# translation of virt-p2v to Brazilian Portuguese # This file is distributed under the same license as the virt-p2v package. # # Herli Joaquim de Menezes , 2008. # Igor Pires Soares , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-26 14:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-21 23:48-0300\n" "Last-Translator: Herli Joaquim de Menezes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1973 msgid " (about %.0f minutes remaining)" msgstr " (restam aproximadamente %.0f minutos) " #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1976 msgid " (about %.0f seconds remaining)" msgstr " (restam aproximadamente %.0f segundos)" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1999 msgid "%s has finished" msgstr "%s terminou" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:850 msgid "" "%s starting up ...\\n" "%!" msgstr "" "%s iniciando...\\n" "%!" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1521 msgid "(leave MAC blank for random)" msgstr "(deixar o endereço MAC em branco para preenchimento aleatório)" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1485 msgid "Architecture:" msgstr "Arquitetura:" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1209 msgid "Automatic from:" msgstr "Automaticamente a partir de:" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1446 msgid "Block devices" msgstr "Dispositivos de bloco" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1515 msgid "CPUs:" msgstr "CPUs:" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:453 msgid "" "Command failed:\\n" "\\n" "%s" msgstr "" "Falha na execução do comando:\\n" "\\n" "%s" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1179 msgid "Configure network" msgstr "Configurar rede" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1476 msgid "Configure target system" msgstr "Configurar o sistema alvo" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:862 msgid "Detecting hard drives (this may take some time) ..." msgstr "Os discos rígidos estão sendo detectados (isso pode demorar algum tempo)..." #: ../.tmp.virt-p2v.ml:594 msgid "Disk snapshot failed: unable to read the size in sectors of block device %s" msgstr "Falha na imagem do disco: impossível ler o tamanho em setores do dispositivo de bloco %s" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1225 msgid "Don't configure the network" msgstr "Não configure a rede" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:348 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:320 msgid "F12 for next screen | [ALT] [F2] root / no password for shell" msgstr "F12 para a próxima tela| [ALT] [F2] root / sem senha para o shell" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1074 msgid "Finished detecting hard drives." msgstr "Término da detecção de discos rígidos." #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1236 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1478 msgid "Hypervisor:" msgstr "Hipervisor:" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1232 msgid "IP" msgstr "IP" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1230 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:237 msgid "Linux /boot" msgstr "/boot do Linux" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:233 msgid "Linux swap" msgstr "swap do Linux " #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1518 msgid "MAC addr:" msgstr "End MAC:" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1512 msgid "Memory (MB):" msgstr "Memória (MB):" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:238 msgid "Mountable non-root" msgstr "Montável por não root" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1238 msgid "Nameserver" msgstr "Servidor de Nomes" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1234 msgid "Netmask" msgstr "Máscara de rede" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1178 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1326 msgid "" "Network configuration.\\n" "\\n" "Please configure the network from this shell.\\n" "\\n" "When you have finished, exit the shell with ^D or exit.\\n" msgstr "" "Configuração de rede.\\n" "\\n" "Por favor, configure a rede a partir deste shell.\\n" "\\n" "Ao terminar, saia do shell com ^D ou exit.\\n" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:892 msgid "No non-removable block devices (hard disks, etc.) could be found on this machine." msgstr "Nenhum dispositivo de bloco não removível (discos rígidos, etc) foi encontrado nesta máquina." #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1654 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1696 msgid "Performing LVM snapshots ...\\n" msgstr "Criando imagens do LVM...\\n" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1132 msgid "Physical to Virtual (P2V)" msgstr "Físico para Virtual (P2V)" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1222 msgid "QEMU user network" msgstr "Rede QEMU do usuário" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1376 msgid "Remote directory" msgstr "Diretório remoto" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1372 msgid "Remote host" msgstr "Hospedeiro remoto" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1649 msgid "" "Remote hypervisor claims not to support fully virtualized %s guests.\\n" "\\n" "Continuing anyway.\\n" "\\n" "%!" msgstr "" "O hipervisor remoto não dá suporte a %s convidados totalmente virtualizados.\\n" "\\n" "Prosseguindo, de qualquer modo\\n" "\\n" "!" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1655 msgid "" "Remote hypervisor supports multiple types of fully virtualized %s guests.\\n" "\\n" "Please help further development of libvirt and virt-p2v by sending the file /tmp/virt-p2v.log back to the developers. See the main virt-p2v website for contact details." msgstr "" "O hipervisor remoto dá suporte para tipos múltiplos de convidados totalmente virtualizados %s.\\n" "\\n" "Por favor, ajude no posterior desenvolvimento da libvirt e do virt-p2v por meio do envio do arquivo /tmp/virt-p2v.log para os desenvolvedores. Acesse o site do virt-p2v para maiores detalhes sobre como contactar." #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1374 msgid "Remote port" msgstr "Porta remota" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1467 msgid "Root filesystem" msgstr "Sistema de arquivos raiz" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1370 msgid "SSH configuration" msgstr "Configuração do SSH" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1427 msgid "SSH configuration failed" msgstr "A configuração do SSH falhou" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1378 msgid "SSH username" msgstr "Nome de usuário do SSH" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1448 msgid "Select block devices to send" msgstr "Selecione os dispositivos de bloco a serem enviados" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:842 msgid "Select language" msgstr "Selecione o idioma" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1468 msgid "Select root filesystem" msgstr "Selecione o sistema de arquivos raiz" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1143 msgid "Split partitions" msgstr "Dividir partições" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1146 msgid "Split partitions lets you resize partitions during the transfer. This feature is experimental." msgstr "A divisão das partições permite que você as redimensione durante a transferência. Esta característica é experimental." #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1212 msgid "Start a shell" msgstr "Inicia um shell" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1228 msgid "Static configuration:" msgstr "Configuração estática" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1475 msgid "Target system" msgstr "Sistema alvo" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1391 msgid "Test SSH connection" msgstr "Teste da conexão SSH" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:699 msgid "Testing SSH connection by listing files in remote directory ...\\n" msgstr "Testando a conexão SSH pela listagem dos arquivos no diretório remoto...\\n" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1129 msgid "Transfer type" msgstr "Tipo de transferência" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1602 msgid "Try to fetch remote hypervisor capabilities ...\\n" msgstr "Tenta recuperar as capacidades do hipervisor remoto...\\n" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1355 msgid "Trying QEMU network configuration.\\n" msgstr "Tentando a configuração de rede do QEMU.\\n" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1339 msgid "Trying network auto-configuration from root filesystem ...\\n" msgstr "Tentando autoconfigurar a rede a partir do sistema de arquivos raiz...\\n" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1330 msgid "Trying static network configuration.\\n" msgstr "Tentando a configuração estática da rede.\\n" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:239 msgid "Unknown partition type" msgstr "Tipo de partição desconhecido" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1387 msgid "Use SSH compression (not good for LANs)" msgstr "Use a compressão do SSH (não é boa para LANs)" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1524 msgid "Use remote libvirtd" msgstr "Usar libvirtd remoto" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1135 msgid "Virtual to Virtual (V2V)" msgstr "Virtual para Virtual (V2V)" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1648 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1121 msgid "" "Welcome to %s, a live CD for migrating a physical machine to a virtualized host.\\n" "\\n" "To continue press the Return key.\\n" "\\n" "To get a shell you can use [ALT] [F2] and log in as root with no password.\\n" "\\n" "Extra information is logged in /tmp/virt-p2v.log but this file disappears when the machine reboots." msgstr "" "Bem vindo ao %s, um live CD para migração de uma máquina física para um hospedeiro virtualizado.\\n" "\\n" "Pressione a tecla Enter para continuar.\\n" "\\n" "Para acessar um shell use [ALT] [F2] e registre-se como root sem senha.\\n" "\\n" "Informações extras estão registradas no arquivo /tmp/virt-p2v.log, mas este arquivo desaparece quando a máquina é reiniciada." #: ../.tmp.virt-p2v.ml:236 msgid "Windows root" msgstr "Raiz do Windows" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:858 msgid "You should only run this script from the live CD or a USB key." msgstr "Você só deve executar este script a partir de um live CD ou de um pen drive." #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1898 msgid "" "\\\n" "\\n" "\\n" msgstr "" "\\\n" "\\n" "\\n" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1345 msgid "" "\\n" "Auto-configuration failed. Starting a shell.\\n" "\\n" "Please configure the network from this shell.\\n" "\\n" "When you have finished, exit the shell with ^D or exit.\\n" msgstr "" "\\n" "Falha na autoconfiguração. Iniciando um shell.\\n" "\\n" "Por favor, configure a rede a partir deste shell.\\n" "\\n" "Quando terminar, saia do shell com ^D ou exit.\\n" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1937 msgid "" "\\n" "Sending /dev/%s (%.3f GB) to remote machine\\n" "\\n" "%!" msgstr "" "\\n" "Enviando /dev/%s (%3f GB) para uma máquina remota\\n" "\\n" "%!" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:2000 msgid "" "\\n" "The physical to virtual migration is complete.\\n" "\\n" "Please verify the disk image(s) and configuration file on the remote host, and then start up the virtual machine by doing:\\n" "\\n" "cd %s\\n" "virsh define %s\\n" "\\n" "When you press [OK] this machine will reboot." msgstr "" "\\n" "A migração do físico para o virtual está completa.\\n" "\\n" "Por favor, verifique as imagens do(s) disco(s) e o arquivo de configuração no hospedeiro remoto, e então inicie a máquina virtual do seguinte modo:\\n" "\\n" "cd %s\\n" "virsh define %s\\n" "\\n" "Quando você pressionar [OK] esta máquina reiniciará." #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1916 msgid "" "\\n" "Writing configuration file ...\\n" msgstr "" "\\n" "Escrevendo o arquivo de configuração...\\n" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:706 msgid "" "\\n" "\\n" "Did SSH work?\\n" "Hint: If not sure, there is a shell on console [ALT] [F2]\\n" msgstr "" "\\n" "\\n" "O SSH funcionou?\\n" "Sugestão: Se não tiver certeza, há um shell no console [ALT] [F2]\\n" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:622 msgid "" "\\n" "\\n" "Did automatic network configuration work?\\n" "Hint: If not sure, there is a shell on console [ALT] [F2]" msgstr "" "\\n" "\\n" "A configuração automática da rede funcionou?\\n" "Sugestão: Se não tiver certeza, existe um shell no console [ALT] [F2]" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:347 msgid "" "\\n" "\\n" "If you want to report this error, there is a shell on [ALT] [F2], log in as root with no password.\\n" "\\n" "Please provide the contents of /tmp/virt-p2v.log and output of the 'dmesg' command." msgstr "" "\\n" "\\n" "Se você quiser relatar este erro, há um shell em [ALT] [F2], registre-se como root sem senha.\\n" "\\n" "Por favor, recolha o conteúdo do arquivo /tmp/virt-p2v.log e a saída do comando \"dmesg\"." #: ../.tmp.virt-p2v.ml:311 msgid "open_centered_window: not in newt mode" msgstr "open_centered_window: não está no modo do newt" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:472 msgid "shget: command killed by signal %d" msgstr "shget: comando cancelado pelo sinal %d" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:474 msgid "shget: command stopped by signal %d" msgstr "shget: comando parado pelo sinal %d" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:684 msgid "ssh: exited with error code %d" msgstr "ssh: saída com código de erro %d" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:685 msgid "ssh: killed by signal %d" msgstr "ssh: cancelado pelo sinal %d" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:686 msgid "ssh: stopped by signal %d" msgstr "ssh: parado pelo sinal %d" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:551 msgid "unexpected output: " msgstr "resultado inesperado:" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:2012 msgid "" "usage: virt-p2v [--test] [ttyname]\\n" "%!" msgstr "" "uso: virt-p2v [--test] [ttyname]\\n" "%!"