#, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-26 14:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-24 16:56+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:2083 msgid " (about %.0f minutes remaining)" msgstr " (pozostało około %.0f minut)" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:2086 msgid " (about %.0f seconds remaining)" msgstr " (pozostało około %.0f sekund)" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:2109 msgid "%s has finished" msgstr "Zakończono %s" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1000 msgid "%s starting up ...\\n%!" msgstr "Uruchamianie %s...\\n%!" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1609 msgid "(leave MAC blank for random)" msgstr "(pozostaw MAC puste, aby było losowe)" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1576 msgid "Architecture:" msgstr "Architektura:" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1305 msgid "Automatic from:" msgstr "Automatycznie z:" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1541 msgid "Block devices" msgstr "Urządzenia blokowe" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1603 msgid "CPUs:" msgstr "Procesory:" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:532 msgid "Command failed:\\n\\n%s" msgstr "Polecenie nie powiodło się:\\n\\n%s" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1275 msgid "Configure network" msgstr "Skonfiguruj sieć" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1567 msgid "Configure target system" msgstr "Skonfiguruj system docelowy" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1012 msgid "Detecting hard drives (this may take some time) ..." msgstr "Wykrywanie dysków twardych (może to chwilę zająć)..." #: ../.tmp.virt-p2v.ml:746 msgid "" "Disk snapshot failed: unable to read the size in sectors of block device %s" msgstr "" "Zrzut dysku nie powiódł się: nie można odczytać rozmiaru sektorów urządzenia " "blokowego %s" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1321 msgid "Don't configure the network" msgstr "Nie konfiguruj sieci" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:427 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:399 msgid "F12 for next screen | [ALT] [F2] root / no password for shell" msgstr "F12 następny ekran | [ALT] [F2] root / brak hasła dla powłoki" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1206 msgid "Finished detecting hard drives." msgstr "Zakończono wykrywanie dysków twardych." #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1332 msgid "Gateway" msgstr "Brama" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1569 msgid "Hypervisor:" msgstr "Nadzorca:" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1328 msgid "IP" msgstr "IP" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1326 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:316 msgid "Linux /boot" msgstr "Linuksowy /boot" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:312 msgid "Linux swap" msgstr "Linuksowa przestrzeń wymiany" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1606 msgid "MAC addr:" msgstr "Adres MAC:" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1600 msgid "Memory (MB):" msgstr "Pamięć (MB):" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:317 msgid "Mountable non-root" msgstr "Montowalny nie-root" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1334 msgid "Nameserver" msgstr "Serwer nazwa" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1330 msgid "Netmask" msgstr "Maska sieci" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1274 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1422 msgid "" "Network configuration.\\n\\nPlease configure the network from this shell.\\n" "\\nWhen you have finished, exit the shell with ^D or exit.\\n" msgstr "" "Konfiguracja sieci.\\n\\nSkonfiguruj sieć z tej powłoki.\\n\\nKiedy " "skończysz zakończ powłokę za pomocą ^D lub exit.\\n" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1023 msgid "" "No non-removable block devices (hard disks, etc.) could be found on this " "machine." msgstr "" "Nie znaleziono nieusuwalnych urządzeń blokowych (dysków twardych itp.) w " "systemie." #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1742 msgid "Note" msgstr "Uwaga" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1784 msgid "Performing LVM snapshots ...\\n" msgstr "Wykonywanie zrzutów LVM...\\n" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1261 msgid "Physical to Virtual (P2V)" msgstr "Fizyczny do wirtualnego (P2V)" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1318 msgid "QEMU user network" msgstr "Sieć użytkownika QEMU" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1472 msgid "Remote directory" msgstr "Zdalny folder" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1468 msgid "Remote host" msgstr "Zdalny host" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1737 msgid "" "Remote hypervisor claims not to support fully virtualized %s guests.\\n" "\\nContinuing anyway.\\n\\n%!" msgstr "" "Zdalny nadzorca nie obsługuje w pełni wirtualizowanych gości %s.\\n" "\\nKontynuowanie mimo to.\\n\\n%!" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1743 msgid "" "Remote hypervisor supports multiple types of fully virtualized %s guests.\\n" "\\nPlease help further development of libvirt and virt-p2v by sending the " "file /tmp/virt-p2v.log back to the developers. See the main virt-p2v " "website for contact details." msgstr "" "Zdalny nadzorca obsługuje wiele typów w pełni wirtualizowanych gości %s.\\n" "\\nProsimy wspomóc dalszy rozwój libvirt i virt-p2v wysyłając plik /tmp/virt-" "p2v.log do programistów. Zobacz główną stronę WWW virt-p2v, aby znaleźć " "szczegóły kontaktu z nimi." #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1470 msgid "Remote port" msgstr "Zdalny port" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1558 msgid "Root filesystem" msgstr "System plików root" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1466 ../.tmp.virt-p2v.ml:1465 msgid "SSH configuration" msgstr "Konfiguracja SSH" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1523 msgid "SSH configuration failed" msgstr "Konfiguracja SSH nie powiodła się" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1474 msgid "SSH username" msgstr "Nzzwa użytkownika SSH" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1543 msgid "Select block devices to send" msgstr "Wybierz urządzenie blokowe do wysłania" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:992 ../.tmp.virt-p2v.ml:991 msgid "Select language" msgstr "Wybierz język" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1559 msgid "Select root filesystem" msgstr "Wybierz system plików root" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1308 msgid "Start a shell" msgstr "Uruchom powłokę" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1324 msgid "Static configuration:" msgstr "Statyczna konfiguracja:" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1566 msgid "Target system" msgstr "System docelowy" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1487 msgid "Test SSH connection" msgstr "Przetestuj połączenie SSH" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:841 msgid "Testing SSH connection by listing files in remote directory ...\\n" msgstr "" "Testowanie połączenia SSH przez wyświetlanie plików w zdalnym folderze...\\n" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1266 ../.tmp.virt-p2v.ml:1265 msgid "Transfer type" msgstr "Typ transferu" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1690 msgid "Try to fetch remote hypervisor capabilities ...\\n" msgstr "Spróbuj przechwycić możliwości zdalnego nadzorcy...\\n" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1451 msgid "Trying QEMU network configuration.\\n" msgstr "Próbowanie konfiguracji sieci QEMU.\\n" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1435 msgid "Trying network auto-configuration from root filesystem ...\\n" msgstr "Próbowanie automatycznej konfiguracji sieci z systemu pików root...\\n" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1426 msgid "Trying static network configuration.\\n" msgstr "Próbowanie statycznej konfiguracji sieci.\\n" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:318 msgid "Unknown partition type" msgstr "Nieznany typ partycji" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1483 msgid "Use SSH compression (not good for LANs)" msgstr "Użyj kompresji SSH (nie jest dobre dla sieci LAN)" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1612 msgid "Use remote libvirtd" msgstr "Użyj zdanego libvirtd" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1262 msgid "Virtual to Virtual (V2V)" msgstr "Wirtualny do wirtualnego (V2V)" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1736 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1253 msgid "" "Welcome to %s, a live CD for migrating a physical machine to a virtualized " "host.\\n\\nTo continue press the Return key.\\n\\nTo get a shell you can use " "[ALT] [F2] and log in as root with no password.\\n\\nExtra information is " "logged in /tmp/virt-p2v.log but this file disappears when the machine " "reboots." msgstr "" "Witaj w %s, Live CD do migrowania fizycznych komputerów do wirtualizowanych " "hostów.\\n\\nAby kontynuować, naciśnij klawisz Return.\\n\\nAby uzyskać " "powłokę możesz użyć [ALT] [F2] i zalogować się jako root bez hasła.\\n" "\\nDodatkowe informacje są zpaisywane w pliku /tmp/virt-p2v.log, ale ten " "plik zniknie po ponownym uruchomieniu komputera." #: ../.tmp.virt-p2v.ml:315 msgid "Windows root" msgstr "Root Windows" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1008 msgid "You should only run this script from the live CD or a USB key." msgstr "Ten skrypt powinien być wykonywany tylko z Live CD lub dysku USB." #: ../.tmp.virt-p2v.ml:2006 msgid "" "\\\n" "\\n\\n" msgstr "" "\\\n" "\\n\\n" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1441 ../.tmp.virt-p2v.ml:1429 msgid "" "\\nAuto-configuration failed. Starting a shell.\\n\\nPlease configure the " "network from this shell.\\n\\nWhen you have finished, exit the shell with ^D " "or exit.\\n" msgstr "" "\\nAutomatyczna konfiguracja nie powiodła się. Uruchamianie powłoki.\\n" "\\nSkonfiguruj sieć z tej powłoki.\\n\\nKiedy skończysz zakończ powłokę za " "pomocą ^D lub exit.\\n" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:2046 msgid "\\nSending /dev/%s (%.3f GB) to remote machine\\n\\n%!" msgstr "\\nWysyłanie /dev/%s (%.3f GB) na zdalny komputer\\n\\n%!" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:2110 msgid "" "\\nThe physical to virtual migration is complete.\\n\\nPlease verify the " "disk image(s) and configuration file on the remote host, and then start up " "the virtual machine by doing:\\n\\ncd %s\\nvirsh define %s\\n\\nWhen you " "press [OK] this machine will reboot." msgstr "" "\\nMigracja fizycznego do wirtualnego została zakończona.\\n\\nSprawdź " "obrazy dysków i plik konfiguracji na zdalnym hoście, a potem uruchom maszynę " "wirtualną wykonując:\\n\\ncd %s\\nvirsh define %s\\n\\nPo naciśnięciu [OK] " "ta maszyna zostanie ponownie uruchomiona." #: ../.tmp.virt-p2v.ml:2024 msgid "\\nWriting configuration file ...\\n" msgstr "\\nZapisywanie pliku konfiguracji...\\n" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:848 msgid "" "\\n\\nDid SSH work?\\nHint: If not sure, there is a shell on console [ALT] " "[F2]\\n" msgstr "" "\\n\\nCzy SSH działa?\\nWskazówka: jeśli nie jesteś pewny, powłoka znajduje " "się na konsoli [ALT] [F2]\\n" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:774 msgid "" "\\n\\nDid automatic network configuration work?\\nHint: If not sure, there " "is a shell on console [ALT] [F2]" msgstr "" "\\n\\nCzy automatyczna konfiguracja sieci działa?\\nWskazówka: jeśli nie " "jesteś pewny, powłoka znajduje się na konsoli [ALT] [F2]" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:426 msgid "" "\\n\\nIf you want to report this error, there is a shell on [ALT] [F2], log " "in as root with no password.\\n\\nPlease provide the contents of /tmp/virt-" "p2v.log and output of the 'dmesg' command." msgstr "" "\\n\\nJeśli chcesz zgłosić ten błąd, powłoka znajduje się na [ALT] [F2], " "zaloguj się jako root bez hasła.\\n\\nProsimy dostarczyć zawartość /tmp/virt-" "p2v.log i wyjścia polecenia \"dmesg\"." #: ../.tmp.virt-p2v.ml:390 msgid "open_centered_window: not in newt mode" msgstr "open_centered_window: nie w trybie newt" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:551 msgid "shget: command killed by signal %d" msgstr "shget: zakończono polecenie przez sygnał %d" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:553 msgid "shget: command stopped by signal %d" msgstr "shget: zatrzymano polecenie przez sygnał %d" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:826 msgid "ssh: exited with error code %d" msgstr "ssh: zakończono z kodem błędu %d" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:827 msgid "ssh: killed by signal %d" msgstr "ssh: zakończono przez sygnał %d" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:828 msgid "ssh: stopped by signal %d" msgstr "ssh: zatrzymano przez sygnał %d" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:622 msgid "unexpected output: " msgstr "nieoczekiwane wyjście: " #: ../.tmp.virt-p2v.ml:2122 msgid "usage: virt-p2v [--test] [ttyname]\\n%!" msgstr "użycie: virt-p2v [--test] [nazwatty]\\n%!"