1 # Fedora Spanish Translation of libguestfs.master.libguestfs
2 # This file is distributed under the same license as the libguestfs.master.libguestfs package.
4 # Domingo Becker <domingobecker@gmail.com>, 2010.
5 # Héctor Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>, 2010.
9 "Project-Id-Version: libguestfs.master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.redhat.com/enter_bug.cgi?component=libguestfs&product=Virtualization+Tools\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-09-22 21:43+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: \n"
13 "Last-Translator: Héctor Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>\n"
14 "Language-Team: Fedora Spanish <trans-es@lists.fedoraproject.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
20 "X-Poedit-Country: ARGENTINA\n"
24 msgid "use 'alloc file size' to create an image\n"
25 msgstr "utilice el comando 'alloc file size' para crear una imagen\n"
29 msgid "use 'sparse file size' to create a sparse image\n"
30 msgstr "Utilice el comando 'sparse file size' para generar una imagen sparse\n"
34 msgid "can't allocate or add disks after launching\n"
35 msgstr "no es posible alojar o agregar discos luego de haberse iniciado\n"
39 msgid "%s: invalid integer parameter (%s returned %d)\n"
40 msgstr "%s: parámetro entero no válido (%s devolvió %d)\n"
52 msgid "add a CD-ROM disk image to examine"
53 msgstr "agrega una imagen CD-ROM para examinar"
57 msgid "add an image to examine or modify"
58 msgstr "agrega una imagen para examinar o modificar"
62 msgid "add a drive in snapshot mode (read-only)"
63 msgstr "agrega un dispositivo en modo de captura (sólo lectura)"
67 msgid "add a drive read-only specifying the QEMU block emulation to use"
68 msgstr "agrega un dispositivo de sólo lectura, indicando qué emulación de bloque QEMU tiene que utilizarse"
72 msgid "add a drive specifying the QEMU block emulation to use"
73 msgstr "agrega un dispositivo indicando qué emulación de bloque QEMU tiene que utilizarse"
77 msgid "allocate and add a disk file"
78 msgstr "aloja y agrega un archivo de disco"
82 msgid "clear Augeas path"
83 msgstr "desocupa una ruta Augeas"
87 msgid "close the current Augeas handle"
88 msgstr "cierra el manipulador Augeas actual"
92 msgid "define an Augeas node"
93 msgstr "define un nodo Augeas"
97 msgid "define an Augeas variable"
98 msgstr "define una variable Augeas"
102 msgid "look up the value of an Augeas path"
103 msgstr "busca el valor de una ruta Augeas"
107 msgid "create a new Augeas handle"
108 msgstr "crea un nuevo manipulador Augeas"
112 msgid "insert a sibling Augeas node"
113 msgstr "inserta nodo Augeas hermano"
117 msgid "load files into the tree"
118 msgstr "carga los archivos en el árbol"
122 msgid "list Augeas nodes under augpath"
123 msgstr "lista los nodos Augeas bajo augpath"
127 msgid "return Augeas nodes which match augpath"
128 msgstr "devuelve nodos Augeas que coincidan con augpath"
132 msgid "move Augeas node"
133 msgstr "mueve nodos Augeas"
137 msgid "remove an Augeas path"
138 msgstr "elimina una ruta Augeas"
142 msgid "write all pending Augeas changes to disk"
143 msgstr "escribe en el disco todos los cambios Augeas pendientes "
147 msgid "set Augeas path to value"
148 msgstr "define la ruta Augeas al valor"
152 msgid "test availability of some parts of the API"
153 msgstr "comprueba la disponibilidad de algunas partes del API"
157 msgid "return a list of all optional groups"
158 msgstr "devuelve una lista con grupos opcionales"
162 msgid "upload base64-encoded data to file"
163 msgstr "cargar en un archivo datos codificados en base 64"
167 msgid "download file and encode as base64"
168 msgstr "descarga un archivo y lo codifica como base64"
172 msgid "flush device buffers"
173 msgstr "despeja búferes de dispositivo"
177 msgid "get blocksize of block device"
178 msgstr "obtiene tamaño de bloques del dispositivo de bloques"
182 msgid "is block device set to read-only"
183 msgstr "el dispositivo de bloques está configurado como de sólo lectura"
187 msgid "get total size of device in bytes"
188 msgstr "obtiene el tamaño total del dispositivo en bytes"
192 msgid "get sectorsize of block device"
193 msgstr "obtiene el tamaño del sector del dispositivo de bloques"
197 msgid "get total size of device in 512-byte sectors"
198 msgstr "obtiene el tamaño total del dispositivo en sectores de 512 bytes"
202 msgid "reread partition table"
203 msgstr "vuelve leer tabla de particiones"
207 msgid "set blocksize of block device"
208 msgstr "define el tamaño del bloque del dispositivo de bloques"
212 msgid "set block device to read-only"
213 msgstr "configura el dispositivo de bloques con modo de sólo lectura"
217 msgid "set block device to read-write"
218 msgstr "configura el dispositivo de bloques con modo de lectura y de escritura"
222 msgid "return true path on case-insensitive filesystem"
223 msgstr "devuelve la ruta verdadera en sistemas de archivos que no distinguen mayúsculas y minúsculas"
227 msgid "list the contents of a file"
228 msgstr "lista los contenidos de un archivo"
232 msgid "compute MD5, SHAx or CRC checksum of file"
233 msgstr "calcular MD5, SHAx o sumatoria de verificación CRC del archivo"
237 msgid "compute MD5, SHAx or CRC checksum of the contents of a device"
238 msgstr "calcula MD5, SHAx o sumatoria de verificación CRC de los contenidos de un dispositivo"
242 msgid "compute MD5, SHAx or CRC checksum of files in a directory"
243 msgstr "calcular MD5, SHAx o sumatoria de verificación CRC en un directorio"
247 msgid "change file mode"
248 msgstr "modifica el modo de un archivo"
254 msgid "change file owner and group"
255 msgstr "modifica la pertenencia y membresía de un archivo "
259 msgid "run a command from the guest filesystem"
260 msgstr "ejecuta un comando desde el sistema de archivos huésped"
264 msgid "run a command, returning lines"
265 msgstr "ejecuta un comando, devolviendo líneas"
269 msgid "add qemu parameters"
270 msgstr "agrega parámetros qemu"
274 msgid "copy local files or directories into an image"
275 msgstr "copia los archivos locales o los directorios dentro de una imagen"
279 msgid "copy remote files or directories out of an image"
280 msgstr "copia archivos remotos o directorios fuera de una imagen"
284 msgid "copy size bytes from source to destination using dd"
285 msgstr "copia en tamaño de bytes desde la fuente hacia el destino utilizando dd"
290 msgstr "copia un archivo"
294 msgid "copy a file or directory recursively"
295 msgstr "copia un archivo o un directorio en forma recursiva"
299 msgid "copy from source to destination using dd"
300 msgstr "copia desde la fuente hacia el destino utilizando dd"
304 msgid "debugging and internals"
305 msgstr "depuración e internos"
309 msgid "upload a file to the appliance (internal use only)"
310 msgstr "carga un archivo al dispositivo (solo para uso interno)"
314 msgid "report file system disk space usage"
315 msgstr "reporta la utilización del espacio de disco del sistema de archivos"
319 msgid "report file system disk space usage (human readable)"
320 msgstr "reporta la utilización del espacio de disco del sistema de archivos (de manera que pueda ser leído por seres humanos)"
324 msgid "return kernel messages"
325 msgstr "devuelve mensajes del kernel"
329 msgid "download a file to the local machine"
330 msgstr "descarga un archivo en la máquina local"
334 msgid "download a file to the local machine with offset and size"
335 msgstr "descarga un archivo en la máquina local con offset y tamaño"
339 msgid "drop kernel page cache, dentries and inodes"
340 msgstr "abandona la página caché del kernel, los nodos i y entradas de datos (dentry)"
344 msgid "estimate file space usage"
345 msgstr "estima la utilización del espacio de archivo"
349 msgid "check an ext2/ext3 filesystem"
350 msgstr "verifica un sistema de archivos ext2/ext3"
354 msgid "display a line of text"
355 msgstr "muestra una línea de texto"
359 msgid "echo arguments back to the client"
360 msgstr "devuelve los argumentos al cliente"
365 msgstr "edita un archivo"
391 msgid "return lines matching a pattern"
392 msgstr "devuelve líneas coincidentes con un patrón"
396 msgid "test if two files have equal contents"
397 msgstr "verifica si dos archivos tienen el mismo contenido"
401 msgid "test if file or directory exists"
402 msgstr "verifica si existe un archivo o un directorio"
408 msgid "preallocate a file in the guest filesystem"
409 msgstr "pre aloja un archivo en el sistema de archivos huésped"
413 msgid "determine file type"
414 msgstr "determina el tipo de archivo"
418 msgid "detect the architecture of a binary file"
419 msgstr "detecta la arquitectura de un archivo binario"
423 msgid "return the size of the file in bytes"
424 msgstr "devuelve el tamaño del archivo en bytes"
428 msgid "fill a file with octets"
429 msgstr "llena un archivo con octetos"
433 msgid "fill a file with a repeating pattern of bytes"
434 msgstr "completa un archivo con el mismo patrón de bytes repetido continuamente"
438 msgid "find all files and directories"
439 msgstr "encuentra todos los archivos y directorios"
443 msgid "find all files and directories, returning NUL-separated list"
444 msgstr "encuentra todos los archivos y directorios, devolviendo una lista separada por NUL"
448 msgid "find a filesystem by label"
449 msgstr "encuentra un sistema de archivos por su etiqueta"
453 msgid "find a filesystem by UUID"
454 msgstr "encuentra un sistema de archivos por su UUID"
458 msgid "run the filesystem checker"
459 msgstr "ejecuta el verificador del sistema de archivos"
463 msgid "get the additional kernel options"
464 msgstr "obtiene las opciones de kernel adicionales"
468 msgid "get autosync mode"
469 msgstr "obtiene modo autosync"
473 msgid "get direct appliance mode flag"
474 msgstr "obtiene marca directa de modo de dispositivo"
478 msgid "get the ext2/3/4 filesystem label"
479 msgstr "obtiene la etiqueta de sistema de archivos ext2/3/4 "
483 msgid "get the ext2/3/4 filesystem UUID"
484 msgstr "obtiene el UUID del sistema de archivos ext2/3/4"
488 msgid "get memory allocated to the qemu subprocess"
489 msgstr "obtiene la memoria alojada en el subproceso qemu"
493 msgid "get enable network flag"
494 msgstr "obtiene la marca de red habilitada"
498 msgid "get the search path"
499 msgstr "obtiene la ruta de búsqueda"
503 msgid "get PID of qemu subprocess"
504 msgstr "obtiene el PID del subproceso qemu"
508 msgid "get the qemu binary"
509 msgstr "obtiene el binario quemu"
513 msgid "get recovery process enabled flag"
514 msgstr "obtiene marca de proceso de recuperación habilitado"
518 msgid "get SELinux enabled flag"
519 msgstr "obtiene marca de SELinux habilitado"
523 msgid "get the current state"
524 msgstr "obtiene el estado actual"
528 msgid "get command trace enabled flag"
529 msgstr "obtiene marca de seguimiento de comando habilitado"
533 msgid "get the current umask"
534 msgstr "obtiene el umask actual"
538 msgid "get verbose mode"
539 msgstr "obtiene modo de información detallada"
543 msgid "get SELinux security context"
544 msgstr "obtiene contexto de seguridad SELinux"
550 msgid "list extended attributes of a file or directory"
551 msgstr "lista los atributos extendidos de un archivo o directorio"
555 msgid "expand wildcards in command"
556 msgstr "expande comodines en un comando"
560 msgid "expand a wildcard path"
561 msgstr "expande un camino comodín"
566 msgstr "instala el GRUB"
570 msgid "return first 10 lines of a file"
571 msgstr "devuelve las primeras 10 líneas de un archivo"
575 msgid "return first N lines of a file"
576 msgstr "devuelve las primeras N líneas de un archivo"
580 msgid "dump a file in hexadecimal"
581 msgstr "descarga un archivo en modo hexadecimal"
585 msgid "edit with a hex editor"
586 msgstr "editar con un editor hex"
590 msgid "list the contents of a single file in an initrd"
591 msgstr "lista los contenidos de un solo archivo en un initrd"
595 msgid "list files in an initrd"
596 msgstr "lista los archivos en un initrd"
600 msgid "add an inotify watch"
601 msgstr "agrega una vigilancia inotify"
605 msgid "close the inotify handle"
606 msgstr "cierra el manipulador inotify"
610 msgid "return list of watched files that had events"
611 msgstr "devuelve la lista de archivos monitoreados que posean eventos"
615 msgid "create an inotify handle"
616 msgstr "crea un manipulador inotify"
620 msgid "return list of inotify events"
621 msgstr "devuelve una lista con eventos inotify"
625 msgid "remove an inotify watch"
626 msgstr "elimina una vigilancia inotify"
630 msgid "get architecture of inspected operating system"
631 msgstr "detecta la arquitectura de un sistema operativo inspeccionado"
635 msgid "get distro of inspected operating system"
636 msgstr "obtiene la distribución de un sistema operativo determinado"
640 msgid "get filesystems associated with inspected operating system"
641 msgstr "obtiene los sistemas de archivos asociados con un sistema operativo inspeccionado"
645 msgid "get major version of inspected operating system"
646 msgstr "obtiene la versión más alta de un sistema operativo inspeccionado"
650 msgid "get minor version of inspected operating system"
651 msgstr "obtiene la versión más baja de un sistema operativo inspeccionado"
655 msgid "get mountpoints of inspected operating system"
656 msgstr "obtiene los puntos de montaje de un sistema operativo inspeccionado"
660 msgid "get product name of inspected operating system"
661 msgstr "obtiene el nombre del producto de un sistema operativo inspeccionado"
665 msgid "get type of inspected operating system"
666 msgstr "obtiene el tipo de un sistema operativo inspeccionado"
670 msgid "inspect disk and return list of operating systems found"
671 msgstr "inspecciona el disco y devuelve una lista con los sistemas operativos hallados"
675 msgid "test if block device"
676 msgstr "verifica que sea un dispositivo de bloque"
680 msgid "is busy processing a command"
681 msgstr "se encuentra ocupado procesando un comando"
685 msgid "test if character device"
686 msgstr "verifica que sea un dispositivo de caracteres"
690 msgid "is in configuration state"
691 msgstr "se encuentra en estado de configuración"
695 msgid "test if a directory"
696 msgstr "verifica que sea un directorio"
700 msgid "test if FIFO (named pipe)"
701 msgstr "verifica que sea un FIFO (denominado entubamiento, o pipe)"
705 msgid "test if a regular file"
706 msgstr "verifica que sea un archivo regular"
710 msgid "is launching subprocess"
711 msgstr "se encuentra lanzando un subproceso"
715 msgid "test if device is a logical volume"
716 msgstr "comprueba si el dispositivo es un volumen lógico"
720 msgid "is ready to accept commands"
721 msgstr "se encuentra listo para aceptar comandos"
725 msgid "test if socket"
726 msgstr "verifica que sea un socket"
730 msgid "test if symbolic link"
731 msgstr "verifica que sea un enlace simbólico"
735 msgid "kill the qemu subprocess"
736 msgstr "finaliza el subproceso qemu"
740 msgid "launch the qemu subprocess"
741 msgstr "lanza el subproceso quemu"
745 msgid "change working directory"
746 msgstr "modifica el directorio de trabajo"
750 msgid "list the block devices"
751 msgstr "lista los dispositivos de bloque"
755 msgid "list filesystems"
756 msgstr "lista los sistemas de archivos"
760 msgid "list the partitions"
761 msgstr "lista las particiones"
765 msgid "list the files in a directory (long format)"
766 msgstr "lista los archivos de un directorio (con formato largo)"
772 msgid "create a hard link"
773 msgstr "genera un enlace fijo"
779 msgid "create a symbolic link"
780 msgstr "genera un enlace simbólico"
786 msgid "remove extended attribute of a file or directory"
787 msgstr "elimina un atributo extendido de un archivo o directorio"
791 msgid "list the files in a directory"
792 msgstr "lista los archivos de un directorio"
798 msgid "set extended attribute of a file or directory"
799 msgstr "establece un atributo extendido a un archivo o directorio"
803 msgid "get file information for a symbolic link"
804 msgstr "obtiene información de archivo de un enlace simbólico determinado"
808 msgid "lstat on multiple files"
809 msgstr "realiza lstat sobre varios archivos"
813 msgid "add a key on a LUKS encrypted device"
814 msgstr "agrega una llave sobre un dispositivo cifrado LUKS"
818 msgid "close a LUKS device"
819 msgstr "cierra un dispositivo LUKS"
825 msgid "format a block device as a LUKS encrypted device"
826 msgstr "formatea un dispositivo de bloque como un dispositivo LUKS cifrado"
830 msgid "remove a key from a LUKS encrypted device"
831 msgstr "elimina una llave de un dispositivo LUKS cifrado"
835 msgid "open a LUKS-encrypted block device"
836 msgstr "abre un dispositivo de bloques cifrado con LUKS"
840 msgid "open a LUKS-encrypted block device read-only"
841 msgstr "abre un dispositivo de bloques cifrado mediante LUKS, en modo de sólo lectura"
845 msgid "create an LVM logical volume"
846 msgstr "genera un volumen lógico LVM"
850 msgid "clear LVM device filter"
851 msgstr "limpia un filtro de dispositivo LVM"
855 msgid "remove all LVM LVs, VGs and PVs"
856 msgstr "elimina todos los LVM LVs, VGs y PVs"
860 msgid "set LVM device filter"
861 msgstr "define un filtro de dispositivo LVM"
865 msgid "remove an LVM logical volume"
866 msgstr "elimina un volumen lógico LVM"
870 msgid "rename an LVM logical volume"
871 msgstr "modifica el nombre de un volumen lógico LVM"
875 msgid "resize an LVM logical volume"
876 msgstr "modifica el tamaño de un volumen lógico LVM"
880 msgid "expand an LV to fill free space"
881 msgstr "expande un LV hasta completar el espacio libre"
887 msgid "list the LVM logical volumes (LVs)"
888 msgstr "lista los volúmenes lógicos LVM (LVs)"
892 msgid "get the UUID of a logical volume"
893 msgstr "obtiene el UUID de un volumen lógico"
897 msgid "lgetxattr on multiple files"
898 msgstr "realiza lgetxattr sobre varios archivos"
902 msgid "open the manual"
903 msgstr "abre el manual"
907 msgid "create a directory"
908 msgstr "crea un directorio"
912 msgid "create a directory with a particular mode"
913 msgstr "crea un directorio con un modo específico"
917 msgid "create a directory and parents"
918 msgstr "crea un directorio y padres"
922 msgid "create a temporary directory"
923 msgstr "crea un directorio temporal"
931 msgid "make ext2/3/4 filesystem with external journal"
932 msgstr "genera un sistema de archivos ext2/3/4 con un registro externo"
936 msgid "make ext2/3/4 external journal"
937 msgstr "genera un registro externo ext2/3/4"
941 msgid "make ext2/3/4 external journal with label"
942 msgstr "genera un registro externo ext2/3/4 con etiqueta"
946 msgid "make ext2/3/4 external journal with UUID"
947 msgstr "genera un registro externo ext2/3/4 con UUID"
951 msgid "make FIFO (named pipe)"
952 msgstr "realiza un FIFO (denominado entubamiento, o pipe)"
956 msgid "make a filesystem"
957 msgstr "genera un sistema de archivos"
961 msgid "make a filesystem with block size"
962 msgstr "genera un sistema de archivos con tamaño de bloques"
966 msgid "create a mountpoint"
967 msgstr "crea un punto de montaje"
971 msgid "make block, character or FIFO devices"
972 msgstr "genera dispositivos de bloque, de caracteres o FIFO"
976 msgid "make block device node"
977 msgstr "genera un nodo de dispositivo de bloques"
981 msgid "make char device node"
982 msgstr "genera un nodo de dispositivo de caracteres"
986 msgid "create a swap partition"
987 msgstr "crea una partición swap"
991 msgid "create a swap partition with a label"
992 msgstr "crea una partición swap con una etiqueta"
996 msgid "create a swap partition with an explicit UUID"
997 msgstr "crea una partición swap con UUID explícito"
1001 msgid "create a swap file"
1002 msgstr "crea un archivo swap"
1006 msgid "load a kernel module"
1007 msgstr "carga un módulo del kernel"
1012 msgstr "observa un archivo"
1016 msgid "mount a guest disk at a position in the filesystem"
1017 msgstr "monta un disco huésped en una posición del sistema de archivos"
1021 msgid "mount a file using the loop device"
1022 msgstr "monta un archivo usando el dispositivo de bucles"
1026 msgid "mount a guest disk with mount options"
1027 msgstr "monta un disco huésped con opciones de montaje"
1031 msgid "mount a guest disk, read-only"
1032 msgstr "monta un disco huésped, sólo lectura"
1036 msgid "mount a guest disk with mount options and vfstype"
1037 msgstr "monta un disco invitado con opciones de montaje y tipo vfstype"
1041 msgid "show mountpoints"
1042 msgstr "muestra puntos de montaje"
1046 msgid "show mounted filesystems"
1047 msgstr "muestra sistema de archivos montados"
1052 msgstr "traslada un archivo"
1056 msgid "probe NTFS volume"
1057 msgstr "examina el volumen NTFS"
1061 msgid "resize an NTFS filesystem"
1062 msgstr "modifica el tamaño de un sistema de archivos NTFS"
1066 msgid "resize an NTFS filesystem (with size)"
1067 msgstr "modifica el tamaño de un sistema de archivos NTFS (con tamaño)"
1071 msgid "add a partition to the device"
1072 msgstr "agrega una partición en el dispositivo"
1076 msgid "delete a partition"
1077 msgstr "elimina una partición"
1081 msgid "partition whole disk with a single primary partition"
1082 msgstr "particiona el disco entero sólo con una partición primaria"
1086 msgid "return true if a partition is bootable"
1087 msgstr "devuelve un valor 'true' si la partición es arrancable"
1091 msgid "get the MBR type byte (ID byte) from a partition"
1092 msgstr "obtiene el tipo de byte MBR (ID de byte) de una partición "
1096 msgid "get the partition table type"
1097 msgstr "obtiene el tipo de tablas de particiones"
1101 msgid "create an empty partition table"
1102 msgstr "genera una tabla de particiones vacía"
1106 msgid "list partitions on a device"
1107 msgstr "lista las particiones de un dispositivo"
1111 msgid "make a partition bootable"
1112 msgstr "hace que una partición sea arrancable"
1116 msgid "set the MBR type byte (ID byte) of a partition"
1117 msgstr "define el tipo de byte MBR (ID de byte) en una partición"
1121 msgid "set partition name"
1122 msgstr "define el número de la partición"
1126 msgid "convert partition name to device name"
1127 msgstr "convierte el nombre de una partición a nombre de dispositivo"
1131 msgid "ping the guest daemon"
1132 msgstr "realiza un ping al demonio huésped"
1136 msgid "read part of a file"
1137 msgstr "lee parte de un archivo"
1141 msgid "create an LVM physical volume"
1142 msgstr "crea un volumen físico LVM"
1146 msgid "remove an LVM physical volume"
1147 msgstr "elimina un volumen físico LVM"
1151 msgid "resize an LVM physical volume"
1152 msgstr "modifica el tamaño de un volumen físico LVM"
1156 msgid "resize an LVM physical volume (with size)"
1157 msgstr "modifica el tamaño de un volumen físico LVM (con tamaño)"
1163 msgid "list the LVM physical volumes (PVs)"
1164 msgstr "lista los volúmenes físicos LVM (PVs)"
1168 msgid "get the UUID of a physical volume"
1169 msgstr "obtiene el UUID de un volumen físico"
1173 msgid "write to part of a file"
1174 msgstr "escribe en parte de un archivo"
1179 msgstr "lee un archivo"
1183 msgid "read file as lines"
1184 msgstr "lee un archivo como líneas"
1188 msgid "read directories entries"
1189 msgstr "lee entradas de directorios"
1193 msgid "read the target of a symbolic link"
1194 msgstr "lee el destino de un enlace simbólico"
1198 msgid "readlink on multiple files"
1199 msgstr "realiza un readlink sobre varios archivos"
1203 msgid "canonicalized absolute pathname"
1204 msgstr "nombre de camino canónico absoluto"
1208 msgid "close and reopen libguestfs handle"
1209 msgstr "cierra y vuelve a abrir el manipulador libguestfs"
1213 msgid "resize an ext2, ext3 or ext4 filesystem"
1214 msgstr "modifica el tamaño de un sistema de archivos ext2, ext3, o ext4"
1218 msgid "resize an ext2, ext3 or ext4 filesystem (with size)"
1219 msgstr "modifica el tamaño de un sistema de archivos ext2, ext3 o ext4 (con tamaño)"
1223 msgid "remove a file"
1224 msgstr "elimina un archivo"
1228 msgid "remove a file or directory recursively"
1229 msgstr "elimina un archivo o un directorio en forma recursiva"
1233 msgid "remove a directory"
1234 msgstr "elimina un directorio"
1238 msgid "remove a mountpoint"
1239 msgstr "elimina un punto de montaje"
1243 msgid "scrub (securely wipe) a device"
1244 msgstr "elimina en forma segura (scrub) un dispositivo"
1248 msgid "scrub (securely wipe) a file"
1249 msgstr "elimina en forma segura (scrub) un archivo "
1253 msgid "scrub (securely wipe) free space"
1254 msgstr "elimina en forma segura (scrub) espacio libre"
1258 msgid "add options to kernel command line"
1259 msgstr "agrega opciones a la línea de comando del kernel"
1263 msgid "set autosync mode"
1264 msgstr "establece modo autosync"
1268 msgid "enable or disable direct appliance mode"
1269 msgstr "habilita o deshabilita modo directo de dispositivo"
1273 msgid "set the ext2/3/4 filesystem label"
1274 msgstr "define la etiqueta de sistema de archivos ext2/3/4"
1278 msgid "set the ext2/3/4 filesystem UUID"
1279 msgstr "define el UUID de sistema de archivos ext2/3/4"
1283 msgid "set memory allocated to the qemu subprocess"
1284 msgstr "define la memoria alojada en el subproceso quemu"
1288 msgid "set enable network flag"
1289 msgstr "define como habilitada una marca de red"
1293 msgid "set the search path"
1294 msgstr "define el camino de búsqueda"
1298 msgid "set the qemu binary"
1299 msgstr "define el binario quemu"
1303 msgid "enable or disable the recovery process"
1304 msgstr "habilita o deshabilita el proceso de recuperación"
1308 msgid "set SELinux enabled or disabled at appliance boot"
1309 msgstr "define SELinux habilitado o deshabilitado en el dispositivo de arranque"
1313 msgid "enable or disable command traces"
1314 msgstr "habilita o deshabilita huellas de comando"
1318 msgid "set verbose mode"
1319 msgstr "define modo de información detallada"
1323 msgid "set SELinux security context"
1324 msgstr "define el contexto de seguridad SELinux"
1330 msgid "create partitions on a block device"
1331 msgstr "genera particiones sobre un dispositivo de bloque"
1335 msgid "modify a single partition on a block device"
1336 msgstr "modifica sólo una partición de un dispositivo de bloque "
1340 msgid "display the disk geometry from the partition table"
1341 msgstr "muestra la geometría del disco desde la tabla de partición"
1345 msgid "display the kernel geometry"
1346 msgstr "muestra la geometría del kernel"
1350 msgid "display the partition table"
1351 msgstr "muestra la tabla de partición"
1355 msgid "run a command via the shell"
1356 msgstr "ejecuta un comando a través del shell"
1360 msgid "run a command via the shell returning lines"
1361 msgstr "ejecuta un comando a través del shell devolviendo líneas"
1365 msgid "sleep for some seconds"
1366 msgstr "descansa por algunos segundos"
1370 msgid "create a sparse disk image and add"
1371 msgstr "creo una imagen de disco sparse y agrega"
1375 msgid "get file information"
1376 msgstr "obtiene información de archivo"
1380 msgid "get file system statistics"
1381 msgstr "obtiene las estadísticas del sistema de archivos"
1387 msgid "print the printable strings in a file"
1388 msgstr "imprime las cadenas que pueden ser impresas en un archivo"
1392 msgid "list supported groups of commands"
1393 msgstr "lista el grupo de comandos aceptados"
1397 msgid "disable swap on device"
1398 msgstr "deshabilita swap en un dispositivo"
1402 msgid "disable swap on file"
1403 msgstr "deshabilita swap en un archivo"
1407 msgid "disable swap on labeled swap partition"
1408 msgstr "deshabilita swap en la partición etiquetada como swap"
1412 msgid "disable swap on swap partition by UUID"
1413 msgstr "deshabilita swap en la partición swap por UUID"
1417 msgid "enable swap on device"
1418 msgstr "habilita swap en el dispositivo"
1422 msgid "enable swap on file"
1423 msgstr "habilita swap en el archivo"
1427 msgid "enable swap on labeled swap partition"
1428 msgstr "habilita swap en la partición etiquetada como swap"
1432 msgid "enable swap on swap partition by UUID"
1433 msgstr "habilita swap en la partición swap por UUID"
1437 msgid "sync disks, writes are flushed through to the disk image"
1438 msgstr "sincroniza los discos, lo escrito es enviado a la imagen de disco"
1442 msgid "return last 10 lines of a file"
1443 msgstr "devuelve las últimas 10 líneas de un archivo"
1447 msgid "return last N lines of a file"
1448 msgstr "devuelve las últimas N líneas de un archivo"
1452 msgid "unpack tarfile to directory"
1453 msgstr "desempaqueta el archivo tar en un directorio"
1457 msgid "pack directory into tarfile"
1458 msgstr "empaqueta un directorio en un archivo tar"
1464 msgid "unpack compressed tarball to directory"
1465 msgstr "desempaqueta tarball comprimido en un directorio"
1471 msgid "pack directory into compressed tarball"
1472 msgstr "empaqueta un directorio hacia un tarball comprimido"
1476 msgid "print elapsed time taken to run a command"
1477 msgstr "muestra el tiempo requerido para ejecutar un comando"
1481 msgid "update file timestamps or create a new file"
1482 msgstr "actualiza las marcas de tiempo o genera un nuevo archivo"
1486 msgid "truncate a file to zero size"
1487 msgstr "trunca un archivo a tamaño cero"
1491 msgid "truncate a file to a particular size"
1492 msgstr "trunca un archivo a un tamaño determinado"
1496 msgid "get ext2/ext3/ext4 superblock details"
1497 msgstr "obtiene detalles de superbloque ext2/3/4"
1501 msgid "set file mode creation mask (umask)"
1502 msgstr "define el modo de creación de máscara de un archivo (umask)"
1506 msgid "unmount a filesystem"
1507 msgstr "desmonta un sistema de archivos"
1511 msgid "unmount all filesystems"
1512 msgstr "desmonta todos los sistemas de archivos"
1516 msgid "upload a file from the local machine"
1517 msgstr "sube un archivo desde la máquina local"
1521 msgid "upload a file from the local machine with offset"
1522 msgstr "sube un archivo desde la máquina local con offset"
1526 msgid "set timestamp of a file with nanosecond precision"
1527 msgstr "define la marca de tiempo de un archivo con precisión de nanosegundos"
1531 msgid "get the library version number"
1532 msgstr "obtiene el número de la versión de la biblioteca"
1536 msgid "get the filesystem label"
1537 msgstr "obtiene la etiqueta del sistema de archivos "
1541 msgid "get the Linux VFS type corresponding to a mounted device"
1542 msgstr "obtiene el tipo VFS Linux correspondiente de un dispositivo montado"
1546 msgid "get the filesystem UUID"
1547 msgstr "obtiene el UUID del sistema de archivos"
1551 msgid "activate or deactivate some volume groups"
1552 msgstr "activa o desactiva algunos grupos de volúmenes"
1556 msgid "activate or deactivate all volume groups"
1557 msgstr "activa o desactiva todos los grupos de volúmenes "
1561 msgid "create an LVM volume group"
1562 msgstr "genera un grupo de volúmenes LVM"
1566 msgid "get the LV UUIDs of all LVs in the volume group"
1567 msgstr "obtiene los UUIDs de todos los volúmenes lógicos (LV) existentes en el grupo de volúmenes"
1571 msgid "get the PV UUIDs containing the volume group"
1572 msgstr "obtiene los UUIDs de todos los volúmenes físicos (PV) existentes en el grupo de volúmenes"
1576 msgid "remove an LVM volume group"
1577 msgstr "elimina un grupo de volúmenes LVM"
1581 msgid "rename an LVM volume group"
1582 msgstr "modifica el nombre de un grupo de volúmenes LVM"
1588 msgid "list the LVM volume groups (VGs)"
1589 msgstr "lista los grupos de volúmenes LVM (VGs)"
1593 msgid "rescan for LVM physical volumes, volume groups and logical volumes"
1594 msgstr "examina nuevamente volúmenes físicos LVM, grupos de volúmenes y volúmenes lógicos "
1598 msgid "get the UUID of a volume group"
1599 msgstr "obtiene el UUID de un grupo de volúmenes"
1603 msgid "count characters in a file"
1604 msgstr "cuenta los caracteres de un archivo"
1608 msgid "count lines in a file"
1609 msgstr "cuenta las líneas de un archivo"
1613 msgid "count words in a file"
1614 msgstr "cuenta las palabras de un archivo"
1618 msgid "create a new file"
1619 msgstr "crea un nuevo archivo"
1623 msgid "create a file"
1624 msgstr "crea un archivo"
1628 msgid "write zeroes to the device"
1629 msgstr "escribe ceros en el dispositivo"
1633 msgid "write zeroes to an entire device"
1634 msgstr "escribe ceros en la totalidad de un dispositivo"
1638 msgid "zero unused inodes and disk blocks on ext2/3 filesystem"
1639 msgstr "poner a 0 los nodos i y bloques de disco en el sistema de archivos ext2/3"
1643 msgid "determine file type inside a compressed file"
1644 msgstr "determina el tipo de archivo que se encuentra dentro de un archivo comprimido"
1647 msgid "Use -h <cmd> / help <cmd> to show detailed help for a command."
1648 msgstr "Utilice -h <cmd> / help <cmd> para ver asistencia detallada de un comando."
1973 msgid "%s should have %d parameter(s)\n"
1974 msgstr "%s debería tener %d parámetro(s)\n"
2299 msgid "type 'help %s' for help on %s\n"
2300 msgstr "escriba 'help %s' para obtener asistencia con %s\n"
2384 msgid "%s: %s: invalid integer parameter (%s returned %d)\n"
2385 msgstr "%s: %s: parámetro entero no válido (%s devolvió %d)\n"
2452 msgid "%s: %s: integer out of range\n"
2453 msgstr "%s: %s: entero fuera de rango\n"
2455 #: fish/cmds.c:10514
2457 msgid "%s: unknown command\n"
2458 msgstr "%s: comando desconocido\n"
2462 msgid "use 'copy-in <local> [<local>...] <remotedir>' to copy files into the image\n"
2463 msgstr "utilice el comando 'copy-in <local> [<local>...] <remotedir>' para copiar archivos dentro de la imagen\n"
2468 msgid "copy-in: target '%s' is not a directory\n"
2469 msgstr "copy-in: el destino '%s' no es un directorio\n"
2473 msgid "error: argument is zero length or longer than maximum permitted\n"
2474 msgstr "error: la longitud del argumento es cero, o es mayor que la máxima permitida\n"
2478 msgid "use 'copy-out <remote> [<remote>...] <localdir>' to copy files out of the image\n"
2479 msgstr "utilice el comando 'copy-out <remote> [<remote>...] <localdir>' para copiar archivos fuera de la imagen\n"
2483 msgid "copy-out: '%s' is not a file or directory\n"
2484 msgstr "copy-out: '%s' no es ni un archivo ni un directorio\n"
2488 msgid "use '%s filename' to edit a file\n"
2489 msgstr "utilice '%s nombre de archivo' para editar un archivo\n"
2492 #: fuse/guestmount.c:880
2494 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2495 msgstr "Intente con `%s --help' para más información.\n"
2500 "%s: guest filesystem shell\n"
2501 "%s lets you edit virtual machine filesystems\n"
2502 "Copyright (C) 2009-2010 Red Hat Inc.\n"
2504 " %s [--options] cmd [: cmd : cmd ...]\n"
2505 " %s [--ro] -i -a disk-image\n"
2506 " %s [--ro] -i -d libvirt-domain\n"
2507 "or for interactive use:\n"
2509 "or from a shell script:\n"
2515 " -h|--cmd-help List available commands\n"
2516 " -h|--cmd-help cmd Display detailed help on 'cmd'\n"
2517 " -a|--add image Add image\n"
2518 " -c|--connect uri Specify libvirt URI for -d option\n"
2519 " -d|--domain guest Add disks from libvirt guest\n"
2520 " -D|--no-dest-paths Don't tab-complete paths from guest fs\n"
2521 " --echo-keys Don't turn off echo for passphrases\n"
2522 " -f|--file file Read commands from file\n"
2523 " -i|--inspector Automatically mount filesystems\n"
2524 " --keys-from-stdin Read passphrases from stdin\n"
2525 " --listen Listen for remote commands\n"
2526 " -m|--mount dev[:mnt] Mount dev on mnt (if omitted, /)\n"
2527 " -n|--no-sync Don't autosync\n"
2528 " -N|--new type Create prepared disk (test1.img, ...)\n"
2529 " --progress-bars Enable progress bars even when not interactive\n"
2530 " --no-progress-bars Disable progress bars\n"
2531 " --remote[=pid] Send commands to remote %s\n"
2532 " -r|--ro Mount read-only\n"
2533 " --selinux Enable SELinux support\n"
2534 " -v|--verbose Verbose messages\n"
2535 " -x Echo each command before executing it\n"
2536 " -V|--version Display version and exit\n"
2537 "For more information, see the manpage %s(1).\n"
2539 "%s: shell del sistema de archivos huésped\n"
2540 "%s le permite editar sistemas de archivos de máquina virtual\n"
2541 "Copyright (C) 2009 Red Hat Inc.\n"
2543 " %s [--opciones] cmd [: cmd : cmd ...]\n"
2544 " %s -i libvirt-domain\n"
2545 " %s -i disk-image(s)\n"
2546 "o para uso interactivo:\n"
2548 "o desde un programa de shell:\n"
2554 " -h|--cmd-help Lista los comandos disponibles\n"
2555 " -h|--cmd-help cmd Muestra asistencia detallada del 'cmd'\n"
2556 " -a|--add image Agrega una imagen\n"
2557 " -c|--connect uri Especifica el URI de libvirt para la opción -d\n"
2558 " -d|--domain guest Agrega discos desde el huésped libvirt\n"
2559 " -D|--no-dest-paths No tabula rutas completas desde el sistema de archivos huésped\n"
2560 " --echo-keys No deshabilita la visualización de frases de acceso\n"
2561 " -f|--file file Lee comandos desde el archivo\n"
2562 " -i|--inspector Monta automáticamente sistemas de archivos\n"
2563 " --keys-from-stdin Lee frases de acceso desde stdin\n"
2564 " --listen Escucha comandos remotos\n"
2565 " -m|--mount dev[:mnt] Monta dev sobre mnt (si es omitido, /)\n"
2566 " -n|--no-sync No sincroniza automáticamente\n"
2567 " -N|--new type Crea disco preparado (test1.img, ...)\n"
2568 " --progress-bars Habilita barras de progreso aún cuando no sea interactivo\n"
2569 " --no-progress-bars Deshabilita barras de progreso\n"
2570 " --remote[=pid] Envía comandos a %s remoto\n"
2571 " -r|--ro Monta, sólo lectura\n"
2572 " --selinux Habilita soporte de SELinux\n"
2573 " -v|--verbose Mensajes con información detallada\n"
2574 " -x Muestra cada comando antes de ejecutarlo\n"
2575 " -V|--version Muestra la versión y finaliza\n"
2576 "Para mayor información, vea la página man %s(1).\n"
2579 #: fuse/guestmount.c:977
2581 msgid "guestfs_create: failed to create handle\n"
2582 msgstr "guestfs_create: falló al crear manipulador\n"
2586 msgid "%s: --listen=PID: PID was not a number: %s\n"
2587 msgstr "%s: --listen=PID: PID no era un número: %s\n"
2591 msgid "%s: remote: $GUESTFISH_PID must be set to the PID of the remote process\n"
2592 msgstr "%s: remote: $GUESTFISH_PID debe estar definido con el PID del proceso remoto\n"
2595 #: fuse/guestmount.c:1022
2597 msgid "%s: unknown long option: %s (%d)\n"
2598 msgstr "%s: opción extensa desconocida: %s (%d)\n"
2602 msgid "%s: only one -f parameter can be given\n"
2603 msgstr "%s: sólo puede ofrecerse un parámetro -f\n"
2607 msgid "%s: cannot use --listen and --remote options at the same time\n"
2608 msgstr "%s: no es posible utilizar al mismo tiempo las opciones --listen y --remote\n"
2612 msgid "%s: extra parameters on the command line with --listen flag\n"
2613 msgstr "%s: parámetros extra de la línea de comando con marca --listen\n"
2617 msgid "%s: cannot use --listen and --file options at the same time\n"
2618 msgstr "%s no es posible utilizar al mismo tiempo las opciones --listen y --file\n"
2622 msgid "guestfish: could not access termcap or terminfo database.\n"
2623 msgstr "guestfish: no es posible acceder a la base de datos termcap o terminfo.\n"
2627 msgid "guestfish: terminal type \"%s\" not defined.\n"
2628 msgstr "guestfish: el tipo de terminal \"%s\" no ha sido definido.\n"
2632 msgid "guestfish: '%s' could not be mounted. Did you mean one of these?\n"
2633 msgstr "guestfish: '%s' no pudo ser montado. ¿Se refería a alguno de estos?\n"
2637 msgid "guestfish: too many drives added on the command line\n"
2638 msgstr "guestfish: han sido agregados demasiados dispositivos en la línea de comando\n"
2644 "Welcome to guestfish, the libguestfs filesystem interactive shell for\n"
2645 "editing virtual machine filesystems.\n"
2647 "Type: 'help' for a list of commands\n"
2648 " 'man' to read the manual\n"
2649 " 'quit' to quit the shell\n"
2653 "Bienvenido a guestfish, la shell de sistema de archivos interactiva de libguestfs para\n"
2654 "editar sistemas de archivos de máquinas virtuales.\n"
2656 "Ingrese: 'help' para obtener una lista de comandos\n"
2657 " 'man' para leer el manual\n"
2658 " 'quit' para abandonar la shell\n"
2663 msgid "%s: unterminated double quote\n"
2664 msgstr "%s: doble cuota no finalizada\n"
2669 msgid "%s: command arguments not separated by whitespace\n"
2670 msgstr "%s: los argumentos del comando no están separados por un espacio en blanco\n"
2674 msgid "%s: unterminated single quote\n"
2675 msgstr "%s: cuota simple no finalizada\n"
2679 msgid "%s: internal error parsing string at '%s'\n"
2680 msgstr "%s: error interno analizando cadena en '%s'\n"
2684 msgid "%s: too many arguments\n"
2685 msgstr "%s: demasiados argumentos\n"
2689 msgid "%s: empty command on command line\n"
2690 msgstr "%s: comando vacío en la línea de comando\n"
2693 msgid "display a list of commands or help on a command"
2694 msgstr "muestra una lista de comandos o asistencia sobre un comando"
2697 msgid "quit guestfish"
2698 msgstr "salir de guestfish"
2703 "help - display a list of commands or help on a command\n"
2707 "help - muestra una lista de los comandos o asistencia sobre un comando\n"
2714 "quit - quit guestfish\n"
2717 "quit - abandonar guestfish\n"
2722 msgid "%s: command not known, use -h to list all commands\n"
2723 msgstr "%s comando no conocido, utilice -h para listar todos los comandos\n"
2728 "Did you mean to open a disk image? guestfish -a disk.img\n"
2729 "For a list of commands: guestfish -h\n"
2730 "For complete documentation: man guestfish\n"
2732 "¿Quería abrir una imagen de disco? guestfish -a disk.img\n"
2733 "Para obtener una lista de comandos: guestfish -h\n"
2734 "Para obtener la documentación completa: man guestfish\n"
2738 msgid "Runaway quote in string \"%s\"\n"
2739 msgstr "Cuota problemática en la cadena \"%s\"\n"
2743 msgid "Enter key or passphrase (\"%s\"): "
2744 msgstr "Ingrese la llave o la frase de acceso (\"%s\"): "
2748 msgid "use 'glob command [args...]'\n"
2749 msgstr "utilice 'glob comando [args...]'\n"
2753 msgid "glob: guestfs_glob_expand call failed: %s\n"
2754 msgstr "glob: falló la llamada guestfs_glob_expand: %s\n"
2756 #: fish/hexedit.c:41
2758 msgid "hexedit (device|filename) [max | start max]\n"
2759 msgstr "hexedit (device|filename) [max | start max]\n"
2761 #: fish/hexedit.c:52
2763 msgid "hexedit: %s is a zero length file or device\n"
2764 msgstr "hexedit: %s es un dispositivo o un archivo cuyo tamaño es cero\n"
2766 #: fish/hexedit.c:63
2769 "hexedit: %s is larger than %s. You must supply a limit using\n"
2770 " 'hexedit %s <max>' (eg. 'hexedit %s 1M') or a range using\n"
2771 " 'hexedit %s <start> <max>'.\n"
2773 "hexedit: %s is es mayor que %s. Debe ofrecer un límite utilizando\n"
2774 " 'hexedit %s <max>' (ej. 'hexedit %s 1M') o un rango utilizando\n"
2775 " 'hexedit %s <inicio> <max>'.\n"
2777 #: fish/hexedit.c:92
2779 msgid "hexedit: invalid range\n"
2780 msgstr "hexedit: rango inválido\n"
2782 #: fish/inspect.c:57
2784 msgid "guestfish: no operating system was found on this disk\n"
2785 msgstr "guestfish: no han sido hallados sistemas operativos en este disco\n"
2787 #: fish/inspect.c:62
2789 msgid "guestfish: multi-boot operating systems are not supported by the -i option\n"
2790 msgstr "guestfish: con la opción -i, no existe soporte para sistemas operativos multiarranque\n"
2792 #: fish/inspect.c:101
2794 msgid "Operating system: %s\n"
2795 msgstr "Sistema operativo: %s\n"
2797 #: fish/inspect.c:114
2799 msgid "%s mounted on %s\n"
2800 msgstr "%s montado en %s\n"
2804 msgid "use 'lcd directory' to change local directory\n"
2805 msgstr "utilice 'lcd directorio' para modificar el directorio local\n"
2809 msgid "use 'man' without parameters to open the manual\n"
2810 msgstr "Utilice 'man' sin parámetros para abrir el manual\n"
2814 msgid "the external 'man' program failed\n"
2815 msgstr "falló el programa externo ''man'\n"
2819 msgid "use '%s filename' to page a file\n"
2820 msgstr "utilice '%s nombre de archivo' para paginar un archivo\n"
2825 "List of available prepared disk images:\n"
2828 "Listado de las imágenes de disco preparadas:\n"
2834 "guestfish -N %-8s - %s\n"
2838 "guestfish -N %-8s - %s\n"
2844 msgid " Optional parameters:\n"
2845 msgstr " Parámetros opcionales:\n"
2849 msgid "<%s> %s (default: %s)\n"
2850 msgstr "<%s> %s (predeterminado: %s)\n"
2855 "Prepared disk images are written to file \"test1.img\" in the local\n"
2856 "directory. (\"test2.img\" etc if -N option is given multiple times).\n"
2857 "For more information see the guestfish(1) manual.\n"
2859 "Las imágenes de disco preparadas son escritas en el archivo \"test1.img\" del\n"
2860 "directorio local. (\"test2.img\" etc., si se ofrece la opción -N reiteradas veces).\n"
2861 "Para obtener mayor información, consulte el manual de guestfish(1).\n"
2866 "guestfish: -N parameter '%s': no such prepared disk image known.\n"
2867 "Use 'guestfish -N help' to list possible values for the -N parameter.\n"
2869 "guestfish: parámetro '%s' de -N: no se conoce tal imagen de disco preparada.\n"
2870 "Utilice 'guestfish -N help' para obtener un listado con los valores posibles del parámetro -N.\n"
2874 msgid "guestfish: error creating prepared disk image '%s' on '%s': "
2875 msgstr "guestfish: error al crear la imagen de disco preparada '%s' en '%s':"
2877 #: fish/prep_boot.c:34
2878 #: fish/prep_boot.c:89
2879 #: fish/prep_disk.c:34
2880 #: fish/prep_fs.c:34
2881 #: fish/prep_lv.c:69
2882 #: fish/prep_lv.c:122
2883 #: fish/prep_part.c:34
2884 msgid "failed to allocate disk"
2885 msgstr "falló al alojar el disco."
2887 #: fish/prep_boot.c:42
2888 #: fish/prep_boot.c:97
2889 msgid "could not parse boot size"
2890 msgstr "no se pudo analizar el tamaño de arranque"
2892 #: fish/prep_boot.c:46
2893 #: fish/prep_boot.c:101
2895 msgid "failed to get sector size of disk: %s"
2896 msgstr "falló al obtener el tamaño del sector del disco: %s"
2898 #: fish/prep_boot.c:50
2899 #: fish/prep_boot.c:105
2900 #: fish/prep_fs.c:41
2901 #: fish/prep_lv.c:76
2902 #: fish/prep_lv.c:129
2903 #: fish/prep_part.c:41
2905 msgid "failed to partition disk: %s"
2906 msgstr "falló al particionar el disco: %s"
2908 #: fish/prep_boot.c:55
2909 #: fish/prep_boot.c:110
2911 msgid "failed to add boot partition: %s"
2912 msgstr "falló al agregar partición de arranque: %s"
2914 #: fish/prep_boot.c:59
2915 #: fish/prep_boot.c:114
2917 msgid "failed to add root partition: %s"
2918 msgstr "falló al agregar partición de arranque: %s"
2920 #: fish/prep_boot.c:68
2921 #: fish/prep_boot.c:128
2923 msgid "failed to create boot filesystem: %s"
2924 msgstr "falló al crear el sistema de archivos de arranque: %s"
2926 #: fish/prep_boot.c:77
2927 #: fish/prep_boot.c:157
2929 msgid "failed to create root filesystem: %s"
2930 msgstr "falló al crear el sistema de archivos raíz: %s"
2932 #: fish/prep_boot.c:86
2933 #: fish/prep_boot.c:120
2934 #: fish/prep_lv.c:66
2935 #: fish/prep_lv.c:82
2936 #: fish/prep_lv.c:119
2937 #: fish/prep_lv.c:135
2938 msgid "incorrect format for LV name, use '/dev/VG/LV'"
2939 msgstr "formato incorrecto de nombre de LV, utilice '/dev/VG/LV'"
2941 #: fish/prep_boot.c:137
2942 #: fish/prep_lv.c:91
2943 #: fish/prep_lv.c:144
2945 msgid "failed to create PV: %s: %s"
2946 msgstr "falló al crear PV: %s: %s"
2948 #: fish/prep_boot.c:142
2949 #: fish/prep_lv.c:96
2950 #: fish/prep_lv.c:149
2952 msgid "failed to create VG: %s: %s"
2953 msgstr "falló al crear VG: %s: %s"
2955 #: fish/prep_boot.c:149
2956 #: fish/prep_lv.c:103
2957 #: fish/prep_lv.c:156
2959 msgid "failed to create LV: /dev/%s/%s: %s"
2960 msgstr "falló al crear LV: /dev/%s/%s: %s"
2962 #: fish/prep_boot.c:153
2963 #: fish/prep_lv.c:107
2964 #: fish/prep_lv.c:160
2966 msgid "failed to resize LV to full size: %s: %s"
2967 msgstr "falló al redimensionar LV a su tamaño máximo %s: %s"
2969 #: fish/prep_fs.c:51
2970 #: fish/prep_lv.c:165
2972 msgid "failed to create filesystem (%s): %s"
2973 msgstr "falló al crear el sistema de archivos (%s): %s"
2977 msgid "guestfish: protocol error: could not read 'hello' message\n"
2978 msgstr "guestfish: error de protocolo: no se pudo leer el mensaje 'hello'\n"
2982 msgid "guestfish: protocol error: version mismatch, server version '%s' does not match client version '%s'. The two versions must match exactly.\n"
2983 msgstr "guestfish: error de protocolo: versiones no coincidentes, la versión del servidor '%s' no concuerda con la versión del cliente '%s'. Ambas versiones deber coincidir de manera exacta.\n"
2988 msgid "guestfish: remote: looks like the server is not running\n"
2989 msgstr "guestfish: remoto: parece ser que el servidor no se está ejecutando\n"
2994 msgid "guestfish: protocol error: could not send initial greeting to server\n"
2995 msgstr "guestfish: error de protocolo: no es posible enviar salutación inicial hacia el servidor\n"
2999 msgid "guestfish: protocol error: could not decode reply from server\n"
3000 msgstr "guestfish: error de protocolo: no es posible decodificar la respuesta del servidor\n"
3004 msgid "'reopen' command takes no parameters\n"
3005 msgstr "el comando 'reopen' no necesita parámetros\n"
3009 msgid "reopen: guestfs_create: failed to create handle\n"
3010 msgstr "reopen: guestfs_create: falló al intentar crear el manipulador\n"
3012 #: fish/supported.c:66
3016 #: fish/supported.c:68
3022 msgid "use 'time command [args...]'\n"
3023 msgstr "utilice 'time comando [args...]'\n"
3027 msgid "guestfish: could not connect to libvirt (code %d, domain %d): %s\n"
3028 msgstr "guestfish: no se pudo conectar a libvirt (código %d, dominio %d): %s\n"
3032 msgid "guestfish: no libvirt domain called '%s': %s\n"
3033 msgstr "guestfish: no existe un dominio libvirt denominado '%s': %s\n"
3037 msgid "guestfish: error getting domain info about '%s': %s\n"
3038 msgstr "guestfish: error al intentar obtener información de dominio relacionada con '%s': %s\n"
3043 "guestfish: error: '%s' is a live virtual machine.\n"
3044 "You must use '--ro' because write access to a running virtual machine can\n"
3045 "cause disk corruption.\n"
3047 "guestfish: error: '%s' es una máquina virtual viva.\n"
3048 "Debe utilizar '--ro' ya que el acceso de escritura sobre una máquina\n"
3049 "virtual en ejecución puede provocar la corrupción del disco.\n"
3053 msgid "guestfish: error reading libvirt XML information about '%s': %s\n"
3054 msgstr "guestfish: error leyendo información XML de libvirt acerca de '%s': %s\n"
3058 msgid "guestfish: unable to parse XML information returned by libvirt\n"
3059 msgstr "guestfish: no es posible analizar la información XML obtenida con libvirt\n"
3063 msgid "guestfish: unable to create new XPath context\n"
3064 msgstr "guestfish: no es posible crear un nuevo contexto XPath\n"
3069 msgid "guestfish: unable to evaluate XPath expression\n"
3070 msgstr "guestfish: no es posible evaluar expresiones XPath\n"
3074 msgid "guestfish: libvirt domain '%s' has no disks\n"
3075 msgstr "guestfish: el dominio '%s' de libvirt no posee discos\n"
3077 #: fuse/guestmount.c:884
3080 "%s: FUSE module for libguestfs\n"
3081 "%s lets you mount a virtual machine filesystem\n"
3082 "Copyright (C) 2009 Red Hat Inc.\n"
3084 " %s [--options] [-- [--FUSE-options]] mountpoint\n"
3086 " -a|--add image Add image\n"
3087 " --dir-cache-timeout Set readdir cache timeout (default 5 sec)\n"
3088 " --fuse-help Display extra FUSE options\n"
3089 " --help Display help message and exit\n"
3090 " -m|--mount dev[:mnt] Mount dev on mnt (if omitted, /)\n"
3091 " -n|--no-sync Don't autosync\n"
3092 " -o|--option opt Pass extra option to FUSE\n"
3093 " -r|--ro Mount read-only\n"
3094 " --selinux Enable SELinux support\n"
3095 " --trace Trace guestfs API calls (to stderr)\n"
3096 " -v|--verbose Verbose messages\n"
3097 " -V|--version Display version and exit\n"
3099 "%s: módulo FUSE para libguestfs\n"
3100 "%s le permite montar un sistema de archivos de máquina virtual\n"
3101 "Copyright (C) 2009 Red Hat Inc.\n"
3103 " %s [--opciones] [-- [--FUSE-opciones]] punto de montaje\n"
3105 " -a|--add image Agrega una imagen\n"
3106 " --dir-cache-timeout Define tiempo de espera de readdir cache (por defecto 5 sec)\n"
3107 " --fuse-help Muestra opciones FUSE adicionales\n"
3108 " --help Muestra el mensaje de ayuda y finaliza\n"
3109 " -m|--mount dev[:mnt] Monta dev en mnt (si es omitido, /)\n"
3110 " -n|--no-sync No sincroniza automáticamente\n"
3111 " -o|--option opt Transmite opciones extra a FUSE\n"
3112 " -r|--ro Montaje de solo lectura\n"
3113 " --selinux Habilita soporte para SELinux\n"
3114 " --trace Rastrea llamadas API de guestfs API (hacia stderr)\n"
3115 " -v|--verbose Mensajes detallados\n"
3116 " -V|--version Muestra la versión y finaliza\n"
3118 #: fuse/guestmount.c:1096
3120 msgid "%s: must have at least one -a and at least one -m option\n"
3121 msgstr "%s: debe poseer al menos una opción -a, y al menos una opción -m\n"
3123 #: fuse/guestmount.c:1104
3125 msgid "%s: you must specify a mountpoint in the host filesystem\n"
3126 msgstr "%s: debe indicar un punto de montaje en el sistema de archivos del equipo\n"
3128 #: inspector/virt-inspector.pl:200
3129 msgid "virt-inspector: no image or VM names given"
3130 msgstr "virt-inspector: no han sido ofrecidas imágenes o nombres MV"
3132 #: inspector/virt-inspector.pl:294
3133 msgid "--fish output is only possible with a single OS\n"
3134 msgstr "la salida de --fish es posible solo con un SO\n"
3136 #: inspector/virt-inspector.pl:324
3137 msgid "virt-inspector: no YAML support, try installing perl-YAML or libyaml-perl\n"
3138 msgstr "virt-inspector: no existe soporte para YAML, intente instalando perl-YAML o libyaml-perl\n"
3140 #: inspector/virt-inspector.pl:363
3141 msgid " Mountpoints:\n"
3142 msgstr " Puntos de montaje:\n"
3144 #: inspector/virt-inspector.pl:369
3145 msgid " Filesystems:\n"
3146 msgstr " Sistemas de archivos:\n"
3148 #: inspector/virt-inspector.pl:387
3149 msgid " Modprobe aliases:\n"
3150 msgstr " Aliases de Modprobe:\n"
3152 #: inspector/virt-inspector.pl:398
3153 msgid " Initrd modules:\n"
3154 msgstr " Módulos initrd:\n"
3156 #: inspector/virt-inspector.pl:407
3157 msgid " Applications:\n"
3158 msgstr " Aplicaciones:\n"
3160 #: inspector/virt-inspector.pl:414
3162 msgstr " Kernels:\n"
3164 #: inspector/virt-inspector.pl:426
3165 msgid " Windows Registry entries:\n"
3166 msgstr " Entradas de registro de Windows:\n"
3168 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:152
3169 msgid "open_guest: first parameter must be a string or an arrayref"
3170 msgstr "open_guest: el primer parámetro debe ser una cadena o una referencia array"
3172 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:158
3173 msgid "open_guest: first argument contains undefined element"
3174 msgstr "open_guest: el primer argumento contiene un elemento no definido"
3176 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:166
3177 #, perl-brace-format
3178 msgid "guest image {imagename} does not exist or is not readable"
3179 msgstr "la imagen huésped {imagename} no existe es imposible de leer"
3181 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:171
3182 msgid "open_guest: no libvirt support (install Sys::Virt, XML::XPath and XML::XPath::XMLParser)"
3183 msgstr "open_guest: no existe soporte libvirt (install Sys::Virt, XML::XPath and XML::XPath::XMLParser)"
3185 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:176
3186 msgid "open_guest: too many domains listed on command line"
3187 msgstr "open_guest: demasiados dominios listados en la línea de comando"
3189 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:183
3190 msgid "open_guest: cannot connect to libvirt"
3191 msgstr "open_guest: no es posible conectarse con libvirt"
3193 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:202
3194 #, perl-brace-format
3195 msgid "{imagename} is not the name of an inactive libvirt domain\n"
3196 msgstr "{imagename} no es el nombre de un dominio libvirt interactivo\n"
3198 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:205
3199 #, perl-brace-format
3200 msgid "{imagename} is not the name of a libvirt domain\n"
3201 msgstr "{imagename} no es el nombre de un dominio libvirt\n"
3203 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:217
3204 #, perl-brace-format
3205 msgid "{imagename} seems to have no disk devices\n"
3206 msgstr "{imagename} parece no tener dispositivos de disco\n"
3208 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:1074
3210 "No operating system could be detected inside this disk image.\n"
3212 "This may be because the file is not a disk image, or is not a virtual machine\n"
3213 "image, or because the OS type is not understood by virt-inspector.\n"
3215 "If you feel this is an error, please file a bug report including as much\n"
3216 "information about the disk image as possible.\n"
3218 "No se ha podido detectar ningún sistema operativo dentro de esta imagen de disco.\n"
3220 "Esto podría suceder debido a que el archivo no es un archivo de\n"
3221 "imagen de disco, o que no sea una imagen de máquina virtual, o\n"
3222 "debido a que el tipo de SO no es comprendido por virt-inspector.\n"
3224 "Si cree que esto es un error, por favor envíe un reporte de error ofreciendo la\n"
3225 "mayor cantidad de información acerca de la imagen de disco que le sea posible.\n"
3227 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:1147
3228 #, perl-brace-format
3229 msgid "unknown filesystem label {label}\n"
3230 msgstr "etiqueta de sistema de archivos {label} desconocida\n"
3232 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:1157
3233 #, perl-brace-format
3234 msgid "unknown filesystem UUID {uuid}\n"
3235 msgstr "sistema de archivos UUID {uuid} desconocido\n"
3237 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:1180
3238 #, perl-brace-format
3239 msgid "unknown filesystem {fs}\n"
3240 msgstr "sistema de archivos desconocido {fs}\n"
3242 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:1364
3243 #, perl-brace-format
3244 msgid "Error running rpm -qa: {error}"
3245 msgstr "Error ejecutando rpm -qa: {error}"
3247 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:1390
3248 #, perl-brace-format
3249 msgid "Error running dpkg-query: {error}"
3250 msgstr "Error ejecutando dpkg-query: {error}"
3252 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:1455
3253 msgid "Can't find grub on guest"
3254 msgstr "No es posible encontrar el grub en el huésped"
3256 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:1510
3257 #, perl-brace-format
3258 msgid "Grub entry {title} has no kernel"
3259 msgstr "La entrada del grub {title} no posee un kernel"
3261 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:1541
3262 #, perl-brace-format
3263 msgid "grub refers to {path}, which doesn't exist\n"
3264 msgstr "el grub hace referencia a {path}, que no existe\n"
3266 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:1564
3267 #, perl-brace-format
3268 msgid "Grub entry {title} does not specify an initrd"
3269 msgstr "La entrada del grub {title} no especifica ningún initrd"
3271 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:1635
3272 #, perl-brace-format
3273 msgid "Didn't find modules directory {modules} for kernel {path}"
3274 msgstr "No ha sido encontrados un directorio de módulos {modules} para la {path} del kernel"
3276 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:1643
3277 #, perl-brace-format
3278 msgid "Couldn't guess kernel version number from path for kernel {path}"
3279 msgstr "No ha sido posible adivinar el número de versión del kernel desde la {path} del kernel"
3281 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:1697
3282 #, perl-brace-format
3283 msgid "{path} doesn't match augeas pattern"
3284 msgstr "{path} no coincide con el patrón augeas"
3286 #: perl/lib/Sys/Guestfs/Lib.pm:1736
3287 #, perl-brace-format
3288 msgid "{filename}: could not read initrd format"
3289 msgstr "{filename}: no es posible leer formato initrd"
3291 #: src/appliance.c:136
3293 msgid "cannot find any suitable libguestfs supermin or ordinary appliance on LIBGUESTFS_PATH (search path: %s)"
3294 msgstr "no es posible hallar un supermin de libguestfs adecuado, o algún dispositivo ordinario en LIBGUESTFS_PATH (ruta de búsqueda: %s)"
3296 #: src/appliance.c:389
3297 msgid "external command failed, see earlier error messages"
3298 msgstr "falló el comando externo, vea mensajes de errores anteriores"
3300 #: src/guestfs.c:176
3302 msgid "guestfs_close: called twice on the same handle\n"
3303 msgstr "guestfs_close: llamado dos veces en la misma manipulación\n"
3305 #: src/guestfs.c:281
3307 msgid "libguestfs: error: %s\n"
3308 msgstr "libguestfs: error: %s\n"
3310 #: src/inspect.c:932
3312 msgid "cannot resolve Windows %%SYSTEMROOT%%"
3313 msgstr "no es posible resolver %%SYSTEMROOT%% de Windows"
3315 #: src/inspect.c:1150
3316 msgid "no inspection data: call guestfs_inspect_os first"
3317 msgstr "no existen datos de inspección: invoque primero a guestfs_inspect_os"
3319 #: src/inspect.c:1162
3321 msgid "%s: root device not found: only call this function with a root device previously returned by guestfs_inspect_os"
3322 msgstr "%s: no se ha encontrado un dispositivo raíz: sólo invoque esta función con un dispositivo raíz previamente obtenido mediante guestfs_inspect_os"
3325 msgid "command line cannot be altered after qemu subprocess launched"
3326 msgstr "la línea de comando no puede ser modificada luego de haber sido lanzado el subproceso qemu"
3329 msgid "guestfs_config: parameter must begin with '-' character"
3330 msgstr "guestfs_config: el parámetro debe comenzar con el carácter '-'"
3334 msgid "guestfs_config: parameter '%s' isn't allowed"
3335 msgstr "guestfs_config: no está permitido el parámetro '%s'"
3340 msgid "filename cannot contain ',' (comma) character"
3341 msgstr "el nombre del archivo no puede contener el carácter ',' (coma)"
3344 msgid "you must call guestfs_add_drive before guestfs_launch"
3345 msgstr "antes de guestfs_launch, debe llamar guestfs_add_drive"
3348 msgid "the libguestfs handle has already been launched"
3349 msgstr "el manipulador libguestfs ya ha sido iniciado"
3353 msgid "%s: cannot create temporary directory"
3354 msgstr "%s: no es posible crear directorio temporal"
3357 msgid "guestfs_launch failed, see earlier error messages"
3358 msgstr "falló guestfs_launch, vea mensajes de errores anteriores"
3361 msgid "qemu launched and contacted daemon, but state != READY"
3362 msgstr "qemu ha sido iniciado y contactado el demonio, pero es estado es != READY"
3366 msgid "%s: command failed: If qemu is located on a non-standard path, try setting the LIBGUESTFS_QEMU environment variable."
3367 msgstr "%s: falló el comando: Si qemu se encuentra ubicado en una ruta no estándar, intente definir el entorno LIBGUESTFS_QEMU como variable"
3370 msgid "qemu has not been launched yet"
3371 msgstr "todavía qemu no ha sido iniciado "
3374 msgid "no subprocess to kill"
3375 msgstr "ningún subproceso que finalizar"
3379 msgid "guestfs_set_busy: called when in state %d != READY"
3380 msgstr "guestfs_set_busy: llamado cuando se encontraba en estado %d != READY "
3384 msgid "guestfs_end_busy: called when in state %d"
3385 msgstr "guestfs_end_busy: llamado cuando se encontraba en estado %d"
3389 msgid "check_for_daemon_cancellation_or_eof: read 0x%x from daemon, expected 0x%x\n"
3390 msgstr "check_for_daemon_cancellation_or_eof: se ha leído 0x%x desde el demonio, se esperaba 0x%x\n"
3394 msgid "unexpected end of file when reading from daemon"
3395 msgstr "fin no esperado del archivo mientras se leía desde el demonio"
3399 msgid "received magic signature from guestfsd, but in state %d"
3400 msgstr "se ha recibido una identificación mágica desde guestfsd, pero en estado %d"
3404 msgid "message length (%u) > maximum possible size (%d)"
3405 msgstr "la longitud del mensaje (%u) > tamaño máximo posible (%d)"
3409 msgid "guestfs___send: state %d != BUSY"
3410 msgstr "guestfs___send: estado %d != BUSY"
3413 msgid "xdr_guestfs_message_header failed"
3414 msgstr "falló xdr_guestfs_message_header"
3417 msgid "dispatch failed to marshal args"
3418 msgstr "el despacho falló al presentar los argumentos"
3422 msgid "send_file_chunk: state %d != READY"
3423 msgstr "send_file_chunk: estado %d != READY"
3427 msgid "xdr_guestfs_chunk failed (buf = %p, buflen = %zu)"
3428 msgstr "falló xdr_guestfs_chunk (buf = %p, buflen = %zu)"
3432 msgid "%s: error in chunked encoding"
3433 msgstr "%s: error en codificación fragmentada"
3436 msgid "write to daemon socket"
3437 msgstr "escribe en el socket del demonio"
3440 msgid "receive_file_data: parse error in reply callback"
3441 msgstr "receive_file_data: error de análisis en la respuesta de devolución de llamada"
3444 msgid "receive_file_data: unexpected flag received when reading file chunks"
3445 msgstr "receive_file_data: se ha recibido una marca no esperada mientras se leían porciones del archivo "
3448 msgid "failed to parse file chunk"
3449 msgstr "falló al analizar porciones del archivo"
3452 msgid "file receive cancelled by daemon"
3453 msgstr "el demonio ha cancelado la recepción del archivo"
3455 #: test-tool/test-tool.c:78
3458 "libguestfs-test-tool: interactive test tool\n"
3459 "Copyright (C) 2009 Red Hat Inc.\n"
3461 " libguestfs-test-tool [--options]\n"
3463 " --help Display usage\n"
3464 " --helper libguestfs-test-tool-helper\n"
3465 " Helper program (default: %s)\n"
3466 " --qemudir dir Specify QEMU source directory\n"
3467 " --qemu qemu Specify QEMU binary\n"
3469 " -t n Set launch timeout (default: %d seconds)\n"
3471 "libguestfs-test-tool: herramienta de prueba interactiva\n"
3472 "Copyright (C) 2009 Red Hat Inc.\n"
3474 " libguestfs-test-tool [--opciones]\n"
3476 " --help Muestra la utilización\n"
3477 " --helper libguestfs-test-tool-helper\n"
3478 " Programa de asistencia (por defecto: %s)\n"
3479 " --qemudir dir Especifica directorio QEMUfuente\n"
3480 " --qemu qemu Especifica binario QEMU\n"
3482 " -t n Define tiempo de espera de lanzamiento (por defecto: %d segundos)\n"
3484 #: test-tool/test-tool.c:134
3486 msgid "libguestfs-test-tool: unknown long option: %s (%d)\n"
3487 msgstr "libguestfs-test-tool: opción extensa desconocida: %s (%d)\n"
3489 #: test-tool/test-tool.c:143
3491 msgid "libguestfs-test-tool: invalid timeout: %s\n"
3492 msgstr "libguestfs-test-tool: tiempo de espera no válido: %s\n"
3494 #: test-tool/test-tool.c:155
3496 msgid "libguestfs-test-tool: unexpected command line option 0x%x\n"
3497 msgstr "libguestfs-test-tool: opción de línea de comando no esperada 0x%x\n"
3499 #: test-tool/test-tool.c:178
3501 msgid "libguestfs-test-tool: failed to create libguestfs handle\n"
3502 msgstr "bguestfs-test-tool: falló al crear el manipulador libguestfs\n"
3504 #: test-tool/test-tool.c:183
3505 #: test-tool/test-tool.c:189
3507 msgid "libguestfs-test-tool: failed to add drive '%s'\n"
3508 msgstr "libguestfs-test-tool: falló al agregar dispositivo '%s'\n"
3510 #: test-tool/test-tool.c:197
3512 msgid "libguestfs-test-tool: guestfs_version failed\n"
3513 msgstr "libguestfs-test-tool: falló guestfs_version\n"
3515 #: test-tool/test-tool.c:219
3517 msgid "libguestfs-test-tool: failed to launch appliance\n"
3518 msgstr "libguestfs-test-tool: falló al intentar lanzar dispositivo\n"
3520 #: test-tool/test-tool.c:231
3522 msgid "libguestfs-test-tool: failed to run sfdisk\n"
3523 msgstr "libguestfs-test-tool: falló al ejecutar sfdisk\n"
3525 #: test-tool/test-tool.c:237
3527 msgid "libguestfs-test-tool: failed to mkfs.ext2\n"
3528 msgstr "libguestfs-test-tool: falló al realizar mkfs.ext2\n"
3530 #: test-tool/test-tool.c:243
3532 msgid "libguestfs-test-tool: failed to mount /dev/sda1 on /\n"
3533 msgstr "libguestfs-test-tool: falló al montar /dev/sda1 sobre /\n"
3535 #: test-tool/test-tool.c:249
3537 msgid "libguestfs-test-tool: failed to mkdir /iso\n"
3538 msgstr "libguestfs-test-tool: falló al crear el directorio /iso\n"
3540 #: test-tool/test-tool.c:255
3542 msgid "libguestfs-test-tool: failed to mount /dev/sdb on /iso\n"
3543 msgstr "libguestfs-test-tool: falló al montar /dev/sdb sobre /iso\n"
3545 #: test-tool/test-tool.c:263
3547 msgid "libguestfs-test-tool: could not run helper program, or helper failed\n"
3548 msgstr "libguestfs-test-tool: no pudo ejecutarse el programa de asistencia, o la asistencia ha fallado\n"
3550 #: test-tool/test-tool.c:294
3553 "LIBGUESTFS_QEMU environment variable is already set, so\n"
3554 "--qemu/--qemudir options cannot be used.\n"
3556 "la variable de entorno LIBGUESTFS_QEMU ya se encuentra definida,\n"
3557 "de modo que las opciones --qemu/--qemudir no pueden ser utilizadas.\n"
3559 #: test-tool/test-tool.c:302
3561 msgid "Binary '%s' does not exist or is not executable\n"
3562 msgstr "El binario '%s' no existe o no es un ejecutable\n"
3564 #: test-tool/test-tool.c:316
3566 msgid "%s: does not look like a qemu source directory\n"
3567 msgstr "%s: no parece un directorio fuente de qemu\n"
3569 #: test-tool/test-tool.c:365
3572 "Test tool helper program 'libguestfs-test-tool-helper' is not\n"
3573 "available. Expected to find it in '%s'\n"
3575 "Use the --helper option to specify the location of this program.\n"
3577 "El programa de asistencia de herramientas de prueba 'libguestfs-test-tool-helper'\n"
3578 "no está disponible. Se esperaba encontrarlo en '%s'\n"
3580 "Utilice la opción --helper para especificar la ubicación de este programa.\n"
3582 #: test-tool/test-tool.c:381
3584 msgid "command failed: %s"
3585 msgstr "el comando ha fallado: %s"
3587 #: test-tool/test-tool.c:389
3590 "Test tool helper program %s\n"
3591 "is not statically linked. This is a build error when this test tool\n"
3594 "El programa de asistencia de herramientas de prueba %s\n"
3595 "no se encuentra enlazado definitivamente. Este es un error de\n"
3596 "compilación cuando esta herramienta de pruebas fue compilada.\n"
3598 #: test-tool/test-tool.c:423
3600 msgid "mkisofs command failed: %s\n"
3601 msgstr "falló el comando mkisofs: %s\n"
3603 #: tools/virt-cat.pl:128
3604 msgid "virt-cat: no image, VM names or filenames to cat given"
3605 msgstr "virt-cat: no han sido ofrecidadas imágenes, nombres MV o nombres de archivos para cat"
3607 #: tools/virt-cat.pl:153
3608 msgid "multiboot operating systems are not supported by virt-cat"
3609 msgstr "virt-cat no tiene soporte para sistemas operativos multiarranque"
3611 #: tools/virt-df.pl:180
3612 msgid "virt-df: cannot use -h and --csv options together\n"
3613 msgstr "virt-df: no es posible utilizar las opciones -h y --csv en forma simultánea\n"
3615 #: tools/virt-df.pl:243
3616 #, perl-brace-format
3617 msgid "{name} is not the name of a libvirt domain\n"
3618 msgstr "{name} no es el nombre de un dominio libvirt\n"
3620 #: tools/virt-df.pl:292
3621 #, perl-brace-format
3622 msgid "virt-df: ignoring {name}, it has too many disks ({c} > {max})"
3623 msgstr "virt-df: ignorando {name}, posee demasiados discos ({c} > {max})"
3625 #: tools/virt-df.pl:454
3626 msgid "Virtual Machine"
3627 msgstr "Máquina virtual"
3629 #: tools/virt-df.pl:454
3631 msgstr "Sistema de archivos"
3633 #: tools/virt-df.pl:457
3635 msgstr "Bloques de 1K"
3637 #: tools/virt-df.pl:459
3641 #: tools/virt-df.pl:461
3645 #: tools/virt-df.pl:462
3649 #: tools/virt-df.pl:463
3651 msgstr "Utilización%"
3653 #: tools/virt-df.pl:465
3657 #: tools/virt-df.pl:466
3659 msgstr "Iutilizados"
3661 #: tools/virt-df.pl:467
3665 #: tools/virt-df.pl:468
3667 msgstr "UtilizaciónI%"
3669 #: tools/virt-edit.pl:152
3670 msgid "virt-edit: no image, VM names or filenames to edit given"
3671 msgstr "virt-edit: no han sido ofrecidas imágenes, nombres MV o nombres de archivos para editar"
3673 #: tools/virt-edit.pl:177
3674 msgid "multiboot operating systems are not supported by virt-edit"
3675 msgstr "virt-edit no tiene soporte para sistemas operativos multiarranque"
3677 #: tools/virt-edit.pl:203
3678 msgid "File not changed.\n"
3679 msgstr "El archivo no ha sido modificado.\n"
3681 #: tools/virt-list-filesystems.pl:121
3682 msgid "virt-list-filesystems: no image or VM name given"
3683 msgstr "virt-list-filesystems: no se han ofrecido imágenes o nombres MV"
3685 #: tools/virt-list-partitions.pl:131
3686 msgid "virt-list-partitions: no image or VM name given"
3687 msgstr "virt-list-partitions: no han sido ofrecidas imágenes o nombres MV"
3689 #: tools/virt-ls.pl:137
3690 #: tools/virt-ls.pl:143
3691 msgid "virt-ls: cannot combine -l and -R options\n"
3692 msgstr "virt-ls: no es posible combinar las opciones -l y -R\n"
3694 #: tools/virt-ls.pl:161
3695 msgid "virt-ls: no image, VM names or directory to list given"
3696 msgstr "virt-ls: no han sido ofrecidas imágenes, nombres MV o directorio que mostrar"
3698 #: tools/virt-ls.pl:186
3699 msgid "multiboot operating systems are not supported by virt-ls\n"
3700 msgstr "virt-ls no tiene soporte para sistemas operativos multiarranque\n"
3702 #: tools/virt-make-fs.pl:291
3703 msgid "virt-make-fs input output\n"
3704 msgstr "entrada salida de virt-make-fs\n"
3706 #: tools/virt-make-fs.pl:321
3707 msgid "unexpected output from 'du' command"
3708 msgstr "salida inesperada del comando 'du'"
3710 #: tools/virt-make-fs.pl:333
3711 #: tools/virt-make-fs.pl:347
3712 #: tools/virt-make-fs.pl:453
3713 #, perl-brace-format
3714 msgid "{f}: unknown input format: {fmt}\n"
3715 msgstr "{f}: formato de entrada desconocido: {fmt}\n"
3717 #: tools/virt-make-fs.pl:391
3718 #, perl-brace-format
3719 msgid "virt-make-fs: cannot parse size parameter: {sz}\n"
3720 msgstr "virt-make-fs: no es posible analizar el tamaño del parámetro: {sz}\n"
3722 #: tools/virt-make-fs.pl:401
3723 msgid "qemu-img create: failed to create disk image, see earlier error messages\n"
3724 msgstr "qemu-img create: falló al intentar crear una imagen de disco, vea mensajes de errores anteriores\n"
3726 #: tools/virt-make-fs.pl:412
3727 msgid "virt-make-fs: NTFS support was disabled when libguestfs was compiled\n"
3728 msgstr "virt-make-fs: el soporte NTFS fue deshabilitado cuando libguestfs fue compilado\n"
3730 #: tools/virt-make-fs.pl:437
3731 msgid "tar: failed, see earlier messages\n"
3732 msgstr "tar: falló, vea mensajes de errores anteriores\n"
3734 #: tools/virt-make-fs.pl:459
3735 msgid "uncompress command failed, see earlier messages\n"
3736 msgstr "falló el comando de descompresión, vea mensajes de errores anteriores\n"
3738 #: tools/virt-make-fs.pl:494
3740 "virt-make-fs: error copying contents into filesystem\n"
3741 "An error here usually means that the program did not estimate the\n"
3742 "filesystem size correctly. Please read the BUGS section of the manpage.\n"
3744 "virt-make-fs: error copiando contenidos hacia el sistema de archivos\n"
3745 "Un error en este momento por lo general significa que el programa no\n"
3746 "ha estimado correctamente el tamaño del sistema de archivos.\n"
3747 "Por favor lea la sección BUGS de la página man.\n"
3749 #: tools/virt-rescue.pl:195
3750 msgid "virt-rescue: no image or VM names rescue given"
3751 msgstr "virt-rescue: no han sido ofrecidas imágenes o nombres MV para rescate"
3753 #: tools/virt-resize.pl:33
3754 msgid "virt-resize: sorry this program does not work on a 32 bit host\n"
3755 msgstr "virt-resize: lo sentimos, pero este programa no funciona en un equipo de 32 bits\n"
3757 #: tools/virt-resize.pl:528
3758 #, perl-brace-format
3759 msgid "virt-resize: {file}: does not exist or is not readable\n"
3760 msgstr "virt-resize: {file}: no existe o es imposible de leer\n"
3762 #: tools/virt-resize.pl:530
3763 #, perl-brace-format
3765 "virt-resize: {file}: does not exist or is not writable\n"
3766 "You have to create the destination disk before running this program.\n"
3767 "Please read the virt-resize(1) manpage for more information.\n"
3769 "virt-resize: {file}: no existe o no es posible escribir sobre él.\n"
3770 "Tiene que crear el disco de destino antes de ejecutar este programa.\n"
3771 "Por favor, lea la página man de virt-resize (1) para obtener mayor información.\n"
3773 #: tools/virt-resize.pl:555
3774 #: tools/virt-resize.pl:558
3775 #, perl-brace-format
3776 msgid "virt-resize: {file}: file is too small to be a disk image ({sz} bytes)\n"
3777 msgstr "virt-resize: {file}: el archivo es demasiado pequeño para ser una imagen de disco ({sz} bytes)\n"
3779 #: tools/virt-resize.pl:723
3780 #, perl-brace-format
3781 msgid "virt-resize: no logical volume called {n}\n"
3782 msgstr "virt-resize: no existe un volúmen lógico denominado {n}\n"
3784 #: tools/virt-resize.pl:743
3785 #, perl-brace-format
3786 msgid "{p}: partition not found in the source disk image, when using the '{opt}' command line option\n"
3787 msgstr "{p}: al utilizar la opción de línea de comando '{opt}', no ha sido encontrada la partición en la imagen de disco fuente\n"
3789 #: tools/virt-resize.pl:749
3790 #, perl-brace-format
3791 msgid "{p}: partition ignored, you cannot use it in another command line argument\n"
3792 msgstr "{p}: partición ignorada, no puede utilizarla en ningún otro argumento de línea de comando\n"
3794 #: tools/virt-resize.pl:753
3795 #, perl-brace-format
3796 msgid "{p}: partition deleted, you cannot use it in another command line argument\n"
3797 msgstr "{p}: partición eliminada, no puede utilizarla en ningún otro argumento de línea de comando\n"
3799 #: tools/virt-resize.pl:795
3800 #, perl-brace-format
3801 msgid "{p}: this partition has already been marked for resizing\n"
3802 msgstr "{p}: esta partición ya ha sido marcada para modificar su tamaño\n"
3804 #: tools/virt-resize.pl:803
3805 #, perl-brace-format
3806 msgid "{p}: missing size field in {o} option\n"
3807 msgstr "{p}: falta el campo de tamaño en la opción {o}\n"
3809 #: tools/virt-resize.pl:820
3810 #, perl-brace-format
3811 msgid "{p}: {f}: cannot parse size field\n"
3812 msgstr "{p}: {f}: no es posible analizar el tamaño del campo\n"
3814 #: tools/virt-resize.pl:825
3815 #, perl-brace-format
3816 msgid "{p}: new size is zero or negative\n"
3817 msgstr "{p}: el nuevo tamañoo es cero o negativo\n"
3819 #: tools/virt-resize.pl:848
3820 #, perl-brace-format
3822 "{p}: cannot make this partition smaller because it contains a\n"
3823 "filesystem, physical volume or other content that is larger than the new size.\n"
3824 "You have to resize the content first, see virt-resize(1).\n"
3826 "{p}: no es posible reducir el tamaño de esta partición ya que\n"
3827 "contiene un sistema de archivos, un volumen físico, o algún otro\n"
3828 "contenido que es mayor que el nuevo tamaño solicitado.\n"
3829 "Primero tiene que reducir dicho contenido, vea virt-resize (1).\n"
3831 #: tools/virt-resize.pl:864
3832 msgid "virt-resize: you cannot use options --expand and --shrink together\n"
3833 msgstr "virt-resize: no puede utilizar al mismo tiempo las opciones --expand y --shrink\n"
3835 #: tools/virt-resize.pl:913
3836 #, perl-brace-format
3838 "virt-resize: error: cannot use --expand when there is no surplus space to\n"
3839 "expand into. You need to make the target disk larger by at least {h}.\n"
3841 "virt-resize: error: no puede utilizar --expand cuando no hay espacio\n"
3842 "excedente para poder expandirse. Necesita incrementar el tamaño\n"
3843 "del disco de destino, por lo menos en {h}.\n"
3845 #: tools/virt-resize.pl:928
3847 "virt-resize: error: cannot use --shrink because there is no deficit\n"
3848 "(see 'deficit' in the virt-resize(1) man page)\n"
3850 "virt-resize: error: no es posible utilizar --shrink debido a que no hay déficit\n"
3851 "(consulte 'deficit' en la página man de virt-resize (1)\n"
3853 #: tools/virt-resize.pl:943
3854 msgid "Summary of changes:\n"
3855 msgstr "Resumen de modificaciones:\n"
3857 #: tools/virt-resize.pl:947
3858 #, perl-brace-format
3859 msgid "{p}: partition will be ignored\n"
3860 msgstr "{p}: la partición será ignorada\n"
3862 #: tools/virt-resize.pl:949
3863 #, perl-brace-format
3864 msgid "{p}: partition will be deleted\n"
3865 msgstr "{p}: la partición será eliminada\n"
3867 #: tools/virt-resize.pl:951
3868 #, perl-brace-format
3869 msgid "{p}: partition will be resized from {oldsize} to {newsize}\n"
3870 msgstr "{p}: el tamaño de la partición será modificado de {oldsize} a {newsize}\n"
3872 #: tools/virt-resize.pl:956
3873 #, perl-brace-format
3874 msgid "{p}: content will be expanded using the '{meth}' method\n"
3875 msgstr "{p}: el contenido será expandido utilizando el método '{meth}'\n"
3877 #: tools/virt-resize.pl:961
3878 #, perl-brace-format
3879 msgid "{p}: partition will be left alone\n"
3880 msgstr "{p}: la partición será dejada intacta\n"
3882 #: tools/virt-resize.pl:966
3883 #, perl-brace-format
3884 msgid "{n}: LV will be expanded to maximum size\n"
3885 msgstr "{n} VL será expandido a su tamaño máximo\n"
3887 #: tools/virt-resize.pl:972
3888 #, perl-brace-format
3889 msgid "{n}: content will be expanded using the '{meth}' method\n"
3890 msgstr "{n}: el contenido será expandido utilizando el método '{meth}'\n"
3892 #: tools/virt-resize.pl:979
3893 #, perl-brace-format
3894 msgid "There is a surplus of {spl} bytes ({h}).\n"
3895 msgstr "Existe un espacio excedente de {spl} bytes ({h}).\n"
3897 #: tools/virt-resize.pl:984
3898 msgid "An extra partition will be created for the surplus.\n"
3899 msgstr "Una partición extra será creada para el espacio excedente.\n"
3901 #: tools/virt-resize.pl:986
3903 "The surplus space is not large enough for an extra partition to be created\n"
3904 "and so it will just be ignored.\n"
3906 "El espacio excedente no es lo suficientemente amplio para poder\n"
3907 "crear una partición extra, y por lo tanto será ignorado.\n"
3909 #: tools/virt-resize.pl:989
3911 "The surplus space will be ignored. Run a partitioning program in the guest\n"
3912 "to partition this extra space if you want.\n"
3914 "El espacio excedente sera ignorado. Si lo desea, ejecute un programa\n"
3915 "de particionamiento en el huésped, para particionar este espacio extra.\n"
3917 #: tools/virt-resize.pl:992
3918 #, perl-brace-format
3920 "virt-resize: error: there is a deficit of {def} bytes ({h}).\n"
3921 "You need to make the target disk larger by at least this amount,\n"
3922 "or adjust your resizing requests.\n"
3924 "virt-resize: error:existe un déficir de {def} bytes ({h}).\n"
3925 "Necesita incrementar el tamaño del disco de destino al menos\n"
3926 "con esta cantidad, o modificar los parámetros de su petición.\n"
3928 #: tools/virt-resize.pl:1033
3929 msgid "virt-resize: source disk does not have a first partition\n"
3930 msgstr "virt-resize: el disco fuente no posee una partición primera\n"
3932 #: tools/virt-resize.pl:1128
3933 #, perl-brace-format
3934 msgid "Copying {p} ...\n"
3935 msgstr "Copiando {p} ...\n"
3937 #: tools/virt-resize.pl:1189
3938 #: tools/virt-resize.pl:1247
3939 #, perl-brace-format
3940 msgid "Expanding {p} using the '{meth}' method\n"
3941 msgstr "Expandiendo {p} utilizando el método '{meth}'\n"
3943 #: tools/virt-tar.pl:162
3944 #: tools/virt-tar.pl:169
3945 msgid "virt-tar: extract/upload mode specified twice on the command line\n"
3946 msgstr "virt-tar: extraer/cargar el modo especificado dos veces en la línea de comando\n"
3948 #: tools/virt-tar.pl:190
3949 msgid "virt-tar: no image, VM names, directory or filename given"
3950 msgstr "virt-tar: no se han ofrecido imágenes, nombres MV, directorios o nombres de archivo"
3952 #: tools/virt-tar.pl:193
3953 msgid "virt-tar: either -x or -u must be specified on the command line\n"
3954 msgstr "virt-tar: o bien -x o -u deben ser indicados en la línea de comando\n"
3956 #: tools/virt-tar.pl:204
3957 #, perl-brace-format
3958 msgid "virt-tar: {tarball}: file not found\n"
3959 msgstr "virt-tar: {tarball}: archivo no encontrado\n"
3961 #: tools/virt-tar.pl:207
3962 #, perl-brace-format
3963 msgid "virt-tar: {dir}: directory name must start with '/' character\n"
3964 msgstr "virt-tar: {dir}: el nombre del directorio debe empezar con el caracter '/'\n"
3966 #: tools/virt-tar.pl:229
3967 msgid "multiboot operating systems are not supported by virt-tar\n"
3968 msgstr "virt-tar no tiene soporte para sistemas operativos multiarranque\n"
3970 #: tools/virt-win-reg.pl:259
3971 msgid "no libvirt domain name or disk image given\n"
3972 msgstr "no se ha ofrecido un nombre de dominio, o una imagen de disco\n"
3974 #: tools/virt-win-reg.pl:283
3975 msgid "multiboot operating systems are not supported by virt-win-reg"
3976 msgstr "virt-win-reg no tiene soporte para sistemas operativos multiarranque"
3978 #: tools/virt-win-reg.pl:297
3979 msgid "expecting 1 or 2 more parameters, subkey path and optionally the value to export\n"
3980 msgstr "esperando 1, 2 o más parámetros, ruta de subllave y, opcionalmente, el valor a ser exportado\n"
3982 #: tools/virt-win-reg.pl:408
3983 #, perl-brace-format
3984 msgid "virt-win-reg: {p}: not a supported Windows Registry path\n"
3985 msgstr "virt-win-reg: {p}: no es una ruta de Windows Registry soportada\n"
3987 #: tools/virt-win-reg.pl:426
3988 #: tools/virt-win-reg.pl:449
3989 #, perl-brace-format
3990 msgid "virt-win-reg: {p}: file not found in guest: {err}\n"
3991 msgstr "virt-win-reg: {p}: el archivo no ha sido encontrado en el huésped: {err}\n"
3993 #: tools/virt-win-reg.pl:433
3994 #, perl-brace-format
3995 msgid "virt-win-reg: {p}: could not download registry file: {err}\n"
3996 msgstr "virt-win-reg: {p}: no ha sido posible descargar el archivo de registro: {err}\n"
3998 #: tools/virt-win-reg.pl:456
3999 #, perl-brace-format
4000 msgid "virt-win-reg: {p}: could not upload registry file: {err}\n"
4001 msgstr "virt-win-reg: {p}: no ha sido posible cargar el archivo de registro: {err}\n"
4003 #~ msgid "allocate an image"
4004 #~ msgstr "aloja una imagen"
4006 #~ msgid "edit a file in the image"
4007 #~ msgstr "edita un archivo en la imagen"
4009 #~ msgid "view a file in the pager"
4010 #~ msgstr "visualiza un archivo en el paginador"
4013 #~ "alloc - allocate an image\n"
4014 #~ " alloc <filename> <size>\n"
4016 #~ " This creates an empty (zeroed) file of the given size,\n"
4017 #~ " and then adds so it can be further examined.\n"
4019 #~ " For more advanced image creation, see qemu-img utility.\n"
4021 #~ " Size can be specified using standard suffixes, eg. '1M'.\n"
4023 #~ "alloc - alojar una imagen\n"
4024 #~ " alloc <nombre del archivo> <tamaño>\n"
4026 #~ " Esto genera un archivo vacío del tamaño indicado,\n"
4027 #~ " y luego lo va completando de modo de poder luego ser examinado.\n"
4029 #~ " Para una creación de imagen más copleja, consulte la herramienta qemu-"
4032 #~ " El tamaño puede indicarse utilizando sufijos estándar, p.ej. '1M'.\n"
4035 #~ "copy-in - copy files into an image\n"
4036 #~ " copy-in <local> [<local> ...] <remotedir>\n"
4038 #~ " Copy local files or directories recursively into the\n"
4039 #~ " image, placing them on a remote directory.\n"
4041 #~ "copy-in - copia archivos dentro de una imagen\n"
4042 #~ " copy-in <local> [<local> ...] <remotedir>\n"
4044 #~ " Copia archivos locales o directorios de manera recursiva\n"
4045 #~ " dentro de la imagen, colocándolos en un directorio remoto.\n"
4048 #~ "copy-out - copy files out of an image\n"
4049 #~ " copy-out <remote> [<remote> ...] <localdir>\n"
4051 #~ " Copy remote files or directories recursively out of the\n"
4052 #~ " image, placing them in a local directory.\n"
4054 #~ "copy-out - copia archivos fuera de una imagen\n"
4055 #~ " copy-out <remote> [<remote> ...] <localdir>\n"
4057 #~ " Copia archivos remotos o directorios de manera recursiva\n"
4058 #~ " fuera de la imagen, colocándolos en un directorio local.\n"
4061 #~ "echo - display a line of text\n"
4062 #~ " echo [<params> ...]\n"
4064 #~ " This echos the parameters to the terminal.\n"
4066 #~ "echo - muestra una línea de texto\n"
4067 #~ " echo [<params> ...]\n"
4069 #~ " Esto muestra los parámetros en la terminal.\n"
4072 #~ "edit - edit a file in the image\n"
4073 #~ " edit <filename>\n"
4075 #~ " This is used to edit a file.\n"
4077 #~ " It is the equivalent of (and is implemented by)\n"
4078 #~ " running \"cat\", editing locally, and then \"write\".\n"
4080 #~ " Normally it uses $EDITOR, but if you use the aliases\n"
4081 #~ " \"vi\" or \"emacs\" you will get those editors.\n"
4083 #~ " NOTE: This will not work reliably for large files\n"
4084 #~ " (> 2 MB) or binary files containing \\0 bytes.\n"
4086 #~ "edit - edita un archivo de la imagen\n"
4087 #~ " edit <nombre del archivo>\n"
4089 #~ " Esto es utilizado para editar un archivo.\n"
4091 #~ " Es el equivalente de (y es implementado por)\n"
4092 #~ " ejecutar \"cat\", editar localmente, y luego \"write\".\n"
4094 #~ " Generalmente utiliza $EDITOR, pero si usted utiliza los alias\n"
4095 #~ " \"vi\" or \"emacs\" obtendrá esos editores.\n"
4097 #~ " NOTA: Esto no funcionará en forma confiable con archivos muy grandes\n"
4098 #~ " (> 2 MB) o archivos binarios que tengan \\0 bytes.\n"
4101 #~ "lcd - local change directory\n"
4102 #~ " lcd <directory>\n"
4104 #~ " Change guestfish's current directory. This command is\n"
4105 #~ " useful if you want to download files to a particular\n"
4108 #~ "lcd - modificar directorio local\n"
4109 #~ " lcd <directorio>\n"
4111 #~ " Modificar el directorio actual de guestfish. Este comando\n"
4112 #~ " es útil si desea descargar archivos hacia un lugar en particular.\n"
4115 #~ "glob - expand wildcards in command\n"
4116 #~ " glob <command> [<args> ...]\n"
4118 #~ " Glob runs <command> with wildcards expanded in any\n"
4119 #~ " command args. Note that the command is run repeatedly\n"
4120 #~ " once for each expanded argument.\n"
4122 #~ "glob - expandir comodines en un comando\n"
4123 #~ " glob <comando> [<args> ...]\n"
4125 #~ " Glob ejecuta <comando> con comodines expandidos en cualquier\n"
4126 #~ " argumento del comando. Fíjese que el comando es ejecutado "
4127 #~ "reiteradamente\n"
4128 #~ " una vez por cada argumento expandido.\n"
4131 #~ "man - read the manual\n"
4134 #~ " Opens the manual page for guestfish.\n"
4136 #~ "man - read the manual\n"
4139 #~ " Abre la página del manual de guestfish.\n"
4142 #~ "more - view a file in the pager\n"
4143 #~ " more <filename>\n"
4145 #~ " This is used to view a file in the pager.\n"
4147 #~ " It is the equivalent of (and is implemented by)\n"
4148 #~ " running \"cat\" and using the pager.\n"
4150 #~ " Normally it uses $PAGER, but if you use the alias\n"
4151 #~ " \"less\" then it always uses \"less\".\n"
4153 #~ " NOTE: This will not work reliably for large files\n"
4154 #~ " (> 2 MB) or binary files containing \\0 bytes.\n"
4156 #~ "more - muestra un archivo en el paginador\n"
4157 #~ " more <nombre de archivo>\n"
4159 #~ " Esto es utilizado para ver un archivo en el paginador.\n"
4161 #~ " Es lo equivalente a (y es implementado por)\n"
4162 #~ " ejecutar \"cat\" y utilizar el paginador.\n"
4164 #~ " Generalmente utiliza $PAGER, pero si utiliza el alias\n"
4165 #~ " \"less\" entonces siempre utilizará \"less\".\n"
4167 #~ " NOTA: Esto no funcionará de manera confiable con archivos demasiado "
4169 #~ " (> 2 MB) o binarios conteniendo \\0 bytes.\n"
4172 #~ "reopen - close and reopen the libguestfs handle\n"
4175 #~ "Close and reopen the libguestfs handle. It is not necessary to use\n"
4176 #~ "this normally, because the handle is closed properly when guestfish\n"
4177 #~ "exits. However this is occasionally useful for testing.\n"
4179 #~ "reopen - cierra y vuelve a abrir el manipulador libguestfs\n"
4182 #~ "Cierra y vuelve a abrir el manipulador libguestfs. Generalmente no es "
4184 #~ "utilizarlo, ya que el manipulador es cerrado correctamente cada vez que "
4186 #~ "guestfish. Sin embargo, esto es ocasionalmente útil para realizar "
4190 #~ "sparse - allocate a sparse image file\n"
4191 #~ " sparse <filename> <size>\n"
4193 #~ " This creates an empty sparse file of the given size,\n"
4194 #~ " and then adds so it can be further examined.\n"
4196 #~ " In all respects it works the same as the 'alloc'\n"
4197 #~ " command, except that the image file is allocated\n"
4198 #~ " sparsely, which means that disk blocks are not assigned\n"
4199 #~ " to the file until they are needed. Sparse disk files\n"
4200 #~ " only use space when written to, but they are slower\n"
4201 #~ " and there is a danger you could run out of real disk\n"
4202 #~ " space during a write operation.\n"
4204 #~ " For more advanced image creation, see qemu-img utility.\n"
4206 #~ " Size can be specified using standard suffixes, eg. '1M'.\n"
4208 #~ "sparse - aloja un archivo de imagen sparse\n"
4209 #~ " sparse <nombre de archivo> <tamaño>\n"
4211 #~ " Esto genera un archivo vacío sparse del tamaño indicado,\n"
4212 #~ " y luego se completa de modo de poder ser luego examinado.\n"
4214 #~ " En todos los aspectos funciona del mismo modo que el comando\n"
4215 #~ " 'alloc', sólo que el archivo de imagen es alojado de manera sparse,\n"
4216 #~ " lo que significa que los bloques del disco no son asignados al "
4218 #~ " hasta que no sean necesitados. Los archivos de disco sparse sólo\n"
4219 #~ " utilizan espacio cuando son escritos, pero son más lentos y puede\n"
4220 #~ " correrse el riesgo de quedarse sin espacio real en el disco durante\n"
4221 #~ " el proceso de escritura.\n"
4223 #~ " Para una creación de imagen más avanzada, vea la herramienta qemu-"
4226 #~ " El tamaño puede ser especificado utilizando sufijos estándar, p.ej. "
4230 #~ "supported - list supported groups of commands\n"
4233 #~ " This command returns a list of the optional groups\n"
4234 #~ " known to the daemon, and indicates which ones are\n"
4235 #~ " supported by this build of the libguestfs appliance.\n"
4237 #~ " See also guestfs(3) section AVAILABILITY.\n"
4239 #~ "supported - lista con los grupos de comandos soportados\n"
4242 #~ " Este comando ofrece una lista de los grupos opcionales\n"
4243 #~ " conocidos por el demonio, e indica cuáles tienen soporte\n"
4244 #~ " en esta versión de la herramienta libguestfs.\n"
4246 #~ " Consulte también la sección AVAILABILITY de guestfs(3).\n"
4249 #~ "time - measure time taken to run command\n"
4250 #~ " time <command> [<args> ...]\n"
4252 #~ " This runs <command> as usual, and prints the elapsed\n"
4253 #~ " time afterwards.\n"
4255 #~ "time - tiempo requerido para ejecutar un comando\n"
4256 #~ " time <comando> [<args> ...]\n"
4258 #~ " Esto ejecuta <comando> como siempre, e imprime luego el\n"
4259 #~ " tiempo transcurrido.\n"
4261 #~ msgid "external command failed: %s"
4262 #~ msgstr "falló el comando externo: %s"
4264 #~ msgid "test if file exists"
4265 #~ msgstr "verifica si existe el archivo"
4270 #~ msgid "cannot find %s or %s on LIBGUESTFS_PATH (current path = %s)"
4272 #~ "no es posible encontrar %s o %s en LIBGUESTFS_PATH (ruta actual = %s)"
4274 #~ msgid "failed to connect to vmchannel socket"
4275 #~ msgstr "falló al conectarse con el socket vmchannel"
4278 #~ "%s: cannot use -i option with -a, -m, -N, --listen, --remote or --"
4281 #~ "%s: no es posible utilizar la opción -i con -a, -m, -N, --listen, --"
4282 #~ "remote o --selinux\n"
4284 #~ msgid "%s: -i requires a libvirt domain or path(s) to disk image(s)\n"
4286 #~ "%s: -i necesita un dominio libvirt, o ruta(s) hacia la(s) imagen(es) de "
4289 #~ msgid "returning non-canonical architecture type '{arch}'"
4290 #~ msgstr "obteniendo tipo de arquitectura no canonizada '{arch}'"
4292 #~ msgid "cpio command failed: {error}"
4293 #~ msgstr "el comando cpio ha fallado: {error}"
4295 #~ msgid "file_architecture: no known binaries found in initrd image: {path}"
4297 #~ "file_architecture: no han sido encontrados binarios conocidos en la "
4298 #~ "imagen initrd: {path}"
4300 #~ msgid "file_architecture: unknown architecture: {path}"
4301 #~ msgstr "file_architecture: arquitectura desconocida: {path}"
4304 #~ "alloc - allocate an image\n"
4305 #~ " alloc <filename> <size>\n"
4307 #~ " This creates an empty (zeroed) file of the given size,\n"
4308 #~ " and then adds so it can be further examined.\n"
4310 #~ " For more advanced image creation, see qemu-img utility.\n"
4312 #~ " Size can be specified (where <nn> means a number):\n"
4313 #~ " <nn> number of kilobytes\n"
4314 #~ " eg: 1440 standard 3.5\" floppy\n"
4315 #~ " <nn>K or <nn>KB number of kilobytes\n"
4316 #~ " <nn>M or <nn>MB number of megabytes\n"
4317 #~ " <nn>G or <nn>GB number of gigabytes\n"
4318 #~ " <nn>T or <nn>TB number of terabytes\n"
4319 #~ " <nn>P or <nn>PB number of petabytes\n"
4320 #~ " <nn>E or <nn>EB number of exabytes\n"
4321 #~ " <nn>sects number of 512 byte sectors\n"
4323 #~ "alloc - allojar una imagen\n"
4324 #~ " alloc <nombre de archivo> <tamaño>\n"
4326 #~ " Este genera un archivo vacío (valor cero) del tamaño indicado,\n"
4327 #~ " y luego se agrega de modo de poder ser examinado luego.\n"
4329 #~ " Para una creación de imágenes más avanzada, vea la herramienta qemu-"
4332 #~ " El tamaño puede ser especificado (donde <nn> significa un número):\n"
4333 #~ " <nn> número de kilobytes\n"
4334 #~ " ej: 1440 standard 3.5\" floppy\n"
4335 #~ " <nn>K o <nn>KB número de kilobytes\n"
4336 #~ " <nn>M o <nn>MB número de megabytes\n"
4337 #~ " <nn>G o <nn>GB número de gigabytes\n"
4338 #~ " <nn>T o <nn>TB número de terabytes\n"
4339 #~ " <nn>P o <nn>PB número de petabytes\n"
4340 #~ " <nn>E o <nn>EB número de exabytes\n"
4341 #~ " <nn>sects número de sectores de 512 bytes\n"
4343 #~ msgid "%s: virt-inspector command too long for fixed-size buffer\n"
4345 #~ "%s: el comando virt-inspector es demasiado extenso para el búfer de "
4346 #~ "tamaño predeterminado\n"
4348 #~ msgid "no root device found in this operating system image"
4350 #~ "no se ha encontrado ningpun dispositivo raíz en la imagen de este sistema "
4353 #~ msgid "no root device found in this operating system image\n"
4355 #~ "no se ha encontrado un dispositivos raíz en la imagen de este sistema "
4359 #~ "guestfish: file '%s' exists and the '-N' option will not overwrite it\n"
4361 #~ "guestfish: el archivo '%s' ya existe y la opción '-N' no lo "
4362 #~ "sobrescribirá\n"