#, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Fedora Spanish Translation of virt.p2v.tip\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-11-03 11:22+0000\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Héctor Daniel Cabrera \n" "Language-Team: Fedora Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" "X-Poedit-Country: ARGENTINA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:2085 msgid " (about %.0f minutes remaining)" msgstr " (restan aproximadamente %.0f minutos)" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:2088 msgid " (about %.0f seconds remaining)" msgstr " (restan aproximadamente %.0f segundos)" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:2111 msgid "%s has finished" msgstr "%s ha finalizado" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1000 msgid "" "%s starting up ...\\n" "%!" msgstr "" "%s iniciando ...\\n" "%!" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1609 msgid "(leave MAC blank for random)" msgstr "(deje MAC en blanco para obtener en forma aleatoria)" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1576 msgid "Architecture:" msgstr "Arquitectura:" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1305 msgid "Automatic from:" msgstr "Automáticamente desde:" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1541 msgid "Block devices" msgstr "Dispositivos de bloque" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1603 msgid "CPUs:" msgstr "CPUs:" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:532 msgid "" "Command failed:\\n" "\\n" "%s" msgstr "" "Falló el comando:\\n" "\\n" "%s" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1275 msgid "Configure network" msgstr "Configurar red" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1567 msgid "Configure target system" msgstr "Configurar el sistema elegido" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1012 msgid "Detecting hard drives (this may take some time) ..." msgstr "Detectando discos rígidos (esto puede tardar algún tiempo) ..." #: ../.tmp.virt-p2v.ml:746 msgid "Disk snapshot failed: unable to read the size in sectors of block device %s" msgstr "Falla en la imagen del disco: No se ha podido leer el tamaño en sectores del dispositivo de bloque %s" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1321 msgid "Don't configure the network" msgstr "No configurar la red" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:427 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:399 msgid "F12 for next screen | [ALT] [F2] root / no password for shell" msgstr "F12 para pantalla siguiente | [ALT] [F2] raíz / sin password para obtener un shell" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1206 msgid "Finished detecting hard drives." msgstr "Se ha finalizado la detección de discos rígidos." #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1332 msgid "Gateway" msgstr "Puerta de enlace" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1569 msgid "Hypervisor:" msgstr "Hipervisor:" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1328 msgid "IP" msgstr "IP" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1326 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:316 msgid "Linux /boot" msgstr "/boot de Linux" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:312 msgid "Linux swap" msgstr "Swap de Linux" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1606 msgid "MAC addr:" msgstr "Dir. MAC:" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1600 msgid "Memory (MB):" msgstr "Memoria (MB):" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:317 msgid "Mountable non-root" msgstr "Montable no root" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1334 msgid "Nameserver" msgstr "Servidor de nombres" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1330 msgid "Netmask" msgstr "Máscara de red" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1274 msgid "Network" msgstr "Red" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1422 msgid "" "Network configuration.\\n" "\\n" "Please configure the network from this shell.\\n" "\\n" "When you have finished, exit the shell with ^D or exit.\\n" msgstr "" "Configuración de red.\\n" "\\n" "Por favor configure la red desde este shell.\\n" "\\n" "Cuando termine, abandone el shell con ^D, o exit.\\n" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1023 msgid "No non-removable block devices (hard disks, etc.) could be found on this machine." msgstr "Ningún dispositivo de bloque no removible (discos rígidos, etc.) han podido encontrarse en esta máquina." #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1742 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1784 msgid "Performing LVM snapshots ...\\n" msgstr "Creando imágenes LVM ...\\n" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1261 msgid "Physical to Virtual (P2V)" msgstr "Físico a virtual (P2V)" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1318 msgid "QEMU user network" msgstr "Red QEMU de usuario" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1472 msgid "Remote directory" msgstr "Directorio remoto" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1468 msgid "Remote host" msgstr "Equipo remoto" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1737 msgid "" "Remote hypervisor claims not to support fully virtualized %s guests.\\n" "\\n" "Continuing anyway.\\n" "\\n" "%!" msgstr "" "El hipervisor remoto dice no dar soporte a %s huéspedes completamente virtualizados.\\n" "\\n" "Continuando de todos modos.\\n" "\\n" "%!" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1743 msgid "" "Remote hypervisor supports multiple types of fully virtualized %s guests.\\n" "\\n" "Please help further development of libvirt and virt-p2v by sending the file /tmp/virt-p2v.log back to the developers. See the main virt-p2v website for contact details." msgstr "" "El hipervisor remoto soporta múltiples tipos de %s huéspedes totalmente virtualizados.\\n" "\\n" "Por favor contribuya con el desarrollo futuro de libvirt y de virt-p2v enviando a los desarrolladores el archivo /tmp/virt-psv.log. Vea el sitio web principal de virt-p2v para los detalles de contacto." #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1470 msgid "Remote port" msgstr "Puerto remoto" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1558 msgid "Root filesystem" msgstr "Sistema de archivos raíz" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1466 ../.tmp.virt-p2v.ml:1465 msgid "SSH configuration" msgstr "Configuración SSH" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1523 msgid "SSH configuration failed" msgstr "Ha fallado la configuración SSH" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1474 msgid "SSH username" msgstr "Nombre de usuario SSH" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1543 msgid "Select block devices to send" msgstr "Seleccione los dispositivos de bloque a enviar" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:992 ../.tmp.virt-p2v.ml:991 msgid "Select language" msgstr "Seleccione el lenguaje" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1559 msgid "Select root filesystem" msgstr "Seleccione el sistema de archivos raíz" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1308 msgid "Start a shell" msgstr "Iniciar un shell" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1324 msgid "Static configuration:" msgstr "Configuración estática:" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1566 msgid "Target system" msgstr "Sistema elegido" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1487 msgid "Test SSH connection" msgstr "Prueba de conexión SSH" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:841 msgid "Testing SSH connection by listing files in remote directory ...\\n" msgstr "Listando archivos en el directorio remoto para poder probar la conexión SSH ...\\n" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1266 ../.tmp.virt-p2v.ml:1265 msgid "Transfer type" msgstr "Tipo de transferencia" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1690 msgid "Try to fetch remote hypervisor capabilities ...\\n" msgstr "Intenta recuperar las capacidades del hipervisor remoto ...\\n" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1451 msgid "Trying QEMU network configuration.\\n" msgstr "Intentando la configuración de red QEMU.\\n" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1435 msgid "Trying network auto-configuration from root filesystem ...\\n" msgstr "Intentando auto configuración de red desde el sistema de archivos raíz ...\\n" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1426 msgid "Trying static network configuration.\\n" msgstr "Intentando configuración de red estática.\\n" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:318 msgid "Unknown partition type" msgstr "Tipo de partición desconocida" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1483 msgid "Use SSH compression (not good for LANs)" msgstr "Utilizar la compresión SSH (no es recomendable para LANs)" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1612 msgid "Use remote libvirtd" msgstr "Utilizar libvirtd remoto" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1262 msgid "Virtual to Virtual (V2V)" msgstr "Virtual a virtual (V2V)" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1736 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1253 msgid "" "Welcome to %s, a live CD for migrating a physical machine to a virtualized host.\\n" "\\n" "To continue press the Return key.\\n" "\\n" "To get a shell you can use [ALT] [F2] and log in as root with no password.\\n" "\\n" "Extra information is logged in /tmp/virt-p2v.log but this file disappears when the machine reboots." msgstr "" "Bienvenido a %s, un CD vivo para la migración de una máquina física a un equipo virtualizado.\\n" "\\n" "Presione la tecla \"Enter\" para continuar.\\n" "\\n" "Para obtener un shell, puede utilizar [ALT] [F2] y loguearse como root sin contraseñ.\\n" "\\n" "Existen iformaciones adicionales registradas en /tmp/virt-psv.log, pero ese archivo desaparece cada vez que la máquina se reinicie. " #: ../.tmp.virt-p2v.ml:315 msgid "Windows root" msgstr "Raíz de windows" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1008 msgid "You should only run this script from the live CD or a USB key." msgstr "Debería ejecutar este programa desde el CD vivo o desde un dispositivo USB." #: ../.tmp.virt-p2v.ml:2008 msgid "" "\\\n" "\\n" "\\n" msgstr "" "\\\n" "\\n" "\\n" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1441 ../.tmp.virt-p2v.ml:1429 msgid "" "\\n" "Auto-configuration failed. Starting a shell.\\n" "\\n" "Please configure the network from this shell.\\n" "\\n" "When you have finished, exit the shell with ^D or exit.\\n" msgstr "" "\\n" "Falló la configuración automática. Abriendo un shell.\\n" "\\n" "Por favor, configure la red desde este shell.\\n" "\\n" "Cuando termine, abandone el shell con ^D o exit.\\n" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:2048 msgid "\\nSending %s (%.3f GB) to remote machine\\n\\n%!" msgstr "" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:2112 msgid "" "\\n" "The physical to virtual migration is complete.\\n" "\\n" "Please verify the disk image(s) and configuration file on the remote host, and then start up the virtual machine by doing:\\n" "\\n" "cd %s\\n" "virsh define %s\\n" "\\n" "When you press [OK] this machine will reboot." msgstr "" "\\n" "Se ha completado la migración de física a virtual.\\n" "\\n" "Por favor, verifique la imagen(es) del(de los) disco(s) y el archivo de configuración en el anfitrión remoto, y luego inicie la máquina virtual ejecutando:\\n" "\\n" "cd %s\\n" "virsh define %s\\n" "\\n" "Cuando presione [OK] esta máquina se reiniciará." #: ../.tmp.virt-p2v.ml:2026 msgid "" "\\n" "Writing configuration file ...\\n" msgstr "" "\\n" "Escribiendo archivo de configuración ...\\n" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:848 msgid "" "\\n" "\\n" "Did SSH work?\\n" "Hint: If not sure, there is a shell on console [ALT] [F2]\\n" msgstr "" "\\n" "\\n" "¿Funcionó SSH?\\n" "Pista: Si no está seguro, hay un shell en la consola [ALT] [F2]\\n" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:774 msgid "" "\\n" "\\n" "Did automatic network configuration work?\\n" "Hint: If not sure, there is a shell on console [ALT] [F2]" msgstr "" "\\n" "\\n" "¿Funcionó la configuración automática de la red?\\n" "Pista: Si no está seguro, hay un shell en la console [ALT] [F2]" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:426 msgid "" "\\n" "\\n" "If you want to report this error, there is a shell on [ALT] [F2], log in as root with no password.\\n" "\\n" "Please provide the contents of /tmp/virt-p2v.log and output of the 'dmesg' command." msgstr "" "\\n" "\\n" "Si quiere reportar este error, hay un shell en [ALT] [F2], loguéese como root sin contraseña.\\n" "\\n" "Por favor, informe los contenidos de /tmp/virt-p2v.log y del comando 'dmesg'." #: ../.tmp.virt-p2v.ml:390 msgid "open_centered_window: not in newt mode" msgstr "open_centered_window: no se encuentra en el modo newt" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:551 msgid "shget: command killed by signal %d" msgstr "shget: comando finalizado por una señal %d" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:553 msgid "shget: command stopped by signal %d" msgstr "shget: comando detenido por una señal %d " #: ../.tmp.virt-p2v.ml:826 msgid "ssh: exited with error code %d" msgstr "ssh: finalizado con el código de error %d" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:827 msgid "ssh: killed by signal %d" msgstr "ssh: interrumpido por la señal %d" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:828 msgid "ssh: stopped by signal %d" msgstr "ssh: detenido por la señal %d" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:622 msgid "unexpected output: " msgstr "resultado inesperado:" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:2124 msgid "" "usage: virt-p2v [--test] [ttyname]\\n" "%!" msgstr "" "uso: virt-p2v [--test] [ttyname]\\n" "%!"