'\n"
2587 msgstr "utilice 'time comando [args...]'\n"
2589 #: fuse/guestmount.c:872
2592 "%s: FUSE module for libguestfs\n"
2593 "%s lets you mount a virtual machine filesystem\n"
2594 "Copyright (C) 2009 Red Hat Inc.\n"
2596 " %s [--options] [-- [--FUSE-options]] mountpoint\n"
2598 " -a|--add image Add image\n"
2599 " --dir-cache-timeout Set readdir cache timeout (default 5 sec)\n"
2600 " --fuse-help Display extra FUSE options\n"
2601 " --help Display help message and exit\n"
2602 " -m|--mount dev[:mnt] Mount dev on mnt (if omitted, /)\n"
2603 " -n|--no-sync Don't autosync\n"
2604 " -o|--option opt Pass extra option to FUSE\n"
2605 " -r|--ro Mount read-only\n"
2606 " --selinux Enable SELinux support\n"
2607 " --trace Trace guestfs API calls (to stderr)\n"
2608 " -v|--verbose Verbose messages\n"
2609 " -V|--version Display version and exit\n"
2611 "%s: módulo FUSE para libguestfs\n"
2612 "%s le permite montar un sistema de archivos de máquina virtual\n"
2613 "Copyright (C) 2009 Red Hat Inc.\n"
2615 " %s [--opciones] [-- [--FUSE-opciones]] punto de montaje\n"
2617 " -a|--add image Agrega una imagen\n"
2618 " --dir-cache-timeout Define tiempo de espera de readdir cache (por defecto 5 sec)\n"
2619 " --fuse-help Muestra opciones FUSE adicionales\n"
2620 " --help Muestra el mensaje de ayuda y finaliza\n"
2621 " -m|--mount dev[:mnt] Monta dev en mnt (si es omitido, /)\n"
2622 " -n|--no-sync No sincroniza automáticamente\n"
2623 " -o|--option opt Transmite opciones extra a FUSE\n"
2624 " -r|--ro Montaje de solo lectura\n"
2625 " --selinux Habilita soporte para SELinux\n"
2626 " --trace Rastrea llamadas API de guestfs API (hacia stderr)\n"
2627 " -v|--verbose Mensajes detallados\n"
2628 " -V|--version Muestra la versión y finaliza\n"
2630 #: fuse/guestmount.c:1081
2632 msgid "%s: must have at least one -a and at least one -m option\n"
2633 msgstr "%s: debe poseer al menos una opción -a, y al menos una opción -m\n"
2635 #: fuse/guestmount.c:1089
2637 msgid "%s: you must specify a mountpoint in the host filesystem\n"
2638 msgstr "%s: debe indicar un punto de montaje en el sistema de archivos del equipo\n"
2640 #: src/guestfs.c:271
2642 msgid "guestfs_close: called twice on the same handle\n"
2643 msgstr "guestfs_close: llamado dos veces en la misma manipulación\n"
2645 #: src/guestfs.c:374
2647 msgid "libguestfs: error: %s\n"
2648 msgstr "libguestfs: error: %s\n"
2650 #: src/guestfs.c:729
2651 msgid "command line cannot be altered after qemu subprocess launched"
2652 msgstr "la línea de comando no puede ser modificada luego de haber sido lanzado el subproceso qemu"
2654 #: src/guestfs.c:743
2655 msgid "guestfs_config: parameter must begin with '-' character"
2656 msgstr "guestfs_config: el parámetro debe comenzar con el carácter '-'"
2658 #: src/guestfs.c:757
2660 msgid "guestfs_config: parameter '%s' isn't allowed"
2661 msgstr "guestfs_config: no está permitido el parámetro '%s'"
2663 #: src/guestfs.c:778
2664 #: src/guestfs.c:815
2665 #: src/guestfs.c:862
2666 msgid "filename cannot contain ',' (comma) character"
2667 msgstr "el nombre del archivo no puede contener el carácter ',' (coma)"
2669 #: src/guestfs.c:946
2670 msgid "you must call guestfs_add_drive before guestfs_launch"
2671 msgstr "antes de guestfs_launch, debe llamar guestfs_add_drive"
2673 #: src/guestfs.c:951
2674 msgid "qemu has already been launched"
2675 msgstr "qemu ya ha sido iniciado"
2677 #: src/guestfs.c:959
2679 msgid "%s: cannot create temporary directory"
2680 msgstr "%s: no es posible crear directorio temporal"
2682 #: src/guestfs.c:1049
2684 msgid "cannot find %s or %s on LIBGUESTFS_PATH (current path = %s)"
2685 msgstr "no es posible encontrar %s o %s en LIBGUESTFS_PATH (ruta actual = %s)"
2687 #: src/guestfs.c:1460
2688 msgid "failed to connect to vmchannel socket"
2689 msgstr "falló al conectarse con el socket vmchannel"
2691 #: src/guestfs.c:1479
2692 msgid "guestfs_launch failed, see earlier error messages"
2693 msgstr "falló guestfs_launch, vea mensajes de errores anteriores"
2695 #: src/guestfs.c:1492
2696 msgid "qemu launched and contacted daemon, but state != READY"
2697 msgstr "qemu ha sido iniciado y contactado el demonio, pero es estado es != READY"
2699 #: src/guestfs.c:1584
2701 msgid "external command failed: %s"
2702 msgstr "falló el comando externo: %s"
2704 #: src/guestfs.c:1657
2706 msgid "%s: command failed: If qemu is located on a non-standard path, try setting the LIBGUESTFS_QEMU environment variable."
2707 msgstr "%s: falló el comando: Si qemu se encuentra ubicado en una ruta no estándar, intente definir el entorno LIBGUESTFS_QEMU como variable"
2709 #: src/guestfs.c:1833
2710 msgid "qemu has not been launched yet"
2711 msgstr "todavía qemu no ha sido iniciado "
2713 #: src/guestfs.c:1844
2714 msgid "no subprocess to kill"
2715 msgstr "ningún subproceso que finalizar"
2717 #: src/guestfs.c:1966
2719 msgid "guestfs_set_busy: called when in state %d != READY"
2720 msgstr "guestfs_set_busy: llamado cuando se encontraba en estado %d != READY "
2722 #: src/guestfs.c:1989
2724 msgid "guestfs_end_busy: called when in state %d"
2725 msgstr "guestfs_end_busy: llamado cuando se encontraba en estado %d"
2727 #: src/guestfs.c:2097
2729 msgid "check_for_daemon_cancellation_or_eof: read 0x%x from daemon, expected 0x%x\n"
2730 msgstr "check_for_daemon_cancellation_or_eof: se ha leído 0x%x desde el demonio, se esperaba 0x%x\n"
2732 #: src/guestfs.c:2255
2733 #: src/guestfs.c:2309
2734 msgid "unexpected end of file when reading from daemon"
2735 msgstr "fin no esperado del archivo mientras se leía desde el demonio"
2737 #: src/guestfs.c:2271
2739 msgid "received magic signature from guestfsd, but in state %d"
2740 msgstr "se ha recibido una identificación mágica desde guestfsd, pero en estado %d"
2742 #: src/guestfs.c:2286
2744 msgid "message length (%u) > maximum possible size (%d)"
2745 msgstr "la longitud del mensaje (%u) > tamaño máximo posible (%d)"
2747 #: src/guestfs.c:2416
2749 msgid "guestfs___send: state %d != BUSY"
2750 msgstr "guestfs___send: estado %d != BUSY"
2752 #: src/guestfs.c:2438
2753 msgid "xdr_guestfs_message_header failed"
2754 msgstr "falló xdr_guestfs_message_header"
2756 #: src/guestfs.c:2447
2757 msgid "dispatch failed to marshal args"
2758 msgstr "el despacho falló al presentar los argumentos"
2760 #: src/guestfs.c:2577
2762 msgid "send_file_chunk: state %d != READY"
2763 msgstr "send_file_chunk: estado %d != READY"
2765 #: src/guestfs.c:2593
2767 msgid "xdr_guestfs_chunk failed (buf = %p, buflen = %zu)"
2768 msgstr "falló xdr_guestfs_chunk (buf = %p, buflen = %zu)"
2770 #: src/guestfs.c:2716
2772 msgid "%s: error in chunked encoding"
2773 msgstr "%s: error en codificación fragmentada"
2775 #: src/guestfs.c:2744
2776 msgid "write to daemon socket"
2777 msgstr "escribe en el socket del demonio"
2779 #: src/guestfs.c:2767
2780 msgid "receive_file_data: parse error in reply callback"
2781 msgstr "receive_file_data: error de análisis en la respuesta de devolución de llamada"
2783 #: src/guestfs.c:2772
2784 msgid "receive_file_data: unexpected flag received when reading file chunks"
2785 msgstr "receive_file_data: se ha recibido una marca no esperada mientras se leían porciones del archivo "
2787 #: src/guestfs.c:2780
2788 msgid "failed to parse file chunk"
2789 msgstr "falló al analizar porciones del archivo"
2791 #: src/guestfs.c:2789
2792 msgid "file receive cancelled by daemon"
2793 msgstr "el demonio ha cancelado la recepción del archivo"
2795 #: test-tool/test-tool.c:78
2798 "libguestfs-test-tool: interactive test tool\n"
2799 "Copyright (C) 2009 Red Hat Inc.\n"
2801 " libguestfs-test-tool [--options]\n"
2803 " --help Display usage\n"
2804 " --helper libguestfs-test-tool-helper\n"
2805 " Helper program (default: %s)\n"
2806 " --qemudir dir Specify QEMU source directory\n"
2807 " --qemu qemu Specify QEMU binary\n"
2809 " -t n Set launch timeout (default: %d seconds)\n"
2811 "libguestfs-test-tool: herramienta de prueba interactiva\n"
2812 "Copyright (C) 2009 Red Hat Inc.\n"
2814 " libguestfs-test-tool [--opciones]\n"
2816 " --help Muestra la utilización\n"
2817 " --helper libguestfs-test-tool-helper\n"
2818 " Programa de asistencia (por defecto: %s)\n"
2819 " --qemudir dir Especifica directorio QEMUfuente\n"
2820 " --qemu qemu Especifica binario QEMU\n"
2822 " -t n Define tiempo de espera de lanzamiento (por defecto: %d segundos)\n"
2824 #: test-tool/test-tool.c:134
2826 msgid "libguestfs-test-tool: unknown long option: %s (%d)\n"
2827 msgstr "libguestfs-test-tool: opción extensa desconocida: %s (%d)\n"
2829 #: test-tool/test-tool.c:143
2831 msgid "libguestfs-test-tool: invalid timeout: %s\n"
2832 msgstr "libguestfs-test-tool: tiempo de espera no válido: %s\n"
2834 #: test-tool/test-tool.c:155
2836 msgid "libguestfs-test-tool: unexpected command line option 0x%x\n"
2837 msgstr "libguestfs-test-tool: opción de línea de comando no esperada 0x%x\n"
2839 #: test-tool/test-tool.c:178
2841 msgid "libguestfs-test-tool: failed to create libguestfs handle\n"
2842 msgstr "bguestfs-test-tool: falló al crear el manipulador libguestfs\n"
2844 #: test-tool/test-tool.c:183
2845 #: test-tool/test-tool.c:189
2847 msgid "libguestfs-test-tool: failed to add drive '%s'\n"
2848 msgstr "libguestfs-test-tool: falló al agregar dispositivo '%s'\n"
2850 #: test-tool/test-tool.c:197
2852 msgid "libguestfs-test-tool: guestfs_version failed\n"
2853 msgstr "libguestfs-test-tool: falló guestfs_version\n"
2855 #: test-tool/test-tool.c:219
2857 msgid "libguestfs-test-tool: failed to launch appliance\n"
2858 msgstr "libguestfs-test-tool: falló al intentar lanzar dispositivo\n"
2860 #: test-tool/test-tool.c:231
2862 msgid "libguestfs-test-tool: failed to run sfdisk\n"
2863 msgstr "libguestfs-test-tool: falló al ejecutar sfdisk\n"
2865 #: test-tool/test-tool.c:237
2867 msgid "libguestfs-test-tool: failed to mkfs.ext2\n"
2868 msgstr "libguestfs-test-tool: falló al realizar mkfs.ext2\n"
2870 #: test-tool/test-tool.c:243
2872 msgid "libguestfs-test-tool: failed to mount /dev/sda1 on /\n"
2873 msgstr "libguestfs-test-tool: falló al montar /dev/sda1 sobre /\n"
2875 #: test-tool/test-tool.c:249
2877 msgid "libguestfs-test-tool: failed to mkdir /iso\n"
2878 msgstr "libguestfs-test-tool: falló al crear el directorio /iso\n"
2880 #: test-tool/test-tool.c:255
2882 msgid "libguestfs-test-tool: failed to mount /dev/sdb on /iso\n"
2883 msgstr "libguestfs-test-tool: falló al montar /dev/sdb sobre /iso\n"
2885 #: test-tool/test-tool.c:263
2887 msgid "libguestfs-test-tool: could not run helper program, or helper failed\n"
2888 msgstr "libguestfs-test-tool: no pudo ejecutarse el programa de asistencia, o la asistencia ha fallado\n"
2890 #: test-tool/test-tool.c:294
2893 "LIBGUESTFS_QEMU environment variable is already set, so\n"
2894 "--qemu/--qemudir options cannot be used.\n"
2896 "la variable de entorno LIBGUESTFS_QEMU ya se encuentra definida,\n"
2897 "de modo que las opciones --qemu/--qemudir no pueden ser utilizadas.\n"
2899 #: test-tool/test-tool.c:302
2901 msgid "Binary '%s' does not exist or is not executable\n"
2902 msgstr "El binario '%s' no existe o no es un ejecutable\n"
2904 #: test-tool/test-tool.c:316
2906 msgid "%s: does not look like a qemu source directory\n"
2907 msgstr "%s: no parece un directorio fuente de qemu\n"
2909 #: test-tool/test-tool.c:365
2912 "Test tool helper program 'libguestfs-test-tool-helper' is not\n"
2913 "available. Expected to find it in '%s'\n"
2915 "Use the --helper option to specify the location of this program.\n"
2917 "El programa de asistencia de herramientas de prueba 'libguestfs-test-tool-helper'\n"
2918 "no está disponible. Se esperaba encontrarlo en '%s'\n"
2920 "Utilice la opción --helper para especificar la ubicación de este programa.\n"
2922 #: test-tool/test-tool.c:381
2924 msgid "command failed: %s"
2925 msgstr "el comando ha fallado: %s"
2927 #: test-tool/test-tool.c:389
2930 "Test tool helper program %s\n"
2931 "is not statically linked. This is a build error when this test tool\n"
2934 "El programa de asistencia de herramientas de prueba %s\n"
2935 "no se encuentra enlazado definitivamente. Este es un error de\n"
2936 "compilación cuando esta herramienta de pruebas fue compilada.\n"
2938 #: test-tool/test-tool.c:423
2940 msgid "mkisofs command failed: %s\n"
2941 msgstr "falló el comando mkisofs: %s\n"