#, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ja\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-11-03 11:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-14 15:58+0900\n" "Last-Translator: Kiyoto Hashida \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n\n" "\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:2085 msgid " (about %.0f minutes remaining)" msgstr "(残り 約 %.0f 分)" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:2088 msgid " (about %.0f seconds remaining)" msgstr "(残り 約 %.0f 秒)" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:2111 msgid "%s has finished" msgstr "%s 修了" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1000 msgid "%s starting up ...\\n%!" msgstr "%s 起動中 ...\\n%!" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1609 msgid "(leave MAC blank for random)" msgstr "(ランダムに MAC を空白にする)" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1576 msgid "Architecture:" msgstr "アーキテクチャ:" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1305 msgid "Automatic from:" msgstr "以下から自動動作:" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1541 msgid "Block devices" msgstr "ブロックデバイス" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1603 msgid "CPUs:" msgstr "CPU:" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:532 msgid "Command failed:\\n\\n%s" msgstr "コマンド失敗:\\n\\n%s" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1275 msgid "Configure network" msgstr "ネットワークを設定" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1567 msgid "Configure target system" msgstr "ターゲットシステムを設定" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1012 msgid "Detecting hard drives (this may take some time) ..." msgstr "ハードドライブ検出中(少し時間がかかります)..." #: ../.tmp.virt-p2v.ml:746 msgid "Disk snapshot failed: unable to read the size in sectors of block device %s" msgstr "ディスクスナップショット失敗:ブロックデバイス %s のセクターのサイズ読み込み不可能" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1321 msgid "Don't configure the network" msgstr "ネットワークを設定しないで下さい" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:427 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:399 msgid "F12 for next screen | [ALT] [F2] root / no password for shell" msgstr "次の画面用の F12 | [ALT] [F2] root / シェルにはパスワード無し" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1206 msgid "Finished detecting hard drives." msgstr "ハードドライブ検出完了" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1332 msgid "Gateway" msgstr "ゲートウエイ" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1569 msgid "Hypervisor:" msgstr "ハイパーバイザー:" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1328 msgid "IP" msgstr "IP" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1326 msgid "Interface" msgstr "インタフェース" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:316 msgid "Linux /boot" msgstr "Linux /boot" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:312 msgid "Linux swap" msgstr "Linux swap" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1606 msgid "MAC addr:" msgstr "MAC アドレス:" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1600 msgid "Memory (MB):" msgstr "メモリー (MB):" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:317 msgid "Mountable non-root" msgstr "root 以外でマウント可能" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1334 msgid "Nameserver" msgstr "ネームサーバー" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1330 msgid "Netmask" msgstr "ネットマスク" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1274 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1422 msgid "" "Network configuration.\\n\\nPlease configure the network from this shell.\\n" "\\nWhen you have finished, exit the shell with ^D or exit.\\n" msgstr "" "ネットワーク設定 \\n\\n このシェルからネットワークを設定して下さい。\\n" "\\n 終了したら、^D か exit でシェルを閉じます。\\n" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1023 msgid "" "No non-removable block devices (hard disks, etc.) could be found on this " "machine." msgstr "" "このマシンでは移動不可能なブロックデバイス(ハードディスクなど)は見付かり " "ませんでした。" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1742 msgid "Note" msgstr "注記" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1784 msgid "Performing LVM snapshots ...\\n" msgstr "LVM スナップショットを実行中 ...\\n" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1261 msgid "Physical to Virtual (P2V)" msgstr "物理から仮想へ (P2V)" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1318 msgid "QEMU user network" msgstr "QEMU ユーザーネットワーク" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1472 msgid "Remote directory" msgstr "リモートディレクトリ" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1468 msgid "Remote host" msgstr "リモートホスト" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1737 msgid "" "Remote hypervisor claims not to support fully virtualized %s guests.\\n" "\\nContinuing anyway.\\n\\n%!" msgstr "" "リモートハイバーバイザーは完全仮想化の %s ゲストをサポートしないことを表明しています。\\n" "\\n とにかく継続します。\\n\\n%!" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1743 msgid "" "Remote hypervisor supports multiple types of fully virtualized %s guests.\\n" "\\nPlease help further development of libvirt and virt-p2v by sending the " "file /tmp/virt-p2v.log back to the developers. See the main virt-p2v " "website for contact details." msgstr "" "リモートハイパーバイザーは、完全仮想化 %s ゲストの複数タイプをサポートします。\\n" "\\n libvirt と virt-p2v の更なる開発の為に、/tmp/virt-p2v.log を開発者に送り戻して " "下さい。連絡先の詳細は 主要な virt-p2v ウェブサイトでご覧下さい。" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1470 msgid "Remote port" msgstr "リモートポート" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1558 msgid "Root filesystem" msgstr "ルートファイルシステム" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1466 ../.tmp.virt-p2v.ml:1465 msgid "SSH configuration" msgstr "SSH 設定" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1523 msgid "SSH configuration failed" msgstr "SSH 設定失敗" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1474 msgid "SSH username" msgstr "SSH ユーザー名" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1543 msgid "Select block devices to send" msgstr "送信用のブロックデバイスを選択" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:992 ../.tmp.virt-p2v.ml:991 msgid "Select language" msgstr "言語を選択" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1559 msgid "Select root filesystem" msgstr "ルートファイルシステムを選択" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1308 msgid "Start a shell" msgstr "シェルを開始" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1324 msgid "Static configuration:" msgstr "静的設定:" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1566 msgid "Target system" msgstr "ターゲットシステム" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1487 msgid "Test SSH connection" msgstr "SSH 接続をテスト" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:841 msgid "Testing SSH connection by listing files in remote directory ...\\n" msgstr "リモートディレクトリ内にファイルをリストして SSH 接続をテスト中 ...\\n" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1266 ../.tmp.virt-p2v.ml:1265 msgid "Transfer type" msgstr "転送タイプ" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1690 msgid "Try to fetch remote hypervisor capabilities ...\\n" msgstr "リモートハイパーバイザー機能のフェッチを試みる...\\n" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1451 msgid "Trying QEMU network configuration.\\n" msgstr "QEMU ネットワーク設定を試行中 \\n" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1435 msgid "Trying network auto-configuration from root filesystem ...\\n" msgstr "ルートファイルシステムからネットワーク自動設定を試行中...\\n" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1426 msgid "Trying static network configuration.\\n" msgstr "静的ネットワーク設定を試行中 \\n" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:318 msgid "Unknown partition type" msgstr "不明のパーティションタイプ" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1483 msgid "Use SSH compression (not good for LANs)" msgstr "SSH 圧縮を使用 (LAN には不適切)" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1612 msgid "Use remote libvirtd" msgstr "リモート libvirtd を使用" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1262 msgid "Virtual to Virtual (V2V)" msgstr "仮想から仮想へ (V2V)" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1736 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1253 msgid "" "Welcome to %s, a live CD for migrating a physical machine to a virtualized " "host.\\n\\nTo continue press the Return key.\\n\\nTo get a shell you can use " "[ALT] [F2] and log in as root with no password.\\n\\nExtra information is " "logged in /tmp/virt-p2v.log but this file disappears when the machine " "reboots." msgstr "" "%s へようこそ。物理マシンを仮想化したホストへ移行するためのライブ CD です。 " "\\n\\n 継続するには、Return キーを押します。\\n\\n シェルを使用するには、[ALT] [F2] を " "押して、パスワード無しでルートとしてログインします。\\n\\n 追加の情報は /tmp/virt-p2v.log に " "ログインされますが、このファイルはマシンが再起動する時点に消滅します。" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:315 msgid "Windows root" msgstr "Windows ルート" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1008 msgid "You should only run this script from the live CD or a USB key." msgstr "ライブ CD もしくは USB キーからこのスクリプトを実行すべきです" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:2008 msgid "" "\\\n" "\\n\\n" msgstr "" "\\\n" "\\n\\n" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1441 ../.tmp.virt-p2v.ml:1429 msgid "" "\\nAuto-configuration failed. Starting a shell.\\n\\nPlease configure the " "network from this shell.\\n\\nWhen you have finished, exit the shell with ^D " "or exit.\\n" msgstr "" "\\n 自動設定が失敗しました。シェルを開始します。\\n\\n このシェルから " "ネットワークを設定して下さい。\\n\\n 終了したら、^D か、exit でシェルを " "閉じます。" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:2048 msgid "\\nSending %s (%.3f GB) to remote machine\\n\\n%!" msgstr "" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:2112 msgid "" "\\nThe physical to virtual migration is complete.\\n\\nPlease verify the " "disk image(s) and configuration file on the remote host, and then start up " "the virtual machine by doing:\\n\\ncd %s\\nvirsh define %s\\n\\nWhen you " "press [OK] this machine will reboot." msgstr "" "\\n 物理から仮想への移行が完了しました。\\n\\n リモートホスト上のディスク " "イメージと設定ファイルを確認してから、\\n\\ncd %s\\nvirsh define %s を実行して " "仮想マシンをスタートアップします。 \\n\\n [OK] を押すとこのマシンは " "再起動します。" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:2026 msgid "\\nWriting configuration file ...\\n" msgstr "\\n 設定ファイルを書き込み中 ...\\n" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:848 msgid "" "\\n\\nDid SSH work?\\nHint: If not sure, there is a shell on console [ALT] " "[F2]\\n" msgstr "" "\\n\\n SSH は機能しましたか? \\n ヒント: 不明な場合は、コンソール上のシェル [ALT] [F2] を " "見てください。\\n" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:774 msgid "" "\\n\\nDid automatic network configuration work?\\nHint: If not sure, there " "is a shell on console [ALT] [F2]" msgstr "" "\\n\\ 自動ネットワーク設定は機能しましたか?\\n ヒント: 不明な場合は、コンソール上の " "シェル [ALT] [F2] を見てください。" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:426 msgid "" "\\n\\nIf you want to report this error, there is a shell on [ALT] [F2], log " "in as root with no password.\\n\\nPlease provide the contents of /tmp/virt-" "p2v.log and output of the 'dmesg' command." msgstr "" "\\n\\n このエラーを報告したい場合は、[ALT] [F2] でシェルを開いて、ルートとして " "パスワード無しでログインします。\\n\\n /tmp/virt-p2v.log 内の内容と dmesg コマンドの " "出力を提出して下さい。" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:390 msgid "open_centered_window: not in newt mode" msgstr "open_centered_window: newt モードではない" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:551 msgid "shget: command killed by signal %d" msgstr "shget: シグナル %d でコマンドがキルされました。" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:553 msgid "shget: command stopped by signal %d" msgstr "shget: シグナル %d でコマンドが停止されました。" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:826 msgid "ssh: exited with error code %d" msgstr "ssh: エラーコード %d で閉じました。" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:827 msgid "ssh: killed by signal %d" msgstr "ssh: シグナル %d でキルされました。" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:828 msgid "ssh: stopped by signal %d" msgstr "ssh: シグナル %d で停止されました。" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:622 msgid "unexpected output: " msgstr "予期していない出力 :" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:2124 msgid "usage: virt-p2v [--test] [ttyname]\\n%!" msgstr "使用法: virt-p2v [--test] [ttyname]\\n%!"