#, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Italian translation of virt-p2v\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-11-03 11:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-19 08:48+0100\n" "Last-Translator: Daniele Catanesi \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\\n\n" "X-Poedit-Language: Italian\n" "X-Poedit-Country: ITALY\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:2085 msgid " (about %.0f minutes remaining)" msgstr "(circa %.0f minuti rimanenti)" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:2088 msgid " (about %.0f seconds remaining)" msgstr "(circa %.0f secondi rimanenti)" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:2111 msgid "%s has finished" msgstr "%s ha terminato" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1000 msgid "" "%s starting up ...\\n" "%!" msgstr "" "%s avvio ...\\n" "%!" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1609 msgid "(leave MAC blank for random)" msgstr "(lasciare vuoto per MAC a random)" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1576 msgid "Architecture:" msgstr "Architettura:" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1305 msgid "Automatic from:" msgstr "Automatico da:" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1541 msgid "Block devices" msgstr "Dispositivi a blocchi" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1603 msgid "CPUs:" msgstr "CPU:" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:532 msgid "" "Command failed:\\n" "\\n" "%s" msgstr "" "Il comando è fallito:\\n" "\\n" "%s" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1275 msgid "Configure network" msgstr "Configurazione rete" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1567 msgid "Configure target system" msgstr "Configurazione sistema di destinazione" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1012 msgid "Detecting hard drives (this may take some time) ..." msgstr "Scansione dei dischi rigidi (potrebbe richiedere un pò di tempo) ..." #: ../.tmp.virt-p2v.ml:746 msgid "Disk snapshot failed: unable to read the size in sectors of block device %s" msgstr "Snapshot del disco fallito: impossibile leggere la dimensione in settori del dispositivo %s" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1321 msgid "Don't configure the network" msgstr "Non configurare la rete" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:427 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:399 msgid "F12 for next screen | [ALT] [F2] root / no password for shell" msgstr "F12 per la schermata successiva [ALT] [F2] root / nessuna password per il terminale" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1206 msgid "Finished detecting hard drives." msgstr "Terminata la scansione dei dischi rigidi." #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1332 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1569 msgid "Hypervisor:" msgstr "Hypervisor:" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1328 msgid "IP" msgstr "IP" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1326 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:316 msgid "Linux /boot" msgstr "Linux /boot" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:312 msgid "Linux swap" msgstr "Linux swap" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1606 msgid "MAC addr:" msgstr "MAC addr:" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1600 msgid "Memory (MB):" msgstr "Memoria (MB):" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:317 msgid "Mountable non-root" msgstr "montabile, non root" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1334 msgid "Nameserver" msgstr "Server dei nomi" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1330 msgid "Netmask" msgstr "Netmask" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1274 msgid "Network" msgstr "Rete" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1422 msgid "" "Network configuration.\\n" "\\n" "Please configure the network from this shell.\\n" "\\n" "When you have finished, exit the shell with ^D or exit.\\n" msgstr "" "Configurazione di rete.\\n" "\\n" "Per favore configurare la rete da questa shell.\\n" "\\n" "Una volta terminato, uscire dalla shell con ^D o exit.\\n" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1023 msgid "No non-removable block devices (hard disks, etc.) could be found on this machine." msgstr "Impossibile trovare dispositivi a blocchi (hard disk, ecc.) su questa macchina." #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1742 msgid "Note" msgstr "Note" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1784 msgid "Performing LVM snapshots ...\\n" msgstr "Esecuzione di uno snapshot LVM ...\\n" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1261 msgid "Physical to Virtual (P2V)" msgstr "Physical to Virtual (P2V)" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1318 msgid "QEMU user network" msgstr "Rete utente QEMU" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1472 msgid "Remote directory" msgstr "Directory remota" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1468 msgid "Remote host" msgstr "Host remoto" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1737 msgid "" "Remote hypervisor claims not to support fully virtualized %s guests.\\n" "\\n" "Continuing anyway.\\n" "\\n" "%!" msgstr "" "L'hypervisor remoto sembra non supportare guest %s completamente virtualizzati.\\n" "\\n" "Procedo comunque.\\n" "%!" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1743 msgid "" "Remote hypervisor supports multiple types of fully virtualized %s guests.\\n" "\\n" "Please help further development of libvirt and virt-p2v by sending the file /tmp/virt-p2v.log back to the developers. See the main virt-p2v website for contact details." msgstr "" "L'hypervisor remoto supporta più tipi di guest %s completamente virtualizzati.\\n" "\\n" "Per cortesia inviare il file /tmp/virt-p2v.log agli sviluppatori per aiutare lo sviluppo di libvirt e virt-p2v. Visitare il sito di virt-p2v per i dettagli sui contatti." #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1470 msgid "Remote port" msgstr "Porta remota" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1558 msgid "Root filesystem" msgstr "Filesystem di root" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1466 ../.tmp.virt-p2v.ml:1465 msgid "SSH configuration" msgstr "Configurazione SSH" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1523 msgid "SSH configuration failed" msgstr "Configurazione SSH fallita" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1474 msgid "SSH username" msgstr "Nome utente SSH" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1543 msgid "Select block devices to send" msgstr "Selezionare il dispositivo a blocchi a cui inviare" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:992 ../.tmp.virt-p2v.ml:991 msgid "Select language" msgstr "Selezionare la lingua" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1559 msgid "Select root filesystem" msgstr "Selezionare il filesystem di root" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1308 msgid "Start a shell" msgstr "Avviare una shell" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1324 msgid "Static configuration:" msgstr "Configurazione statica:" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1566 msgid "Target system" msgstr "Sistema di destinazione" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1487 msgid "Test SSH connection" msgstr "Test della connessione SSH" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:841 msgid "Testing SSH connection by listing files in remote directory ...\\n" msgstr "Test della connessione SSH attraverso il list dei file nella directory remota ...\\n" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1266 ../.tmp.virt-p2v.ml:1265 msgid "Transfer type" msgstr "Tipo di trasferimento" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1690 msgid "Try to fetch remote hypervisor capabilities ...\\n" msgstr "Tentativo di identificare le capacità dell'hypervisor remoto ... \\n" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1451 msgid "Trying QEMU network configuration.\\n" msgstr "Test della configurazione di rete di QEMU.\\n" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1435 msgid "Trying network auto-configuration from root filesystem ...\\n" msgstr "Test della configurazione automatica della rete dal filesystem di root ...\\n" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1426 msgid "Trying static network configuration.\\n" msgstr "Tentativo di usare una configurazione di rete statica. \\n" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:318 msgid "Unknown partition type" msgstr "Tipo partizione sconosciuto" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1483 msgid "Use SSH compression (not good for LANs)" msgstr "Usare compressione SSH (non indicata per connessioni LAN)" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1612 msgid "Use remote libvirtd" msgstr "Utilizzare libvirtd remoto" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1262 msgid "Virtual to Virtual (V2V)" msgstr "Virtual to Virtual (V2V)" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1736 msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1253 msgid "" "Welcome to %s, a live CD for migrating a physical machine to a virtualized host.\\n" "\\n" "To continue press the Return key.\\n" "\\n" "To get a shell you can use [ALT] [F2] and log in as root with no password.\\n" "\\n" "Extra information is logged in /tmp/virt-p2v.log but this file disappears when the machine reboots." msgstr "" "Benvenuto in %s, un live CD per migrare una macchina fisica in un host virtualizzato. \\n" "\\n" "Per continuare premere Invio.\\n" "\\n" "Per aprire una finestra di terminale premere [ALT] [F2] e autenticarsi come root senza password.\\n" "\\n" "Informazioni extra sono scritte in /tmp/virt-p2v.loc ma il file viene cancellato al riavvio della macchina." #: ../.tmp.virt-p2v.ml:315 msgid "Windows root" msgstr "Radice windows" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1008 msgid "You should only run this script from the live CD or a USB key." msgstr "Questo script dovrebbe essere eseguito solo dal live CD o da un pendrive USB" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:2008 msgid "" "\\\n" "\\n" "\\n" msgstr "" "\\\n" "\\n" "\\n" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1441 ../.tmp.virt-p2v.ml:1429 msgid "" "\\n" "Auto-configuration failed. Starting a shell.\\n" "\\n" "Please configure the network from this shell.\\n" "\\n" "When you have finished, exit the shell with ^D or exit.\\n" msgstr "" "\\n" "Configurazione automatica fallica. Avvio di un terminale.\\n" "\\n" "Configurare i parametri di rete da questo terminale.\\n" "\\n" "Una volta terminato, per uscire premere ^D o exit.\\n" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:2048 msgid "\\nSending %s (%.3f GB) to remote machine\\n\\n%!" msgstr "" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:2112 msgid "" "\\n" "The physical to virtual migration is complete.\\n" "\\n" "Please verify the disk image(s) and configuration file on the remote host, and then start up the virtual machine by doing:\\n" "\\n" "cd %s\\n" "virsh define %s\\n" "\\n" "When you press [OK] this machine will reboot." msgstr "" "\\n" "La migrazione physical to virtual è completa. \\n" "\\n" "Verificare le immagini dei dischi e la configurazione della macchina remota, dopodichè avviare la macchina virtuale digitando:\\n" "\\n" "cd %s\\n" "virsh define %s\\n" "\\n" "Quando si clicca su [OK] la macchina si riavvierà." #: ../.tmp.virt-p2v.ml:2026 msgid "" "\\n" "Writing configuration file ...\\n" msgstr "" "\\n" "Scrittura del file di configurazione ...\\n" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:848 msgid "" "\\n" "\\n" "Did SSH work?\\n" "Hint: If not sure, there is a shell on console [ALT] [F2]\\n" msgstr "" "\\n" "\\n" "SSH ha funzionato?\\n" "Suggerimento: Se non si è sicuri, c'è una shell nella console[ALT] [F2]\\n" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:774 msgid "" "\\n" "\\n" "Did automatic network configuration work?\\n" "Hint: If not sure, there is a shell on console [ALT] [F2]" msgstr "" "\\n" "\\n" "La configurazione automatica della rete ha funzionato?\\n" "Suggerimento: Se non si è sicuri, c'è una shell nella console [ALT] [F2]" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:426 msgid "" "\\n" "\\n" "If you want to report this error, there is a shell on [ALT] [F2], log in as root with no password.\\n" "\\n" "Please provide the contents of /tmp/virt-p2v.log and output of the 'dmesg' command." msgstr "" "\\n" "\\n" "Se si vuole inviare questo errore, avviare una shell con [ALT] [F2], autenticarsi come root senza password.\\n" "\\n" "Per favore allegare il contenuto della directory /tmp/virt-p2v.log e l'output del comando 'dmesg'." #: ../.tmp.virt-p2v.ml:390 msgid "open_centered_window: not in newt mode" msgstr "open_centered_window: non in newt mode" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:551 msgid "shget: command killed by signal %d" msgstr "shget: comando interrotto dal segnale %d" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:553 msgid "shget: command stopped by signal %d" msgstr "shget: comando fermato dal segnale %d" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:826 msgid "ssh: exited with error code %d" msgstr "ssh: uscita con codice di errore %d" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:827 msgid "ssh: killed by signal %d" msgstr "ssh: interroto dal segnale %d" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:828 msgid "ssh: stopped by signal %d" msgstr "ssh: fermato dal segnale %d" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:622 msgid "unexpected output: " msgstr "output inaspettato:" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:2124 msgid "" "usage: virt-p2v [--test] [ttyname]\\n" "%!" msgstr "" "uso: virt-p2v [--test] [ttyname]\\n" "%!"