8c843cf441aeb8edce7b0f1367589f865639e989
[hivex.git] / po / pl.po
1 # translation of pl.po to Polish
2 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: pl\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2010-02-22 11:31+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2010-02-02 20:49+0100\n"
10 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Polish <trans-pl@lists.fedoraproject.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: hivex/hivexml.c:70
17 #, c-format
18 msgid "%s: failed to write XML document\n"
19 msgstr "%s: zapisanie dokumentu XML nie powiodło się\n"
20
21 #: hivex/hivexml.c:101
22 #, c-format
23 msgid "hivexml: missing name of input file\n"
24 msgstr "hivexml: brak nazwy pliku wejściowego\n"
25
26 #: hivex/hivexml.c:120
27 #, c-format
28 msgid "xmlNewTextWriterFilename: failed to create XML writer\n"
29 msgstr "xmlNewTextWriterFilename: utworzenie zapisu XML nie powiodło się\n"
30
31 #: hivex/hivexsh.c:149
32 #, c-format
33 msgid ""
34 "\n"
35 "Welcome to hivexsh, the hivex interactive shell for examining\n"
36 "Windows Registry binary hive files.\n"
37 "\n"
38 "Type: 'help' for help summary\n"
39 "      'quit' to quit the shell\n"
40 "\n"
41 msgstr ""
42 "\n"
43 "Witaj w hivexsh, interaktywnej powłoce hivex do sprawdzania\n"
44 "binarnych plików typu \"hive\" Rejestru systemu Windows.\n"
45 "\n"
46 "Proszę podać: \"help\", aby uzyskać podsumowanie pomocy\n"
47 "              \"quit\", aby zakończyć powłokę\n"
48 "\n"
49
50 #: hivex/hivexsh.c:263
51 #, c-format
52 msgid "hivexsh: error getting parent of node %zu\n"
53 msgstr "hivexsh: błąd podczas uzyskiwania nadrzędnego węzła %zu\n"
54
55 #: hivex/hivexsh.c:273
56 #, c-format
57 msgid "hivexsh: error getting node name of node %zx\n"
58 msgstr "hivexsh: błąd podczas uzyskiwania nazwy węzła %zx\n"
59
60 #: hivex/hivexsh.c:412
61 #, c-format
62 msgid "hivexsh: you must load a hive file first using 'load hivefile'\n"
63 msgstr ""
64 "hivexsh: należy najpierw wczytać plik \"hive\" używając \"load plik_hive\"\n"
65
66 #: hivex/hivexsh.c:433
67 #, c-format
68 msgid "hivexsh: unknown command '%s', use 'help' for help summary\n"
69 msgstr ""
70 "hivexsh: nieznane polecenie \"%s\", należy użyć \"help\", aby uzyskać "
71 "podsumowanie pomocy\n"
72
73 #: hivex/hivexsh.c:443
74 #, c-format
75 msgid "hivexsh: load: no hive file name given to load\n"
76 msgstr "hivexsh: load: nie podano nazwy pliku \"hive\" do wczytania\n"
77
78 #: hivex/hivexsh.c:459
79 #, c-format
80 msgid ""
81 "hivexsh: failed to open hive file: %s: %m\n"
82 "\n"
83 "If you think this file is a valid Windows binary hive file (_not_\n"
84 "a regedit *.reg file) then please run this command again using the\n"
85 "hivexsh option '-d' and attach the complete output _and_ the hive file\n"
86 "which fails into a bug report at https://bugzilla.redhat.com/\n"
87 "\n"
88 msgstr ""
89 "hivexsh: otwarcie pliku \"hive\" nie powiodło się: %s: %m\n"
90 "\n"
91 "Jeśli ten plik jest binarnym plikiem \"hive\" systemu Windows (a _nie_\n"
92 "plikiem *.reg programu regedit), proszę wykonać te polecenie ponownie,\n"
93 "używając opcji \"-d\" programu hivexsh i dołączyć pełne wyjście _oraz_ ten\n"
94 "plik \"hive\" do zgłoszenia błędu na https://bugzilla.redhat.com/\n"
95 "\n"
96
97 #: hivex/hivexsh.c:492 hivex/hivexsh.c:601 hivex/hivexsh.c:1063
98 #, c-format
99 msgid "hivexsh: '%s' command should not be given arguments\n"
100 msgstr "hivexsh: polecenie \"%s\" nie przyjmuje parametrów\n"
101
102 #: hivex/hivexsh.c:534
103 #, c-format
104 msgid ""
105 "%s: %s: \\ characters in path are doubled - are you escaping the path "
106 "parameter correctly?\n"
107 msgstr ""
108 "%s: %s: znaki \\ w ścieżce są podwójne - czy parametr ścieżki jest poprawnie "
109 "poprzedzony znakiem modyfikacji?\n"
110
111 #: hivex/hivexsh.c:572
112 #, c-format
113 msgid "hivexsh: cd: subkey '%s' not found\n"
114 msgstr "hivexsh: cd: nie odnaleziono podklucza \"%s\"\n"
115
116 #: hivex/hivexsh.c:590
117 #, c-format
118 msgid ""
119 "Navigate through the hive's keys using the 'cd' command, as if it\n"
120 "contained a filesystem, and use 'ls' to list the subkeys of the\n"
121 "current key.  Full documentation is in the hivexsh(1) manual page.\n"
122 msgstr ""
123 "Należy nawigować między kluczami \"hive\" używając polecenia \"cd\", jakby\n"
124 "zawierały system plików oraz \"ls\" do wyświetlania podkluczy bieżącego\n"
125 "klucza. Pełna dokumentacja znajduje się na stronie podręcznika hivexsh(1).\n"
126
127 #: hivex/hivexsh.c:665
128 #, c-format
129 msgid "%s: %s: key not found\n"
130 msgstr "%s: %s: nie odnaleziono klucza\n"
131
132 #: hivex/hivexsh.c:841 hivex/hivexsh.c:945 hivex/hivexsh.c:969
133 #: hivex/hivexsh.c:998
134 #, c-format
135 msgid "%s: %s: invalid integer parameter (%s returned %d)\n"
136 msgstr "%s: %s: nieprawidłowy parametr liczby całkowitej (%s zwróciło %d)\n"
137
138 #: hivex/hivexsh.c:846 hivex/hivexsh.c:950 hivex/hivexsh.c:975
139 #: hivex/hivexsh.c:1003
140 #, c-format
141 msgid "%s: %s: integer out of range\n"
142 msgstr "%s: %s: liczba całkowita spoza zakresu\n"
143
144 #: hivex/hivexsh.c:868 hivex/hivexsh.c:886
145 #, c-format
146 msgid "hivexsh: setval: unexpected end of input\n"
147 msgstr ""
148
149 #: hivex/hivexsh.c:907 hivex/hivexsh.c:926
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "hivexsh: string(utf16le): only 7 bit ASCII strings are supported for input\n"
153 msgstr ""
154
155 #: hivex/hivexsh.c:1033
156 #, c-format
157 msgid "hivexsh: setval: trailing garbage after hex string\n"
158 msgstr ""
159
160 #: hivex/hivexsh.c:1040
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "hivexsh: setval: cannot parse value string, please refer to the man page "
164 "hivexsh(1) for help: %s\n"
165 msgstr ""
166
167 #: hivex/hivexsh.c:1069
168 #, c-format
169 msgid "hivexsh: del: the root node cannot be deleted\n"
170 msgstr ""
171
172 #~ msgid "use 'alloc file size' to create an image\n"
173 #~ msgstr "należy użyć \"alloc plik rozmiar\", aby utworzyć obraz\n"
174
175 #~ msgid "can't allocate or add disks after launching\n"
176 #~ msgstr "bez przydzielania lub dodawania dysków po uruchomieniu\n"
177
178 #~ msgid "use 'sparse file size' to create a sparse image\n"
179 #~ msgstr "należy użyć \"sparse plik rozmiar\", aby utworzyć rzadki obraz\n"
180
181 #~ msgid "could not parse size specification '%s'\n"
182 #~ msgstr "nie można przetworzyć określenia rozmiaru \"%s\"\n"
183
184 #~ msgid "Command"
185 #~ msgstr "Polecenie"
186
187 #~ msgid "Description"
188 #~ msgstr "Opis"
189
190 #~ msgid "add a CD-ROM disk image to examine"
191 #~ msgstr "dodaje obraz płyty CD-ROM do sprawdzenia"
192
193 #~ msgid "add an image to examine or modify"
194 #~ msgstr "dodaje obraz do sprawdzenia lub zmodyfikowania"
195
196 #~ msgid "add a drive in snapshot mode (read-only)"
197 #~ msgstr "dodaje napęd w trybie migawki (tylko do odczytu)"
198
199 #~ msgid "close the current Augeas handle"
200 #~ msgstr "zamyka bieżący program obsługi Augeas"
201
202 #~ msgid "define an Augeas node"
203 #~ msgstr "określa węzeł Augeas"
204
205 #~ msgid "define an Augeas variable"
206 #~ msgstr "określa zmienną Augeas"
207
208 #~ msgid "look up the value of an Augeas path"
209 #~ msgstr "wyszukuje wartość ścieżki Augeas"
210
211 #~ msgid "create a new Augeas handle"
212 #~ msgstr "tworzy nowy program obsługi Augeas"
213
214 #~ msgid "insert a sibling Augeas node"
215 #~ msgstr "umieszcza podrzędny węzeł Augeas"
216
217 #~ msgid "load files into the tree"
218 #~ msgstr "wczytuje pliki do drzewa"
219
220 #~ msgid "list Augeas nodes under augpath"
221 #~ msgstr "wyświetla listę węzłów Augeas pod augpath"
222
223 #~ msgid "return Augeas nodes which match augpath"
224 #~ msgstr "zwraca węzły Augeas, które pasują do augpath"
225
226 #~ msgid "move Augeas node"
227 #~ msgstr "przenosi węzeł Augeas"
228
229 #~ msgid "remove an Augeas path"
230 #~ msgstr "usuwa ścieżkę Augeas"
231
232 #~ msgid "write all pending Augeas changes to disk"
233 #~ msgstr "zapisuje wszystkie oczekujące zmiany Augeas na dysku"
234
235 #~ msgid "set Augeas path to value"
236 #~ msgstr "ustawia ścieżkę Augeas na wartość"
237
238 #~ msgid "test availability of some parts of the API"
239 #~ msgstr "testuje dostępność niektórych części API"
240
241 #~ msgid "flush device buffers"
242 #~ msgstr "czyści bufory urządzenia"
243
244 #~ msgid "get blocksize of block device"
245 #~ msgstr "ustawia rozmiar bloku urządzenia blokowego"
246
247 #~ msgid "is block device set to read-only"
248 #~ msgstr "jest urządzeniem blokowym tylko do odczytu"
249
250 #~ msgid "get total size of device in bytes"
251 #~ msgstr "uzyskuje całkowity rozmiar urządzenia w bajtach"
252
253 #~ msgid "get sectorsize of block device"
254 #~ msgstr "uzyskuje rozmiar sektora urządzenia blokowego"
255
256 #~ msgid "get total size of device in 512-byte sectors"
257 #~ msgstr "uzyskuje całkowity rozmiar urządzenia w 512 bitowych sektorach"
258
259 #~ msgid "reread partition table"
260 #~ msgstr "ponownie odczytuje tablicę partycji"
261
262 #~ msgid "set blocksize of block device"
263 #~ msgstr "ustawia rozmiar bloku urządzenia blokowego"
264
265 #~ msgid "set block device to read-only"
266 #~ msgstr "ustawia urządzenia blokowe w tryb tylko do odczytu"
267
268 #~ msgid "set block device to read-write"
269 #~ msgstr "ustawia urządzenie blokowe w tryb odczytu i zapisu"
270
271 #~ msgid "return true path on case-insensitive filesystem"
272 #~ msgstr ""
273 #~ "zwraca prawdziwą ścieżkę w systemach plików rozróżniających wielkość "
274 #~ "znaków"
275
276 #~ msgid "list the contents of a file"
277 #~ msgstr "wyświetla listę zawartości pliku"
278
279 #~ msgid "compute MD5, SHAx or CRC checksum of file"
280 #~ msgstr "oblicza sumy kontrolne MD5, SHAx lub CRC pliku"
281
282 #~ msgid "change file mode"
283 #~ msgstr "zmienia tryb pliku"
284
285 #~ msgid "change file owner and group"
286 #~ msgstr "zmienia właściciela pliku i grupę"
287
288 #~ msgid "run a command from the guest filesystem"
289 #~ msgstr "wykonuje polecenie z systemu plików gościa"
290
291 #~ msgid "run a command, returning lines"
292 #~ msgstr "wykonuje polecenie, zwracając wiersze"
293
294 #~ msgid "add qemu parameters"
295 #~ msgstr "dodaje parametry QEMU"
296
297 #~ msgid "copy a file"
298 #~ msgstr "kopiuje plik"
299
300 #~ msgid "copy a file or directory recursively"
301 #~ msgstr "rekursywnie kopiuje plik lub katalog"
302
303 #~ msgid "copy from source to destination using dd"
304 #~ msgstr "kopiuje ze źródła do celu używając dd"
305
306 #~ msgid "debugging and internals"
307 #~ msgstr "debugowanie i wewnętrzne"
308
309 #~ msgid "report file system disk space usage"
310 #~ msgstr "zgłasza użycie przestrzeni systemu plików dysku"
311
312 #~ msgid "report file system disk space usage (human readable)"
313 #~ msgstr ""
314 #~ "zgłasza użycie przestrzeni systemu plików dysku (czytelne dla człowieka)"
315
316 #~ msgid "return kernel messages"
317 #~ msgstr "zwraca komunikaty jądra"
318
319 #~ msgid "download a file to the local machine"
320 #~ msgstr "pobiera plik do lokalnej maszyny"
321
322 #~ msgid "drop kernel page cache, dentries and inodes"
323 #~ msgstr "odrzuca pamięć podręczną stron jądra, wpisy katalogów oraz i-węzły"
324
325 #~ msgid "estimate file space usage"
326 #~ msgstr "szacuje użycie przestrzeni plików"
327
328 #~ msgid "check an ext2/ext3 filesystem"
329 #~ msgstr "sprawdza system plików ext2/ext3"
330
331 #~ msgid "echo arguments back to the client"
332 #~ msgstr "zwraca parametry z powrotem do klienta"
333
334 #~ msgid "return lines matching a pattern"
335 #~ msgstr "zwraca wiersze zgadzające się ze wzorem"
336
337 #~ msgid "test if two files have equal contents"
338 #~ msgstr "testuje, czy dwa pliki mają taką samą zawartość"
339
340 #~ msgid "test if file or directory exists"
341 #~ msgstr "testuje, czy plik lub katalog istnieje"
342
343 #~ msgid "preallocate a file in the guest filesystem"
344 #~ msgstr "przydziela przestrzeń plikowi w systemie plików gościa"
345
346 #~ msgid "determine file type"
347 #~ msgstr "określa typ pliku"
348
349 #~ msgid "return the size of the file in bytes"
350 #~ msgstr "zwraca rozmiar pliku w bajtach"
351
352 #~ msgid "fill a file with octets"
353 #~ msgstr "wypełnia plik oktetami"
354
355 #~ msgid "find all files and directories"
356 #~ msgstr "znajduje wszystkie pliki i katalogi"
357
358 #~ msgid "find all files and directories, returning NUL-separated list"
359 #~ msgstr ""
360 #~ "znajduje wszystkie pliki i katalogi, zwracając listę oddzieloną znakiem "
361 #~ "NUL"
362
363 #~ msgid "run the filesystem checker"
364 #~ msgstr "wykonuje sprawdzanie systemu plików"
365
366 #~ msgid "get the additional kernel options"
367 #~ msgstr "uzyskuje dodatkowe opcje jądra"
368
369 #~ msgid "get autosync mode"
370 #~ msgstr "uzyskuje tryb automatycznej synchronizacji"
371
372 #~ msgid "get direct appliance mode flag"
373 #~ msgstr "uzyskuje bezpośrednią flagę trybu przyrządu"
374
375 #~ msgid "get the ext2/3/4 filesystem label"
376 #~ msgstr "uzyskuje etykietę systemu plików ext2/3/4"
377
378 #~ msgid "get the ext2/3/4 filesystem UUID"
379 #~ msgstr "uzyskuje UUID systemu plików ext2/3/4"
380
381 #~ msgid "get memory allocated to the qemu subprocess"
382 #~ msgstr "uzyskuje pamięć przydzieloną do podprocesów QEMU"
383
384 #~ msgid "get the search path"
385 #~ msgstr "uzyskuje ścieżkę wyszukiwania"
386
387 #~ msgid "get PID of qemu subprocess"
388 #~ msgstr "uzyskuje PID podprocesu QEMU"
389
390 #~ msgid "get the qemu binary"
391 #~ msgstr "uzyskuje plik binarny QEMU"
392
393 #~ msgid "get recovery process enabled flag"
394 #~ msgstr "uzyskuje flagę włączenia procesu przywracania"
395
396 #~ msgid "get SELinux enabled flag"
397 #~ msgstr "uzyskuje flagę włączenia SELinuksa"
398
399 #~ msgid "get the current state"
400 #~ msgstr "uzyskuje bieżący stan"
401
402 #~ msgid "get command trace enabled flag"
403 #~ msgstr "uzyskuje flagę włączenia śledzenia"
404
405 #~ msgid "get verbose mode"
406 #~ msgstr "uzyskuje więcej komunikatów"
407
408 #~ msgid "get SELinux security context"
409 #~ msgstr "uzyskuje kontekst bezpieczeństwa SELinuksa"
410
411 #~ msgid "list extended attributes of a file or directory"
412 #~ msgstr "wyświetla listę rozszerzonych atrybutów pliku lub katalogu"
413
414 #~ msgid "expand a wildcard path"
415 #~ msgstr "rozwija wieloznaczniki w ścieżkach"
416
417 #~ msgid "install GRUB"
418 #~ msgstr "instaluje program GRUB"
419
420 #~ msgid "return first 10 lines of a file"
421 #~ msgstr "zwraca pierwsze 10 wierszy pliku"
422
423 #~ msgid "return first N lines of a file"
424 #~ msgstr "zwraca pierwsze N wierszy pliku"
425
426 #~ msgid "dump a file in hexadecimal"
427 #~ msgstr "zrzuca plik w formacie szesnastkowym"
428
429 #, fuzzy
430 #~ msgid "list the contents of a single file in an initrd"
431 #~ msgstr "wyświetla listę zawartości pliku"
432
433 #~ msgid "list files in an initrd"
434 #~ msgstr "wyświetla listę plików w initrd"
435
436 #~ msgid "add an inotify watch"
437 #~ msgstr "dodaje obserwację inotify"
438
439 #~ msgid "close the inotify handle"
440 #~ msgstr "zamyka program obsługi inotify"
441
442 #~ msgid "return list of watched files that had events"
443 #~ msgstr "zwraca listę obserwowanych plików, które miały zdarzenia"
444
445 #~ msgid "create an inotify handle"
446 #~ msgstr "tworzy program obsługi inotify"
447
448 #~ msgid "return list of inotify events"
449 #~ msgstr "zwraca listę zdarzeń inotify"
450
451 #~ msgid "remove an inotify watch"
452 #~ msgstr "usuwa obserwację inotify"
453
454 #~ msgid "is busy processing a command"
455 #~ msgstr "jest zajęte przetwarzaniem polecenia"
456
457 #~ msgid "is in configuration state"
458 #~ msgstr "jest w stanie konfiguracji"
459
460 #~ msgid "test if file exists"
461 #~ msgstr "testuje, czy plik istnieje"
462
463 #~ msgid "is launching subprocess"
464 #~ msgstr "uruchamia podprocesy"
465
466 #~ msgid "is ready to accept commands"
467 #~ msgstr "jest gotowe na akceptowanie poleceń"
468
469 #~ msgid "kill the qemu subprocess"
470 #~ msgstr "niszczy podproces QEMU"
471
472 #~ msgid "launch the qemu subprocess"
473 #~ msgstr "uruchamia podproces QEMU"
474
475 #~ msgid "list the block devices"
476 #~ msgstr "wyświetla listę urządzeń blokowych"
477
478 #~ msgid "list the partitions"
479 #~ msgstr "wyświetla listę partycji"
480
481 #~ msgid "list the files in a directory (long format)"
482 #~ msgstr "wyświetla listę plików w katalogu (długi format)"
483
484 #~ msgid "create a hard link"
485 #~ msgstr "tworzy twarde dowiązanie"
486
487 #~ msgid "create a symbolic link"
488 #~ msgstr "tworzy dowiązanie symboliczne"
489
490 #~ msgid "remove extended attribute of a file or directory"
491 #~ msgstr "usuwa rozszerzony atrybut pliku lub katalogu"
492
493 #~ msgid "list the files in a directory"
494 #~ msgstr "wyświetla listę plików w katalogu"
495
496 #~ msgid "set extended attribute of a file or directory"
497 #~ msgstr "ustawia rozszerzony atrybut pliku lub katalogu"
498
499 #~ msgid "get file information for a symbolic link"
500 #~ msgstr "uzyskuje informacje o dowiązaniu symbolicznym"
501
502 #~ msgid "lstat on multiple files"
503 #~ msgstr "wykonuje polecenie lstat na wielu plikach"
504
505 #~ msgid "create an LVM volume group"
506 #~ msgstr "tworzy grupę woluminów LVM"
507
508 #~ msgid "remove all LVM LVs, VGs and PVs"
509 #~ msgstr ""
510 #~ "usuwa wszystkie woluminy logiczne, grupy woluminów i woluminy fizyczne LVM"
511
512 #~ msgid "remove an LVM logical volume"
513 #~ msgstr "usuwa wolumin logiczny LVM"
514
515 #~ msgid "rename an LVM logical volume"
516 #~ msgstr "zmienia nazwę woluminu logicznego LVM"
517
518 #~ msgid "resize an LVM logical volume"
519 #~ msgstr "zmienia rozmiar woluminu logicznego LVM"
520
521 #~ msgid "list the LVM logical volumes (LVs)"
522 #~ msgstr "wyświetla listę woluminów logicznych LVM"
523
524 #~ msgid "lgetxattr on multiple files"
525 #~ msgstr "wykonuje polecenie lgetxattr na wielu plikach"
526
527 #~ msgid "create a directory"
528 #~ msgstr "tworzy katalog"
529
530 #~ msgid "create a directory with a particular mode"
531 #~ msgstr "tworzy katalog za pomocą konkretnego trybu"
532
533 #~ msgid "create a directory and parents"
534 #~ msgstr "tworzy katalog i katalogi nadrzędne"
535
536 #~ msgid "create a temporary directory"
537 #~ msgstr "tworzy katalog tymczasowy"
538
539 #~ msgid "make ext2/3/4 filesystem with external journal"
540 #~ msgstr "tworzy system plików ext2/3/4 z zewnętrzną kroniką"
541
542 #~ msgid "make ext2/3/4 external journal"
543 #~ msgstr "tworzy zewnętrzną kronikę ext2/3/4"
544
545 #~ msgid "make ext2/3/4 external journal with label"
546 #~ msgstr "tworzy zewnętrzną kronikę ext2/3/4 za pomocą etykiety"
547
548 #~ msgid "make ext2/3/4 external journal with UUID"
549 #~ msgstr "tworzy zewnętrzną kronikę ext2/3/4 za pomocą UUID"
550
551 #~ msgid "make FIFO (named pipe)"
552 #~ msgstr "tworzy FIFO (nazwany potok)"
553
554 #~ msgid "make a filesystem"
555 #~ msgstr "tworzy system plików"
556
557 #~ msgid "make a filesystem with block size"
558 #~ msgstr "tworzy system plików za pomocą rozmiaru bloków"
559
560 #~ msgid "create a mountpoint"
561 #~ msgstr "tworzy punkt montowania"
562
563 #~ msgid "make block, character or FIFO devices"
564 #~ msgstr "tworzy urządzenia blokowe, znakowe lub FIFO"
565
566 #~ msgid "make block device node"
567 #~ msgstr "tworzy węzeł urządzenia blokowego"
568
569 #~ msgid "make char device node"
570 #~ msgstr "tworzy węzeł urządzenia znakowego"
571
572 #~ msgid "create a swap partition"
573 #~ msgstr "tworzy partycję wymiany"
574
575 #~ msgid "create a swap partition with a label"
576 #~ msgstr "tworzy partycję wymiany za pomocą etykiety"
577
578 #~ msgid "create a swap partition with an explicit UUID"
579 #~ msgstr "tworzy partycję wymiany za pomocą jawnego UUID"
580
581 #~ msgid "create a swap file"
582 #~ msgstr "tworzy plik wymiany"
583
584 #~ msgid "load a kernel module"
585 #~ msgstr "wczytuje moduł jądra"
586
587 #~ msgid "mount a guest disk at a position in the filesystem"
588 #~ msgstr "montuje dysk gościa na pozycji w systemie plików"
589
590 #~ msgid "mount a file using the loop device"
591 #~ msgstr "montuje plik używając urządzenia loop"
592
593 #~ msgid "mount a guest disk with mount options"
594 #~ msgstr "montuje dysk gościa za pomocą opcji montowania"
595
596 #~ msgid "mount a guest disk, read-only"
597 #~ msgstr "montuje dysk gościa, tylko do odczytu"
598
599 #~ msgid "mount a guest disk with mount options and vfstype"
600 #~ msgstr ""
601 #~ "montuje dysk gościa za pomocą opcji montowania i typu wirtualnego systemu "
602 #~ "plików"
603
604 #~ msgid "show mountpoints"
605 #~ msgstr "wyświetla punkty montowania"
606
607 #~ msgid "show mounted filesystems"
608 #~ msgstr "wyświetla zamontowane systemy plików"
609
610 #~ msgid "move a file"
611 #~ msgstr "przenosi plik"
612
613 #~ msgid "probe NTFS volume"
614 #~ msgstr "wykrywa wolumin NTFS"
615
616 #~ msgid "add a partition to the device"
617 #~ msgstr "dodaje partycję do urządzenia"
618
619 #~ msgid "partition whole disk with a single primary partition"
620 #~ msgstr "Partycjonuje cały dysk za pomocą pojedynczej partycji podstawowej"
621
622 #~ msgid "get the partition table type"
623 #~ msgstr "uzyskuje typ tablicy partycji"
624
625 #~ msgid "create an empty partition table"
626 #~ msgstr "tworzy pustą tablicę partycji"
627
628 #~ msgid "list partitions on a device"
629 #~ msgstr "wyświetla listę partycji na urządzeniu"
630
631 #~ msgid "make a partition bootable"
632 #~ msgstr "zmienia partycję na startową"
633
634 #~ msgid "set partition name"
635 #~ msgstr "ustawia nazwę partycji"
636
637 #~ msgid "ping the guest daemon"
638 #~ msgstr "odpytuje demona gościa"
639
640 #~ msgid "read part of a file"
641 #~ msgstr "odczytuje część pliku"
642
643 #~ msgid "create an LVM physical volume"
644 #~ msgstr "tworzy wolumin fizyczny LVM"
645
646 #~ msgid "remove an LVM physical volume"
647 #~ msgstr "usuwa wolumin fizyczny LVM"
648
649 #~ msgid "resize an LVM physical volume"
650 #~ msgstr "zmienia rozmiar woluminu fizycznego LVM"
651
652 #~ msgid "list the LVM physical volumes (PVs)"
653 #~ msgstr "wyświetla listę woluminów fizycznych LVM"
654
655 #~ msgid "read a file"
656 #~ msgstr "odczytuje plik"
657
658 #~ msgid "read file as lines"
659 #~ msgstr "odczytuje plik jako wiersze"
660
661 #~ msgid "read directories entries"
662 #~ msgstr "odczytuje wpisy katalogów"
663
664 #~ msgid "read the target of a symbolic link"
665 #~ msgstr "odczytuje cel dowiązania symbolicznego"
666
667 #~ msgid "readlink on multiple files"
668 #~ msgstr "wykonuje polecenie readlink na wielu plikach"
669
670 #~ msgid "canonicalized absolute pathname"
671 #~ msgstr "kanoniczna nazwa ścieżki bezwzględnej"
672
673 #~ msgid "resize an ext2/ext3 filesystem"
674 #~ msgstr "zmienia rozmiar systemu plików ext2/ext3"
675
676 #~ msgid "remove a file"
677 #~ msgstr "usuwa plik"
678
679 #~ msgid "remove a file or directory recursively"
680 #~ msgstr "rekursywnie usuwa plik lub katalog"
681
682 #~ msgid "remove a directory"
683 #~ msgstr "usuwa katalog"
684
685 #~ msgid "remove a mountpoint"
686 #~ msgstr "usuwa punkt montowania"
687
688 #~ msgid "scrub (securely wipe) a device"
689 #~ msgstr "bezpiecznie usuwa zawartość urządzenia"
690
691 #~ msgid "scrub (securely wipe) a file"
692 #~ msgstr "bezpiecznie usuwa plik"
693
694 #~ msgid "scrub (securely wipe) free space"
695 #~ msgstr "bezpiecznie usuwa wolne miejsce"
696
697 #~ msgid "add options to kernel command line"
698 #~ msgstr "dodaje opcje do wiersza poleceń jądra"
699
700 #~ msgid "set autosync mode"
701 #~ msgstr "ustawia tryb automatycznej synchronizacji"
702
703 #~ msgid "enable or disable direct appliance mode"
704 #~ msgstr "włącza lub wyłącza tryb bezpośredniego przyrządu"
705
706 #~ msgid "set the ext2/3/4 filesystem label"
707 #~ msgstr "ustawia etykietę systemu plików ext2/3/4"
708
709 #~ msgid "set the ext2/3/4 filesystem UUID"
710 #~ msgstr "ustawia UUID systemu plików ext2/3/4"
711
712 #~ msgid "set memory allocated to the qemu subprocess"
713 #~ msgstr "ustawia pamięć przydzieloną podprocesowi QEMU"
714
715 #~ msgid "set the search path"
716 #~ msgstr "ustawia ścieżkę wyszukiwania"
717
718 #~ msgid "set the qemu binary"
719 #~ msgstr "ustawia plik binarny QEMU"
720
721 #~ msgid "enable or disable the recovery process"
722 #~ msgstr "włącza lub wyłącza proces przywracania"
723
724 #~ msgid "set SELinux enabled or disabled at appliance boot"
725 #~ msgstr ""
726 #~ "ustawia włączenie lub wyłączenie SELinuksa podczas uruchamiania przyrządu"
727
728 #~ msgid "enable or disable command traces"
729 #~ msgstr "włącza lub wyłącza śledzenie poleceń"
730
731 #~ msgid "set verbose mode"
732 #~ msgstr "ustawia wyświetlanie więcej komunikatów"
733
734 #~ msgid "set SELinux security context"
735 #~ msgstr "ustawia kontekst bezpieczeństwa SELinuksa"
736
737 #~ msgid "create partitions on a block device"
738 #~ msgstr "tworzy partycje na urządzeniu blokowym"
739
740 #~ msgid "modify a single partition on a block device"
741 #~ msgstr "modyfikuje pojedynczą partycję na urządzeniu blokowym"
742
743 #~ msgid "display the disk geometry from the partition table"
744 #~ msgstr "wyświetla geometrię dysku z tablicy partycji"
745
746 #~ msgid "display the kernel geometry"
747 #~ msgstr "wyświetla geometrię jądra"
748
749 #~ msgid "display the partition table"
750 #~ msgstr "wyświetla tablicę partycji"
751
752 #~ msgid "run a command via the shell"
753 #~ msgstr "wykonuje polecenie przez powłokę"
754
755 #~ msgid "run a command via the shell returning lines"
756 #~ msgstr "wykonuje polecenie przez powłokę zwracającą wiersze"
757
758 #~ msgid "sleep for some seconds"
759 #~ msgstr "usypia na kilka sekund"
760
761 #~ msgid "get file information"
762 #~ msgstr "uzyskuje informacje o pliku"
763
764 #~ msgid "get file system statistics"
765 #~ msgstr "uzyskuje statystyki systemu plików"
766
767 #~ msgid "print the printable strings in a file"
768 #~ msgstr "wyświetla widoczne znaki w pliku"
769
770 #~ msgid "disable swap on device"
771 #~ msgstr "wyłącza przestrzeń wymiany na urządzeniu"
772
773 #~ msgid "disable swap on file"
774 #~ msgstr "wyłącza przestrzeń wymiany na pliku"
775
776 #~ msgid "disable swap on labeled swap partition"
777 #~ msgstr "wyłącza przestrzeń wymiany na partycji wymiany z etykietą"
778
779 #~ msgid "disable swap on swap partition by UUID"
780 #~ msgstr "wyłącza przestrzeń wymiany na partycji wymiany według UUID"
781
782 #~ msgid "enable swap on device"
783 #~ msgstr "włącza przestrzeń wymiany na urządzeniu"
784
785 #~ msgid "enable swap on file"
786 #~ msgstr "włącza przestrzeń wymiany w pliku"
787
788 #~ msgid "enable swap on labeled swap partition"
789 #~ msgstr "włącza przestrzeń wymiany na partycji wymiany z etykietą"
790
791 #~ msgid "enable swap on swap partition by UUID"
792 #~ msgstr "włącza przestrzeń wymiany na partycji wymiany według UUID"
793
794 #~ msgid "sync disks, writes are flushed through to the disk image"
795 #~ msgstr "synchronizuje dyski, zapisy są równo rozmieszczone na obrazie dysku"
796
797 #~ msgid "return last 10 lines of a file"
798 #~ msgstr "zwraca ostatnie 10 wierszy pliku"
799
800 #~ msgid "return last N lines of a file"
801 #~ msgstr "zwraca ostatnie N wierszy pliku"
802
803 #~ msgid "unpack tarfile to directory"
804 #~ msgstr "rozpakowuje plik tar do katalogu"
805
806 #~ msgid "pack directory into tarfile"
807 #~ msgstr "pakuje katalog do pliku tar"
808
809 #~ msgid "unpack compressed tarball to directory"
810 #~ msgstr "rozpakowuje skompresowane archiwum tar do katalogu"
811
812 #~ msgid "pack directory into compressed tarball"
813 #~ msgstr "pakuje katalog do skompresowanego archiwum tar"
814
815 #~ msgid "update file timestamps or create a new file"
816 #~ msgstr "aktualizuje znaczniki czasu plików lub tworzy nowy plik"
817
818 #~ msgid "truncate a file to zero size"
819 #~ msgstr "obcina plik do zerowego rozmiaru"
820
821 #~ msgid "truncate a file to a particular size"
822 #~ msgstr "obcina plik do konkretnego rozmiaru"
823
824 #~ msgid "get ext2/ext3/ext4 superblock details"
825 #~ msgstr "uzyskuje szczegóły superbloków ext2/ext3/ext4"
826
827 #~ msgid "set file mode creation mask (umask)"
828 #~ msgstr "ustawia maskę tworzenia trybu pliku (umask)"
829
830 #~ msgid "unmount a filesystem"
831 #~ msgstr "odmontowuje system plików"
832
833 #~ msgid "unmount all filesystems"
834 #~ msgstr "odmontowuje wszystkie systemy plików"
835
836 #~ msgid "upload a file from the local machine"
837 #~ msgstr "wysyła plik do z lokalnej maszyny"
838
839 #~ msgid "set timestamp of a file with nanosecond precision"
840 #~ msgstr "ustawia znaczniki czasu pliku z nanosekundową dokładnością"
841
842 #~ msgid "get the library version number"
843 #~ msgstr "uzyskuje numer wersji biblioteki"
844
845 #~ msgid "get the Linux VFS type corresponding to a mounted device"
846 #~ msgstr ""
847 #~ "uzyskuje typ wirtualnego systemu plików systemu Linux odpowiadający "
848 #~ "zamontowanemu urządzeniu"
849
850 #~ msgid "activate or deactivate some volume groups"
851 #~ msgstr "aktywuje lub deaktywuje niektóre grupy woluminów"
852
853 #~ msgid "activate or deactivate all volume groups"
854 #~ msgstr "aktywuje lub deaktywuje wszystkie grupy woluminów"
855
856 #~ msgid "remove an LVM volume group"
857 #~ msgstr "usuwa grupę woluminów LVM"
858
859 #~ msgid "rename an LVM volume group"
860 #~ msgstr "zmienia nazwę grupy woluminów LVM"
861
862 #~ msgid "list the LVM volume groups (VGs)"
863 #~ msgstr "wyświetla listę grup woluminów LVM"
864
865 #~ msgid "count characters in a file"
866 #~ msgstr "liczy znaki w pliku"
867
868 #~ msgid "count lines in a file"
869 #~ msgstr "liczy wiersze w pliku"
870
871 #~ msgid "count words in a file"
872 #~ msgstr "liczy wyrazy w pliku"
873
874 #~ msgid "create a file"
875 #~ msgstr "tworzy plik"
876
877 #~ msgid "write zeroes to the device"
878 #~ msgstr "zapisuje zera na urządzeniu"
879
880 #~ msgid "zero unused inodes and disk blocks on ext2/3 filesystem"
881 #~ msgstr "zeruje nieużywane i-węzły i bloki dysków na systemie plików ext2/3"
882
883 #~ msgid "determine file type inside a compressed file"
884 #~ msgstr "ustala typ pliku wewnątrz skompresowanego pliku"
885
886 #~ msgid "Use -h <cmd> / help <cmd> to show detailed help for a command."
887 #~ msgstr ""
888 #~ "Należy użyć -h <polecenie>/help <polecenie>, aby wyświetlić szczegółową "
889 #~ "pomoc polecenia. Użyj -h <cmd>/help <cmd>, aby wyświetlić szczegółową "
890 #~ "pomoc o poleceniu."
891
892 #~ msgid "%s should have %d parameter(s)\n"
893 #~ msgstr "%s powinno posiadać %d parametry\n"
894
895 #~ msgid "type 'help %s' for help on %s\n"
896 #~ msgstr "należy wpisać \"help %s\", aby uzyskać pomoc o %s\n"
897
898 #~ msgid "%s: unknown command\n"
899 #~ msgstr "%s: nieznane polecenie\n"
900
901 #~ msgid "use '%s filename' to edit a file\n"
902 #~ msgstr "należy użyć \"%s nazwa_pliku\", aby zmodyfikować plik\n"
903
904 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
905 #~ msgstr "Należy spróbować \"%s --help\", aby uzyskać więcej informacji.\n"
906
907 #~ msgid ""
908 #~ "%s: guest filesystem shell\n"
909 #~ "%s lets you edit virtual machine filesystems\n"
910 #~ "Copyright (C) 2009 Red Hat Inc.\n"
911 #~ "Usage:\n"
912 #~ "  %s [--options] cmd [: cmd : cmd ...]\n"
913 #~ "  %s -i libvirt-domain\n"
914 #~ "  %s -i disk-image(s)\n"
915 #~ "or for interactive use:\n"
916 #~ "  %s\n"
917 #~ "or from a shell script:\n"
918 #~ "  %s <<EOF\n"
919 #~ "  cmd\n"
920 #~ "  ...\n"
921 #~ "  EOF\n"
922 #~ "Options:\n"
923 #~ "  -h|--cmd-help        List available commands\n"
924 #~ "  -h|--cmd-help cmd    Display detailed help on 'cmd'\n"
925 #~ "  -a|--add image       Add image\n"
926 #~ "  -D|--no-dest-paths   Don't tab-complete paths from guest fs\n"
927 #~ "  -f|--file file       Read commands from file\n"
928 #~ "  -i|--inspector       Run virt-inspector to get disk mountpoints\n"
929 #~ "  --listen             Listen for remote commands\n"
930 #~ "  -m|--mount dev[:mnt] Mount dev on mnt (if omitted, /)\n"
931 #~ "  -n|--no-sync         Don't autosync\n"
932 #~ "  --remote[=pid]       Send commands to remote %s\n"
933 #~ "  -r|--ro              Mount read-only\n"
934 #~ "  --selinux            Enable SELinux support\n"
935 #~ "  -v|--verbose         Verbose messages\n"
936 #~ "  -x                   Echo each command before executing it\n"
937 #~ "  -V|--version         Display version and exit\n"
938 #~ "For more information,  see the manpage %s(1).\n"
939 #~ msgstr ""
940 #~ "%s: powłoka systemu plików gościa\n"
941 #~ "%s umożliwia modyfikowanie systemów pliku maszyn wirtualnych\n"
942 #~ "Copyright (C) 2009 Red Hat Inc.\n"
943 #~ "Użycie:\n"
944 #~ "  %s [--opcje] polecenie [: polecenie : polecenie ...]\n"
945 #~ "  %s -i domena-libvirt\n"
946 #~ "  %s -i obrazy-dysków\n"
947 #~ "lub dla trybu interaktywnego:\n"
948 #~ "  %s\n"
949 #~ "lub ze skryptu powłoki:\n"
950 #~ "  %s <<EOF\n"
951 #~ "  polecenie\n"
952 #~ "  ...\n"
953 #~ "  EOF\n"
954 #~ "Opcje:\n"
955 #~ "  -h|--cmd-help        Wyświetla listę dostępnych poleceń\n"
956 #~ "  -h|--cmd-help polecenie  Wyświetla szczegółową pomoc o \"poleceniu\"\n"
957 #~ "  -a|--add image       Dodaje obraz\n"
958 #~ "  -D|--no-dest-paths   Nie uzupełnia ścieżek z systemu plików gościa za\n"
959 #~ "                       pomocą Tab\n"
960 #~ "  -f|--file plik       Odczytuje polecenia z pliku\n"
961 #~ "  -i|--inspector       Uruchamia virt-inspector, aby uzyskać punkty\n"
962 #~ "                       montowania dysków\n"
963 #~ "  --listen             Nasłuchuje zdalnych poleceń\n"
964 #~ "  -m|--mount dev[:mnt] Montuje dev w mnt (jeśli pominięto, w /)\n"
965 #~ "  -n|--no-sync         Nie synchronizuje automatycznie\n"
966 #~ "  --remote[=PID]       Wysyła polecenia do zdalnego %s\n"
967 #~ "  -r|--ro              Montuje w trybie tylko do odczytu\n"
968 #~ "  --selinux            Włącza obsługę SELinuksa\n"
969 #~ "  -v|--verbose         Wyświetla więcej komunikatów\n"
970 #~ "  -x                   Wykonuje echo każdego polecenia przed jego\n"
971 #~ "                       wykonaniem\n"
972 #~ "  -V|--version         Wyświetla wersję i kończy działanie\n"
973 #~ "Aby dowiedzieć się więcej, proszę zobaczyć stronę podręcznika %s(1).\n"
974
975 #~ msgid "guestfs_create: failed to create handle\n"
976 #~ msgstr "guestfs_create: utworzenie programu obsługi nie powiodło się\n"
977
978 #~ msgid "%s: --listen=PID: PID was not a number: %s\n"
979 #~ msgstr "%s: --listen=PID: PID nie był liczbą: %s\n"
980
981 #~ msgid ""
982 #~ "%s: remote: $GUESTFISH_PID must be set to the PID of the remote process\n"
983 #~ msgstr ""
984 #~ "%s: zdalnie: $GUESTFISH_PID musi być ustawiony na PID zdalnego procesu\n"
985
986 #~ msgid "%s: unknown long option: %s (%d)\n"
987 #~ msgstr "%s: nieznana długa opcja: %s (%d)\n"
988
989 #~ msgid "%s: only one -f parameter can be given\n"
990 #~ msgstr "%s: można podać tylko jeden parametr -f\n"
991
992 #~ msgid ""
993 #~ "%s: cannot use -i option with -a, -m, --listen, --remote or --selinux\n"
994 #~ msgstr ""
995 #~ "%s: nie można użyć opcji -i z -a, -m, --listen, --remote lub --selinux\n"
996
997 #~ msgid "%s: -i requires a libvirt domain or path(s) to disk image(s)\n"
998 #~ msgstr "%s: -i wymaga domeny libvirt lub ścieżek do obrazów dysków\n"
999
1000 #~ msgid "%s: virt-inspector command too long for fixed-size buffer\n"
1001 #~ msgstr ""
1002 #~ "%s: polecenie virt-inspector jest za długie dla bufora o stałym "
1003 #~ "rozmiarze\n"
1004
1005 #~ msgid "%s: cannot use --listen and --remote options at the same time\n"
1006 #~ msgstr "%s: nie można używać opcji --listen i --remote w tym samym czasie\n"
1007
1008 #~ msgid "%s: extra parameters on the command line with --listen flag\n"
1009 #~ msgstr "%s: dodatkowe parametry wiersza poleceń za pomocą flagi --listen\n"
1010
1011 #~ msgid "%s: cannot use --listen and --file options at the same time\n"
1012 #~ msgstr "%s: nie można używać opcji --listen i --file w tym samym czasie\n"
1013
1014 #~ msgid ""
1015 #~ "\n"
1016 #~ "Welcome to guestfish, the libguestfs filesystem interactive shell for\n"
1017 #~ "editing virtual machine filesystems.\n"
1018 #~ "\n"
1019 #~ "Type: 'help' for help with commands\n"
1020 #~ "      'quit' to quit the shell\n"
1021 #~ "\n"
1022 #~ msgstr ""
1023 #~ "\n"
1024 #~ "Witaj w guestfish, interaktywnej powłoce systemów plików libguestfs do\n"
1025 #~ "modyfikowania systemów plików maszyn wirtualnych.\n"
1026 #~ "\n"
1027 #~ "Proszę podać: \"help\", aby uzyskać pomoc o poleceniach\n"
1028 #~ "              \"quit\", aby zakończyć powłokę\n"
1029 #~ "\n"
1030
1031 #~ msgid "%s: unterminated double quote\n"
1032 #~ msgstr "%s: niezakończony podwójny cudzysłów\n"
1033
1034 #~ msgid "%s: command arguments not separated by whitespace\n"
1035 #~ msgstr "%s: parametry poleceń nie są oddzielone spacjami\n"
1036
1037 #~ msgid "%s: unterminated single quote\n"
1038 #~ msgstr "%s: niezakończony pojedynczy cudzysłów\n"
1039
1040 #~ msgid "%s: internal error parsing string at '%s'\n"
1041 #~ msgstr "%s: wewnętrzny błąd przetwarzania ciągu \"%s\"\n"
1042
1043 #~ msgid "%s: too many arguments\n"
1044 #~ msgstr "%s: za dużo parametrów\n"
1045
1046 #~ msgid "%s: empty command on command line\n"
1047 #~ msgstr "%s: puste polecenie wiersza poleceń\n"
1048
1049 #~ msgid "display a list of commands or help on a command"
1050 #~ msgstr "wyświetla listę poleceń lub pomoc polecenia"
1051
1052 #~ msgid "quit guestfish"
1053 #~ msgstr "kończy działanie programu guestfish"
1054
1055 #~ msgid "allocate an image"
1056 #~ msgstr "przydziela obraz"
1057
1058 #~ msgid "display a line of text"
1059 #~ msgstr "wyświetla wiersz tekstu"
1060
1061 #~ msgid "edit a file in the image"
1062 #~ msgstr "modyfikuje plik w obrazie"
1063
1064 #~ msgid "local change directory"
1065 #~ msgstr "zmienia lokalny katalog"
1066
1067 #~ msgid "expand wildcards in command"
1068 #~ msgstr "rozwija wieloznaczniki w poleceniach"
1069
1070 #~ msgid "view a file in the pager"
1071 #~ msgstr "wyświetla plik w pagerze"
1072
1073 #~ msgid "close and reopen libguestfs handle"
1074 #~ msgstr "zamyka i ponownie otwiera program obsługi libguestfs"
1075
1076 #~ msgid "allocate a sparse image file"
1077 #~ msgstr "przydziela plik rzadkiego obrazu"
1078
1079 #~ msgid "measure time taken to run command"
1080 #~ msgstr "mierzy czas wykonania polecenia"
1081
1082 #~ msgid ""
1083 #~ "alloc - allocate an image\n"
1084 #~ "     alloc <filename> <size>\n"
1085 #~ "\n"
1086 #~ "    This creates an empty (zeroed) file of the given size,\n"
1087 #~ "    and then adds so it can be further examined.\n"
1088 #~ "\n"
1089 #~ "    For more advanced image creation, see qemu-img utility.\n"
1090 #~ "\n"
1091 #~ "    Size can be specified (where <nn> means a number):\n"
1092 #~ "    <nn>             number of kilobytes\n"
1093 #~ "      eg: 1440       standard 3.5\" floppy\n"
1094 #~ "    <nn>K or <nn>KB  number of kilobytes\n"
1095 #~ "    <nn>M or <nn>MB  number of megabytes\n"
1096 #~ "    <nn>G or <nn>GB  number of gigabytes\n"
1097 #~ "    <nn>T or <nn>TB  number of terabytes\n"
1098 #~ "    <nn>P or <nn>PB  number of petabytes\n"
1099 #~ "    <nn>E or <nn>EB  number of exabytes\n"
1100 #~ "    <nn>sects        number of 512 byte sectors\n"
1101 #~ msgstr ""
1102 #~ "alloc - przydziela obraz\n"
1103 #~ "     alloc <nazwa_pliku> <rozmiar>\n"
1104 #~ "\n"
1105 #~ "    Tworzy pusty (wypełniony zerami) plik o podanym rozmiarze,\n"
1106 #~ "    a następnie dodaje go, aby mógł być dalej badany.\n"
1107 #~ "\n"
1108 #~ "    Aby uzyskać bardziej zaawansowane tworzenie obrazu,\n"
1109 #~ "    proszę zobaczyć narzędzie qemu-img.\n"
1110 #~ "\n"
1111 #~ "    Można podać rozmiar (gdzie <nn> oznacza liczbę):\n"
1112 #~ "    <nn>              liczba kilobajtów\n"
1113 #~ "      np.: 1440       standardowa dyskietka 3.5\"\n"
1114 #~ "    <nn>K lub <nn>KB  liczba kilobajtów\n"
1115 #~ "    <nn>M lub <nn>MB  liczba megabajtów\n"
1116 #~ "    <nn>G lub <nn>GB  liczba gigabajtów\n"
1117 #~ "    <nn>T lub <nn>TB  liczba terabajtów\n"
1118 #~ "    <nn>P lub <nn>PB  liczba petabajtów\n"
1119 #~ "    <nn>E lub <nn>EB  liczba eksabajtów\n"
1120 #~ "    <nn>sektory       liczba 512 bajtowych sektorów\n"
1121
1122 #~ msgid ""
1123 #~ "echo - display a line of text\n"
1124 #~ "     echo [<params> ...]\n"
1125 #~ "\n"
1126 #~ "    This echos the parameters to the terminal.\n"
1127 #~ msgstr ""
1128 #~ "echo - wyświetla wiersz tekstu\n"
1129 #~ "     echo [<parametry> ...]\n"
1130 #~ "\n"
1131 #~ "    Wyświetla ostatnie parametry w terminalu.\n"
1132
1133 #~ msgid ""
1134 #~ "edit - edit a file in the image\n"
1135 #~ "     edit <filename>\n"
1136 #~ "\n"
1137 #~ "    This is used to edit a file.\n"
1138 #~ "\n"
1139 #~ "    It is the equivalent of (and is implemented by)\n"
1140 #~ "    running \"cat\", editing locally, and then \"write-file\".\n"
1141 #~ "\n"
1142 #~ "    Normally it uses $EDITOR, but if you use the aliases\n"
1143 #~ "    \"vi\" or \"emacs\" you will get those editors.\n"
1144 #~ "\n"
1145 #~ "    NOTE: This will not work reliably for large files\n"
1146 #~ "    (> 2 MB) or binary files containing \\0 bytes.\n"
1147 #~ msgstr ""
1148 #~ "edit - modyfikuje plik w obrazie\n"
1149 #~ "     edit <nazwa_pliku>\n"
1150 #~ "\n"
1151 #~ "    Jest używane do modyfikowania pliku.\n"
1152 #~ "\n"
1153 #~ "    Jest odpowiednikiem (i jest implementowane przez)\n"
1154 #~ "    wykonania polecenia \"cat\", zmodyfikowania lokalnie, a\n"
1155 #~ "    następnie wykonania polecenia \"write-file\".\n"
1156 #~ "\n"
1157 #~ "    Normalnie używa zmiennej $EDITOR, ale jeśli zostanie użyty\n"
1158 #~ "    alias \"vi\" lub \"emacs\", uzyskane zostaną te edytory.\n"
1159 #~ "\n"
1160 #~ "    UWAGA: nie będzie działało poprawnie dla dużych plików\n"
1161 #~ "    (> 2 MB) lub plików binarnych zawierających \\0 bajtów.\n"
1162
1163 #~ msgid ""
1164 #~ "lcd - local change directory\n"
1165 #~ "    lcd <directory>\n"
1166 #~ "\n"
1167 #~ "    Change guestfish's current directory. This command is\n"
1168 #~ "    useful if you want to download files to a particular\n"
1169 #~ "    place.\n"
1170 #~ msgstr ""
1171 #~ "lcd - zmienia lokalny katalog\n"
1172 #~ "    lcd <katalog>\n"
1173 #~ "\n"
1174 #~ "    Zmienia bieżący katalog guestfish. Te polecenie jest\n"
1175 #~ "    przydatne, aby pobrać pliki do konkretnego miejsca.\n"
1176
1177 #~ msgid ""
1178 #~ "glob - expand wildcards in command\n"
1179 #~ "    glob <command> [<args> ...]\n"
1180 #~ "\n"
1181 #~ "    Glob runs <command> with wildcards expanded in any\n"
1182 #~ "    command args.  Note that the command is run repeatedly\n"
1183 #~ "    once for each expanded argument.\n"
1184 #~ msgstr ""
1185 #~ "glob - rozwija wieloznaczniki w poleceniach\n"
1186 #~ "    glob <polecenie> [<parametry> ...]\n"
1187 #~ "\n"
1188 #~ "    Glob wykonuje <polecenie> z wieloznacznikami\n"
1189 #~ "    rozwiniętymi we wszystkie parametry polecenia.\n"
1190 #~ "    Proszę zauważyć, że polecenie jest wykonywane\n"
1191 #~ "    raz dla każdego rozwiniętego parametru.\n"
1192
1193 #~ msgid ""
1194 #~ "help - display a list of commands or help on a command\n"
1195 #~ "     help cmd\n"
1196 #~ "     help\n"
1197 #~ msgstr ""
1198 #~ "help - wyświetla listę poleceń lub pomoc polecenia\n"
1199 #~ "     help polecenie\n"
1200 #~ "     help\n"
1201
1202 #~ msgid ""
1203 #~ "more - view a file in the pager\n"
1204 #~ "     more <filename>\n"
1205 #~ "\n"
1206 #~ "    This is used to view a file in the pager.\n"
1207 #~ "\n"
1208 #~ "    It is the equivalent of (and is implemented by)\n"
1209 #~ "    running \"cat\" and using the pager.\n"
1210 #~ "\n"
1211 #~ "    Normally it uses $PAGER, but if you use the alias\n"
1212 #~ "    \"less\" then it always uses \"less\".\n"
1213 #~ "\n"
1214 #~ "    NOTE: This will not work reliably for large files\n"
1215 #~ "    (> 2 MB) or binary files containing \\0 bytes.\n"
1216 #~ msgstr ""
1217 #~ "more - wyświetla plik w pagerze\n"
1218 #~ "     more <nazwa_pliku>\n"
1219 #~ "\n"
1220 #~ "    Jest używane do wyświetlania pliku w pagerze.\n"
1221 #~ "\n"
1222 #~ "    Jest odpowiednikiem (i jest implementowane przez)\n"
1223 #~ "    wykonania polecenia \"cat\" i używanie pagera.\n"
1224 #~ "\n"
1225 #~ "    Normalnie używa zmiennej $PAGER, ale jeśli zostanie użyty\n"
1226 #~ "    alias \"less\", zawsze będzie używane polecenie \"less\".\n"
1227 #~ "\n"
1228 #~ "    UWAGA: nie będzie działało poprawnie dla dużych plików\n"
1229 #~ "    (> 2 MB) lub plików binarnych zawierających \\0 bajtów.\n"
1230
1231 #~ msgid ""
1232 #~ "quit - quit guestfish\n"
1233 #~ "     quit\n"
1234 #~ msgstr ""
1235 #~ "quit - kończy działanie programu guestfish\n"
1236 #~ "     quit\n"
1237
1238 #~ msgid ""
1239 #~ "reopen - close and reopen the libguestfs handle\n"
1240 #~ "     reopen\n"
1241 #~ "\n"
1242 #~ "Close and reopen the libguestfs handle.  It is not necessary to use\n"
1243 #~ "this normally, because the handle is closed properly when guestfish\n"
1244 #~ "exits.  However this is occasionally useful for testing.\n"
1245 #~ msgstr ""
1246 #~ "reopen - zamyka i ponownie otwiera program obsługi libguestfs\n"
1247 #~ "     reopen\n"
1248 #~ "\n"
1249 #~ "Zamyka i ponownie otwiera program obsługi libguestfs. Zwykle użycie\n"
1250 #~ "tego nie jest wymagane, ponieważ program obsługi jest właściwie\n"
1251 #~ "zamykany, kiedy guestfish kończy działanie. Mimo to może być czasem\n"
1252 #~ "przydatne do testowania.\n"
1253
1254 #~ msgid ""
1255 #~ "sparse - allocate a sparse image file\n"
1256 #~ "     sparse <filename> <size>\n"
1257 #~ "\n"
1258 #~ "    This creates an empty sparse file of the given size,\n"
1259 #~ "    and then adds so it can be further examined.\n"
1260 #~ "\n"
1261 #~ "    In all respects it works the same as the 'alloc'\n"
1262 #~ "    command, except that the image file is allocated\n"
1263 #~ "    sparsely, which means that disk blocks are not assigned\n"
1264 #~ "    to the file until they are needed.  Sparse disk files\n"
1265 #~ "    only use space when written to, but they are slower\n"
1266 #~ "    and there is a danger you could run out of real disk\n"
1267 #~ "    space during a write operation.\n"
1268 #~ "\n"
1269 #~ "    For more advanced image creation, see qemu-img utility.\n"
1270 #~ "\n"
1271 #~ "    Size can be specified (where <nn> means a number):\n"
1272 #~ "    <nn>             number of kilobytes\n"
1273 #~ "      eg: 1440       standard 3.5\" floppy\n"
1274 #~ "    <nn>K or <nn>KB  number of kilobytes\n"
1275 #~ "    <nn>M or <nn>MB  number of megabytes\n"
1276 #~ "    <nn>G or <nn>GB  number of gigabytes\n"
1277 #~ "    <nn>T or <nn>TB  number of terabytes\n"
1278 #~ "    <nn>P or <nn>PB  number of petabytes\n"
1279 #~ "    <nn>E or <nn>EB  number of exabytes\n"
1280 #~ "    <nn>sects        number of 512 byte sectors\n"
1281 #~ msgstr ""
1282 #~ "sparse - przydziela plik rzadkiego obrazu\n"
1283 #~ "     sparse <nazwa_pliku> <rozmiar>\n"
1284 #~ "\n"
1285 #~ "    Tworzy pusty rzadki plik o podanym rozmiarze,\n"
1286 #~ "    a następnie dodaje go, aby mógł być dalej badany.\n"
1287 #~ "\n"
1288 #~ "    We wszystkich aspektach działa tak samo jak polecenie\n"
1289 #~ "    \"alloc\", poza tym, że plik obrazu jest przydzielany\n"
1290 #~ "    rzadko. Oznacza to, że bloki dysku nie są przydzielane\n"
1291 #~ "    do pliku, dopóki nie są potrzebne. Pliki rzadkich dysków\n"
1292 #~ "    używają miejsca tylko, kiedy są zapisywane, ale są\n"
1293 #~ "    wolniejsze i istnieje niebezpieczeństwo wyjścia poza\n"
1294 #~ "    realne miejsce na dysku podczas działania zapisu.\n"
1295 #~ "\n"
1296 #~ "    Aby uzyskać bardziej zaawansowane tworzenie obrazu,\n"
1297 #~ "    proszę zobaczyć narzędzie qemu-img.\n"
1298 #~ "\n"
1299 #~ "    Można podać rozmiar (gdzie <nn> oznacza liczbę):\n"
1300 #~ "    <nn>              liczba kilobajtów\n"
1301 #~ "      np.: 1440       standardowa dyskietka 3.5\"\n"
1302 #~ "    <nn>K lub <nn>KB  liczba kilobajtów\n"
1303 #~ "    <nn>M lub <nn>MB  liczba megabajtów\n"
1304 #~ "    <nn>G lub <nn>GB  liczba gigabajtów\n"
1305 #~ "    <nn>T lub <nn>TB  liczba terabajtów\n"
1306 #~ "    <nn>P lub <nn>PB  liczba petabajtów\n"
1307 #~ "    <nn>E lub <nn>EB  liczba eksabajtów\n"
1308 #~ "    <nn>sektory       liczba 512 bajtowych sektorów\n"
1309
1310 #~ msgid ""
1311 #~ "time - measure time taken to run command\n"
1312 #~ "    time <command> [<args> ...]\n"
1313 #~ "\n"
1314 #~ "    This runs <command> as usual, and prints the elapsed\n"
1315 #~ "    time afterwards.\n"
1316 #~ msgstr ""
1317 #~ "time - mierzy czas wykonania polecenia\n"
1318 #~ "    time <polecenie> [<parametry> ...]\n"
1319 #~ "\n"
1320 #~ "    Wykonuje <polecenie> i wyświetla czas, jaki upłynął.\n"
1321
1322 #~ msgid "%s: command not known, use -h to list all commands\n"
1323 #~ msgstr ""
1324 #~ "%s: nieznane polecenie, należy użyć -h, aby wyświetlić listę wszystkich "
1325 #~ "poleceń\n"
1326
1327 #~ msgid "Runaway quote in string \"%s\"\n"
1328 #~ msgstr "Cytat ucieczki w ciągu \"%s\"\n"
1329
1330 #~ msgid "use 'glob command [args...]'\n"
1331 #~ msgstr "należy użyć \"glob polecenie [parametry...]\"\n"
1332
1333 #~ msgid "glob: guestfs_glob_expand call failed: %s\n"
1334 #~ msgstr "glob: wywołanie guestfs_glob_expand nie powiodło się: %s\n"
1335
1336 #~ msgid "use 'lcd directory' to change local directory\n"
1337 #~ msgstr "należy użyć \"lcd katalog\", aby zmienić lokalny katalog\n"
1338
1339 #~ msgid "use '%s filename' to page a file\n"
1340 #~ msgstr "należy użyć \"%s nazwa_pliku\", aby wyświetlić plik\n"
1341
1342 #~ msgid "guestfish: protocol error: could not read 'hello' message\n"
1343 #~ msgstr ""
1344 #~ "guestfish: błąd protokołu: nie można odczytać komunikatu \"hello\"\n"
1345
1346 #~ msgid ""
1347 #~ "guestfish: protocol error: version mismatch, server version '%s' does not "
1348 #~ "match client version '%s'.  The two versions must match exactly.\n"
1349 #~ msgstr ""
1350 #~ "guestfish: błąd protokołu: wersja się nie zgadza, wersja serwera \"%s\" "
1351 #~ "nie zgadza się z wersją klienta \"%s\". Obie wersje muszą się dokładnie "
1352 #~ "zgadzać.\n"
1353
1354 #~ msgid "guestfish: remote: looks like the server is not running\n"
1355 #~ msgstr "guestfish: zdalnie: serwer nie jest uruchomiony\n"
1356
1357 #~ msgid ""
1358 #~ "guestfish: protocol error: could not send initial greeting to server\n"
1359 #~ msgstr ""
1360 #~ "guestfish: błąd protokołu: nie można wysłać początkowego powitania do "
1361 #~ "serwera\n"
1362
1363 #~ msgid "guestfish: protocol error: could not decode reply from server\n"
1364 #~ msgstr ""
1365 #~ "guestfish: błąd protokołu: nie można rozszyfrować odpowiedzi od serwera\n"
1366
1367 #~ msgid "'reopen' command takes no parameters\n"
1368 #~ msgstr "polecenie \"reopen\" nie przyjmuje parametrów\n"
1369
1370 #~ msgid "reopen: guestfs_create: failed to create handle\n"
1371 #~ msgstr ""
1372 #~ "reopen: guestfs_create: utworzenie programu obsługi nie powiodło się\n"
1373
1374 #~ msgid "use 'time command [args...]'\n"
1375 #~ msgstr "należy użyć \"time polecenie [parametry...]\"\n"
1376
1377 #~ msgid ""
1378 #~ "%s: FUSE module for libguestfs\n"
1379 #~ "%s lets you mount a virtual machine filesystem\n"
1380 #~ "Copyright (C) 2009 Red Hat Inc.\n"
1381 #~ "Usage:\n"
1382 #~ "  %s [--options] [-- [--FUSE-options]] mountpoint\n"
1383 #~ "Options:\n"
1384 #~ "  -a|--add image       Add image\n"
1385 #~ "  --dir-cache-timeout  Set readdir cache timeout (default 5 sec)\n"
1386 #~ "  --fuse-help          Display extra FUSE options\n"
1387 #~ "  --help               Display help message and exit\n"
1388 #~ "  -m|--mount dev[:mnt] Mount dev on mnt (if omitted, /)\n"
1389 #~ "  -n|--no-sync         Don't autosync\n"
1390 #~ "  -o|--option opt      Pass extra option to FUSE\n"
1391 #~ "  -r|--ro              Mount read-only\n"
1392 #~ "  --selinux            Enable SELinux support\n"
1393 #~ "  --trace              Trace guestfs API calls (to stderr)\n"
1394 #~ "  -v|--verbose         Verbose messages\n"
1395 #~ "  -V|--version         Display version and exit\n"
1396 #~ msgstr ""
1397 #~ "%s: moduł FUSE dla biblioteki libguestfs\n"
1398 #~ "%s umożliwia zamontowanie systemu plików maszyny wirtualnej\n"
1399 #~ "Copyright (C) 2009 Red Hat Inc.\n"
1400 #~ "Użycie:\n"
1401 #~ "  %s [--opcje] [-- [--opcje-FUSE]] punkt_montowania\n"
1402 #~ "Opcje:\n"
1403 #~ "  -a|--add image       Dodaje obraz\n"
1404 #~ "  --dir-cache-timeout  Ustawia czas oczekiwania na pamięć podręczną\n"
1405 #~ "                       odczytania katalogu (domyślnie pięć sekund)\n"
1406 #~ "  --fuse-help          Wyświetla dodatkowe opcje FUSE\n"
1407 #~ "  --help               Wyświetla komunikat pomocy i kończy działanie\n"
1408 #~ "  -m|--mount dev[:mnt] Montuje dev w mnt (jeśli pominięto, w /)\n"
1409 #~ "  -n|--no-sync         Nie synchronizuje automatycznie\n"
1410 #~ "  -o|--option opt      Przekazuje dodatkowe opcje do FUSE\n"
1411 #~ "  -r|--ro              Montuje w trybie tylko do odczytu\n"
1412 #~ "  --selinux            Włącza obsługę SELinuksa\n"
1413 #~ "  --trace              Śledzi wywołania API biblioteki guestfs (do\n"
1414 #~ "                       standardowego wyjścia błędów)\n"
1415 #~ "  -v|--verbose         Wyświetla więcej komunikatów\n"
1416 #~ "  -V|--version         Wyświetla wersję i kończy działanie\n"
1417
1418 #~ msgid "%s: must have at least one -a and at least one -m option\n"
1419 #~ msgstr ""
1420 #~ "%s: musi posiadać co najmniej jedną opcję -a i co najmniej jedną -m\n"
1421
1422 #~ msgid "%s: you must specify a mountpoint in the host filesystem\n"
1423 #~ msgstr "%s: należy podać punkt montowania w systemie plików gospodarza\n"
1424
1425 #~ msgid "guestfs_close: called twice on the same handle\n"
1426 #~ msgstr ""
1427 #~ "guestfs_close: wywołano dwa razy w tym samym programie obsługującym\n"
1428
1429 #~ msgid "libguestfs: error: %s\n"
1430 #~ msgstr "libguestfs: błąd: %s\n"
1431
1432 #~ msgid "command line cannot be altered after qemu subprocess launched"
1433 #~ msgstr ""
1434 #~ "wiersz poleceń nie może zostać zmieniony po uruchomieniu podprocesu QEMU"
1435
1436 #~ msgid "guestfs_config: parameter must begin with '-' character"
1437 #~ msgstr "guestfs_config: parametr musi zaczynać się od znaku \"-\""
1438
1439 #~ msgid "guestfs_config: parameter '%s' isn't allowed"
1440 #~ msgstr "guestfs_config: parametr \"%s\" nie jest dozwolony"
1441
1442 #~ msgid "filename cannot contain ',' (comma) character"
1443 #~ msgstr "nazwa pliku nie może zawierać znaku \",\" (przecinka)"
1444
1445 #~ msgid "you must call guestfs_add_drive before guestfs_launch"
1446 #~ msgstr "należy wywołać guestfs_add_drive przed guestfs_launch"
1447
1448 #~ msgid "qemu has already been launched"
1449 #~ msgstr "QEMU zostało już uruchomione"
1450
1451 #~ msgid "%s: cannot create temporary directory"
1452 #~ msgstr "%s: nie można utworzyć katalogu tymczasowego"
1453
1454 #~ msgid "cannot find %s or %s on LIBGUESTFS_PATH (current path = %s)"
1455 #~ msgstr ""
1456 #~ "nie można odnaleźć %s lub %s w LIBGUESTFS_PATH (bieżąca ścieżka = %s)"
1457
1458 #~ msgid "failed to connect to vmchannel socket"
1459 #~ msgstr ""
1460 #~ "połączenie się z gniazdem kanału maszyny wirtualnej nie powiodło się"
1461
1462 #~ msgid "guestfs_launch failed, see earlier error messages"
1463 #~ msgstr ""
1464 #~ "guestfs_launch nie powiodło się, proszę zobaczyć wcześniejsze komunikaty "
1465 #~ "błędów"
1466
1467 #~ msgid "qemu launched and contacted daemon, but state != READY"
1468 #~ msgstr ""
1469 #~ "QEMU zostało uruchomione i skontaktowano się z demonem, ale stan != GOTOWY"
1470
1471 #~ msgid "external command failed: %s"
1472 #~ msgstr "zewnętrzne polecenie nie powiodło się: %s"
1473
1474 #~ msgid ""
1475 #~ "%s: command failed: If qemu is located on a non-standard path, try "
1476 #~ "setting the LIBGUESTFS_QEMU environment variable."
1477 #~ msgstr ""
1478 #~ "%s: polecenie nie powiodło się: jeśli QEMU jest położone w "
1479 #~ "niestandardowej ścieżce, należy spróbować ustawienia zmiennej "
1480 #~ "środowiskowej LIBGUESTFS_QEMU."
1481
1482 #~ msgid "qemu has not been launched yet"
1483 #~ msgstr "QEMU nie zostało jeszcze uruchomione"
1484
1485 #~ msgid "no subprocess to kill"
1486 #~ msgstr "brak podprocesu do zniszczenia"
1487
1488 #~ msgid "guestfs_set_busy: called when in state %d != READY"
1489 #~ msgstr "guestfs_set_busy: wywołano, kiedy w stanie %d != GOTOWY"
1490
1491 #~ msgid "guestfs_end_busy: called when in state %d"
1492 #~ msgstr "guestfs_end_busy: wywołano, kiedy w stanie %d"
1493
1494 #~ msgid ""
1495 #~ "check_for_daemon_cancellation_or_eof: read 0x%x from daemon, expected 0x%"
1496 #~ "x\n"
1497 #~ msgstr ""
1498 #~ "check_for_daemon_cancellation_or_eof: odczytano 0x%x z demona, oczekiwano "
1499 #~ "0x%x\n"
1500
1501 #~ msgid "unexpected end of file when reading from daemon"
1502 #~ msgstr "nieoczekiwany koniec pliku podczas odczytywania z demona"
1503
1504 #~ msgid "received magic signature from guestfsd, but in state %d"
1505 #~ msgstr "otrzymano podpis magic z guestfsd, ale w stanie %d"
1506
1507 #~ msgid "message length (%u) > maximum possible size (%d)"
1508 #~ msgstr "długość komunikatu (%u) > maksymalny możliwy rozmiar (%d)"
1509
1510 #~ msgid "guestfs___send: state %d != BUSY"
1511 #~ msgstr "guestfs___send: stan %d != ZAJĘTY"
1512
1513 #~ msgid "xdr_guestfs_message_header failed"
1514 #~ msgstr "xdr_guestfs_message_header nie powiodło się"
1515
1516 #~ msgid "dispatch failed to marshal args"
1517 #~ msgstr "rozdzielenie parametrów marszałka nie powiodło się"
1518
1519 #~ msgid "send_file_chunk: state %d != READY"
1520 #~ msgstr "send_file_chunk: stan %d != GOTOWY"
1521
1522 #~ msgid "xdr_guestfs_chunk failed (buf = %p, buflen = %zu)"
1523 #~ msgstr ""
1524 #~ "xdr_guestfs_chunk nie powiodło się (bufor = %p, długość bufora = %zu)"
1525
1526 #~ msgid "%s: error in chunked encoding"
1527 #~ msgstr "%s: błąd w kodowaniu fragmentu"
1528
1529 #~ msgid "write to daemon socket"
1530 #~ msgstr "zapisuje do gniazda demona"
1531
1532 #~ msgid "receive_file_data: parse error in reply callback"
1533 #~ msgstr ""
1534 #~ "receive_file_data: błąd przetwarzania w odpowiedzi wywołania zwrotnego"
1535
1536 #~ msgid "receive_file_data: unexpected flag received when reading file chunks"
1537 #~ msgstr ""
1538 #~ "receive_file_data: otrzymano nieoczekiwaną flagę podczas odczytywania "
1539 #~ "fragmentów pliku"
1540
1541 #~ msgid "failed to parse file chunk"
1542 #~ msgstr "przetworzenie fragmentu pliku nie powiodło się"
1543
1544 #~ msgid "file receive cancelled by daemon"
1545 #~ msgstr "otrzymanie pliku zostało anulowane przez demona"
1546
1547 #~ msgid ""
1548 #~ "libguestfs-test-tool: interactive test tool\n"
1549 #~ "Copyright (C) 2009 Red Hat Inc.\n"
1550 #~ "Usage:\n"
1551 #~ "  libguestfs-test-tool [--options]\n"
1552 #~ "Options:\n"
1553 #~ "  --help         Display usage\n"
1554 #~ "  --helper libguestfs-test-tool-helper\n"
1555 #~ "                 Helper program (default: %s)\n"
1556 #~ "  --qemudir dir  Specify QEMU source directory\n"
1557 #~ "  --qemu qemu    Specify QEMU binary\n"
1558 #~ "  --timeout n\n"
1559 #~ "  -t n           Set launch timeout (default: %d seconds)\n"
1560 #~ msgstr ""
1561 #~ "libguestfs-test-tool: interaktywne narzędzie testowania\n"
1562 #~ "Copyright (C) 2009 Red Hat Inc.\n"
1563 #~ "Użycie:\n"
1564 #~ "  libguestfs-test-tool [--opcje]\n"
1565 #~ "Opcje:\n"
1566 #~ "  --help         Wyświetla użycie\n"
1567 #~ "  --helper libguestfs-test-tool-helper\n"
1568 #~ "                 Program pomocniczy (domyślnie: %s)\n"
1569 #~ "  --qemudir katalog  Podaje katalog źródłowy QEMU\n"
1570 #~ "  --qemu QEMU    Podaje plik binarny QEMU\n"
1571 #~ "  --timeout n\n"
1572 #~ "  -t n           Ustawia czas oczekiwania na uruchomienie\n"
1573 #~ "                 (domyślnie: %d sekundy)\n"
1574
1575 #~ msgid "libguestfs-test-tool: unknown long option: %s (%d)\n"
1576 #~ msgstr "libguestfs-test-tool: nieznana długa opcja: %s (%d)\n"
1577
1578 #~ msgid "libguestfs-test-tool: invalid timeout: %s\n"
1579 #~ msgstr "libguestfs-test-tool: nieprawidłowy czas oczekiwania: %s\n"
1580
1581 #~ msgid "libguestfs-test-tool: unexpected command line option 0x%x\n"
1582 #~ msgstr "libguestfs-test-tool: nieoczekiwana opcja wiersza poleceń 0x%x\n"
1583
1584 #~ msgid "libguestfs-test-tool: failed to create libguestfs handle\n"
1585 #~ msgstr ""
1586 #~ "libguestfs-test-tool: utworzenie programu obsługi libguestfs nie powiodło "
1587 #~ "się\n"
1588
1589 #~ msgid "libguestfs-test-tool: failed to add drive '%s'\n"
1590 #~ msgstr "libguestfs-test-tool: dodanie napędu \"%s\" nie powiodło się\n"
1591
1592 #~ msgid "libguestfs-test-tool: guestfs_version failed\n"
1593 #~ msgstr "libguestfs-test-tool: guestfs_version nie powiodło się\n"
1594
1595 #~ msgid "libguestfs-test-tool: failed to launch appliance\n"
1596 #~ msgstr "libguestfs-test-tool: uruchomienie przyrządu nie powiodło się\n"
1597
1598 #~ msgid "libguestfs-test-tool: failed to run sfdisk\n"
1599 #~ msgstr "libguestfs-test-tool: wykonanie sfdisk nie powiodło się\n"
1600
1601 #~ msgid "libguestfs-test-tool: failed to mkfs.ext2\n"
1602 #~ msgstr "libguestfs-test-tool: mkfs.ext2 nie powiodło się\n"
1603
1604 #~ msgid "libguestfs-test-tool: failed to mount /dev/sda1 on /\n"
1605 #~ msgstr "libguestfs-test-tool: zamontowanie /dev/sda1 w / nie powiodło się\n"
1606
1607 #~ msgid "libguestfs-test-tool: failed to mkdir /iso\n"
1608 #~ msgstr "libguestfs-test-tool: utworzenie katalogu /iso nie powiodło się\n"
1609
1610 #~ msgid "libguestfs-test-tool: failed to mount /dev/sdb on /iso\n"
1611 #~ msgstr ""
1612 #~ "libguestfs-test-tool: zamontowanie /dev/sdb w /iso nie powiodło się\n"
1613
1614 #~ msgid ""
1615 #~ "libguestfs-test-tool: could not run helper program, or helper failed\n"
1616 #~ msgstr ""
1617 #~ "libguestfs-test-tool: nie można uruchomić programu pomocniczego lub "
1618 #~ "program nie powiódł się\n"
1619
1620 #~ msgid ""
1621 #~ "LIBGUESTFS_QEMU environment variable is already set, so\n"
1622 #~ "--qemu/--qemudir options cannot be used.\n"
1623 #~ msgstr ""
1624 #~ "Zmienna środowiskowa LIBGUESTFS_QEMU jest już ustawiona, więc nie można\n"
1625 #~ "użyć opcji --qemu/--qemudir.\n"
1626
1627 #~ msgid "Binary '%s' does not exist or is not executable\n"
1628 #~ msgstr "Plik binarny \"%s\" nie istnieje lub nie jest wykonywalny\n"
1629
1630 #~ msgid "%s: does not look like a qemu source directory\n"
1631 #~ msgstr "%s: nie wygląda na katalog źródłowy QEMU\n"
1632
1633 #~ msgid ""
1634 #~ "Test tool helper program 'libguestfs-test-tool-helper' is not\n"
1635 #~ "available.  Expected to find it in '%s'\n"
1636 #~ "\n"
1637 #~ "Use the --helper option to specify the location of this program.\n"
1638 #~ msgstr ""
1639 #~ "Program pomocniczy narzędzia testowania \"libguestfs-test-tool-helper\" "
1640 #~ "nie\n"
1641 #~ "jest dostępny. Oczekiwano odnalezienie go w \"%s\"\n"
1642 #~ "\n"
1643 #~ "Należy użyć opcji --helper, aby podać położenie tego programu.\n"
1644
1645 #~ msgid "command failed: %s"
1646 #~ msgstr "polecenie nie powiodło się: %s"
1647
1648 #~ msgid ""
1649 #~ "Test tool helper program %s\n"
1650 #~ "is not statically linked.  This is a build error when this test tool\n"
1651 #~ "was built.\n"
1652 #~ msgstr ""
1653 #~ "Program pomocniczy narzędzia testowania %s\n"
1654 #~ "nie jest skonsolidowany statycznie. Jest to błąd budowania.\n"
1655
1656 #~ msgid "mkisofs command failed: %s\n"
1657 #~ msgstr "polecenie mkisofs nie powiodło się: %s\n"