# translation of pl.po to Polish # Piotr Drąg , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-02-22 11:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-02 20:49+0100\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: hivex/hivexml.c:70 #, c-format msgid "%s: failed to write XML document\n" msgstr "%s: zapisanie dokumentu XML nie powiodło się\n" #: hivex/hivexml.c:101 #, c-format msgid "hivexml: missing name of input file\n" msgstr "hivexml: brak nazwy pliku wejściowego\n" #: hivex/hivexml.c:120 #, c-format msgid "xmlNewTextWriterFilename: failed to create XML writer\n" msgstr "xmlNewTextWriterFilename: utworzenie zapisu XML nie powiodło się\n" #: hivex/hivexsh.c:149 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to hivexsh, the hivex interactive shell for examining\n" "Windows Registry binary hive files.\n" "\n" "Type: 'help' for help summary\n" " 'quit' to quit the shell\n" "\n" msgstr "" "\n" "Witaj w hivexsh, interaktywnej powłoce hivex do sprawdzania\n" "binarnych plików typu \"hive\" Rejestru systemu Windows.\n" "\n" "Proszę podać: \"help\", aby uzyskać podsumowanie pomocy\n" " \"quit\", aby zakończyć powłokę\n" "\n" #: hivex/hivexsh.c:263 #, c-format msgid "hivexsh: error getting parent of node %zu\n" msgstr "hivexsh: błąd podczas uzyskiwania nadrzędnego węzła %zu\n" #: hivex/hivexsh.c:273 #, c-format msgid "hivexsh: error getting node name of node %zx\n" msgstr "hivexsh: błąd podczas uzyskiwania nazwy węzła %zx\n" #: hivex/hivexsh.c:412 #, c-format msgid "hivexsh: you must load a hive file first using 'load hivefile'\n" msgstr "" "hivexsh: należy najpierw wczytać plik \"hive\" używając \"load plik_hive\"\n" #: hivex/hivexsh.c:433 #, c-format msgid "hivexsh: unknown command '%s', use 'help' for help summary\n" msgstr "" "hivexsh: nieznane polecenie \"%s\", należy użyć \"help\", aby uzyskać " "podsumowanie pomocy\n" #: hivex/hivexsh.c:443 #, c-format msgid "hivexsh: load: no hive file name given to load\n" msgstr "hivexsh: load: nie podano nazwy pliku \"hive\" do wczytania\n" #: hivex/hivexsh.c:459 #, c-format msgid "" "hivexsh: failed to open hive file: %s: %m\n" "\n" "If you think this file is a valid Windows binary hive file (_not_\n" "a regedit *.reg file) then please run this command again using the\n" "hivexsh option '-d' and attach the complete output _and_ the hive file\n" "which fails into a bug report at https://bugzilla.redhat.com/\n" "\n" msgstr "" "hivexsh: otwarcie pliku \"hive\" nie powiodło się: %s: %m\n" "\n" "Jeśli ten plik jest binarnym plikiem \"hive\" systemu Windows (a _nie_\n" "plikiem *.reg programu regedit), proszę wykonać te polecenie ponownie,\n" "używając opcji \"-d\" programu hivexsh i dołączyć pełne wyjście _oraz_ ten\n" "plik \"hive\" do zgłoszenia błędu na https://bugzilla.redhat.com/\n" "\n" #: hivex/hivexsh.c:492 hivex/hivexsh.c:601 hivex/hivexsh.c:1063 #, c-format msgid "hivexsh: '%s' command should not be given arguments\n" msgstr "hivexsh: polecenie \"%s\" nie przyjmuje parametrów\n" #: hivex/hivexsh.c:534 #, c-format msgid "" "%s: %s: \\ characters in path are doubled - are you escaping the path " "parameter correctly?\n" msgstr "" "%s: %s: znaki \\ w ścieżce są podwójne - czy parametr ścieżki jest poprawnie " "poprzedzony znakiem modyfikacji?\n" #: hivex/hivexsh.c:572 #, c-format msgid "hivexsh: cd: subkey '%s' not found\n" msgstr "hivexsh: cd: nie odnaleziono podklucza \"%s\"\n" #: hivex/hivexsh.c:590 #, c-format msgid "" "Navigate through the hive's keys using the 'cd' command, as if it\n" "contained a filesystem, and use 'ls' to list the subkeys of the\n" "current key. Full documentation is in the hivexsh(1) manual page.\n" msgstr "" "Należy nawigować między kluczami \"hive\" używając polecenia \"cd\", jakby\n" "zawierały system plików oraz \"ls\" do wyświetlania podkluczy bieżącego\n" "klucza. Pełna dokumentacja znajduje się na stronie podręcznika hivexsh(1).\n" #: hivex/hivexsh.c:665 #, c-format msgid "%s: %s: key not found\n" msgstr "%s: %s: nie odnaleziono klucza\n" #: hivex/hivexsh.c:841 hivex/hivexsh.c:945 hivex/hivexsh.c:969 #: hivex/hivexsh.c:998 #, c-format msgid "%s: %s: invalid integer parameter (%s returned %d)\n" msgstr "%s: %s: nieprawidłowy parametr liczby całkowitej (%s zwróciło %d)\n" #: hivex/hivexsh.c:846 hivex/hivexsh.c:950 hivex/hivexsh.c:975 #: hivex/hivexsh.c:1003 #, c-format msgid "%s: %s: integer out of range\n" msgstr "%s: %s: liczba całkowita spoza zakresu\n" #: hivex/hivexsh.c:868 hivex/hivexsh.c:886 #, c-format msgid "hivexsh: setval: unexpected end of input\n" msgstr "" #: hivex/hivexsh.c:907 hivex/hivexsh.c:926 #, c-format msgid "" "hivexsh: string(utf16le): only 7 bit ASCII strings are supported for input\n" msgstr "" #: hivex/hivexsh.c:1033 #, c-format msgid "hivexsh: setval: trailing garbage after hex string\n" msgstr "" #: hivex/hivexsh.c:1040 #, c-format msgid "" "hivexsh: setval: cannot parse value string, please refer to the man page " "hivexsh(1) for help: %s\n" msgstr "" #: hivex/hivexsh.c:1069 #, c-format msgid "hivexsh: del: the root node cannot be deleted\n" msgstr "" #~ msgid "use 'alloc file size' to create an image\n" #~ msgstr "należy użyć \"alloc plik rozmiar\", aby utworzyć obraz\n" #~ msgid "can't allocate or add disks after launching\n" #~ msgstr "bez przydzielania lub dodawania dysków po uruchomieniu\n" #~ msgid "use 'sparse file size' to create a sparse image\n" #~ msgstr "należy użyć \"sparse plik rozmiar\", aby utworzyć rzadki obraz\n" #~ msgid "could not parse size specification '%s'\n" #~ msgstr "nie można przetworzyć określenia rozmiaru \"%s\"\n" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Polecenie" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Opis" #~ msgid "add a CD-ROM disk image to examine" #~ msgstr "dodaje obraz płyty CD-ROM do sprawdzenia" #~ msgid "add an image to examine or modify" #~ msgstr "dodaje obraz do sprawdzenia lub zmodyfikowania" #~ msgid "add a drive in snapshot mode (read-only)" #~ msgstr "dodaje napęd w trybie migawki (tylko do odczytu)" #~ msgid "close the current Augeas handle" #~ msgstr "zamyka bieżący program obsługi Augeas" #~ msgid "define an Augeas node" #~ msgstr "określa węzeł Augeas" #~ msgid "define an Augeas variable" #~ msgstr "określa zmienną Augeas" #~ msgid "look up the value of an Augeas path" #~ msgstr "wyszukuje wartość ścieżki Augeas" #~ msgid "create a new Augeas handle" #~ msgstr "tworzy nowy program obsługi Augeas" #~ msgid "insert a sibling Augeas node" #~ msgstr "umieszcza podrzędny węzeł Augeas" #~ msgid "load files into the tree" #~ msgstr "wczytuje pliki do drzewa" #~ msgid "list Augeas nodes under augpath" #~ msgstr "wyświetla listę węzłów Augeas pod augpath" #~ msgid "return Augeas nodes which match augpath" #~ msgstr "zwraca węzły Augeas, które pasują do augpath" #~ msgid "move Augeas node" #~ msgstr "przenosi węzeł Augeas" #~ msgid "remove an Augeas path" #~ msgstr "usuwa ścieżkę Augeas" #~ msgid "write all pending Augeas changes to disk" #~ msgstr "zapisuje wszystkie oczekujące zmiany Augeas na dysku" #~ msgid "set Augeas path to value" #~ msgstr "ustawia ścieżkę Augeas na wartość" #~ msgid "test availability of some parts of the API" #~ msgstr "testuje dostępność niektórych części API" #~ msgid "flush device buffers" #~ msgstr "czyści bufory urządzenia" #~ msgid "get blocksize of block device" #~ msgstr "ustawia rozmiar bloku urządzenia blokowego" #~ msgid "is block device set to read-only" #~ msgstr "jest urządzeniem blokowym tylko do odczytu" #~ msgid "get total size of device in bytes" #~ msgstr "uzyskuje całkowity rozmiar urządzenia w bajtach" #~ msgid "get sectorsize of block device" #~ msgstr "uzyskuje rozmiar sektora urządzenia blokowego" #~ msgid "get total size of device in 512-byte sectors" #~ msgstr "uzyskuje całkowity rozmiar urządzenia w 512 bitowych sektorach" #~ msgid "reread partition table" #~ msgstr "ponownie odczytuje tablicę partycji" #~ msgid "set blocksize of block device" #~ msgstr "ustawia rozmiar bloku urządzenia blokowego" #~ msgid "set block device to read-only" #~ msgstr "ustawia urządzenia blokowe w tryb tylko do odczytu" #~ msgid "set block device to read-write" #~ msgstr "ustawia urządzenie blokowe w tryb odczytu i zapisu" #~ msgid "return true path on case-insensitive filesystem" #~ msgstr "" #~ "zwraca prawdziwą ścieżkę w systemach plików rozróżniających wielkość " #~ "znaków" #~ msgid "list the contents of a file" #~ msgstr "wyświetla listę zawartości pliku" #~ msgid "compute MD5, SHAx or CRC checksum of file" #~ msgstr "oblicza sumy kontrolne MD5, SHAx lub CRC pliku" #~ msgid "change file mode" #~ msgstr "zmienia tryb pliku" #~ msgid "change file owner and group" #~ msgstr "zmienia właściciela pliku i grupę" #~ msgid "run a command from the guest filesystem" #~ msgstr "wykonuje polecenie z systemu plików gościa" #~ msgid "run a command, returning lines" #~ msgstr "wykonuje polecenie, zwracając wiersze" #~ msgid "add qemu parameters" #~ msgstr "dodaje parametry QEMU" #~ msgid "copy a file" #~ msgstr "kopiuje plik" #~ msgid "copy a file or directory recursively" #~ msgstr "rekursywnie kopiuje plik lub katalog" #~ msgid "copy from source to destination using dd" #~ msgstr "kopiuje ze źródła do celu używając dd" #~ msgid "debugging and internals" #~ msgstr "debugowanie i wewnętrzne" #~ msgid "report file system disk space usage" #~ msgstr "zgłasza użycie przestrzeni systemu plików dysku" #~ msgid "report file system disk space usage (human readable)" #~ msgstr "" #~ "zgłasza użycie przestrzeni systemu plików dysku (czytelne dla człowieka)" #~ msgid "return kernel messages" #~ msgstr "zwraca komunikaty jądra" #~ msgid "download a file to the local machine" #~ msgstr "pobiera plik do lokalnej maszyny" #~ msgid "drop kernel page cache, dentries and inodes" #~ msgstr "odrzuca pamięć podręczną stron jądra, wpisy katalogów oraz i-węzły" #~ msgid "estimate file space usage" #~ msgstr "szacuje użycie przestrzeni plików" #~ msgid "check an ext2/ext3 filesystem" #~ msgstr "sprawdza system plików ext2/ext3" #~ msgid "echo arguments back to the client" #~ msgstr "zwraca parametry z powrotem do klienta" #~ msgid "return lines matching a pattern" #~ msgstr "zwraca wiersze zgadzające się ze wzorem" #~ msgid "test if two files have equal contents" #~ msgstr "testuje, czy dwa pliki mają taką samą zawartość" #~ msgid "test if file or directory exists" #~ msgstr "testuje, czy plik lub katalog istnieje" #~ msgid "preallocate a file in the guest filesystem" #~ msgstr "przydziela przestrzeń plikowi w systemie plików gościa" #~ msgid "determine file type" #~ msgstr "określa typ pliku" #~ msgid "return the size of the file in bytes" #~ msgstr "zwraca rozmiar pliku w bajtach" #~ msgid "fill a file with octets" #~ msgstr "wypełnia plik oktetami" #~ msgid "find all files and directories" #~ msgstr "znajduje wszystkie pliki i katalogi" #~ msgid "find all files and directories, returning NUL-separated list" #~ msgstr "" #~ "znajduje wszystkie pliki i katalogi, zwracając listę oddzieloną znakiem " #~ "NUL" #~ msgid "run the filesystem checker" #~ msgstr "wykonuje sprawdzanie systemu plików" #~ msgid "get the additional kernel options" #~ msgstr "uzyskuje dodatkowe opcje jądra" #~ msgid "get autosync mode" #~ msgstr "uzyskuje tryb automatycznej synchronizacji" #~ msgid "get direct appliance mode flag" #~ msgstr "uzyskuje bezpośrednią flagę trybu przyrządu" #~ msgid "get the ext2/3/4 filesystem label" #~ msgstr "uzyskuje etykietę systemu plików ext2/3/4" #~ msgid "get the ext2/3/4 filesystem UUID" #~ msgstr "uzyskuje UUID systemu plików ext2/3/4" #~ msgid "get memory allocated to the qemu subprocess" #~ msgstr "uzyskuje pamięć przydzieloną do podprocesów QEMU" #~ msgid "get the search path" #~ msgstr "uzyskuje ścieżkę wyszukiwania" #~ msgid "get PID of qemu subprocess" #~ msgstr "uzyskuje PID podprocesu QEMU" #~ msgid "get the qemu binary" #~ msgstr "uzyskuje plik binarny QEMU" #~ msgid "get recovery process enabled flag" #~ msgstr "uzyskuje flagę włączenia procesu przywracania" #~ msgid "get SELinux enabled flag" #~ msgstr "uzyskuje flagę włączenia SELinuksa" #~ msgid "get the current state" #~ msgstr "uzyskuje bieżący stan" #~ msgid "get command trace enabled flag" #~ msgstr "uzyskuje flagę włączenia śledzenia" #~ msgid "get verbose mode" #~ msgstr "uzyskuje więcej komunikatów" #~ msgid "get SELinux security context" #~ msgstr "uzyskuje kontekst bezpieczeństwa SELinuksa" #~ msgid "list extended attributes of a file or directory" #~ msgstr "wyświetla listę rozszerzonych atrybutów pliku lub katalogu" #~ msgid "expand a wildcard path" #~ msgstr "rozwija wieloznaczniki w ścieżkach" #~ msgid "install GRUB" #~ msgstr "instaluje program GRUB" #~ msgid "return first 10 lines of a file" #~ msgstr "zwraca pierwsze 10 wierszy pliku" #~ msgid "return first N lines of a file" #~ msgstr "zwraca pierwsze N wierszy pliku" #~ msgid "dump a file in hexadecimal" #~ msgstr "zrzuca plik w formacie szesnastkowym" #, fuzzy #~ msgid "list the contents of a single file in an initrd" #~ msgstr "wyświetla listę zawartości pliku" #~ msgid "list files in an initrd" #~ msgstr "wyświetla listę plików w initrd" #~ msgid "add an inotify watch" #~ msgstr "dodaje obserwację inotify" #~ msgid "close the inotify handle" #~ msgstr "zamyka program obsługi inotify" #~ msgid "return list of watched files that had events" #~ msgstr "zwraca listę obserwowanych plików, które miały zdarzenia" #~ msgid "create an inotify handle" #~ msgstr "tworzy program obsługi inotify" #~ msgid "return list of inotify events" #~ msgstr "zwraca listę zdarzeń inotify" #~ msgid "remove an inotify watch" #~ msgstr "usuwa obserwację inotify" #~ msgid "is busy processing a command" #~ msgstr "jest zajęte przetwarzaniem polecenia" #~ msgid "is in configuration state" #~ msgstr "jest w stanie konfiguracji" #~ msgid "test if file exists" #~ msgstr "testuje, czy plik istnieje" #~ msgid "is launching subprocess" #~ msgstr "uruchamia podprocesy" #~ msgid "is ready to accept commands" #~ msgstr "jest gotowe na akceptowanie poleceń" #~ msgid "kill the qemu subprocess" #~ msgstr "niszczy podproces QEMU" #~ msgid "launch the qemu subprocess" #~ msgstr "uruchamia podproces QEMU" #~ msgid "list the block devices" #~ msgstr "wyświetla listę urządzeń blokowych" #~ msgid "list the partitions" #~ msgstr "wyświetla listę partycji" #~ msgid "list the files in a directory (long format)" #~ msgstr "wyświetla listę plików w katalogu (długi format)" #~ msgid "create a hard link" #~ msgstr "tworzy twarde dowiązanie" #~ msgid "create a symbolic link" #~ msgstr "tworzy dowiązanie symboliczne" #~ msgid "remove extended attribute of a file or directory" #~ msgstr "usuwa rozszerzony atrybut pliku lub katalogu" #~ msgid "list the files in a directory" #~ msgstr "wyświetla listę plików w katalogu" #~ msgid "set extended attribute of a file or directory" #~ msgstr "ustawia rozszerzony atrybut pliku lub katalogu" #~ msgid "get file information for a symbolic link" #~ msgstr "uzyskuje informacje o dowiązaniu symbolicznym" #~ msgid "lstat on multiple files" #~ msgstr "wykonuje polecenie lstat na wielu plikach" #~ msgid "create an LVM volume group" #~ msgstr "tworzy grupę woluminów LVM" #~ msgid "remove all LVM LVs, VGs and PVs" #~ msgstr "" #~ "usuwa wszystkie woluminy logiczne, grupy woluminów i woluminy fizyczne LVM" #~ msgid "remove an LVM logical volume" #~ msgstr "usuwa wolumin logiczny LVM" #~ msgid "rename an LVM logical volume" #~ msgstr "zmienia nazwę woluminu logicznego LVM" #~ msgid "resize an LVM logical volume" #~ msgstr "zmienia rozmiar woluminu logicznego LVM" #~ msgid "list the LVM logical volumes (LVs)" #~ msgstr "wyświetla listę woluminów logicznych LVM" #~ msgid "lgetxattr on multiple files" #~ msgstr "wykonuje polecenie lgetxattr na wielu plikach" #~ msgid "create a directory" #~ msgstr "tworzy katalog" #~ msgid "create a directory with a particular mode" #~ msgstr "tworzy katalog za pomocą konkretnego trybu" #~ msgid "create a directory and parents" #~ msgstr "tworzy katalog i katalogi nadrzędne" #~ msgid "create a temporary directory" #~ msgstr "tworzy katalog tymczasowy" #~ msgid "make ext2/3/4 filesystem with external journal" #~ msgstr "tworzy system plików ext2/3/4 z zewnętrzną kroniką" #~ msgid "make ext2/3/4 external journal" #~ msgstr "tworzy zewnętrzną kronikę ext2/3/4" #~ msgid "make ext2/3/4 external journal with label" #~ msgstr "tworzy zewnętrzną kronikę ext2/3/4 za pomocą etykiety" #~ msgid "make ext2/3/4 external journal with UUID" #~ msgstr "tworzy zewnętrzną kronikę ext2/3/4 za pomocą UUID" #~ msgid "make FIFO (named pipe)" #~ msgstr "tworzy FIFO (nazwany potok)" #~ msgid "make a filesystem" #~ msgstr "tworzy system plików" #~ msgid "make a filesystem with block size" #~ msgstr "tworzy system plików za pomocą rozmiaru bloków" #~ msgid "create a mountpoint" #~ msgstr "tworzy punkt montowania" #~ msgid "make block, character or FIFO devices" #~ msgstr "tworzy urządzenia blokowe, znakowe lub FIFO" #~ msgid "make block device node" #~ msgstr "tworzy węzeł urządzenia blokowego" #~ msgid "make char device node" #~ msgstr "tworzy węzeł urządzenia znakowego" #~ msgid "create a swap partition" #~ msgstr "tworzy partycję wymiany" #~ msgid "create a swap partition with a label" #~ msgstr "tworzy partycję wymiany za pomocą etykiety" #~ msgid "create a swap partition with an explicit UUID" #~ msgstr "tworzy partycję wymiany za pomocą jawnego UUID" #~ msgid "create a swap file" #~ msgstr "tworzy plik wymiany" #~ msgid "load a kernel module" #~ msgstr "wczytuje moduł jądra" #~ msgid "mount a guest disk at a position in the filesystem" #~ msgstr "montuje dysk gościa na pozycji w systemie plików" #~ msgid "mount a file using the loop device" #~ msgstr "montuje plik używając urządzenia loop" #~ msgid "mount a guest disk with mount options" #~ msgstr "montuje dysk gościa za pomocą opcji montowania" #~ msgid "mount a guest disk, read-only" #~ msgstr "montuje dysk gościa, tylko do odczytu" #~ msgid "mount a guest disk with mount options and vfstype" #~ msgstr "" #~ "montuje dysk gościa za pomocą opcji montowania i typu wirtualnego systemu " #~ "plików" #~ msgid "show mountpoints" #~ msgstr "wyświetla punkty montowania" #~ msgid "show mounted filesystems" #~ msgstr "wyświetla zamontowane systemy plików" #~ msgid "move a file" #~ msgstr "przenosi plik" #~ msgid "probe NTFS volume" #~ msgstr "wykrywa wolumin NTFS" #~ msgid "add a partition to the device" #~ msgstr "dodaje partycję do urządzenia" #~ msgid "partition whole disk with a single primary partition" #~ msgstr "Partycjonuje cały dysk za pomocą pojedynczej partycji podstawowej" #~ msgid "get the partition table type" #~ msgstr "uzyskuje typ tablicy partycji" #~ msgid "create an empty partition table" #~ msgstr "tworzy pustą tablicę partycji" #~ msgid "list partitions on a device" #~ msgstr "wyświetla listę partycji na urządzeniu" #~ msgid "make a partition bootable" #~ msgstr "zmienia partycję na startową" #~ msgid "set partition name" #~ msgstr "ustawia nazwę partycji" #~ msgid "ping the guest daemon" #~ msgstr "odpytuje demona gościa" #~ msgid "read part of a file" #~ msgstr "odczytuje część pliku" #~ msgid "create an LVM physical volume" #~ msgstr "tworzy wolumin fizyczny LVM" #~ msgid "remove an LVM physical volume" #~ msgstr "usuwa wolumin fizyczny LVM" #~ msgid "resize an LVM physical volume" #~ msgstr "zmienia rozmiar woluminu fizycznego LVM" #~ msgid "list the LVM physical volumes (PVs)" #~ msgstr "wyświetla listę woluminów fizycznych LVM" #~ msgid "read a file" #~ msgstr "odczytuje plik" #~ msgid "read file as lines" #~ msgstr "odczytuje plik jako wiersze" #~ msgid "read directories entries" #~ msgstr "odczytuje wpisy katalogów" #~ msgid "read the target of a symbolic link" #~ msgstr "odczytuje cel dowiązania symbolicznego" #~ msgid "readlink on multiple files" #~ msgstr "wykonuje polecenie readlink na wielu plikach" #~ msgid "canonicalized absolute pathname" #~ msgstr "kanoniczna nazwa ścieżki bezwzględnej" #~ msgid "resize an ext2/ext3 filesystem" #~ msgstr "zmienia rozmiar systemu plików ext2/ext3" #~ msgid "remove a file" #~ msgstr "usuwa plik" #~ msgid "remove a file or directory recursively" #~ msgstr "rekursywnie usuwa plik lub katalog" #~ msgid "remove a directory" #~ msgstr "usuwa katalog" #~ msgid "remove a mountpoint" #~ msgstr "usuwa punkt montowania" #~ msgid "scrub (securely wipe) a device" #~ msgstr "bezpiecznie usuwa zawartość urządzenia" #~ msgid "scrub (securely wipe) a file" #~ msgstr "bezpiecznie usuwa plik" #~ msgid "scrub (securely wipe) free space" #~ msgstr "bezpiecznie usuwa wolne miejsce" #~ msgid "add options to kernel command line" #~ msgstr "dodaje opcje do wiersza poleceń jądra" #~ msgid "set autosync mode" #~ msgstr "ustawia tryb automatycznej synchronizacji" #~ msgid "enable or disable direct appliance mode" #~ msgstr "włącza lub wyłącza tryb bezpośredniego przyrządu" #~ msgid "set the ext2/3/4 filesystem label" #~ msgstr "ustawia etykietę systemu plików ext2/3/4" #~ msgid "set the ext2/3/4 filesystem UUID" #~ msgstr "ustawia UUID systemu plików ext2/3/4" #~ msgid "set memory allocated to the qemu subprocess" #~ msgstr "ustawia pamięć przydzieloną podprocesowi QEMU" #~ msgid "set the search path" #~ msgstr "ustawia ścieżkę wyszukiwania" #~ msgid "set the qemu binary" #~ msgstr "ustawia plik binarny QEMU" #~ msgid "enable or disable the recovery process" #~ msgstr "włącza lub wyłącza proces przywracania" #~ msgid "set SELinux enabled or disabled at appliance boot" #~ msgstr "" #~ "ustawia włączenie lub wyłączenie SELinuksa podczas uruchamiania przyrządu" #~ msgid "enable or disable command traces" #~ msgstr "włącza lub wyłącza śledzenie poleceń" #~ msgid "set verbose mode" #~ msgstr "ustawia wyświetlanie więcej komunikatów" #~ msgid "set SELinux security context" #~ msgstr "ustawia kontekst bezpieczeństwa SELinuksa" #~ msgid "create partitions on a block device" #~ msgstr "tworzy partycje na urządzeniu blokowym" #~ msgid "modify a single partition on a block device" #~ msgstr "modyfikuje pojedynczą partycję na urządzeniu blokowym" #~ msgid "display the disk geometry from the partition table" #~ msgstr "wyświetla geometrię dysku z tablicy partycji" #~ msgid "display the kernel geometry" #~ msgstr "wyświetla geometrię jądra" #~ msgid "display the partition table" #~ msgstr "wyświetla tablicę partycji" #~ msgid "run a command via the shell" #~ msgstr "wykonuje polecenie przez powłokę" #~ msgid "run a command via the shell returning lines" #~ msgstr "wykonuje polecenie przez powłokę zwracającą wiersze" #~ msgid "sleep for some seconds" #~ msgstr "usypia na kilka sekund" #~ msgid "get file information" #~ msgstr "uzyskuje informacje o pliku" #~ msgid "get file system statistics" #~ msgstr "uzyskuje statystyki systemu plików" #~ msgid "print the printable strings in a file" #~ msgstr "wyświetla widoczne znaki w pliku" #~ msgid "disable swap on device" #~ msgstr "wyłącza przestrzeń wymiany na urządzeniu" #~ msgid "disable swap on file" #~ msgstr "wyłącza przestrzeń wymiany na pliku" #~ msgid "disable swap on labeled swap partition" #~ msgstr "wyłącza przestrzeń wymiany na partycji wymiany z etykietą" #~ msgid "disable swap on swap partition by UUID" #~ msgstr "wyłącza przestrzeń wymiany na partycji wymiany według UUID" #~ msgid "enable swap on device" #~ msgstr "włącza przestrzeń wymiany na urządzeniu" #~ msgid "enable swap on file" #~ msgstr "włącza przestrzeń wymiany w pliku" #~ msgid "enable swap on labeled swap partition" #~ msgstr "włącza przestrzeń wymiany na partycji wymiany z etykietą" #~ msgid "enable swap on swap partition by UUID" #~ msgstr "włącza przestrzeń wymiany na partycji wymiany według UUID" #~ msgid "sync disks, writes are flushed through to the disk image" #~ msgstr "synchronizuje dyski, zapisy są równo rozmieszczone na obrazie dysku" #~ msgid "return last 10 lines of a file" #~ msgstr "zwraca ostatnie 10 wierszy pliku" #~ msgid "return last N lines of a file" #~ msgstr "zwraca ostatnie N wierszy pliku" #~ msgid "unpack tarfile to directory" #~ msgstr "rozpakowuje plik tar do katalogu" #~ msgid "pack directory into tarfile" #~ msgstr "pakuje katalog do pliku tar" #~ msgid "unpack compressed tarball to directory" #~ msgstr "rozpakowuje skompresowane archiwum tar do katalogu" #~ msgid "pack directory into compressed tarball" #~ msgstr "pakuje katalog do skompresowanego archiwum tar" #~ msgid "update file timestamps or create a new file" #~ msgstr "aktualizuje znaczniki czasu plików lub tworzy nowy plik" #~ msgid "truncate a file to zero size" #~ msgstr "obcina plik do zerowego rozmiaru" #~ msgid "truncate a file to a particular size" #~ msgstr "obcina plik do konkretnego rozmiaru" #~ msgid "get ext2/ext3/ext4 superblock details" #~ msgstr "uzyskuje szczegóły superbloków ext2/ext3/ext4" #~ msgid "set file mode creation mask (umask)" #~ msgstr "ustawia maskę tworzenia trybu pliku (umask)" #~ msgid "unmount a filesystem" #~ msgstr "odmontowuje system plików" #~ msgid "unmount all filesystems" #~ msgstr "odmontowuje wszystkie systemy plików" #~ msgid "upload a file from the local machine" #~ msgstr "wysyła plik do z lokalnej maszyny" #~ msgid "set timestamp of a file with nanosecond precision" #~ msgstr "ustawia znaczniki czasu pliku z nanosekundową dokładnością" #~ msgid "get the library version number" #~ msgstr "uzyskuje numer wersji biblioteki" #~ msgid "get the Linux VFS type corresponding to a mounted device" #~ msgstr "" #~ "uzyskuje typ wirtualnego systemu plików systemu Linux odpowiadający " #~ "zamontowanemu urządzeniu" #~ msgid "activate or deactivate some volume groups" #~ msgstr "aktywuje lub deaktywuje niektóre grupy woluminów" #~ msgid "activate or deactivate all volume groups" #~ msgstr "aktywuje lub deaktywuje wszystkie grupy woluminów" #~ msgid "remove an LVM volume group" #~ msgstr "usuwa grupę woluminów LVM" #~ msgid "rename an LVM volume group" #~ msgstr "zmienia nazwę grupy woluminów LVM" #~ msgid "list the LVM volume groups (VGs)" #~ msgstr "wyświetla listę grup woluminów LVM" #~ msgid "count characters in a file" #~ msgstr "liczy znaki w pliku" #~ msgid "count lines in a file" #~ msgstr "liczy wiersze w pliku" #~ msgid "count words in a file" #~ msgstr "liczy wyrazy w pliku" #~ msgid "create a file" #~ msgstr "tworzy plik" #~ msgid "write zeroes to the device" #~ msgstr "zapisuje zera na urządzeniu" #~ msgid "zero unused inodes and disk blocks on ext2/3 filesystem" #~ msgstr "zeruje nieużywane i-węzły i bloki dysków na systemie plików ext2/3" #~ msgid "determine file type inside a compressed file" #~ msgstr "ustala typ pliku wewnątrz skompresowanego pliku" #~ msgid "Use -h / help to show detailed help for a command." #~ msgstr "" #~ "Należy użyć -h /help , aby wyświetlić szczegółową " #~ "pomoc polecenia. Użyj -h /help , aby wyświetlić szczegółową " #~ "pomoc o poleceniu." #~ msgid "%s should have %d parameter(s)\n" #~ msgstr "%s powinno posiadać %d parametry\n" #~ msgid "type 'help %s' for help on %s\n" #~ msgstr "należy wpisać \"help %s\", aby uzyskać pomoc o %s\n" #~ msgid "%s: unknown command\n" #~ msgstr "%s: nieznane polecenie\n" #~ msgid "use '%s filename' to edit a file\n" #~ msgstr "należy użyć \"%s nazwa_pliku\", aby zmodyfikować plik\n" #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n" #~ msgstr "Należy spróbować \"%s --help\", aby uzyskać więcej informacji.\n" #~ msgid "" #~ "%s: guest filesystem shell\n" #~ "%s lets you edit virtual machine filesystems\n" #~ "Copyright (C) 2009 Red Hat Inc.\n" #~ "Usage:\n" #~ " %s [--options] cmd [: cmd : cmd ...]\n" #~ " %s -i libvirt-domain\n" #~ " %s -i disk-image(s)\n" #~ "or for interactive use:\n" #~ " %s\n" #~ "or from a shell script:\n" #~ " %s < \n" #~ "\n" #~ " This creates an empty (zeroed) file of the given size,\n" #~ " and then adds so it can be further examined.\n" #~ "\n" #~ " For more advanced image creation, see qemu-img utility.\n" #~ "\n" #~ " Size can be specified (where means a number):\n" #~ " number of kilobytes\n" #~ " eg: 1440 standard 3.5\" floppy\n" #~ " K or KB number of kilobytes\n" #~ " M or MB number of megabytes\n" #~ " G or GB number of gigabytes\n" #~ " T or TB number of terabytes\n" #~ " P or PB number of petabytes\n" #~ " E or EB number of exabytes\n" #~ " sects number of 512 byte sectors\n" #~ msgstr "" #~ "alloc - przydziela obraz\n" #~ " alloc \n" #~ "\n" #~ " Tworzy pusty (wypełniony zerami) plik o podanym rozmiarze,\n" #~ " a następnie dodaje go, aby mógł być dalej badany.\n" #~ "\n" #~ " Aby uzyskać bardziej zaawansowane tworzenie obrazu,\n" #~ " proszę zobaczyć narzędzie qemu-img.\n" #~ "\n" #~ " Można podać rozmiar (gdzie oznacza liczbę):\n" #~ " liczba kilobajtów\n" #~ " np.: 1440 standardowa dyskietka 3.5\"\n" #~ " K lub KB liczba kilobajtów\n" #~ " M lub MB liczba megabajtów\n" #~ " G lub GB liczba gigabajtów\n" #~ " T lub TB liczba terabajtów\n" #~ " P lub PB liczba petabajtów\n" #~ " E lub EB liczba eksabajtów\n" #~ " sektory liczba 512 bajtowych sektorów\n" #~ msgid "" #~ "echo - display a line of text\n" #~ " echo [ ...]\n" #~ "\n" #~ " This echos the parameters to the terminal.\n" #~ msgstr "" #~ "echo - wyświetla wiersz tekstu\n" #~ " echo [ ...]\n" #~ "\n" #~ " Wyświetla ostatnie parametry w terminalu.\n" #~ msgid "" #~ "edit - edit a file in the image\n" #~ " edit \n" #~ "\n" #~ " This is used to edit a file.\n" #~ "\n" #~ " It is the equivalent of (and is implemented by)\n" #~ " running \"cat\", editing locally, and then \"write-file\".\n" #~ "\n" #~ " Normally it uses $EDITOR, but if you use the aliases\n" #~ " \"vi\" or \"emacs\" you will get those editors.\n" #~ "\n" #~ " NOTE: This will not work reliably for large files\n" #~ " (> 2 MB) or binary files containing \\0 bytes.\n" #~ msgstr "" #~ "edit - modyfikuje plik w obrazie\n" #~ " edit \n" #~ "\n" #~ " Jest używane do modyfikowania pliku.\n" #~ "\n" #~ " Jest odpowiednikiem (i jest implementowane przez)\n" #~ " wykonania polecenia \"cat\", zmodyfikowania lokalnie, a\n" #~ " następnie wykonania polecenia \"write-file\".\n" #~ "\n" #~ " Normalnie używa zmiennej $EDITOR, ale jeśli zostanie użyty\n" #~ " alias \"vi\" lub \"emacs\", uzyskane zostaną te edytory.\n" #~ "\n" #~ " UWAGA: nie będzie działało poprawnie dla dużych plików\n" #~ " (> 2 MB) lub plików binarnych zawierających \\0 bajtów.\n" #~ msgid "" #~ "lcd - local change directory\n" #~ " lcd \n" #~ "\n" #~ " Change guestfish's current directory. This command is\n" #~ " useful if you want to download files to a particular\n" #~ " place.\n" #~ msgstr "" #~ "lcd - zmienia lokalny katalog\n" #~ " lcd \n" #~ "\n" #~ " Zmienia bieżący katalog guestfish. Te polecenie jest\n" #~ " przydatne, aby pobrać pliki do konkretnego miejsca.\n" #~ msgid "" #~ "glob - expand wildcards in command\n" #~ " glob [ ...]\n" #~ "\n" #~ " Glob runs with wildcards expanded in any\n" #~ " command args. Note that the command is run repeatedly\n" #~ " once for each expanded argument.\n" #~ msgstr "" #~ "glob - rozwija wieloznaczniki w poleceniach\n" #~ " glob [ ...]\n" #~ "\n" #~ " Glob wykonuje z wieloznacznikami\n" #~ " rozwiniętymi we wszystkie parametry polecenia.\n" #~ " Proszę zauważyć, że polecenie jest wykonywane\n" #~ " raz dla każdego rozwiniętego parametru.\n" #~ msgid "" #~ "help - display a list of commands or help on a command\n" #~ " help cmd\n" #~ " help\n" #~ msgstr "" #~ "help - wyświetla listę poleceń lub pomoc polecenia\n" #~ " help polecenie\n" #~ " help\n" #~ msgid "" #~ "more - view a file in the pager\n" #~ " more \n" #~ "\n" #~ " This is used to view a file in the pager.\n" #~ "\n" #~ " It is the equivalent of (and is implemented by)\n" #~ " running \"cat\" and using the pager.\n" #~ "\n" #~ " Normally it uses $PAGER, but if you use the alias\n" #~ " \"less\" then it always uses \"less\".\n" #~ "\n" #~ " NOTE: This will not work reliably for large files\n" #~ " (> 2 MB) or binary files containing \\0 bytes.\n" #~ msgstr "" #~ "more - wyświetla plik w pagerze\n" #~ " more \n" #~ "\n" #~ " Jest używane do wyświetlania pliku w pagerze.\n" #~ "\n" #~ " Jest odpowiednikiem (i jest implementowane przez)\n" #~ " wykonania polecenia \"cat\" i używanie pagera.\n" #~ "\n" #~ " Normalnie używa zmiennej $PAGER, ale jeśli zostanie użyty\n" #~ " alias \"less\", zawsze będzie używane polecenie \"less\".\n" #~ "\n" #~ " UWAGA: nie będzie działało poprawnie dla dużych plików\n" #~ " (> 2 MB) lub plików binarnych zawierających \\0 bajtów.\n" #~ msgid "" #~ "quit - quit guestfish\n" #~ " quit\n" #~ msgstr "" #~ "quit - kończy działanie programu guestfish\n" #~ " quit\n" #~ msgid "" #~ "reopen - close and reopen the libguestfs handle\n" #~ " reopen\n" #~ "\n" #~ "Close and reopen the libguestfs handle. It is not necessary to use\n" #~ "this normally, because the handle is closed properly when guestfish\n" #~ "exits. However this is occasionally useful for testing.\n" #~ msgstr "" #~ "reopen - zamyka i ponownie otwiera program obsługi libguestfs\n" #~ " reopen\n" #~ "\n" #~ "Zamyka i ponownie otwiera program obsługi libguestfs. Zwykle użycie\n" #~ "tego nie jest wymagane, ponieważ program obsługi jest właściwie\n" #~ "zamykany, kiedy guestfish kończy działanie. Mimo to może być czasem\n" #~ "przydatne do testowania.\n" #~ msgid "" #~ "sparse - allocate a sparse image file\n" #~ " sparse \n" #~ "\n" #~ " This creates an empty sparse file of the given size,\n" #~ " and then adds so it can be further examined.\n" #~ "\n" #~ " In all respects it works the same as the 'alloc'\n" #~ " command, except that the image file is allocated\n" #~ " sparsely, which means that disk blocks are not assigned\n" #~ " to the file until they are needed. Sparse disk files\n" #~ " only use space when written to, but they are slower\n" #~ " and there is a danger you could run out of real disk\n" #~ " space during a write operation.\n" #~ "\n" #~ " For more advanced image creation, see qemu-img utility.\n" #~ "\n" #~ " Size can be specified (where means a number):\n" #~ " number of kilobytes\n" #~ " eg: 1440 standard 3.5\" floppy\n" #~ " K or KB number of kilobytes\n" #~ " M or MB number of megabytes\n" #~ " G or GB number of gigabytes\n" #~ " T or TB number of terabytes\n" #~ " P or PB number of petabytes\n" #~ " E or EB number of exabytes\n" #~ " sects number of 512 byte sectors\n" #~ msgstr "" #~ "sparse - przydziela plik rzadkiego obrazu\n" #~ " sparse \n" #~ "\n" #~ " Tworzy pusty rzadki plik o podanym rozmiarze,\n" #~ " a następnie dodaje go, aby mógł być dalej badany.\n" #~ "\n" #~ " We wszystkich aspektach działa tak samo jak polecenie\n" #~ " \"alloc\", poza tym, że plik obrazu jest przydzielany\n" #~ " rzadko. Oznacza to, że bloki dysku nie są przydzielane\n" #~ " do pliku, dopóki nie są potrzebne. Pliki rzadkich dysków\n" #~ " używają miejsca tylko, kiedy są zapisywane, ale są\n" #~ " wolniejsze i istnieje niebezpieczeństwo wyjścia poza\n" #~ " realne miejsce na dysku podczas działania zapisu.\n" #~ "\n" #~ " Aby uzyskać bardziej zaawansowane tworzenie obrazu,\n" #~ " proszę zobaczyć narzędzie qemu-img.\n" #~ "\n" #~ " Można podać rozmiar (gdzie oznacza liczbę):\n" #~ " liczba kilobajtów\n" #~ " np.: 1440 standardowa dyskietka 3.5\"\n" #~ " K lub KB liczba kilobajtów\n" #~ " M lub MB liczba megabajtów\n" #~ " G lub GB liczba gigabajtów\n" #~ " T lub TB liczba terabajtów\n" #~ " P lub PB liczba petabajtów\n" #~ " E lub EB liczba eksabajtów\n" #~ " sektory liczba 512 bajtowych sektorów\n" #~ msgid "" #~ "time - measure time taken to run command\n" #~ " time [ ...]\n" #~ "\n" #~ " This runs as usual, and prints the elapsed\n" #~ " time afterwards.\n" #~ msgstr "" #~ "time - mierzy czas wykonania polecenia\n" #~ " time [ ...]\n" #~ "\n" #~ " Wykonuje i wyświetla czas, jaki upłynął.\n" #~ msgid "%s: command not known, use -h to list all commands\n" #~ msgstr "" #~ "%s: nieznane polecenie, należy użyć -h, aby wyświetlić listę wszystkich " #~ "poleceń\n" #~ msgid "Runaway quote in string \"%s\"\n" #~ msgstr "Cytat ucieczki w ciągu \"%s\"\n" #~ msgid "use 'glob command [args...]'\n" #~ msgstr "należy użyć \"glob polecenie [parametry...]\"\n" #~ msgid "glob: guestfs_glob_expand call failed: %s\n" #~ msgstr "glob: wywołanie guestfs_glob_expand nie powiodło się: %s\n" #~ msgid "use 'lcd directory' to change local directory\n" #~ msgstr "należy użyć \"lcd katalog\", aby zmienić lokalny katalog\n" #~ msgid "use '%s filename' to page a file\n" #~ msgstr "należy użyć \"%s nazwa_pliku\", aby wyświetlić plik\n" #~ msgid "guestfish: protocol error: could not read 'hello' message\n" #~ msgstr "" #~ "guestfish: błąd protokołu: nie można odczytać komunikatu \"hello\"\n" #~ msgid "" #~ "guestfish: protocol error: version mismatch, server version '%s' does not " #~ "match client version '%s'. The two versions must match exactly.\n" #~ msgstr "" #~ "guestfish: błąd protokołu: wersja się nie zgadza, wersja serwera \"%s\" " #~ "nie zgadza się z wersją klienta \"%s\". Obie wersje muszą się dokładnie " #~ "zgadzać.\n" #~ msgid "guestfish: remote: looks like the server is not running\n" #~ msgstr "guestfish: zdalnie: serwer nie jest uruchomiony\n" #~ msgid "" #~ "guestfish: protocol error: could not send initial greeting to server\n" #~ msgstr "" #~ "guestfish: błąd protokołu: nie można wysłać początkowego powitania do " #~ "serwera\n" #~ msgid "guestfish: protocol error: could not decode reply from server\n" #~ msgstr "" #~ "guestfish: błąd protokołu: nie można rozszyfrować odpowiedzi od serwera\n" #~ msgid "'reopen' command takes no parameters\n" #~ msgstr "polecenie \"reopen\" nie przyjmuje parametrów\n" #~ msgid "reopen: guestfs_create: failed to create handle\n" #~ msgstr "" #~ "reopen: guestfs_create: utworzenie programu obsługi nie powiodło się\n" #~ msgid "use 'time command [args...]'\n" #~ msgstr "należy użyć \"time polecenie [parametry...]\"\n" #~ msgid "" #~ "%s: FUSE module for libguestfs\n" #~ "%s lets you mount a virtual machine filesystem\n" #~ "Copyright (C) 2009 Red Hat Inc.\n" #~ "Usage:\n" #~ " %s [--options] [-- [--FUSE-options]] mountpoint\n" #~ "Options:\n" #~ " -a|--add image Add image\n" #~ " --dir-cache-timeout Set readdir cache timeout (default 5 sec)\n" #~ " --fuse-help Display extra FUSE options\n" #~ " --help Display help message and exit\n" #~ " -m|--mount dev[:mnt] Mount dev on mnt (if omitted, /)\n" #~ " -n|--no-sync Don't autosync\n" #~ " -o|--option opt Pass extra option to FUSE\n" #~ " -r|--ro Mount read-only\n" #~ " --selinux Enable SELinux support\n" #~ " --trace Trace guestfs API calls (to stderr)\n" #~ " -v|--verbose Verbose messages\n" #~ " -V|--version Display version and exit\n" #~ msgstr "" #~ "%s: moduł FUSE dla biblioteki libguestfs\n" #~ "%s umożliwia zamontowanie systemu plików maszyny wirtualnej\n" #~ "Copyright (C) 2009 Red Hat Inc.\n" #~ "Użycie:\n" #~ " %s [--opcje] [-- [--opcje-FUSE]] punkt_montowania\n" #~ "Opcje:\n" #~ " -a|--add image Dodaje obraz\n" #~ " --dir-cache-timeout Ustawia czas oczekiwania na pamięć podręczną\n" #~ " odczytania katalogu (domyślnie pięć sekund)\n" #~ " --fuse-help Wyświetla dodatkowe opcje FUSE\n" #~ " --help Wyświetla komunikat pomocy i kończy działanie\n" #~ " -m|--mount dev[:mnt] Montuje dev w mnt (jeśli pominięto, w /)\n" #~ " -n|--no-sync Nie synchronizuje automatycznie\n" #~ " -o|--option opt Przekazuje dodatkowe opcje do FUSE\n" #~ " -r|--ro Montuje w trybie tylko do odczytu\n" #~ " --selinux Włącza obsługę SELinuksa\n" #~ " --trace Śledzi wywołania API biblioteki guestfs (do\n" #~ " standardowego wyjścia błędów)\n" #~ " -v|--verbose Wyświetla więcej komunikatów\n" #~ " -V|--version Wyświetla wersję i kończy działanie\n" #~ msgid "%s: must have at least one -a and at least one -m option\n" #~ msgstr "" #~ "%s: musi posiadać co najmniej jedną opcję -a i co najmniej jedną -m\n" #~ msgid "%s: you must specify a mountpoint in the host filesystem\n" #~ msgstr "%s: należy podać punkt montowania w systemie plików gospodarza\n" #~ msgid "guestfs_close: called twice on the same handle\n" #~ msgstr "" #~ "guestfs_close: wywołano dwa razy w tym samym programie obsługującym\n" #~ msgid "libguestfs: error: %s\n" #~ msgstr "libguestfs: błąd: %s\n" #~ msgid "command line cannot be altered after qemu subprocess launched" #~ msgstr "" #~ "wiersz poleceń nie może zostać zmieniony po uruchomieniu podprocesu QEMU" #~ msgid "guestfs_config: parameter must begin with '-' character" #~ msgstr "guestfs_config: parametr musi zaczynać się od znaku \"-\"" #~ msgid "guestfs_config: parameter '%s' isn't allowed" #~ msgstr "guestfs_config: parametr \"%s\" nie jest dozwolony" #~ msgid "filename cannot contain ',' (comma) character" #~ msgstr "nazwa pliku nie może zawierać znaku \",\" (przecinka)" #~ msgid "you must call guestfs_add_drive before guestfs_launch" #~ msgstr "należy wywołać guestfs_add_drive przed guestfs_launch" #~ msgid "qemu has already been launched" #~ msgstr "QEMU zostało już uruchomione" #~ msgid "%s: cannot create temporary directory" #~ msgstr "%s: nie można utworzyć katalogu tymczasowego" #~ msgid "cannot find %s or %s on LIBGUESTFS_PATH (current path = %s)" #~ msgstr "" #~ "nie można odnaleźć %s lub %s w LIBGUESTFS_PATH (bieżąca ścieżka = %s)" #~ msgid "failed to connect to vmchannel socket" #~ msgstr "" #~ "połączenie się z gniazdem kanału maszyny wirtualnej nie powiodło się" #~ msgid "guestfs_launch failed, see earlier error messages" #~ msgstr "" #~ "guestfs_launch nie powiodło się, proszę zobaczyć wcześniejsze komunikaty " #~ "błędów" #~ msgid "qemu launched and contacted daemon, but state != READY" #~ msgstr "" #~ "QEMU zostało uruchomione i skontaktowano się z demonem, ale stan != GOTOWY" #~ msgid "external command failed: %s" #~ msgstr "zewnętrzne polecenie nie powiodło się: %s" #~ msgid "" #~ "%s: command failed: If qemu is located on a non-standard path, try " #~ "setting the LIBGUESTFS_QEMU environment variable." #~ msgstr "" #~ "%s: polecenie nie powiodło się: jeśli QEMU jest położone w " #~ "niestandardowej ścieżce, należy spróbować ustawienia zmiennej " #~ "środowiskowej LIBGUESTFS_QEMU." #~ msgid "qemu has not been launched yet" #~ msgstr "QEMU nie zostało jeszcze uruchomione" #~ msgid "no subprocess to kill" #~ msgstr "brak podprocesu do zniszczenia" #~ msgid "guestfs_set_busy: called when in state %d != READY" #~ msgstr "guestfs_set_busy: wywołano, kiedy w stanie %d != GOTOWY" #~ msgid "guestfs_end_busy: called when in state %d" #~ msgstr "guestfs_end_busy: wywołano, kiedy w stanie %d" #~ msgid "" #~ "check_for_daemon_cancellation_or_eof: read 0x%x from daemon, expected 0x%" #~ "x\n" #~ msgstr "" #~ "check_for_daemon_cancellation_or_eof: odczytano 0x%x z demona, oczekiwano " #~ "0x%x\n" #~ msgid "unexpected end of file when reading from daemon" #~ msgstr "nieoczekiwany koniec pliku podczas odczytywania z demona" #~ msgid "received magic signature from guestfsd, but in state %d" #~ msgstr "otrzymano podpis magic z guestfsd, ale w stanie %d" #~ msgid "message length (%u) > maximum possible size (%d)" #~ msgstr "długość komunikatu (%u) > maksymalny możliwy rozmiar (%d)" #~ msgid "guestfs___send: state %d != BUSY" #~ msgstr "guestfs___send: stan %d != ZAJĘTY" #~ msgid "xdr_guestfs_message_header failed" #~ msgstr "xdr_guestfs_message_header nie powiodło się" #~ msgid "dispatch failed to marshal args" #~ msgstr "rozdzielenie parametrów marszałka nie powiodło się" #~ msgid "send_file_chunk: state %d != READY" #~ msgstr "send_file_chunk: stan %d != GOTOWY" #~ msgid "xdr_guestfs_chunk failed (buf = %p, buflen = %zu)" #~ msgstr "" #~ "xdr_guestfs_chunk nie powiodło się (bufor = %p, długość bufora = %zu)" #~ msgid "%s: error in chunked encoding" #~ msgstr "%s: błąd w kodowaniu fragmentu" #~ msgid "write to daemon socket" #~ msgstr "zapisuje do gniazda demona" #~ msgid "receive_file_data: parse error in reply callback" #~ msgstr "" #~ "receive_file_data: błąd przetwarzania w odpowiedzi wywołania zwrotnego" #~ msgid "receive_file_data: unexpected flag received when reading file chunks" #~ msgstr "" #~ "receive_file_data: otrzymano nieoczekiwaną flagę podczas odczytywania " #~ "fragmentów pliku" #~ msgid "failed to parse file chunk" #~ msgstr "przetworzenie fragmentu pliku nie powiodło się" #~ msgid "file receive cancelled by daemon" #~ msgstr "otrzymanie pliku zostało anulowane przez demona" #~ msgid "" #~ "libguestfs-test-tool: interactive test tool\n" #~ "Copyright (C) 2009 Red Hat Inc.\n" #~ "Usage:\n" #~ " libguestfs-test-tool [--options]\n" #~ "Options:\n" #~ " --help Display usage\n" #~ " --helper libguestfs-test-tool-helper\n" #~ " Helper program (default: %s)\n" #~ " --qemudir dir Specify QEMU source directory\n" #~ " --qemu qemu Specify QEMU binary\n" #~ " --timeout n\n" #~ " -t n Set launch timeout (default: %d seconds)\n" #~ msgstr "" #~ "libguestfs-test-tool: interaktywne narzędzie testowania\n" #~ "Copyright (C) 2009 Red Hat Inc.\n" #~ "Użycie:\n" #~ " libguestfs-test-tool [--opcje]\n" #~ "Opcje:\n" #~ " --help Wyświetla użycie\n" #~ " --helper libguestfs-test-tool-helper\n" #~ " Program pomocniczy (domyślnie: %s)\n" #~ " --qemudir katalog Podaje katalog źródłowy QEMU\n" #~ " --qemu QEMU Podaje plik binarny QEMU\n" #~ " --timeout n\n" #~ " -t n Ustawia czas oczekiwania na uruchomienie\n" #~ " (domyślnie: %d sekundy)\n" #~ msgid "libguestfs-test-tool: unknown long option: %s (%d)\n" #~ msgstr "libguestfs-test-tool: nieznana długa opcja: %s (%d)\n" #~ msgid "libguestfs-test-tool: invalid timeout: %s\n" #~ msgstr "libguestfs-test-tool: nieprawidłowy czas oczekiwania: %s\n" #~ msgid "libguestfs-test-tool: unexpected command line option 0x%x\n" #~ msgstr "libguestfs-test-tool: nieoczekiwana opcja wiersza poleceń 0x%x\n" #~ msgid "libguestfs-test-tool: failed to create libguestfs handle\n" #~ msgstr "" #~ "libguestfs-test-tool: utworzenie programu obsługi libguestfs nie powiodło " #~ "się\n" #~ msgid "libguestfs-test-tool: failed to add drive '%s'\n" #~ msgstr "libguestfs-test-tool: dodanie napędu \"%s\" nie powiodło się\n" #~ msgid "libguestfs-test-tool: guestfs_version failed\n" #~ msgstr "libguestfs-test-tool: guestfs_version nie powiodło się\n" #~ msgid "libguestfs-test-tool: failed to launch appliance\n" #~ msgstr "libguestfs-test-tool: uruchomienie przyrządu nie powiodło się\n" #~ msgid "libguestfs-test-tool: failed to run sfdisk\n" #~ msgstr "libguestfs-test-tool: wykonanie sfdisk nie powiodło się\n" #~ msgid "libguestfs-test-tool: failed to mkfs.ext2\n" #~ msgstr "libguestfs-test-tool: mkfs.ext2 nie powiodło się\n" #~ msgid "libguestfs-test-tool: failed to mount /dev/sda1 on /\n" #~ msgstr "libguestfs-test-tool: zamontowanie /dev/sda1 w / nie powiodło się\n" #~ msgid "libguestfs-test-tool: failed to mkdir /iso\n" #~ msgstr "libguestfs-test-tool: utworzenie katalogu /iso nie powiodło się\n" #~ msgid "libguestfs-test-tool: failed to mount /dev/sdb on /iso\n" #~ msgstr "" #~ "libguestfs-test-tool: zamontowanie /dev/sdb w /iso nie powiodło się\n" #~ msgid "" #~ "libguestfs-test-tool: could not run helper program, or helper failed\n" #~ msgstr "" #~ "libguestfs-test-tool: nie można uruchomić programu pomocniczego lub " #~ "program nie powiódł się\n" #~ msgid "" #~ "LIBGUESTFS_QEMU environment variable is already set, so\n" #~ "--qemu/--qemudir options cannot be used.\n" #~ msgstr "" #~ "Zmienna środowiskowa LIBGUESTFS_QEMU jest już ustawiona, więc nie można\n" #~ "użyć opcji --qemu/--qemudir.\n" #~ msgid "Binary '%s' does not exist or is not executable\n" #~ msgstr "Plik binarny \"%s\" nie istnieje lub nie jest wykonywalny\n" #~ msgid "%s: does not look like a qemu source directory\n" #~ msgstr "%s: nie wygląda na katalog źródłowy QEMU\n" #~ msgid "" #~ "Test tool helper program 'libguestfs-test-tool-helper' is not\n" #~ "available. Expected to find it in '%s'\n" #~ "\n" #~ "Use the --helper option to specify the location of this program.\n" #~ msgstr "" #~ "Program pomocniczy narzędzia testowania \"libguestfs-test-tool-helper\" " #~ "nie\n" #~ "jest dostępny. Oczekiwano odnalezienie go w \"%s\"\n" #~ "\n" #~ "Należy użyć opcji --helper, aby podać położenie tego programu.\n" #~ msgid "command failed: %s" #~ msgstr "polecenie nie powiodło się: %s" #~ msgid "" #~ "Test tool helper program %s\n" #~ "is not statically linked. This is a build error when this test tool\n" #~ "was built.\n" #~ msgstr "" #~ "Program pomocniczy narzędzia testowania %s\n" #~ "nie jest skonsolidowany statycznie. Jest to błąd budowania.\n" #~ msgid "mkisofs command failed: %s\n" #~ msgstr "polecenie mkisofs nie powiodło się: %s\n"