# translation of pl.po to Polish # Piotr Drąg , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-26 10:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-12 17:07+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1934 msgid " (about %.0f minutes remaining)" msgstr " (pozostało około %.0f minut)" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1937 msgid " (about %.0f seconds remaining)" msgstr " (pozostało około %.0f sekund)" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1960 msgid "%s has finished" msgstr "Zakończono %s" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:850 msgid "%s starting up ...\\n%!" msgstr "Uruchamianie %s...\\n%!" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1482 msgid "(leave MAC blank for random)" msgstr "(pozostaw MAC puste, aby było losowe)" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1446 msgid "Architecture:" msgstr "Architektura:" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1174 msgid "Automatic from:" msgstr "Automatycznie z:" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1410 msgid "Block devices" msgstr "Urządzenia blokowe" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1476 msgid "CPUs:" msgstr "Procesory:" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:453 msgid "Command failed:\\n\\n%s" msgstr "Polecenie nie powiodło się:\\n\\n%s" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1144 msgid "Configure network" msgstr "Skonfiguruj sieć" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1437 msgid "Configure target system" msgstr "Skonfiguruj system docelowy" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:862 msgid "Detecting hard drives (this may take some time) ..." msgstr "Wykrywanie dysków twardych (może to chwilę zająć)..." #: ../.tmp.virt-p2v.ml:594 msgid "Disk snapshot failed: unable to read the size in sectors of block device %s" msgstr "Zrzut dysku nie powiódł się: nie można odczytać rozmiaru sektorów urządzenia blokowego %s" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1190 msgid "Don't configure the network" msgstr "Nie konfiguruj sieci" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:348 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:320 msgid "F12 for next screen | [ALT] [F2] root / no password for shell" msgstr "F12 następny ekran | [ALT] [F2] root / brak hasła dla powłoki" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1074 msgid "Finished detecting hard drives." msgstr "Zakończono wykrywanie dysków twardych." #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1201 msgid "Gateway" msgstr "Brama" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1439 msgid "Hypervisor:" msgstr "Nadzorca:" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1197 msgid "IP" msgstr "IP" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1195 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:237 msgid "Linux /boot" msgstr "Linuksowy /boot" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:233 msgid "Linux swap" msgstr "Linuksowa przestrzeń wymiany" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1479 msgid "MAC addr:" msgstr "Adres MAC:" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1473 msgid "Memory (MB):" msgstr "Pamięć (MB):" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:238 msgid "Mountable non-root" msgstr "Montowalny nie-root" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1203 msgid "Nameserver" msgstr "Serwer nazwa" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1199 msgid "Netmask" msgstr "Maska sieci" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1143 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1291 msgid "Network configuration.\\n\\nPlease configure the network from this shell.\\n\\nWhen you have finished, exit the shell with ^D or exit.\\n" msgstr "Konfiguracja sieci.\\n\\nSkonfiguruj sieć z tej powłoki.\\n\\nKiedy skończysz zakończ powłokę za pomocą ^D lub exit.\\n" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:892 msgid "No non-removable block devices (hard disks, etc.) could be found on this machine." msgstr "Nie znaleziono nieusuwalnych urządzeń blokowych (dysków twardych itp.) w systemie." #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1615 msgid "Note" msgstr "Uwaga" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1657 msgid "Performing LVM snapshots ...\\n" msgstr "Wykonywanie zrzutów LVM...\\n" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1129 msgid "Physical to Virtual (P2V)" msgstr "Fizyczny do wirtualnego (P2V)" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1187 msgid "QEMU user network" msgstr "Sieć użytkownika QEMU" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1341 msgid "Remote directory" msgstr "Zdalny folder" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1337 msgid "Remote host" msgstr "Zdalny host" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1610 msgid "Remote hypervisor claims not to support fully virtualized %s guests.\\n\\nContinuing anyway.\\n\\n%!" msgstr "Zdalny nadzorca nie obsługuje w pełni wirtualizowanych gości %s.\\n\\nKontynuowanie mimo to.\\n\\n%!" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1616 msgid "Remote hypervisor supports multiple types of fully virtualized %s guests.\\n\\nPlease help further development of libvirt and virt-p2v by sending the file /tmp/virt-p2v.log back to the developers. See the main virt-p2v website for contact details." msgstr "Zdalny nadzorca obsługuje wiele typów w pełni wirtualizowanych gości %s.\\n\\nProsimy wspomóc dalszy rozwój libvirt i virt-p2v wysyłając plik /tmp/virt-p2v.log do programistów. Zobacz główną stronę WWW virt-p2v, aby znaleźć szczegóły kontaktu z nimi." #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1339 msgid "Remote port" msgstr "Zdalny port" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1428 msgid "Root filesystem" msgstr "System plików root" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1335 ../.tmp.virt-p2v.ml:1334 msgid "SSH configuration" msgstr "Konfiguracja SSH" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1392 msgid "SSH configuration failed" msgstr "Konfiguracja SSH nie powiodła się" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1343 msgid "SSH username" msgstr "Nzzwa użytkownika SSH" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1412 msgid "Select block devices to send" msgstr "Wybierz urządzenie blokowe do wysłania" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:842 ../.tmp.virt-p2v.ml:841 msgid "Select language" msgstr "Wybierz język" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1429 msgid "Select root filesystem" msgstr "Wybierz system plików root" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1177 msgid "Start a shell" msgstr "Uruchom powłokę" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1193 msgid "Static configuration:" msgstr "Statyczna konfiguracja:" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1436 msgid "Target system" msgstr "System docelowy" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1356 msgid "Test SSH connection" msgstr "Przetestuj połączenie SSH" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:699 msgid "Testing SSH connection by listing files in remote directory ...\\n" msgstr "Testowanie połączenia SSH przez wyświetlanie plików w zdalnym folderze...\\n" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1135 ../.tmp.virt-p2v.ml:1134 msgid "Transfer type" msgstr "Typ transferu" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1563 msgid "Try to fetch remote hypervisor capabilities ...\\n" msgstr "Spróbuj przechwycić możliwości zdalnego nadzorcy...\\n" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1320 msgid "Trying QEMU network configuration.\\n" msgstr "Próbowanie konfiguracji sieci QEMU.\\n" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1304 msgid "Trying network auto-configuration from root filesystem ...\\n" msgstr "Próbowanie automatycznej konfiguracji sieci z systemu pików root...\\n" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1295 msgid "Trying static network configuration.\\n" msgstr "Próbowanie statycznej konfiguracji sieci.\\n" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:239 msgid "Unknown partition type" msgstr "Nieznany typ partycji" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1352 msgid "Use SSH compression (not good for LANs)" msgstr "Użyj kompresji SSH (nie jest dobre dla sieci LAN)" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1485 msgid "Use remote libvirtd" msgstr "Użyj zdanego libvirtd" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1130 msgid "Virtual to Virtual (V2V)" msgstr "Wirtualny do wirtualnego (V2V)" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1609 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1121 msgid "Welcome to %s, a live CD for migrating a physical machine to a virtualized host.\\n\\nTo continue press the Return key.\\n\\nTo get a shell you can use [ALT] [F2] and log in as root with no password.\\n\\nExtra information is logged in /tmp/virt-p2v.log but this file disappears when the machine reboots." msgstr "Witaj w %s, Live CD do migrowania fizycznych komputerów do wirtualizowanych hostów.\\n\\nAby kontynuować, naciśnij klawisz Return.\\n\\nAby uzyskać powłokę możesz użyć [ALT] [F2] i zalogować się jako root bez hasła.\\n\\nDodatkowe informacje są zpaisywane w pliku /tmp/virt-p2v.log, ale ten plik zniknie po ponownym uruchomieniu komputera." #: ../.tmp.virt-p2v.ml:236 msgid "Windows root" msgstr "Root Windows" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:858 msgid "You should only run this script from the live CD or a USB key." msgstr "Ten skrypt powinien być wykonywany tylko z Live CD lub dysku USB." #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1859 msgid "\\\n\\n\\n" msgstr "\\\n\\n\\n" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1310 ../.tmp.virt-p2v.ml:1298 msgid "\\nAuto-configuration failed. Starting a shell.\\n\\nPlease configure the network from this shell.\\n\\nWhen you have finished, exit the shell with ^D or exit.\\n" msgstr "\\nAutomatyczna konfiguracja nie powiodła się. Uruchamianie powłoki.\\n\\nSkonfiguruj sieć z tej powłoki.\\n\\nKiedy skończysz zakończ powłokę za pomocą ^D lub exit.\\n" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1898 msgid "\\nSending /dev/%s (%.3f GB) to remote machine\\n\\n%!" msgstr "\\nWysyłanie /dev/%s (%.3f GB) na zdalny komputer\\n\\n%!" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1961 msgid "\\nThe physical to virtual migration is complete.\\n\\nPlease verify the disk image(s) and configuration file on the remote host, and then start up the virtual machine by doing:\\n\\ncd %s\\nvirsh define %s\\n\\nWhen you press [OK] this machine will reboot." msgstr "\\nMigracja fizycznego do wirtualnego została zakończona.\\n\\nSprawdź obrazy dysków i plik konfiguracji na zdalnym hoście, a potem uruchom maszynę wirtualną wykonując:\\n\\ncd %s\\nvirsh define %s\\n\\nPo naciśnięciu [OK] ta maszyna zostanie ponownie uruchomiona." #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1877 msgid "\\nWriting configuration file ...\\n" msgstr "\\nZapisywanie pliku konfiguracji...\\n" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:706 msgid "\\n\\nDid SSH work?\\nHint: If not sure, there is a shell on console [ALT] [F2]\\n" msgstr "\\n\\nCzy SSH działa?\\nWskazówka: jeśli nie jesteś pewny, powłoka znajduje się na konsoli [ALT] [F2]\\n" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:622 msgid "\\n\\nDid automatic network configuration work?\\nHint: If not sure, there is a shell on console [ALT] [F2]" msgstr "\\n\\nCzy automatyczna konfiguracja sieci działa?\\nWskazówka: jeśli nie jesteś pewny, powłoka znajduje się na konsoli [ALT] [F2]" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:347 msgid "\\n\\nIf you want to report this error, there is a shell on [ALT] [F2], log in as root with no password.\\n\\nPlease provide the contents of /tmp/virt-p2v.log and output of the 'dmesg' command." msgstr "\\n\\nJeśli chcesz zgłosić ten błąd, powłoka znajduje się na [ALT] [F2], zaloguj się jako root bez hasła.\\n\\nProsimy dostarczyć zawartość /tmp/virt-p2v.log i wyjścia polecenia \"dmesg\"." #: ../.tmp.virt-p2v.ml:311 msgid "open_centered_window: not in newt mode" msgstr "open_centered_window: nie w trybie newt" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:472 msgid "shget: command killed by signal %d" msgstr "shget: zakończono polecenie przez sygnał %d" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:474 msgid "shget: command stopped by signal %d" msgstr "shget: zatrzymano polecenie przez sygnał %d" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:684 msgid "ssh: exited with error code %d" msgstr "ssh: zakończono z kodem błędu %d" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:685 msgid "ssh: killed by signal %d" msgstr "ssh: zakończono przez sygnał %d" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:686 msgid "ssh: stopped by signal %d" msgstr "ssh: zatrzymano przez sygnał %d" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:551 msgid "unexpected output: " msgstr "nieoczekiwane wyjście: " #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1973 msgid "usage: virt-p2v [--test] [ttyname]\\n%!" msgstr "użycie: virt-p2v [--test] [nazwatty]\\n%!"