# translation of virt-top to brazilian portuguese # This file is distributed under the same license as the virt-top package. # # Herli Joaquim de Menezes , 2008. # Igor Pires Soares , 2008 # Nadilson dos Santos de Santana , 2008 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-28 12:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-21 16:55-0300\n" "Last-Translator: Nadilson \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" #: ../virt-df/virt_df_main.ml:83 msgid "%s: unknown parameter" msgstr "%s: parâmetro desconhecido" #: ../virt-df/virt_df_main.ml:77 msgid "(Test mode) Display contents of block device or file" msgstr "(Modo de Teste) Mostra o contéudo do arquivo ou do bloco do dispositivo" #: ../virt-df/virt_df_main.ml:268 msgid "1K-blocks" msgstr "1K-blocos" #: ../virt-df/virt_df_main.ml:269 #: ../virt-df/virt_df_main.ml:268 msgid "Available" msgstr "Disponível" #: ../virt-df/virt_df_main.ml:100 msgid "CSV is not supported in this build of virt-df" msgstr "CSV não suporta a construção do virt-df" #: ../virt-df/virt_df_main.ml:63 #: ../virt-df/virt_df_main.ml:61 msgid "Connect to URI (default: Xen)" msgstr "Conectar a uma URI (padrão: Xen)" #: ../virt-df/virt_df_main.ml:67 #: ../diskzip/diskzip.ml:83 msgid "Debug mode (default: false)" msgstr "Modo Debug (padrão: falso)" #: ../virt-df/virt_df_main.ml:79 #: ../diskzip/diskzip.ml:93 msgid "Display version and exit" msgstr "Exibe a versão e sai." #: ../virt-df/virt_df_main.ml:273 msgid "Filesystem" msgstr "Sistema de arquivos" #: ../diskzip/diskzip.ml:85 msgid "Force compress even if stdout looks like a tty" msgstr "Força a comprimir o stdout mesmo que pareca com um tty" #: ../virt-df/virt_df_main.ml:270 msgid "IFree" msgstr "IFree" #: ../virt-df/virt_df_main.ml:270 msgid "IUse" msgstr "IUse" #: ../virt-df/virt_df_main.ml:270 msgid "Inodes" msgstr "Inodes" #: ../virt-df/virt_df_main.ml:119 msgid "NB: If you want to monitor a local Xen hypervisor, you usually need to be root" msgstr "NB: Se você quiser monitorar um hipervisor local do Xen, você precisa ser root." #: ../diskzip/diskzip.ml:87 msgid "Pipe the output/input through bzip2" msgstr "Tubo de saída/entrada através do bzip2" #: ../diskzip/diskzip.ml:91 msgid "Pipe the output/input through external program" msgstr "Tubo de saída/entrada através do programa externo" #: ../diskzip/diskzip.ml:95 msgid "Pipe the output/input through gzip" msgstr "Tubo de saída/entrada através do gzip" #: ../virt-df/virt_df_main.ml:71 #: ../virt-df/virt_df_main.ml:69 msgid "Print sizes in human-readable format" msgstr "Imprime os tamanhos de forma legível para humanos" #: ../diskzip/diskzip.ml:89 msgid "Set the output filename or directory name" msgstr "Defina o arquivo de saída ou o nome do diretório" #: ../virt-df/virt_df_main.ml:59 #: ../virt-df/virt_df_main.ml:57 msgid "Show all domains (default: only active domains)" msgstr "Mostra todos os domínios (padrão: somente os domínios ativos)" #: ../virt-df/virt_df_main.ml:75 #: ../virt-df/virt_df_main.ml:73 msgid "Show inodes instead of blocks" msgstr "Mostra os inodes ao invés dos blocos." #: ../virt-df/virt_df_main.ml:269 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../virt-df/virt_df_main.ml:273 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../diskzip/diskzip.ml:81 msgid "Uncompress (default: depends on executable name)" msgstr "Descompacte(padrão: depende do nome do executável)" #: ../virt-df/virt_df_main.ml:269 #: ../virt-df/virt_df_main.ml:268 msgid "Used" msgstr "Usado" #: ../virt-df/virt_df_main.ml:65 msgid "Write results in CSV format" msgstr "Escreva os resultados dentro do formato CSV" #: ../diskzip/diskzip.ml:53 msgid "diskzip: '-o' option cannot appear more than once" msgstr "diskzip: '-o' a opção não pode parecer mais de uma vez" #: ../diskzip/diskzip.ml:119 msgid "diskzip: '-o' option cannot be used when compressing" msgstr "diskzip: '-o' a opção não pode ser usada com arquivos comprimidos" #: ../diskzip/diskzip.ml:71 msgid "diskzip: '-z' or '-j' cannot appear more than once" msgstr "diskzio: '-z' ou -j' a opção não pode parecer mais de uma vez" #: ../diskzip/diskzip.ml:100 msgid "" "diskzip: Intelligently compress disk images\n" "\n" "SUMMARY\n" " diskzip [-options] disk.img [disk.img ...] > output.dz\n" " diskzcat [-options] output.dz > disk.img\n" "\n" "OPTIONS" msgstr "" "diskzip: Compressor inteligente de imagem de disco\n" "\n" "RESUMO\n" " diskzip [-options] disco.img [disco.img ...] > saida.dz\n" " diskzcat [-options] saída.dz > disco.img\n" "\n" "OPÇÕES" #: ../diskzip/diskzip.ml:127 msgid "diskzip: compressed data not written to a terminal, use '-f' to force" msgstr "diskzip: comprimido dados para um terminal não escrito, use '-f' para forçar" #: ../diskzip/diskzip.ml:123 msgid "diskzip: no input" msgstr "diskzip: nenhuma entrada" #: ../diskzip/diskzip.ml:40 msgid "diskzip: unknown executable name '%s', assuming 'diskzip'\\n" msgstr "diskzip: nome do executável desconhecido '%s', assumindo 'diskzip'\\n" #: ../virt-df/virt_df_main.ml:158 msgid "get_xml_desc didn't return " msgstr "o get_xml_desc não retornou " #: ../virt-df/virt_df_main.ml:166 msgid "get_xml_desc returned no node in XML" msgstr "o get_xml_desc não retornou nenhum nó em XML" #: ../virt-df/virt_df_main.ml:169 msgid "get_xml_desc returned strange node" msgstr "o get_xml_desc retornou um nó estranho" #: ../virt-df/virt_df_main.ml:84 msgid "" "virt-df : like 'df', shows disk space used in guests\n" "\n" "SUMMARY\n" " virt-df [-options]\n" "\n" "OPTIONS" msgstr "" "virt-df : como o \"df\", mostra o espaço em disco utilizado em convidados\n" "\n" "SUMÁRIO\n" " virt-df [-options]\n" "\n" "OPÇÕES" #~ msgid "# .virt-toprc virt-top configuration file\\n" #~ msgstr "# .virt-toprc arquivo de configuração do virt-top\\n" #~ msgid "# Enable CSV output to the named file\\n" #~ msgstr "# Habilita a saída CSV para o arquivo indicado\\n" #~ msgid "" #~ "# To protect this file from being overwritten, uncomment next line\\n" #~ msgstr "" #~ "# Para proteger este arquivo contra sobreescrita, desmarque o sinal de " #~ "comentário da próxima linha\\n" #~ msgid "# To send debug and error messages to a file, uncomment next line\\n" #~ msgstr "" #~ "# Para enviar mensagens de erro e de depuração para um arquivo, desmarque " #~ "o comentário da próxima linha\\n" #~ msgid "# generated on %s by %s\\n" #~ msgstr "# gerado em %s por %s\\n" #~ msgid "%CPU" #~ msgstr "%CPU" #~ msgid "%MEM" #~ msgstr "%MEM" #~ msgid "" #~ "%d domains, %d active, %d running, %d sleeping, %d paused, %d inactive D:%" #~ "d O:%d X:%d" #~ msgstr "" #~ "%d domínios, %d ativo, %d executando, %d adormecido, %d pausado, %d " #~ "inativo D.%d O.%d X.%d" #~ msgid "%s: command not found" #~ msgstr "%s: comando não encontrado" #~ msgid "%s: display should be %s" #~ msgstr "%s: a exibição deveria ser %s" #~ msgid "%s: sort order should be: %s" #~ msgstr "%s: a ordem da classificação deveria ser: %s" #~ msgid "%s:%d: configuration item ``%s'' ignored\\n%!" #~ msgstr "%s:%d: o item de configuração ``%s'' foi ignorado\\n%!" #~ msgid "(device omitted)" #~ msgstr "(dispositivo omitido)" #~ msgid "-d: cannot set a negative delay" #~ msgstr "-d: não é possível atribuir um atraso negativo" #~ msgid "About ..." #~ msgstr "Sobre..." #~ msgid "Attach device to domain." #~ msgstr "Associa dispositivo ao domínio." #~ msgid "Batch mode" #~ msgstr "Modo em lotes" #~ msgid "Block read reqs" #~ msgstr "Requisições de leitura em blocos" #~ msgid "Block write reqs" #~ msgstr "Requisições de escrita em blocos" #~ msgid "CPU" #~ msgstr "CPU" #~ msgid "CPU affinity" #~ msgstr "afinidade de CPU" #~ msgid "CPU: %2.1f%% Mem: %Ld MB (%Ld MB by guests)" #~ msgstr "CPU: %2.1f%% Mem: %Ld MB (%Ld MB para convidados)" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Change delay from %.1f to: " #~ msgstr "Alterar o atraso de %.1f para:" #~ msgid "Close an existing hypervisor connection." #~ msgstr "Fecha uma conexão com o hipervisor existente." #~ msgid "Connect ..." #~ msgstr "Conectar... " #~ msgid "Connect to ..." #~ msgstr "Conectar a..." #~ msgid "Connect: %s; Hostname: %s" #~ msgstr "Conectar:%s; Nome de máquina: %s" #~ msgid "Core dump a domain to a file for analysis." #~ msgstr "Descarrega um domínio em um arquivo para análise." #~ msgid "Create a domain from an XML file." #~ msgstr "Cria um domínio a partir de um arquivo XML." #~ msgid "Create a network from an XML file." #~ msgstr "Cria uma rede a partir de um arquivo XML." #~ msgid "DISPLAY MODES" #~ msgstr "MODOS DE EXIBIÇÃO" #~ msgid "Define (but don't start) a domain from an XML file." #~ msgstr "Define (mas não inicia) um domínio a partir de um arquivo XML." #~ msgid "Define (but don't start) a network from an XML file." #~ msgstr "Define (mas não inicia) uma rede a partir de um arquivo XML." #~ msgid "Delay must be > 0" #~ msgstr "O atraso deve ser > 0" #~ msgid "Delay time interval (seconds)" #~ msgstr "Intervalo de tempo do atraso (segundos)" #~ msgid "Delay: %.1f secs; Batch: %s; Secure: %s; Sort: %s" #~ msgstr "Atraso: %.1f segs; Lote: %s, Seguro: %s; Classificação: %s" #~ msgid "Destroy a domain." #~ msgstr "Destrói um domínio. " #~ msgid "Destroy a network." #~ msgstr "Destrói uma rede." #~ msgid "Detach device from domain." #~ msgstr "Desacopla o dispositivo de um domínio." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalhes" #~ msgid "Disable CPU stats in CSV" #~ msgstr "Desabilita a estatística da CPU no CSV" #~ msgid "Disable block device stats in CSV" #~ msgstr "Desabilita as estatísticas de bloco no CSV" #~ msgid "Disable net stats in CSV" #~ msgstr "Desabilita as estatísticas de rede no CSV" #~ msgid "Display free memory for machine, NUMA cell or range of cells" #~ msgstr "" #~ "Exibe a memória livre para a máquina, célula NUMA ou intervalo de células" #~ msgid "Display the block device statistics for a domain." #~ msgstr "Exibe as estatísticas do dispositivo de bloco para um domínio." #~ msgid "Display the network interface statistics for a domain." #~ msgstr "Exibe as estatísticas da interface de rede para um domínio." #~ msgid "Do not read init file" #~ msgstr "Não lê o arquivo init" #~ msgid "Domain ID" #~ msgstr "ID do domínio" #~ msgid "Domain name" #~ msgstr "Nome do domínio" #~ msgid "Domains display" #~ msgstr "Exibe os domínios" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgid "Exit at given time" #~ msgstr "Sai em um dado tempo" #~ msgid "File" #~ msgstr "Arquivo" #~ msgid "Get the current scheduler parameters for a domain." #~ msgstr "Obtém os parâmetros atuais do escalonador para um domínio." #~ msgid "Get the scheduler type." #~ msgstr "Obtém o tipo de escalonador." #~ msgid "Gracefully shutdown a domain." #~ msgstr "Desligamento controlado de um domínio." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajuda" #~ msgid "Historical CPU delay" #~ msgstr "Histórico do atraso da CPU" #~ msgid "Hypervisor connection URI" #~ msgstr "URI de conexão do hipervisor" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "LVM2 not supported yet" #~ msgstr "Ainda sem suporte para LVM2" #~ msgid "Linux ext2/3" #~ msgstr "Linux ext2/3" #~ msgid "Linux swap" #~ msgstr "Swap do Linux" #~ msgid "List the active networks." #~ msgstr "Lista as redes ativas." #~ msgid "List the defined but inactive networks." #~ msgstr "Lista as redes definidas, porém inativas." #~ msgid "List the defined but not running domains." #~ msgstr "Lista os domínios definidos, mas que não estão em execução." #~ msgid "List the running domains." #~ msgstr "Lista os domínios em execução." #~ msgid "Local QEMU/KVM" #~ msgstr "QEMU/KVM local" #~ msgid "Local Xen" #~ msgstr "Xen local" #~ msgid "Local network" #~ msgstr "Rede local" #~ msgid "Log statistics to CSV file" #~ msgstr "Estatísticas de log para o arquivo CSV" #~ msgid "MAIN KEYS" #~ msgstr "MAIN KEYS" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Memória" #~ msgid "More help in virt-top(1) man page. Press any key to return." #~ msgstr "" #~ "Mais ajuda na página do manual do vit-top(1). Pressione qualquer tecla " #~ "para retornar." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Net RX bytes" #~ msgstr "Quantidade líquida de bytes recebidos" #~ msgid "Net TX bytes" #~ msgstr "Quantidade líquida de bytes transmitidos" #~ msgid "Not a valid number" #~ msgstr "Número inválido" #~ msgid "Number of iterations to run" #~ msgstr "Número de iterações a serem executadas" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "Open a new hypervisor connection." #~ msgstr "Abre uma nova conexão com o hipervisor" #~ msgid "Open connection ..." #~ msgstr "Abre uma conexão..." #~ msgid "Open connection to hypervisor" #~ msgstr "Abre uma conexão com o hipervisor" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pausa" #~ msgid "Pin domain VCPU to a list of physical CPUs." #~ msgstr "Agrega o domínio da VCPU a uma lista de CPUs físicas." #~ msgid "Print list of commands or full description of one command." #~ msgstr "Imprime uma lista de comandos ou descrição completa de um comando." #~ msgid "Print node information." #~ msgstr "Imprime informações sobre um nó." #~ msgid "Print the ID of a domain." #~ msgstr "Imprime o ID de um domínio" #~ msgid "Print the OS type of a domain." #~ msgstr "Imprime o tipo de SO de um domínio." #~ msgid "Print the UUID of a domain." #~ msgstr "Imprime o UUID de um domínio." #~ msgid "Print the UUID of a network." #~ msgstr "Imprime o UUID de uma rede." #~ msgid "Print the XML description of a domain." #~ msgstr "Imprime a descrição XML de um domínio." #~ msgid "Print the XML description of a network." #~ msgstr "Imprime a descrição XML de uma rede." #~ msgid "Print the bridge name of a network." #~ msgstr "Imprime o nome da ponte de uma rede." #~ msgid "Print the canonical URI." #~ msgstr "Imprime a URI canônica." #~ msgid "Print the domain info." #~ msgstr "Imprime informações do domínio." #~ msgid "Print the domain state." #~ msgstr "Imprime o estado do domínio." #~ msgid "Print the driver name" #~ msgstr "Imprime o nome do driver" #~ msgid "Print the driver version" #~ msgstr "Imprime a versão do driver" #~ msgid "Print the hostname." #~ msgstr "Imprime o nome da máquina." #~ msgid "Print the max VCPUs available." #~ msgstr "Imprime o máximo de VCPUs disponíveis." #~ msgid "Print the max VCPUs of a domain." #~ msgstr "Imprime o máximo de VCPUs de um domínio." #~ msgid "Print the max memory (in kilobytes) of a domain." #~ msgstr "Imprime a memória máxima (em kilobytes) de um domínio." #~ msgid "Print the name of a domain." #~ msgstr "Imprime o nome de um domínio." #~ msgid "Print the name of a network." #~ msgstr "Imprime o nome de uma rede." #~ msgid "Print whether a domain autostarts at boot." #~ msgstr "Imprime se o domínio é iniciado automaticamente na inicialização." #~ msgid "Print whether a network autostarts at boot." #~ msgstr "Imprime se a rede é iniciada automaticamente na inicialização." #~ msgid "QEMU or KVM" #~ msgstr "QEMU ou KVM " #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Sair" #~ msgid "Quit the interactive terminal." #~ msgstr "Sair do terminal interativo." #~ msgid "Read-only connection" #~ msgstr "Conexão do tipo somente leitura" #~ msgid "Reboot a domain." #~ msgstr "Reinicializar o domínio." #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Atualizar" #~ msgid "Restore a domain from the named file." #~ msgstr "Restaura o domínio a partir do arquivo indicado." #~ msgid "Resume" #~ msgstr "Continuar" #~ msgid "Resume a domain." #~ msgstr "Continua um domínio a partir do ponto de parada." #~ msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." #~ msgstr "Retorna as capacidades do hipervisor/driver. " #~ msgid "Run from a script (no user interface)" #~ msgstr "Executa a partir de um script (sem interface do usuário)" #~ msgid "SORTING" #~ msgstr "CLASSIFICANDO" #~ msgid "Save a domain to a file." #~ msgstr "Salvar o domínio em um arquivo." #~ msgid "Secure (\\\"kiosk\\\") mode" #~ msgstr "Modo seguro (\\\"quiosque\\\")" #~ msgid "Select sort field" #~ msgstr "Selecione o campo para classificação" #~ msgid "Send debug messages to file" #~ msgstr "Envia as mensagens de depuração para um arquivo" #~ msgid "Set name of init file" #~ msgstr "Define o nome do arquivo init" #~ msgid "Set sort order (%s)" #~ msgstr "Define a ordem da classificação (%s)" #~ msgid "Set sort order for main display" #~ msgstr "Define a ordem de classificação para a exibição principal" #~ msgid "Set the maximum memory used by the domain (in kilobytes)." #~ msgstr "Define o máximo de memória utilizado pelo domínio (em kilobytes)." #~ msgid "Set the memory used by the domain (in kilobytes)." #~ msgstr "Define a memória usada pelo domínio (em kilobytes)." #~ msgid "Set the number of virtual CPUs assigned to a domain." #~ msgstr "Define o número de CPUs virtuais atribuídas a um domínio." #~ msgid "Set the scheduler parameters for a domain." #~ msgstr "Define os parâmetros do escalonador para um domínio." #~ msgid "Set update interval" #~ msgstr "Define o intervalo de atualização" #~ msgid "Set whether a domain autostarts at boot." #~ msgstr "Define se o domínio inicia automaticamente na inicialização." #~ msgid "Set whether a network autostarts at boot." #~ msgstr "Define se a rede inicia automaticamente na inicialização." #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Desligar" #~ msgid "Sort by %CPU" #~ msgstr "Classificação por %CPU" #~ msgid "Sort by %MEM" #~ msgstr "Classificação por %MEM" #~ msgid "Sort by ID" #~ msgstr "Classificação por ID" #~ msgid "Sort by TIME" #~ msgstr "Classificação por TIME" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Iniciar" #~ msgid "Start a previously defined inactive domain." #~ msgstr "Inicia um domínio previamente definido como inativo." #~ msgid "Start a previously defined inactive network." #~ msgstr "Inicia uma rede previamente definida como inativa." #~ msgid "Start by displaying block devices" #~ msgstr "Inicia pela apresentação dos dispositivos de bloco" #~ msgid "Start by displaying network interfaces" #~ msgstr "Inicia pela apresentação das interfaces de rede" #~ msgid "Start by displaying pCPUs (default: tasks)" #~ msgstr "Inicia pela apresentação das pCPUs (padrão: tarefas)" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Suspend a domain." #~ msgstr "Suspende um domínio." #~ msgid "" #~ "Synopsis:\n" #~ " %s [options] [command]\n" #~ "\n" #~ "List of all commands:\n" #~ " %s help\n" #~ "\n" #~ "Full description of a single command:\n" #~ " %s help command\n" #~ "\n" #~ "Options:" #~ msgstr "" #~ "Sinopse:\n" #~ " %s [opções] [comando]\n" #~ "\n" #~ "Lista todos os comandos:\n" #~ " %s ajuda\n" #~ "\n" #~ "Descrição completa de um único comando:\n" #~ " %s help comando\n" #~ "\n" #~ "Opções:" #~ msgid "TIME (CPU time)" #~ msgstr "TIME (tempo de CPU)" #~ msgid "This machine" #~ msgstr "Esta máquina" #~ msgid "Toggle block devices" #~ msgstr "Alterna entre os dispositivos de bloco" #~ msgid "Toggle network interfaces" #~ msgstr "Alterna entre as interfaces de rede" #~ msgid "Toggle physical CPUs" #~ msgstr "Alterna entre as CPUs físicas" #~ msgid "Type key or use up and down cursor keys." #~ msgstr "" #~ "Pressione uma tecla ou use as teclas de navegação para cima e para baixo." #~ msgid "URI connection" #~ msgstr "Conexão URI" #~ msgid "Undefine an inactive domain." #~ msgstr "Mantém indefinido um domínio inativo." #~ msgid "Undefine an inactive network." #~ msgstr "Mantém indefinida uma rede inativa." #~ msgid "Unknown command - try 'h' for help" #~ msgstr "Comando desconhecido - tente \"h\" para ajuda" #~ msgid "Update display" #~ msgstr "Atualiza a exibição" #~ msgid "Use '%s help command' for help on a command." #~ msgstr "Use \"%s help comando\" para a ajuda de um comando." #~ msgid "Virtual Control" #~ msgstr "Controle Virtual" #~ msgid "Virtualisation error" #~ msgstr "Erro de virtualização" #~ msgid "" #~ "Virtualization control tool (virt-ctrl) by\n" #~ "Richard W.M. Jones (rjones@redhat.com).\n" #~ "\n" #~ "Copyright %s 2007-2008 Red Hat Inc.\n" #~ "\n" #~ "Libvirt version: %s\n" #~ "\n" #~ "Gtk toolkit version: %s" #~ msgstr "" #~ "Ferramenta de controle de virtualização (virt-ctrl) por\n" #~ "Richard W.M. Jones (rjones@redhat.com).\n" #~ "\n" #~ "Copyright %s 2007-2008 Red Hat Inc.\n" #~ "\n" #~ "Versão da Libvirt: %s\n" #~ "\n" #~ "Versão do kit de ferramentas Gtk: %s" #~ msgid "Wrote settings to %s" #~ msgstr "Configurações gravadas em %s" #~ msgid "Xen hypervisor" #~ msgstr "Hipervisor do Xen" #~ msgid "\\tCPU time: %Ld ns\\n" #~ msgstr "\\ttempo de CPU: %Ld ns\\n" #~ msgid "\\tcurrent state: %s\\n" #~ msgstr "\\testado corrente: %s\\n" #~ msgid "\\ton physical CPU: %d\\n" #~ msgstr "\\tna CPU física: %d\\n" #~ msgid "blocked" #~ msgstr "bloqueado" #~ msgid "cores: %d\\n" #~ msgstr "núcleos:%d\\n" #~ msgid "cpu_time: %Ld ns\\n" #~ msgstr "cpu_time:%Ld ns\\n" #~ msgid "cpus: %d\\n" #~ msgstr "cpus:%d\\n" #~ msgid "crashed" #~ msgstr "Falhou" #~ msgid "detection of unpartitioned devices not yet supported" #~ msgstr "" #~ "ainda não há suporte para a detecção de dispositivos não particionados " #~ msgid "domain %s: not found. Additional info: %s" #~ msgstr "domínio %s: não encontrado. Informações adicionais: %s" #~ msgid "error reading ext2/ext3 magic" #~ msgstr "erro ao ler ext2/ext3 magic" #~ msgid "error reading extended partition" #~ msgstr "erro ao ler a partição estendida" #~ msgid "error reading partition table" #~ msgstr "erro ao ler a tabela de partições" #~ msgid "error set after getting System bus" #~ msgstr "erro ocorrido após a obtenção do System bus" #~ msgid "errors: %Ld\\n" #~ msgstr "erros: %Ld\\n" #~ msgid "expected field value pairs, but got an odd number of arguments" #~ msgstr "" #~ "esperava-se um par de valores para o campo, foi informado um número ímpar " #~ "de argumentos" #~ msgid "expecting domain followed by field value pairs" #~ msgstr "esperava-se um domínio seguido por um par de valores de campo" #~ msgid "flag should be '%s'" #~ msgstr "o sinalizador deveria ser \"%s\"" #~ msgid "help: %s: command not found" #~ msgstr "ajuda: %s: comando não encontrado" #~ msgid "incorrect number of arguments for function" #~ msgstr "número de argumentos incorreto para a função" #~ msgid "max_mem: %Ld K\\n" #~ msgstr "max_mem: %Ld K\\n" #~ msgid "memory: %Ld K\\n" #~ msgstr "memória: %Ld K\\n" #~ msgid "mhz: %d\\n" #~ msgstr "mhz: %d\\n" #~ msgid "mlvirsh" #~ msgstr "mlvirsh" #~ msgid "mlvirsh(no connection)" #~ msgstr "mlvirsh (sem conexão)" #~ msgid "mlvirsh(ro)" #~ msgstr "mlvirsh(ro)" #~ msgid "model: %s\\n" #~ msgstr "modelo: %s\\n" #~ msgid "network %s: not found. Additional info: %s" #~ msgstr "rede %s: não encontrada. Informações adicionais: %s" #~ msgid "nodes: %d\\n" #~ msgstr "nós: %d\\n" #~ msgid "not connected to the hypervisor" #~ msgstr "não está conectado ao hipervisor" #~ msgid "nr_virt_cpu: %d\\n" #~ msgstr "nr_virt_cpu: %d\\n" #~ msgid "offline" #~ msgstr "offline" #~ msgid "partition marked EXT2/3 but no valid filesystem" #~ msgstr "" #~ "a partição está marcada como EXT2/3 mas não é um sistema de arquivos " #~ "válido" #~ msgid "paused" #~ msgstr "pausado" #~ msgid "probe_extended_partition: internal error" #~ msgstr "probe_extended_partition: erro interno" #~ msgid "read bytes: %Ld\\n" #~ msgstr "bytes lidos: %Ld\\n" #~ msgid "read requests: %Ld\\n" #~ msgstr "requisições lidas: %Ld\\n" #~ msgid "running" #~ msgstr "executando" #~ msgid "rx bytes: %Ld\\n" #~ msgstr "bytes recebidos: %Ld\\n" #~ msgid "rx dropped: %Ld\\n" #~ msgstr "recebimento perdido: %Ld\\n" #~ msgid "rx errs: %Ld\\n" #~ msgstr "erros no recebimento: %Ld\\n" #~ msgid "rx packets: %Ld\\n" #~ msgstr "pacotes recebidos: %Ld\\n" #~ msgid "setting should be '%s' or '%s'" #~ msgstr "a configuração deveria ser \"%s\" ou \"%s\"" #~ msgid "shutdown" #~ msgstr "desligar" #~ msgid "shutoff" #~ msgstr "fechar" #~ msgid "sockets: %d\\n" #~ msgstr "soquete: %d\\n" #~ msgid "state: %s\\n" #~ msgstr "estado: %s\\n" #~ msgid "threads: %d\\n" #~ msgstr "threads: %d\\n" #~ msgid "tried to do read-write operation on read-only hypervisor connection" #~ msgstr "" #~ "tentativa de operação de leitura e escrita em uma conexão com o " #~ "hipervisor de somente leitura" #~ msgid "tx bytes: %Ld\\n" #~ msgstr "bytes transmitidos: %Ld\\n" #~ msgid "tx dropped: %Ld\\n" #~ msgstr "transmitidos perdidos: %Ld\\n" #~ msgid "tx errs: %Ld\\n" #~ msgstr "erros de transmissão: %Ld\\n" #~ msgid "tx packets: %Ld\\n" #~ msgstr "pacotes transmitidos: %Ld\\n" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "desconhecido" #~ msgid "unsupported partition type %02x" #~ msgstr "tipo de partição não suportada %02x" #~ msgid "virt-top %s (libvirt %d.%d.%d) by Red Hat" #~ msgstr "virt-top %s (libvirt %d.%d.%d) criados pela Red Hat" #~ msgid "" #~ "virt-top : a 'top'-like utility for virtualization\n" #~ "\n" #~ "SUMMARY\n" #~ " virt-top [-options]\n" #~ "\n" #~ "OPTIONS" #~ msgstr "" #~ "virt-top: um utilitário do tipo \"top\" para virtualização\n" #~ "\n" #~ "SUMÁRIO\n" #~ " virt-top [-options]\n" #~ "\n" #~ "OPÇÕES" #~ msgid "virt-top was compiled without support for CSV files" #~ msgstr "o virt-top foi compilado sem suporte para arquivos CSV " #~ msgid "virt-top was compiled without support for dates and times" #~ msgstr "o virt-top foi compilado sem suporte para datas e horas " #~ msgid "virtual CPU: %d\\n" #~ msgstr "CPU virtual: %d\\n" #~ msgid "warning: ignored unknown message %s from %s\\n%!" #~ msgstr "" #~ "aviso: as mensagens desconhecidas %s provenientes de %s foram ignoradas\\n" #~ "%!" #~ msgid "warning: unexpected message contents of Found signal" #~ msgstr "aviso: conteúdo inesperado das mensagens do sinal Found " #~ msgid "warning: unexpected message contents of ItemNew signal" #~ msgstr "aviso: conteúdo inesperado das mensagens do sinal ItemNew " #~ msgid "warning: unexpected message contents of ItemRemove signal" #~ msgstr "aviso: conteúdo inesperado das mensagens do sinal ItemRemove" #~ msgid "write bytes: %Ld\\n" #~ msgstr "bytes escritos: %Ld\\n" #~ msgid "write requests: %Ld\\n" #~ msgstr "requisições de escrita: %Ld\\n"