# translation of virt-top to brazilian portuguese # This file is distributed under the same license as the virt-top package. # # Herli Joaquim de Menezes , 2008. # Igor Pires Soares , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-28 17:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-24 23:53-0300\n" "Last-Translator: Herli Joaquim de Menezes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" #: ../virt-top/virt_top.ml:1490 msgid "# .virt-toprc virt-top configuration file\\n" msgstr "# .virt-toprc arquivo de configuração do virt-top\\n" #: ../virt-top/virt_top.ml:1508 msgid "# Enable CSV output to the named file\\n" msgstr "# Habilita a saída CSV para o arquivo indicado\\n" #: ../virt-top/virt_top.ml:1511 msgid "# To protect this file from being overwritten, uncomment next line\\n" msgstr "# Para proteger este arquivo contra sobreescrita, desmarque o sinal de comentário da próxima linha\\n" #: ../virt-top/virt_top.ml:1505 msgid "# To send debug and error messages to a file, uncomment next line\\n" msgstr "# Para enviar mensagens de erro e de depuração para um arquivo, desmarque o comentário da próxima linha\\n" #: ../virt-top/virt_top.ml:1491 msgid "# generated on %s by %s\\n" msgstr "# gerado em %s por %s\\n" #: ../virt-top/virt_top.ml:63 msgid "%CPU" msgstr "%CPU" #: ../virt-top/virt_top.ml:64 msgid "%MEM" msgstr "%MEM" #: ../virt-top/virt_top.ml:1144 msgid "%d domains, %d active, %d running, %d sleeping, %d paused, %d inactive D:%d O:%d X:%d" msgstr "%d domínios, %d ativo, %d executando, %d adormecido, %d pausado, %d inativo D.%d O.%d X.%d" #: ../mlvirsh/mlvirsh.ml:716 msgid "%s: command not found" msgstr "%s: comando não encontrado" #: ../virt-top/virt_top.ml:105 msgid "%s: display should be %s" msgstr "%s: a exibição deveria ser %s" #: ../virt-top/virt_top.ml:82 msgid "%s: sort order should be: %s" msgstr "%s: a ordem da classificação deveria ser: %s" #: ../virt-top/virt_top.ml:202 msgid "%s: unknown parameter" msgstr "%s: parâmetro desconhecido" #: ../virt-top/virt_top.ml:233 msgid "" "%s:%d: configuration item ``%s'' ignored\\n" "%!" msgstr "" "%s:%d: o item de configuração ``%s'' foi ignorado\\n" "%!" #: ../virt-df/virt_df.ml:514 msgid "(device omitted)" msgstr "(dispositivo omitido)" #: ../virt-top/virt_top.ml:145 msgid "-d: cannot set a negative delay" msgstr "-d: não é possível atribuir um atraso negativo" #: ../virt-df/virt_df.ml:498 msgid "1K-blocks" msgstr "1K-blocos" #: ../virt-ctrl/vc_mainwindow.ml:97 msgid "About ..." msgstr "Sobre..." #: ../mlvirsh/mlvirsh.ml:399 msgid "Attach device to domain." msgstr "Associa dispositivo ao domínio." #: ../virt-df/virt_df.ml:499 msgid "Available" msgstr "Disponível" #: ../virt-top/virt_top.ml:167 msgid "Batch mode" msgstr "Modo em lotes" #: ../virt-top/virt_top.ml:70 msgid "Block read reqs" msgstr "Requisições de leitura em blocos" #: ../virt-top/virt_top.ml:71 msgid "Block write reqs" msgstr "Requisições de escrita em blocos" #: ../virt-ctrl/vc_connections.ml:408 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: ../mlvirsh/mlvirsh.ml:365 msgid "CPU affinity" msgstr "afinidade de CPU" #: ../virt-top/virt_top.ml:1151 msgid "CPU: %2.1f%% Mem: %Ld MB (%Ld MB by guests)" msgstr "CPU: %2.1f%% Mem: %Ld MB (%Ld MB para convidados)" #: ../virt-ctrl/vc_connection_dlg.ml:182 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../virt-top/virt_top.ml:1319 msgid "Change delay from %.1f to: " msgstr "Alterar o atraso de %.1f para:" #: ../mlvirsh/mlvirsh.ml:409 msgid "Close an existing hypervisor connection." msgstr "Fecha uma conexão com o hipervisor existente." #: ../virt-ctrl/vc_mainwindow.ml:118 msgid "Connect ..." msgstr "Conectar... " #: ../virt-ctrl/vc_mainwindow.ml:160 msgid "Connect to ..." msgstr "Conectar a..." #: ../virt-df/virt_df.ml:348 msgid "Connect to URI (default: Xen)" msgstr "Conectar a uma URI (padrão: Xen)" #: ../virt-top/virt_top.ml:1558 msgid "Connect: %s; Hostname: %s" msgstr "Conectar:%s; Nome de máquina: %s" #: ../mlvirsh/mlvirsh.ml:476 msgid "Core dump a domain to a file for analysis." msgstr "Descarrega um domínio em um arquivo para análise." #: ../mlvirsh/mlvirsh.ml:422 msgid "Create a domain from an XML file." msgstr "Cria um domínio a partir de um arquivo XML." #: ../mlvirsh/mlvirsh.ml:534 msgid "Create a network from an XML file." msgstr "Cria uma rede a partir de um arquivo XML." #: ../virt-top/virt_top.ml:1596 msgid "DISPLAY MODES" msgstr "MODOS DE EXIBIÇÃO" #: ../mlvirsh/mlvirsh.ml:426 msgid "Define (but don't start) a domain from an XML file." msgstr "Define (mas não inicia) um domínio a partir de um arquivo XML." #: ../mlvirsh/mlvirsh.ml:538 msgid "Define (but don't start) a network from an XML file." msgstr "Define (mas não inicia) uma rede a partir de um arquivo XML." #: ../virt-top/virt_top.ml:1326 msgid "Delay must be > 0" msgstr "O atraso deve ser > 0" #: ../virt-top/virt_top.ml:181 msgid "Delay time interval (seconds)" msgstr "Intervalo de tempo do atraso (segundos)" #: ../virt-top/virt_top.ml:1552 msgid "Delay: %.1f secs; Batch: %s; Secure: %s; Sort: %s" msgstr "Atraso: %.1f segs; Lote: %s, Seguro: %s; Classificação: %s" #: ../mlvirsh/mlvirsh.ml:433 msgid "Destroy a domain." msgstr "Destrói um domínio. " #: ../mlvirsh/mlvirsh.ml:541 msgid "Destroy a network." msgstr "Destrói uma rede." #: ../mlvirsh/mlvirsh.ml:430 msgid "Detach device from domain." msgstr "Desacopla o dispositivo de um domínio." #: ../virt-ctrl/vc_mainwindow.ml:123 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../virt-top/virt_top.ml:175 msgid "Disable CPU stats in CSV" msgstr "Desabilita a estatística da CPU no CSV" #: ../virt-top/virt_top.ml:177 msgid "Disable block device stats in CSV" msgstr "Desabilita as estatísticas de bloco no CSV" #: ../virt-top/virt_top.ml:179 msgid "Disable net stats in CSV" msgstr "Desabilita as estatísticas de rede no CSV" #: ../mlvirsh/mlvirsh.ml:493 msgid "Display free memory for machine, NUMA cell or range of cells" msgstr "Exibe a memória livre para a máquina, célula NUMA ou intervalo de células" #: ../mlvirsh/mlvirsh.ml:437 msgid "Display the block device statistics for a domain." msgstr "Exibe as estatísticas do dispositivo de bloco para um domínio." #: ../mlvirsh/mlvirsh.ml:444 msgid "Display the network interface statistics for a domain." msgstr "Exibe as estatísticas da interface de rede para um domínio." #: ../virt-df/virt_df.ml:358 msgid "Display version and exit" msgstr "Exibe a versão e sai." #: ../virt-top/virt_top.ml:191 msgid "Do not read init file" msgstr "Não lê o arquivo init" #: ../virt-top/virt_top.ml:66 msgid "Domain ID" msgstr "ID do domínio" #: ../virt-top/virt_top.ml:67 msgid "Domain name" msgstr "Nome do domínio" #: ../virt-top/virt_top.ml:1610 msgid "Domains display" msgstr "Exibe os domínios" #: ../virt-ctrl/vc_mainwindow.ml:61 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../virt-top/virt_top.ml:185 msgid "Exit at given time" msgstr "Sai em um dado tempo" #: ../virt-ctrl/vc_mainwindow.ml:79 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: ../virt-df/virt_df.ml:502 msgid "Filesystem" msgstr "Sistema de arquivos" #: ../mlvirsh/mlvirsh.ml:606 msgid "Get the current scheduler parameters for a domain." msgstr "Obtém os parâmetros atuais do escalonador para um domínio." #: ../mlvirsh/mlvirsh.ml:623 msgid "Get the scheduler type." msgstr "Obtém o tipo de escalonador." #: ../mlvirsh/mlvirsh.ml:635 msgid "Gracefully shutdown a domain." msgstr "Desligamento controlado de um domínio." #: ../virt-ctrl/vc_mainwindow.ml:96 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../virt-top/virt_top.ml:187 msgid "Historical CPU delay" msgstr "Histórico do atraso da CPU" #: ../mlvirsh/mlvirsh.ml:35 msgid "Hypervisor connection URI" msgstr "URI de conexão do hipervisor" #: ../virt-ctrl/vc_connections.ml:405 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../virt-df/virt_df.ml:500 msgid "IFree" msgstr "IFree" #: ../virt-df/virt_df.ml:500 msgid "IUse" msgstr "IUse" #: ../virt-df/virt_df.ml:500 msgid "Inodes" msgstr "Inodes" #: ../virt-df/virt_df_lvm2.ml:33 msgid "LVM2 not supported yet" msgstr "Ainda sem suporte para LVM2" #: ../virt-df/virt_df_ext2.ml:82 msgid "Linux ext2/3" msgstr "Linux ext2/3" #: ../virt-df/virt_df_linux_swap.ml:33 msgid "Linux swap" msgstr "Swap do Linux" #: ../mlvirsh/mlvirsh.ml:557 msgid "List the active networks." msgstr "Lista as redes ativas." #: ../mlvirsh/mlvirsh.ml:565 msgid "List the defined but inactive networks." msgstr "Lista as redes definidas, porém inativas." #: ../mlvirsh/mlvirsh.ml:516 msgid "List the defined but not running domains." msgstr "Lista os domínios definidos, mas que não estão em execução." #: ../mlvirsh/mlvirsh.ml:508 msgid "List the running domains." msgstr "Lista os domínios em execução." #: ../virt-ctrl/vc_mainwindow.ml:158 msgid "Local QEMU/KVM" msgstr "QEMU/KVM local" #: ../virt-ctrl/vc_mainwindow.ml:157 msgid "Local Xen" msgstr "Xen local" #: ../virt-ctrl/vc_connection_dlg.ml:93 msgid "Local network" msgstr "Rede local" #: ../virt-top/virt_top.ml:173 msgid "Log statistics to CSV file" msgstr "Estatísticas de log para o arquivo CSV" #: ../virt-top/virt_top.ml:1563 msgid "MAIN KEYS" msgstr "MAIN KEYS" #: ../virt-ctrl/vc_connections.ml:409 msgid "Memory" msgstr "Memória" #: ../virt-top/virt_top.ml:1617 msgid "More help in virt-top(1) man page. Press any key to return." msgstr "Mais ajuda na página do manual do vit-top(1). Pressione qualquer tecla para retornar." #: ../virt-df/virt_df.ml:382 msgid "NB: If you want to monitor a local Xen hypervisor, you usually need to be root" msgstr "NB: Se você quiser monitorar um hipervisor local do Xen, você precisa ser root." #: ../virt-ctrl/vc_connections.ml:406 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../virt-top/virt_top.ml:68 msgid "Net RX bytes" msgstr "Quantidade líquida de bytes recebidos" #: ../virt-top/virt_top.ml:69 msgid "Net TX bytes" msgstr "Quantidade líquida de bytes transmitidos" #: ../virt-top/virt_top.ml:1332 msgid "Not a valid number" msgstr "Número inválido" #: ../virt-top/virt_top.ml:193 msgid "Number of iterations to run" msgstr "Número de iterações a serem executadas" #: ../virt-ctrl/vc_connection_dlg.ml:170 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../mlvirsh/mlvirsh.ml:418 msgid "Open a new hypervisor connection." msgstr "Abre uma nova conexão com o hipervisor" #: ../virt-ctrl/vc_mainwindow.ml:86 msgid "Open connection ..." msgstr "Abre uma conexão..." #: ../virt-ctrl/vc_connection_dlg.ml:40 msgid "Open connection to hypervisor" msgstr "Abre uma conexão com o hipervisor" #: ../virt-ctrl/vc_mainwindow.ml:130 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../mlvirsh/mlvirsh.ml:670 msgid "Pin domain VCPU to a list of physical CPUs." msgstr "Agrega o domínio da VCPU a uma lista de CPUs físicas." #: ../mlvirsh/mlvirsh.ml:706 msgid "Print list of commands or full description of one command." msgstr "Imprime uma lista de comandos ou descrição completa de um comando." #: ../mlvirsh/mlvirsh.ml:584 msgid "Print node information." msgstr "Imprime informações sobre um nó." #: ../virt-df/virt_df.ml:352 msgid "Print sizes in human-readable format" msgstr "Imprime os tamanhos de forma legível para humanos" #: ../mlvirsh/mlvirsh.ml:440 msgid "Print the ID of a domain." msgstr "Imprime o ID de um domínio" #: ../mlvirsh/mlvirsh.ml:464 msgid "Print the OS type of a domain." msgstr "Imprime o tipo de SO de um domínio." #: ../mlvirsh/mlvirsh.ml:472 msgid "Print the UUID of a domain." msgstr "Imprime o UUID de um domínio." #: ../mlvirsh/mlvirsh.ml:581 msgid "Print the UUID of a network." msgstr "Imprime o UUID de uma rede." #: ../mlvirsh/mlvirsh.ml:480 msgid "Print the XML description of a domain." msgstr "Imprime a descrição XML de um domínio." #: ../mlvirsh/mlvirsh.ml:545 msgid "Print the XML description of a network." msgstr "Imprime a descrição XML de uma rede." #: ../mlvirsh/mlvirsh.ml:530 msgid "Print the bridge name of a network." msgstr "Imprime o nome da ponte de uma rede." #: ../mlvirsh/mlvirsh.ml:653 msgid "Print the canonical URI." msgstr "Imprime a URI canônica." #: ../mlvirsh/mlvirsh.ml:448 msgid "Print the domain info." msgstr "Imprime informações do domínio." #: ../mlvirsh/mlvirsh.ml:468 msgid "Print the domain state." msgstr "Imprime o estado do domínio." #: ../mlvirsh/mlvirsh.ml:646 msgid "Print the driver name" msgstr "Imprime o nome do driver" #: ../mlvirsh/mlvirsh.ml:677 msgid "Print the driver version" msgstr "Imprime a versão do driver" #: ../mlvirsh/mlvirsh.ml:500 msgid "Print the hostname." msgstr "Imprime o nome da máquina." #: ../mlvirsh/mlvirsh.ml:522 msgid "Print the max VCPUs available." msgstr "Imprime o máximo de VCPUs disponíveis." #: ../mlvirsh/mlvirsh.ml:456 msgid "Print the max VCPUs of a domain." msgstr "Imprime o máximo de VCPUs de um domínio." #: ../mlvirsh/mlvirsh.ml:452 msgid "Print the max memory (in kilobytes) of a domain." msgstr "Imprime a memória máxima (em kilobytes) de um domínio." #: ../mlvirsh/mlvirsh.ml:460 msgid "Print the name of a domain." msgstr "Imprime o nome de um domínio." #: ../mlvirsh/mlvirsh.ml:569 msgid "Print the name of a network." msgstr "Imprime o nome de uma rede." #: ../mlvirsh/mlvirsh.ml:497 msgid "Print whether a domain autostarts at boot." msgstr "Imprime se o domínio é iniciado automaticamente na inicialização." #: ../mlvirsh/mlvirsh.ml:549 msgid "Print whether a network autostarts at boot." msgstr "Imprime se a rede é iniciada automaticamente na inicialização." #: ../virt-ctrl/vc_connection_dlg.ml:83 msgid "QEMU or KVM" msgstr "QEMU ou KVM " #: ../virt-ctrl/vc_mainwindow.ml:89 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: ../mlvirsh/mlvirsh.ml:519 msgid "Quit the interactive terminal." msgstr "Sair do terminal interativo." #: ../mlvirsh/mlvirsh.ml:36 msgid "Read-only connection" msgstr "Conexão do tipo somente leitura" #: ../mlvirsh/mlvirsh.ml:587 msgid "Reboot a domain." msgstr "Reinicializar o domínio." #: ../virt-ctrl/vc_connection_dlg.ml:134 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: ../mlvirsh/mlvirsh.ml:592 msgid "Restore a domain from the named file." msgstr "Restaura o domínio a partir do arquivo indicado." #: ../virt-ctrl/vc_mainwindow.ml:133 msgid "Resume" msgstr "Continuar" #: ../mlvirsh/mlvirsh.ml:595 msgid "Resume a domain." msgstr "Continua um domínio a partir do ponto de parada." #: ../mlvirsh/mlvirsh.ml:406 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "Retorna as capacidades do hipervisor/driver. " #: ../virt-top/virt_top.ml:199 msgid "Run from a script (no user interface)" msgstr "Executa a partir de um script (sem interface do usuário)" #: ../virt-top/virt_top.ml:1584 msgid "SORTING" msgstr "CLASSIFICANDO" #: ../mlvirsh/mlvirsh.ml:599 msgid "Save a domain to a file." msgstr "Salvar o domínio em um arquivo." #: ../virt-top/virt_top.ml:197 msgid "Secure (\\\"kiosk\\\") mode" msgstr "Modo seguro (\\\"quiosque\\\")" #: ../virt-top/virt_top.ml:1593 msgid "Select sort field" msgstr "Selecione o campo para classificação" #: ../virt-top/virt_top.ml:183 msgid "Send debug messages to file" msgstr "Envia as mensagens de depuração para um arquivo" #: ../virt-top/virt_top.ml:189 msgid "Set name of init file" msgstr "Define o nome do arquivo init" #: ../virt-top/virt_top.ml:195 msgid "Set sort order (%s)" msgstr "Define a ordem da classificação (%s)" #: ../virt-top/virt_top.ml:1340 msgid "Set sort order for main display" msgstr "Define a ordem de classificação para a exibição principal" #: ../mlvirsh/mlvirsh.ml:631 msgid "Set the maximum memory used by the domain (in kilobytes)." msgstr "Define o máximo de memória utilizado pelo domínio (em kilobytes)." #: ../mlvirsh/mlvirsh.ml:627 msgid "Set the memory used by the domain (in kilobytes)." msgstr "Define a memória usada pelo domínio (em kilobytes)." #: ../mlvirsh/mlvirsh.ml:674 msgid "Set the number of virtual CPUs assigned to a domain." msgstr "Define o número de CPUs virtuais atribuídas a um domínio." #: ../mlvirsh/mlvirsh.ml:618 msgid "Set the scheduler parameters for a domain." msgstr "Define os parâmetros do escalonador para um domínio." #: ../virt-top/virt_top.ml:1579 msgid "Set update interval" msgstr "Define o intervalo de atualização" #: ../mlvirsh/mlvirsh.ml:403 msgid "Set whether a domain autostarts at boot." msgstr "Define se o domínio inicia automaticamente na inicialização." #: ../mlvirsh/mlvirsh.ml:526 msgid "Set whether a network autostarts at boot." msgstr "Define se a rede inicia automaticamente na inicialização." #: ../virt-df/virt_df.ml:344 msgid "Show all domains (default: only active domains)" msgstr "Mostra todos os domínios (padrão: somente os domínios ativos)" #: ../virt-df/virt_df.ml:356 msgid "Show inodes instead of blocks" msgstr "Mostra os inodes ao invés dos blocos." #: ../virt-ctrl/vc_mainwindow.ml:137 msgid "Shutdown" msgstr "Desligar" #: ../virt-df/virt_df.ml:499 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../virt-top/virt_top.ml:1589 msgid "Sort by %CPU" msgstr "Classificação por %CPU" #: ../virt-top/virt_top.ml:1590 msgid "Sort by %MEM" msgstr "Classificação por %MEM" #: ../virt-top/virt_top.ml:1592 msgid "Sort by ID" msgstr "Classificação por ID" #: ../virt-top/virt_top.ml:1591 msgid "Sort by TIME" msgstr "Classificação por TIME" #: ../virt-ctrl/vc_mainwindow.ml:127 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: ../mlvirsh/mlvirsh.ml:639 msgid "Start a previously defined inactive domain." msgstr "Inicia um domínio previamente definido como inativo." #: ../mlvirsh/mlvirsh.ml:573 msgid "Start a previously defined inactive network." msgstr "Inicia uma rede previamente definida como inativa." #: ../virt-top/virt_top.ml:165 msgid "Start by displaying block devices" msgstr "Inicia pela apresentação dos dispositivos de bloco" #: ../virt-top/virt_top.ml:163 msgid "Start by displaying network interfaces" msgstr "Inicia pela apresentação das interfaces de rede" #: ../virt-top/virt_top.ml:161 msgid "Start by displaying pCPUs (default: tasks)" msgstr "Inicia pela apresentação das pCPUs (padrão: tarefas)" #: ../virt-ctrl/vc_connections.ml:407 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../mlvirsh/mlvirsh.ml:643 msgid "Suspend a domain." msgstr "Suspende um domínio." #: ../mlvirsh/mlvirsh.ml:40 msgid "" "Synopsis:\n" " %s [options] [command]\n" "\n" "List of all commands:\n" " %s help\n" "\n" "Full description of a single command:\n" " %s help command\n" "\n" "Options:" msgstr "" "Sinopse:\n" " %s [opções] [comando]\n" "\n" "Lista todos os comandos:\n" " %s ajuda\n" "\n" "Descrição completa de um único comando:\n" " %s help comando\n" "\n" "Opções:" #: ../virt-top/virt_top.ml:65 msgid "TIME (CPU time)" msgstr "TIME (tempo de CPU)" #: ../virt-ctrl/vc_connection_dlg.ml:62 msgid "This machine" msgstr "Esta máquina" #: ../virt-top/virt_top.ml:1613 msgid "Toggle block devices" msgstr "Alterna entre os dispositivos de bloco" #: ../virt-top/virt_top.ml:1612 msgid "Toggle network interfaces" msgstr "Alterna entre as interfaces de rede" #: ../virt-top/virt_top.ml:1611 msgid "Toggle physical CPUs" msgstr "Alterna entre as CPUs físicas" #: ../virt-df/virt_df.ml:502 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../virt-top/virt_top.ml:1341 msgid "Type key or use up and down cursor keys." msgstr "Pressione uma tecla ou use as teclas de navegação para cima e para baixo." #: ../virt-ctrl/vc_connection_dlg.ml:160 msgid "URI connection" msgstr "Conexão URI" #: ../mlvirsh/mlvirsh.ml:650 msgid "Undefine an inactive domain." msgstr "Mantém indefinido um domínio inativo." #: ../mlvirsh/mlvirsh.ml:577 msgid "Undefine an inactive network." msgstr "Mantém indefinida uma rede inativa." #: ../virt-top/virt_top.ml:1622 msgid "Unknown command - try 'h' for help" msgstr "Comando desconhecido - tente \"h\" para ajuda" #: ../virt-top/virt_top.ml:1577 msgid "Update display" msgstr "Atualiza a exibição" #: ../mlvirsh/mlvirsh.ml:690 msgid "Use '%s help command' for help on a command." msgstr "Use \"%s help comando\" para a ajuda de um comando." #: ../virt-df/virt_df.ml:499 msgid "Used" msgstr "Usado" #: ../virt-ctrl/vc_mainwindow.ml:23 msgid "Virtual Control" msgstr "Controle Virtual" #: ../virt-ctrl/vc_mainwindow.ml:53 msgid "Virtualisation error" msgstr "Erro de virtualização" #: ../virt-ctrl/vc_mainwindow.ml:39 msgid "" "Virtualization control tool (virt-ctrl) by\n" "Richard W.M. Jones (rjones@redhat.com).\n" "\n" "Copyright %s 2007-2008 Red Hat Inc.\n" "\n" "Libvirt version: %s\n" "\n" "Gtk toolkit version: %s" msgstr "" "Ferramenta de controle de virtualização (virt-ctrl) por\n" "Richard W.M. Jones (rjones@redhat.com).\n" "\n" "Copyright %s 2007-2008 Red Hat Inc.\n" "\n" "Versão da Libvirt: %s\n" "\n" "Versão do kit de ferramentas Gtk: %s" #: ../virt-top/virt_top.ml:1523 msgid "Wrote settings to %s" msgstr "Configurações gravadas em %s" #: ../virt-ctrl/vc_connection_dlg.ml:76 msgid "Xen hypervisor" msgstr "Hipervisor do Xen" #: ../mlvirsh/mlvirsh.ml:364 msgid "\\tCPU time: %Ld ns\\n" msgstr "\\ttempo de CPU: %Ld ns\\n" #: ../mlvirsh/mlvirsh.ml:362 msgid "\\tcurrent state: %s\\n" msgstr "\\testado corrente: %s\\n" #: ../mlvirsh/mlvirsh.ml:361 msgid "\\ton physical CPU: %d\\n" msgstr "\\tna CPU física: %d\\n" #: ../mlvirsh/mlvirsh.ml:298 msgid "blocked" msgstr "bloqueado" #: ../mlvirsh/mlvirsh.ml:330 msgid "cores: %d\\n" msgstr "núcleos:%d\\n" #: ../mlvirsh/mlvirsh.ml:342 msgid "cpu_time: %Ld ns\\n" msgstr "cpu_time:%Ld ns\\n" #: ../mlvirsh/mlvirsh.ml:326 msgid "cpus: %d\\n" msgstr "cpus:%d\\n" #: ../mlvirsh/mlvirsh.ml:293 msgid "crashed" msgstr "Falhou" #: ../virt-df/virt_df.ml:236 msgid "detection of unpartitioned devices not yet supported" msgstr "ainda não há suporte para a detecção de dispositivos não particionados " #: ../mlvirsh/mlvirsh.ml:242 msgid "domain %s: not found. Additional info: %s" msgstr "domínio %s: não encontrado. Informações adicionais: %s" #: ../virt-df/virt_df_ext2.ml:39 msgid "error reading ext2/ext3 magic" msgstr "erro ao ler ext2/ext3 magic" #: ../virt-df/virt_df.ml:182 msgid "error reading extended partition" msgstr "erro ao ler a partição estendida" #: ../virt-df/virt_df.ml:149 msgid "error reading partition table" msgstr "erro ao ler a tabela de partições" #: ../virt-ctrl/vc_dbus.ml:239 msgid "error set after getting System bus" msgstr "erro ocorrido após a obtenção do System bus" #: ../mlvirsh/mlvirsh.ml:379 msgid "errors: %Ld\\n" msgstr "erros: %Ld\\n" #: ../mlvirsh/mlvirsh.ml:258 msgid "expected field value pairs, but got an odd number of arguments" msgstr "esperava-se um par de valores para o campo, foi informado um número ímpar de argumentos" #: ../mlvirsh/mlvirsh.ml:610 msgid "expecting domain followed by field value pairs" msgstr "esperava-se um domínio seguido por um par de valores de campo" #: ../mlvirsh/mlvirsh.ml:220 msgid "flag should be '%s'" msgstr "o sinalizador deveria ser \"%s\"" #: ../virt-df/virt_df.ml:419 msgid "get_xml_desc didn't return " msgstr "o get_xml_desc não retornou " #: ../virt-df/virt_df.ml:427 msgid "get_xml_desc returned no node in XML" msgstr "o get_xml_desc não retornou nenhum nó em XML" #: ../virt-df/virt_df.ml:430 msgid "get_xml_desc returned strange node" msgstr "o get_xml_desc retornou um nó estranho" #: ../mlvirsh/mlvirsh.ml:700 msgid "help: %s: command not found" msgstr "ajuda: %s: comando não encontrado" #: ../mlvirsh/mlvirsh.ml:188 msgid "incorrect number of arguments for function" msgstr "número de argumentos incorreto para a função" #: ../mlvirsh/mlvirsh.ml:339 msgid "max_mem: %Ld K\\n" msgstr "max_mem: %Ld K\\n" #: ../mlvirsh/mlvirsh.ml:340 msgid "memory: %Ld K\\n" msgstr "memória: %Ld K\\n" #: ../mlvirsh/mlvirsh.ml:327 msgid "mhz: %d\\n" msgstr "mhz: %d\\n" #: ../mlvirsh/mlvirsh.ml:727 msgid "mlvirsh" msgstr "mlvirsh" #: ../mlvirsh/mlvirsh.ml:725 msgid "mlvirsh(no connection)" msgstr "mlvirsh (sem conexão)" #: ../mlvirsh/mlvirsh.ml:726 msgid "mlvirsh(ro)" msgstr "mlvirsh(ro)" #: ../mlvirsh/mlvirsh.ml:324 msgid "model: %s\\n" msgstr "modelo: %s\\n" #: ../mlvirsh/mlvirsh.ml:253 msgid "network %s: not found. Additional info: %s" msgstr "rede %s: não encontrada. Informações adicionais: %s" #: ../mlvirsh/mlvirsh.ml:328 msgid "nodes: %d\\n" msgstr "nós: %d\\n" #: ../mlvirsh/mlvirsh.ml:202 msgid "not connected to the hypervisor" msgstr "não está conectado ao hipervisor" #: ../mlvirsh/mlvirsh.ml:341 msgid "nr_virt_cpu: %d\\n" msgstr "nr_virt_cpu: %d\\n" #: ../mlvirsh/mlvirsh.ml:296 msgid "offline" msgstr "offline" #: ../virt-df/virt_df_ext2.ml:42 msgid "partition marked EXT2/3 but no valid filesystem" msgstr "a partição está marcada como EXT2/3 mas não é um sistema de arquivos válido" #: ../mlvirsh/mlvirsh.ml:290 msgid "paused" msgstr "pausado" #: ../virt-df/virt_df.ml:188 msgid "probe_extended_partition: internal error" msgstr "probe_extended_partition: erro interno" #: ../mlvirsh/mlvirsh.ml:376 msgid "read bytes: %Ld\\n" msgstr "bytes lidos: %Ld\\n" #: ../mlvirsh/mlvirsh.ml:375 msgid "read requests: %Ld\\n" msgstr "requisições lidas: %Ld\\n" #: ../mlvirsh/mlvirsh.ml:297 msgid "running" msgstr "executando" #: ../mlvirsh/mlvirsh.ml:384 msgid "rx bytes: %Ld\\n" msgstr "bytes recebidos: %Ld\\n" #: ../mlvirsh/mlvirsh.ml:387 msgid "rx dropped: %Ld\\n" msgstr "recebimento perdido: %Ld\\n" #: ../mlvirsh/mlvirsh.ml:386 msgid "rx errs: %Ld\\n" msgstr "erros no recebimento: %Ld\\n" #: ../mlvirsh/mlvirsh.ml:385 msgid "rx packets: %Ld\\n" msgstr "pacotes recebidos: %Ld\\n" #: ../mlvirsh/mlvirsh.ml:226 msgid "setting should be '%s' or '%s'" msgstr "a configuração deveria ser \"%s\" ou \"%s\"" #: ../mlvirsh/mlvirsh.ml:291 msgid "shutdown" msgstr "desligar" #: ../mlvirsh/mlvirsh.ml:292 msgid "shutoff" msgstr "fechar" #: ../mlvirsh/mlvirsh.ml:329 msgid "sockets: %d\\n" msgstr "soquete: %d\\n" #: ../mlvirsh/mlvirsh.ml:338 msgid "state: %s\\n" msgstr "estado: %s\\n" #: ../mlvirsh/mlvirsh.ml:331 msgid "threads: %d\\n" msgstr "threads: %d\\n" #: ../mlvirsh/mlvirsh.ml:198 msgid "tried to do read-write operation on read-only hypervisor connection" msgstr "tentativa de operação de leitura e escrita em uma conexão com o hipervisor de somente leitura" #: ../mlvirsh/mlvirsh.ml:388 msgid "tx bytes: %Ld\\n" msgstr "bytes transmitidos: %Ld\\n" #: ../mlvirsh/mlvirsh.ml:391 msgid "tx dropped: %Ld\\n" msgstr "transmitidos perdidos: %Ld\\n" #: ../mlvirsh/mlvirsh.ml:390 msgid "tx errs: %Ld\\n" msgstr "erros de transmissão: %Ld\\n" #: ../mlvirsh/mlvirsh.ml:389 msgid "tx packets: %Ld\\n" msgstr "pacotes transmitidos: %Ld\\n" #: ../mlvirsh/mlvirsh.ml:287 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: ../virt-df/virt_df.ml:246 msgid "unsupported partition type %02x" msgstr "tipo de partição não suportada %02x" #: ../virt-df/virt_df.ml:363 msgid "" "virt-df : like 'df', shows disk space used in guests\n" "\n" "SUMMARY\n" " virt-df [-options]\n" "\n" "OPTIONS" msgstr "" "virt-df : como o \"df\", mostra o espaço em disco utilizado em convidados\n" "\n" "SUMÁRIO\n" " virt-df [-options]\n" "\n" "OPÇÕES" #: ../virt-top/virt_top.ml:1543 msgid "virt-top %s (libvirt %d.%d.%d) by Red Hat" msgstr "virt-top %s (libvirt %d.%d.%d) criados pela Red Hat" #: ../virt-top/virt_top.ml:203 msgid "" "virt-top : a 'top'-like utility for virtualization\n" "\n" "SUMMARY\n" " virt-top [-options]\n" "\n" "OPTIONS" msgstr "" "virt-top: um utilitário do tipo \"top\" para virtualização\n" "\n" "SUMÁRIO\n" " virt-top [-options]\n" "\n" "OPÇÕES" #: ../virt-top/virt_top.ml:40 msgid "virt-top was compiled without support for CSV files" msgstr "o virt-top foi compilado sem suporte para arquivos CSV " #: ../virt-top/virt_top.ml:51 msgid "virt-top was compiled without support for dates and times" msgstr "o virt-top foi compilado sem suporte para datas e horas " #: ../mlvirsh/mlvirsh.ml:360 msgid "virtual CPU: %d\\n" msgstr "CPU virtual: %d\\n" #: ../virt-ctrl/vc_dbus.ml:219 msgid "" "warning: ignored unknown message %s from %s\\n" "%!" msgstr "" "aviso: as mensagens desconhecidas %s provenientes de %s foram ignoradas\\n" "%!" #: ../virt-ctrl/vc_dbus.ml:124 msgid "warning: unexpected message contents of Found signal" msgstr "aviso: conteúdo inesperado das mensagens do sinal Found " #: ../virt-ctrl/vc_dbus.ml:188 msgid "warning: unexpected message contents of ItemNew signal" msgstr "aviso: conteúdo inesperado das mensagens do sinal ItemNew " #: ../virt-ctrl/vc_dbus.ml:140 msgid "warning: unexpected message contents of ItemRemove signal" msgstr "aviso: conteúdo inesperado das mensagens do sinal ItemRemove" #: ../mlvirsh/mlvirsh.ml:378 msgid "write bytes: %Ld\\n" msgstr "bytes escritos: %Ld\\n" #: ../mlvirsh/mlvirsh.ml:377 msgid "write requests: %Ld\\n" msgstr "requisições de escrita: %Ld\\n"