#, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-26 14:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-21 23:48-0300\n" "Last-Translator: Herli Joaquim de Menezes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:2085 msgid " (about %.0f minutes remaining)" msgstr " (restam aproximadamente %.0f minutos) " #: ../.tmp.virt-p2v.ml:2088 msgid " (about %.0f seconds remaining)" msgstr " (restam aproximadamente %.0f segundos)" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:2111 msgid "%s has finished" msgstr "%s terminou" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1000 msgid "" "%s starting up ...\\n" "%!" msgstr "" "%s iniciando...\\n" "%!" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1609 msgid "(leave MAC blank for random)" msgstr "(deixar o endereço MAC em branco para preenchimento aleatório)" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1576 msgid "Architecture:" msgstr "Arquitetura:" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1305 msgid "Automatic from:" msgstr "Automaticamente a partir de:" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1541 msgid "Block devices" msgstr "Dispositivos de bloco" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1603 msgid "CPUs:" msgstr "CPUs:" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:532 msgid "" "Command failed:\\n" "\\n" "%s" msgstr "" "Falha na execução do comando:\\n" "\\n" "%s" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1275 msgid "Configure network" msgstr "Configurar rede" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1567 msgid "Configure target system" msgstr "Configurar o sistema alvo" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1012 msgid "Detecting hard drives (this may take some time) ..." msgstr "Os discos rígidos estão sendo detectados (isso pode demorar algum tempo)..." #: ../.tmp.virt-p2v.ml:746 msgid "Disk snapshot failed: unable to read the size in sectors of block device %s" msgstr "Falha na imagem do disco: impossível ler o tamanho em setores do dispositivo de bloco %s" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1321 msgid "Don't configure the network" msgstr "Não configure a rede" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:427 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:399 msgid "F12 for next screen | [ALT] [F2] root / no password for shell" msgstr "F12 para a próxima tela| [ALT] [F2] root / sem senha para o shell" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1206 msgid "Finished detecting hard drives." msgstr "Término da detecção de discos rígidos." #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1332 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1569 msgid "Hypervisor:" msgstr "Hipervisor:" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1328 msgid "IP" msgstr "IP" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1326 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:316 msgid "Linux /boot" msgstr "/boot do Linux" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:312 msgid "Linux swap" msgstr "swap do Linux " #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1606 msgid "MAC addr:" msgstr "End MAC:" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1600 msgid "Memory (MB):" msgstr "Memória (MB):" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:317 msgid "Mountable non-root" msgstr "Montável por não root" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1334 msgid "Nameserver" msgstr "Servidor de Nomes" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1330 msgid "Netmask" msgstr "Máscara de rede" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1274 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1422 msgid "" "Network configuration.\\n" "\\n" "Please configure the network from this shell.\\n" "\\n" "When you have finished, exit the shell with ^D or exit.\\n" msgstr "" "Configuração de rede.\\n" "\\n" "Por favor, configure a rede a partir deste shell.\\n" "\\n" "Ao terminar, saia do shell com ^D ou exit.\\n" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1023 msgid "No non-removable block devices (hard disks, etc.) could be found on this machine." msgstr "Nenhum dispositivo de bloco não removível (discos rígidos, etc) foi encontrado nesta máquina." #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1742 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1784 msgid "Performing LVM snapshots ...\\n" msgstr "Criando imagens do LVM...\\n" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1261 msgid "Physical to Virtual (P2V)" msgstr "Físico para Virtual (P2V)" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1318 msgid "QEMU user network" msgstr "Rede QEMU do usuário" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1472 msgid "Remote directory" msgstr "Diretório remoto" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1468 msgid "Remote host" msgstr "Hospedeiro remoto" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1737 msgid "" "Remote hypervisor claims not to support fully virtualized %s guests.\\n" "\\n" "Continuing anyway.\\n" "\\n" "%!" msgstr "" "O hipervisor remoto não dá suporte a %s convidados totalmente virtualizados.\\n" "\\n" "Prosseguindo, de qualquer modo\\n" "\\n" "!" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1743 msgid "" "Remote hypervisor supports multiple types of fully virtualized %s guests.\\n" "\\n" "Please help further development of libvirt and virt-p2v by sending the file /tmp/virt-p2v.log back to the developers. See the main virt-p2v website for contact details." msgstr "" "O hipervisor remoto dá suporte para tipos múltiplos de convidados totalmente virtualizados %s.\\n" "\\n" "Por favor, ajude no posterior desenvolvimento da libvirt e do virt-p2v por meio do envio do arquivo /tmp/virt-p2v.log para os desenvolvedores. Acesse o site do virt-p2v para maiores detalhes sobre como contactar." #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1470 msgid "Remote port" msgstr "Porta remota" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1558 msgid "Root filesystem" msgstr "Sistema de arquivos raiz" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1466 ../.tmp.virt-p2v.ml:1465 msgid "SSH configuration" msgstr "Configuração do SSH" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1523 msgid "SSH configuration failed" msgstr "A configuração do SSH falhou" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1474 msgid "SSH username" msgstr "Nome de usuário do SSH" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1543 msgid "Select block devices to send" msgstr "Selecione os dispositivos de bloco a serem enviados" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:992 ../.tmp.virt-p2v.ml:991 msgid "Select language" msgstr "Selecione o idioma" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1559 msgid "Select root filesystem" msgstr "Selecione o sistema de arquivos raiz" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1308 msgid "Start a shell" msgstr "Inicia um shell" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1324 msgid "Static configuration:" msgstr "Configuração estática" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1566 msgid "Target system" msgstr "Sistema alvo" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1487 msgid "Test SSH connection" msgstr "Teste da conexão SSH" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:841 msgid "Testing SSH connection by listing files in remote directory ...\\n" msgstr "Testando a conexão SSH pela listagem dos arquivos no diretório remoto...\\n" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1266 ../.tmp.virt-p2v.ml:1265 msgid "Transfer type" msgstr "Tipo de transferência" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1690 msgid "Try to fetch remote hypervisor capabilities ...\\n" msgstr "Tenta recuperar as capacidades do hipervisor remoto...\\n" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1451 msgid "Trying QEMU network configuration.\\n" msgstr "Tentando a configuração de rede do QEMU.\\n" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1435 msgid "Trying network auto-configuration from root filesystem ...\\n" msgstr "Tentando autoconfigurar a rede a partir do sistema de arquivos raiz...\\n" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1426 msgid "Trying static network configuration.\\n" msgstr "Tentando a configuração estática da rede.\\n" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:318 msgid "Unknown partition type" msgstr "Tipo de partição desconhecido" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1483 msgid "Use SSH compression (not good for LANs)" msgstr "Use a compressão do SSH (não é boa para LANs)" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1612 msgid "Use remote libvirtd" msgstr "Usar libvirtd remoto" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1262 msgid "Virtual to Virtual (V2V)" msgstr "Virtual para Virtual (V2V)" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1736 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1253 msgid "" "Welcome to %s, a live CD for migrating a physical machine to a virtualized host.\\n" "\\n" "To continue press the Return key.\\n" "\\n" "To get a shell you can use [ALT] [F2] and log in as root with no password.\\n" "\\n" "Extra information is logged in /tmp/virt-p2v.log but this file disappears when the machine reboots." msgstr "" "Bem vindo ao %s, um live CD para migração de uma máquina física para um hospedeiro virtualizado.\\n" "\\n" "Pressione a tecla Enter para continuar.\\n" "\\n" "Para acessar um shell use [ALT] [F2] e registre-se como root sem senha.\\n" "\\n" "Informações extras estão registradas no arquivo /tmp/virt-p2v.log, mas este arquivo desaparece quando a máquina é reiniciada." #: ../.tmp.virt-p2v.ml:315 msgid "Windows root" msgstr "Raiz do Windows" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1008 msgid "You should only run this script from the live CD or a USB key." msgstr "Você só deve executar este script a partir de um live CD ou de um pen drive." #: ../.tmp.virt-p2v.ml:2008 msgid "" "\\\n" "\\n" "\\n" msgstr "" "\\\n" "\\n" "\\n" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1441 ../.tmp.virt-p2v.ml:1429 msgid "" "\\n" "Auto-configuration failed. Starting a shell.\\n" "\\n" "Please configure the network from this shell.\\n" "\\n" "When you have finished, exit the shell with ^D or exit.\\n" msgstr "" "\\n" "Falha na autoconfiguração. Iniciando um shell.\\n" "\\n" "Por favor, configure a rede a partir deste shell.\\n" "\\n" "Quando terminar, saia do shell com ^D ou exit.\\n" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:2048 msgid "\\nSending %s (%.3f GB) to remote machine\\n\\n%!" msgstr "" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:2112 msgid "" "\\n" "The physical to virtual migration is complete.\\n" "\\n" "Please verify the disk image(s) and configuration file on the remote host, and then start up the virtual machine by doing:\\n" "\\n" "cd %s\\n" "virsh define %s\\n" "\\n" "When you press [OK] this machine will reboot." msgstr "" "\\n" "A migração do físico para o virtual está completa.\\n" "\\n" "Por favor, verifique as imagens do(s) disco(s) e o arquivo de configuração no hospedeiro remoto, e então inicie a máquina virtual do seguinte modo:\\n" "\\n" "cd %s\\n" "virsh define %s\\n" "\\n" "Quando você pressionar [OK] esta máquina reiniciará." #: ../.tmp.virt-p2v.ml:2026 msgid "" "\\n" "Writing configuration file ...\\n" msgstr "" "\\n" "Escrevendo o arquivo de configuração...\\n" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:848 msgid "" "\\n" "\\n" "Did SSH work?\\n" "Hint: If not sure, there is a shell on console [ALT] [F2]\\n" msgstr "" "\\n" "\\n" "O SSH funcionou?\\n" "Sugestão: Se não tiver certeza, há um shell no console [ALT] [F2]\\n" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:774 msgid "" "\\n" "\\n" "Did automatic network configuration work?\\n" "Hint: If not sure, there is a shell on console [ALT] [F2]" msgstr "" "\\n" "\\n" "A configuração automática da rede funcionou?\\n" "Sugestão: Se não tiver certeza, existe um shell no console [ALT] [F2]" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:426 msgid "" "\\n" "\\n" "If you want to report this error, there is a shell on [ALT] [F2], log in as root with no password.\\n" "\\n" "Please provide the contents of /tmp/virt-p2v.log and output of the 'dmesg' command." msgstr "" "\\n" "\\n" "Se você quiser relatar este erro, há um shell em [ALT] [F2], registre-se como root sem senha.\\n" "\\n" "Por favor, recolha o conteúdo do arquivo /tmp/virt-p2v.log e a saída do comando \"dmesg\"." #: ../.tmp.virt-p2v.ml:390 msgid "open_centered_window: not in newt mode" msgstr "open_centered_window: não está no modo do newt" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:551 msgid "shget: command killed by signal %d" msgstr "shget: comando cancelado pelo sinal %d" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:553 msgid "shget: command stopped by signal %d" msgstr "shget: comando parado pelo sinal %d" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:826 msgid "ssh: exited with error code %d" msgstr "ssh: saída com código de erro %d" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:827 msgid "ssh: killed by signal %d" msgstr "ssh: cancelado pelo sinal %d" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:828 msgid "ssh: stopped by signal %d" msgstr "ssh: parado pelo sinal %d" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:622 msgid "unexpected output: " msgstr "resultado inesperado:" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:2124 msgid "" "usage: virt-p2v [--test] [ttyname]\\n" "%!" msgstr "" "uso: virt-p2v [--test] [ttyname]\\n" "%!"