1 # translation of virt-top to brazilian portuguese
2 # This file is distributed under the same license as the virt-top package.
4 # Herli Joaquim de Menezes <herlimenezes@gmail.com>, 2008.
5 # Igor Pires Soares <igor@projetofedora.org>, 2008
6 # Nadilson dos Santos de Santana <nadilson@projetofedora.org>, 2008
9 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-04-28 12:49+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-08-21 16:55-0300\n"
13 "Last-Translator: Nadilson <nadilson8@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-trans-pt_br@redhat.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
21 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
23 #: ../virt-df/virt_df_main.ml:83
24 msgid "%s: unknown parameter"
25 msgstr "%s: parâmetro desconhecido"
27 #: ../virt-df/virt_df_main.ml:77
28 msgid "(Test mode) Display contents of block device or file"
29 msgstr "(Modo de Teste) Mostra o contéudo do arquivo ou do bloco do dispositivo"
31 #: ../virt-df/virt_df_main.ml:268
35 #: ../virt-df/virt_df_main.ml:269
36 #: ../virt-df/virt_df_main.ml:268
40 #: ../virt-df/virt_df_main.ml:100
41 msgid "CSV is not supported in this build of virt-df"
42 msgstr "CSV não suporta a construção do virt-df"
44 #: ../virt-df/virt_df_main.ml:63
45 #: ../virt-df/virt_df_main.ml:61
46 msgid "Connect to URI (default: Xen)"
47 msgstr "Conectar a uma URI (padrão: Xen)"
49 #: ../virt-df/virt_df_main.ml:67
50 #: ../diskzip/diskzip.ml:83
51 msgid "Debug mode (default: false)"
52 msgstr "Modo Debug (padrão: falso)"
54 #: ../virt-df/virt_df_main.ml:79
55 #: ../diskzip/diskzip.ml:93
56 msgid "Display version and exit"
57 msgstr "Exibe a versão e sai."
59 #: ../virt-df/virt_df_main.ml:273
61 msgstr "Sistema de arquivos"
63 #: ../diskzip/diskzip.ml:85
64 msgid "Force compress even if stdout looks like a tty"
65 msgstr "Força a comprimir o stdout mesmo que pareca com um tty"
67 #: ../virt-df/virt_df_main.ml:270
71 #: ../virt-df/virt_df_main.ml:270
75 #: ../virt-df/virt_df_main.ml:270
79 #: ../virt-df/virt_df_main.ml:119
80 msgid "NB: If you want to monitor a local Xen hypervisor, you usually need to be root"
81 msgstr "NB: Se você quiser monitorar um hipervisor local do Xen, você precisa ser root."
83 #: ../diskzip/diskzip.ml:87
84 msgid "Pipe the output/input through bzip2"
85 msgstr "Tubo de saída/entrada através do bzip2"
87 #: ../diskzip/diskzip.ml:91
88 msgid "Pipe the output/input through external program"
89 msgstr "Tubo de saída/entrada através do programa externo"
91 #: ../diskzip/diskzip.ml:95
92 msgid "Pipe the output/input through gzip"
93 msgstr "Tubo de saída/entrada através do gzip"
95 #: ../virt-df/virt_df_main.ml:71
96 #: ../virt-df/virt_df_main.ml:69
97 msgid "Print sizes in human-readable format"
98 msgstr "Imprime os tamanhos de forma legível para humanos"
100 #: ../diskzip/diskzip.ml:89
101 msgid "Set the output filename or directory name"
102 msgstr "Defina o arquivo de saída ou o nome do diretório"
104 #: ../virt-df/virt_df_main.ml:59
105 #: ../virt-df/virt_df_main.ml:57
106 msgid "Show all domains (default: only active domains)"
107 msgstr "Mostra todos os domínios (padrão: somente os domínios ativos)"
109 #: ../virt-df/virt_df_main.ml:75
110 #: ../virt-df/virt_df_main.ml:73
111 msgid "Show inodes instead of blocks"
112 msgstr "Mostra os inodes ao invés dos blocos."
114 #: ../virt-df/virt_df_main.ml:269
118 #: ../virt-df/virt_df_main.ml:273
122 #: ../diskzip/diskzip.ml:81
123 msgid "Uncompress (default: depends on executable name)"
124 msgstr "Descompacte(padrão: depende do nome do executável)"
126 #: ../virt-df/virt_df_main.ml:269
127 #: ../virt-df/virt_df_main.ml:268
131 #: ../virt-df/virt_df_main.ml:65
132 msgid "Write results in CSV format"
133 msgstr "Escreva os resultados dentro do formato CSV"
135 #: ../diskzip/diskzip.ml:53
136 msgid "diskzip: '-o' option cannot appear more than once"
137 msgstr "diskzip: '-o' a opção não pode parecer mais de uma vez"
139 #: ../diskzip/diskzip.ml:119
140 msgid "diskzip: '-o' option cannot be used when compressing"
141 msgstr "diskzip: '-o' a opção não pode ser usada com arquivos comprimidos"
143 #: ../diskzip/diskzip.ml:71
144 msgid "diskzip: '-z' or '-j' cannot appear more than once"
145 msgstr "diskzio: '-z' ou -j' a opção não pode parecer mais de uma vez"
147 #: ../diskzip/diskzip.ml:100
149 "diskzip: Intelligently compress disk images\n"
152 " diskzip [-options] disk.img [disk.img ...] > output.dz\n"
153 " diskzcat [-options] output.dz > disk.img\n"
157 "diskzip: Compressor inteligente de imagem de disco\n"
160 " diskzip [-options] disco.img [disco.img ...] > saida.dz\n"
161 " diskzcat [-options] saída.dz > disco.img\n"
165 #: ../diskzip/diskzip.ml:127
166 msgid "diskzip: compressed data not written to a terminal, use '-f' to force"
167 msgstr "diskzip: comprimido dados para um terminal não escrito, use '-f' para forçar"
169 #: ../diskzip/diskzip.ml:123
170 msgid "diskzip: no input"
171 msgstr "diskzip: nenhuma entrada"
173 #: ../diskzip/diskzip.ml:40
174 msgid "diskzip: unknown executable name '%s', assuming 'diskzip'\\n"
175 msgstr "diskzip: nome do executável desconhecido '%s', assumindo 'diskzip'\\n"
177 #: ../virt-df/virt_df_main.ml:158
178 msgid "get_xml_desc didn't return <domain/>"
179 msgstr "o get_xml_desc não retornou <domain/>"
181 #: ../virt-df/virt_df_main.ml:166
182 msgid "get_xml_desc returned no <name> node in XML"
183 msgstr "o get_xml_desc não retornou nenhum nó <name> em XML"
185 #: ../virt-df/virt_df_main.ml:169
186 msgid "get_xml_desc returned strange <name> node"
187 msgstr "o get_xml_desc retornou um nó <name> estranho"
189 #: ../virt-df/virt_df_main.ml:84
191 "virt-df : like 'df', shows disk space used in guests\n"
194 " virt-df [-options]\n"
198 "virt-df : como o \"df\", mostra o espaço em disco utilizado em convidados\n"
201 " virt-df [-options]\n"
205 #~ msgid "# .virt-toprc virt-top configuration file\\n"
206 #~ msgstr "# .virt-toprc arquivo de configuração do virt-top\\n"
207 #~ msgid "# Enable CSV output to the named file\\n"
208 #~ msgstr "# Habilita a saída CSV para o arquivo indicado\\n"
210 #~ "# To protect this file from being overwritten, uncomment next line\\n"
212 #~ "# Para proteger este arquivo contra sobreescrita, desmarque o sinal de "
213 #~ "comentário da próxima linha\\n"
214 #~ msgid "# To send debug and error messages to a file, uncomment next line\\n"
216 #~ "# Para enviar mensagens de erro e de depuração para um arquivo, desmarque "
217 #~ "o comentário da próxima linha\\n"
218 #~ msgid "# generated on %s by %s\\n"
219 #~ msgstr "# gerado em %s por %s\\n"
225 #~ "%d domains, %d active, %d running, %d sleeping, %d paused, %d inactive D:%"
228 #~ "%d domínios, %d ativo, %d executando, %d adormecido, %d pausado, %d "
229 #~ "inativo D.%d O.%d X.%d"
230 #~ msgid "%s: command not found"
231 #~ msgstr "%s: comando não encontrado"
232 #~ msgid "%s: display should be %s"
233 #~ msgstr "%s: a exibição deveria ser %s"
234 #~ msgid "%s: sort order should be: %s"
235 #~ msgstr "%s: a ordem da classificação deveria ser: %s"
236 #~ msgid "%s:%d: configuration item ``%s'' ignored\\n%!"
237 #~ msgstr "%s:%d: o item de configuração ``%s'' foi ignorado\\n%!"
238 #~ msgid "(device omitted)"
239 #~ msgstr "(dispositivo omitido)"
240 #~ msgid "-d: cannot set a negative delay"
241 #~ msgstr "-d: não é possível atribuir um atraso negativo"
244 #~ msgid "Attach device to domain."
245 #~ msgstr "Associa dispositivo ao domínio."
246 #~ msgid "Batch mode"
247 #~ msgstr "Modo em lotes"
248 #~ msgid "Block read reqs"
249 #~ msgstr "Requisições de leitura em blocos"
250 #~ msgid "Block write reqs"
251 #~ msgstr "Requisições de escrita em blocos"
254 #~ msgid "CPU affinity"
255 #~ msgstr "afinidade de CPU"
256 #~ msgid "CPU: %2.1f%% Mem: %Ld MB (%Ld MB by guests)"
257 #~ msgstr "CPU: %2.1f%% Mem: %Ld MB (%Ld MB para convidados)"
260 #~ msgid "Change delay from %.1f to: "
261 #~ msgstr "Alterar o atraso de %.1f para:"
262 #~ msgid "Close an existing hypervisor connection."
263 #~ msgstr "Fecha uma conexão com o hipervisor existente."
264 #~ msgid "Connect ..."
265 #~ msgstr "Conectar... "
266 #~ msgid "Connect to ..."
267 #~ msgstr "Conectar a..."
268 #~ msgid "Connect: %s; Hostname: %s"
269 #~ msgstr "Conectar:%s; Nome de máquina: %s"
270 #~ msgid "Core dump a domain to a file for analysis."
271 #~ msgstr "Descarrega um domínio em um arquivo para análise."
272 #~ msgid "Create a domain from an XML file."
273 #~ msgstr "Cria um domínio a partir de um arquivo XML."
274 #~ msgid "Create a network from an XML file."
275 #~ msgstr "Cria uma rede a partir de um arquivo XML."
276 #~ msgid "DISPLAY MODES"
277 #~ msgstr "MODOS DE EXIBIÇÃO"
278 #~ msgid "Define (but don't start) a domain from an XML file."
279 #~ msgstr "Define (mas não inicia) um domínio a partir de um arquivo XML."
280 #~ msgid "Define (but don't start) a network from an XML file."
281 #~ msgstr "Define (mas não inicia) uma rede a partir de um arquivo XML."
282 #~ msgid "Delay must be > 0"
283 #~ msgstr "O atraso deve ser > 0"
284 #~ msgid "Delay time interval (seconds)"
285 #~ msgstr "Intervalo de tempo do atraso (segundos)"
286 #~ msgid "Delay: %.1f secs; Batch: %s; Secure: %s; Sort: %s"
287 #~ msgstr "Atraso: %.1f segs; Lote: %s, Seguro: %s; Classificação: %s"
288 #~ msgid "Destroy a domain."
289 #~ msgstr "Destrói um domínio. "
290 #~ msgid "Destroy a network."
291 #~ msgstr "Destrói uma rede."
292 #~ msgid "Detach device from domain."
293 #~ msgstr "Desacopla o dispositivo de um domínio."
296 #~ msgid "Disable CPU stats in CSV"
297 #~ msgstr "Desabilita a estatística da CPU no CSV"
298 #~ msgid "Disable block device stats in CSV"
299 #~ msgstr "Desabilita as estatísticas de bloco no CSV"
300 #~ msgid "Disable net stats in CSV"
301 #~ msgstr "Desabilita as estatísticas de rede no CSV"
302 #~ msgid "Display free memory for machine, NUMA cell or range of cells"
304 #~ "Exibe a memória livre para a máquina, célula NUMA ou intervalo de células"
305 #~ msgid "Display the block device statistics for a domain."
306 #~ msgstr "Exibe as estatísticas do dispositivo de bloco para um domínio."
307 #~ msgid "Display the network interface statistics for a domain."
308 #~ msgstr "Exibe as estatísticas da interface de rede para um domínio."
309 #~ msgid "Do not read init file"
310 #~ msgstr "Não lê o arquivo init"
312 #~ msgstr "ID do domínio"
313 #~ msgid "Domain name"
314 #~ msgstr "Nome do domínio"
315 #~ msgid "Domains display"
316 #~ msgstr "Exibe os domínios"
319 #~ msgid "Exit at given time"
320 #~ msgstr "Sai em um dado tempo"
323 #~ msgid "Get the current scheduler parameters for a domain."
324 #~ msgstr "Obtém os parâmetros atuais do escalonador para um domínio."
325 #~ msgid "Get the scheduler type."
326 #~ msgstr "Obtém o tipo de escalonador."
327 #~ msgid "Gracefully shutdown a domain."
328 #~ msgstr "Desligamento controlado de um domínio."
331 #~ msgid "Historical CPU delay"
332 #~ msgstr "Histórico do atraso da CPU"
333 #~ msgid "Hypervisor connection URI"
334 #~ msgstr "URI de conexão do hipervisor"
337 #~ msgid "LVM2 not supported yet"
338 #~ msgstr "Ainda sem suporte para LVM2"
339 #~ msgid "Linux ext2/3"
340 #~ msgstr "Linux ext2/3"
341 #~ msgid "Linux swap"
342 #~ msgstr "Swap do Linux"
343 #~ msgid "List the active networks."
344 #~ msgstr "Lista as redes ativas."
345 #~ msgid "List the defined but inactive networks."
346 #~ msgstr "Lista as redes definidas, porém inativas."
347 #~ msgid "List the defined but not running domains."
348 #~ msgstr "Lista os domínios definidos, mas que não estão em execução."
349 #~ msgid "List the running domains."
350 #~ msgstr "Lista os domínios em execução."
351 #~ msgid "Local QEMU/KVM"
352 #~ msgstr "QEMU/KVM local"
354 #~ msgstr "Xen local"
355 #~ msgid "Local network"
356 #~ msgstr "Rede local"
357 #~ msgid "Log statistics to CSV file"
358 #~ msgstr "Estatísticas de log para o arquivo CSV"
360 #~ msgstr "MAIN KEYS"
363 #~ msgid "More help in virt-top(1) man page. Press any key to return."
365 #~ "Mais ajuda na página do manual do vit-top(1). Pressione qualquer tecla "
369 #~ msgid "Net RX bytes"
370 #~ msgstr "Quantidade líquida de bytes recebidos"
371 #~ msgid "Net TX bytes"
372 #~ msgstr "Quantidade líquida de bytes transmitidos"
373 #~ msgid "Not a valid number"
374 #~ msgstr "Número inválido"
375 #~ msgid "Number of iterations to run"
376 #~ msgstr "Número de iterações a serem executadas"
379 #~ msgid "Open a new hypervisor connection."
380 #~ msgstr "Abre uma nova conexão com o hipervisor"
381 #~ msgid "Open connection ..."
382 #~ msgstr "Abre uma conexão..."
383 #~ msgid "Open connection to hypervisor"
384 #~ msgstr "Abre uma conexão com o hipervisor"
387 #~ msgid "Pin domain VCPU to a list of physical CPUs."
388 #~ msgstr "Agrega o domínio da VCPU a uma lista de CPUs físicas."
389 #~ msgid "Print list of commands or full description of one command."
390 #~ msgstr "Imprime uma lista de comandos ou descrição completa de um comando."
391 #~ msgid "Print node information."
392 #~ msgstr "Imprime informações sobre um nó."
393 #~ msgid "Print the ID of a domain."
394 #~ msgstr "Imprime o ID de um domínio"
395 #~ msgid "Print the OS type of a domain."
396 #~ msgstr "Imprime o tipo de SO de um domínio."
397 #~ msgid "Print the UUID of a domain."
398 #~ msgstr "Imprime o UUID de um domínio."
399 #~ msgid "Print the UUID of a network."
400 #~ msgstr "Imprime o UUID de uma rede."
401 #~ msgid "Print the XML description of a domain."
402 #~ msgstr "Imprime a descrição XML de um domínio."
403 #~ msgid "Print the XML description of a network."
404 #~ msgstr "Imprime a descrição XML de uma rede."
405 #~ msgid "Print the bridge name of a network."
406 #~ msgstr "Imprime o nome da ponte de uma rede."
407 #~ msgid "Print the canonical URI."
408 #~ msgstr "Imprime a URI canônica."
409 #~ msgid "Print the domain info."
410 #~ msgstr "Imprime informações do domínio."
411 #~ msgid "Print the domain state."
412 #~ msgstr "Imprime o estado do domínio."
413 #~ msgid "Print the driver name"
414 #~ msgstr "Imprime o nome do driver"
415 #~ msgid "Print the driver version"
416 #~ msgstr "Imprime a versão do driver"
417 #~ msgid "Print the hostname."
418 #~ msgstr "Imprime o nome da máquina."
419 #~ msgid "Print the max VCPUs available."
420 #~ msgstr "Imprime o máximo de VCPUs disponíveis."
421 #~ msgid "Print the max VCPUs of a domain."
422 #~ msgstr "Imprime o máximo de VCPUs de um domínio."
423 #~ msgid "Print the max memory (in kilobytes) of a domain."
424 #~ msgstr "Imprime a memória máxima (em kilobytes) de um domínio."
425 #~ msgid "Print the name of a domain."
426 #~ msgstr "Imprime o nome de um domínio."
427 #~ msgid "Print the name of a network."
428 #~ msgstr "Imprime o nome de uma rede."
429 #~ msgid "Print whether a domain autostarts at boot."
430 #~ msgstr "Imprime se o domínio é iniciado automaticamente na inicialização."
431 #~ msgid "Print whether a network autostarts at boot."
432 #~ msgstr "Imprime se a rede é iniciada automaticamente na inicialização."
433 #~ msgid "QEMU or KVM"
434 #~ msgstr "QEMU ou KVM "
437 #~ msgid "Quit the interactive terminal."
438 #~ msgstr "Sair do terminal interativo."
439 #~ msgid "Read-only connection"
440 #~ msgstr "Conexão do tipo somente leitura"
441 #~ msgid "Reboot a domain."
442 #~ msgstr "Reinicializar o domínio."
444 #~ msgstr "Atualizar"
445 #~ msgid "Restore a domain from the named file."
446 #~ msgstr "Restaura o domínio a partir do arquivo indicado."
448 #~ msgstr "Continuar"
449 #~ msgid "Resume a domain."
450 #~ msgstr "Continua um domínio a partir do ponto de parada."
451 #~ msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
452 #~ msgstr "Retorna as capacidades do hipervisor/driver. "
453 #~ msgid "Run from a script (no user interface)"
454 #~ msgstr "Executa a partir de um script (sem interface do usuário)"
456 #~ msgstr "CLASSIFICANDO"
457 #~ msgid "Save a domain to a file."
458 #~ msgstr "Salvar o domínio em um arquivo."
459 #~ msgid "Secure (\\\"kiosk\\\") mode"
460 #~ msgstr "Modo seguro (\\\"quiosque\\\")"
461 #~ msgid "Select sort field"
462 #~ msgstr "Selecione o campo para classificação"
463 #~ msgid "Send debug messages to file"
464 #~ msgstr "Envia as mensagens de depuração para um arquivo"
465 #~ msgid "Set name of init file"
466 #~ msgstr "Define o nome do arquivo init"
467 #~ msgid "Set sort order (%s)"
468 #~ msgstr "Define a ordem da classificação (%s)"
469 #~ msgid "Set sort order for main display"
470 #~ msgstr "Define a ordem de classificação para a exibição principal"
471 #~ msgid "Set the maximum memory used by the domain (in kilobytes)."
472 #~ msgstr "Define o máximo de memória utilizado pelo domínio (em kilobytes)."
473 #~ msgid "Set the memory used by the domain (in kilobytes)."
474 #~ msgstr "Define a memória usada pelo domínio (em kilobytes)."
475 #~ msgid "Set the number of virtual CPUs assigned to a domain."
476 #~ msgstr "Define o número de CPUs virtuais atribuídas a um domínio."
477 #~ msgid "Set the scheduler parameters for a domain."
478 #~ msgstr "Define os parâmetros do escalonador para um domínio."
479 #~ msgid "Set update interval"
480 #~ msgstr "Define o intervalo de atualização"
481 #~ msgid "Set whether a domain autostarts at boot."
482 #~ msgstr "Define se o domínio inicia automaticamente na inicialização."
483 #~ msgid "Set whether a network autostarts at boot."
484 #~ msgstr "Define se a rede inicia automaticamente na inicialização."
487 #~ msgid "Sort by %CPU"
488 #~ msgstr "Classificação por %CPU"
489 #~ msgid "Sort by %MEM"
490 #~ msgstr "Classificação por %MEM"
491 #~ msgid "Sort by ID"
492 #~ msgstr "Classificação por ID"
493 #~ msgid "Sort by TIME"
494 #~ msgstr "Classificação por TIME"
497 #~ msgid "Start a previously defined inactive domain."
498 #~ msgstr "Inicia um domínio previamente definido como inativo."
499 #~ msgid "Start a previously defined inactive network."
500 #~ msgstr "Inicia uma rede previamente definida como inativa."
501 #~ msgid "Start by displaying block devices"
502 #~ msgstr "Inicia pela apresentação dos dispositivos de bloco"
503 #~ msgid "Start by displaying network interfaces"
504 #~ msgstr "Inicia pela apresentação das interfaces de rede"
505 #~ msgid "Start by displaying pCPUs (default: tasks)"
506 #~ msgstr "Inicia pela apresentação das pCPUs (padrão: tarefas)"
509 #~ msgid "Suspend a domain."
510 #~ msgstr "Suspende um domínio."
513 #~ " %s [options] [command]\n"
515 #~ "List of all commands:\n"
518 #~ "Full description of a single command:\n"
519 #~ " %s help command\n"
524 #~ " %s [opções] [comando]\n"
526 #~ "Lista todos os comandos:\n"
529 #~ "Descrição completa de um único comando:\n"
530 #~ " %s help comando\n"
533 #~ msgid "TIME (CPU time)"
534 #~ msgstr "TIME (tempo de CPU)"
535 #~ msgid "This machine"
536 #~ msgstr "Esta máquina"
537 #~ msgid "Toggle block devices"
538 #~ msgstr "Alterna entre os dispositivos de bloco"
539 #~ msgid "Toggle network interfaces"
540 #~ msgstr "Alterna entre as interfaces de rede"
541 #~ msgid "Toggle physical CPUs"
542 #~ msgstr "Alterna entre as CPUs físicas"
543 #~ msgid "Type key or use up and down cursor keys."
545 #~ "Pressione uma tecla ou use as teclas de navegação para cima e para baixo."
546 #~ msgid "URI connection"
547 #~ msgstr "Conexão URI"
548 #~ msgid "Undefine an inactive domain."
549 #~ msgstr "Mantém indefinido um domínio inativo."
550 #~ msgid "Undefine an inactive network."
551 #~ msgstr "Mantém indefinida uma rede inativa."
552 #~ msgid "Unknown command - try 'h' for help"
553 #~ msgstr "Comando desconhecido - tente \"h\" para ajuda"
554 #~ msgid "Update display"
555 #~ msgstr "Atualiza a exibição"
556 #~ msgid "Use '%s help command' for help on a command."
557 #~ msgstr "Use \"%s help comando\" para a ajuda de um comando."
558 #~ msgid "Virtual Control"
559 #~ msgstr "Controle Virtual"
560 #~ msgid "Virtualisation error"
561 #~ msgstr "Erro de virtualização"
563 #~ "Virtualization control tool (virt-ctrl) by\n"
564 #~ "Richard W.M. Jones (rjones@redhat.com).\n"
566 #~ "Copyright %s 2007-2008 Red Hat Inc.\n"
568 #~ "Libvirt version: %s\n"
570 #~ "Gtk toolkit version: %s"
572 #~ "Ferramenta de controle de virtualização (virt-ctrl) por\n"
573 #~ "Richard W.M. Jones (rjones@redhat.com).\n"
575 #~ "Copyright %s 2007-2008 Red Hat Inc.\n"
577 #~ "Versão da Libvirt: %s\n"
579 #~ "Versão do kit de ferramentas Gtk: %s"
580 #~ msgid "Wrote settings to %s"
581 #~ msgstr "Configurações gravadas em %s"
582 #~ msgid "Xen hypervisor"
583 #~ msgstr "Hipervisor do Xen"
584 #~ msgid "\\tCPU time: %Ld ns\\n"
585 #~ msgstr "\\ttempo de CPU: %Ld ns\\n"
586 #~ msgid "\\tcurrent state: %s\\n"
587 #~ msgstr "\\testado corrente: %s\\n"
588 #~ msgid "\\ton physical CPU: %d\\n"
589 #~ msgstr "\\tna CPU física: %d\\n"
591 #~ msgstr "bloqueado"
592 #~ msgid "cores: %d\\n"
593 #~ msgstr "núcleos:%d\\n"
594 #~ msgid "cpu_time: %Ld ns\\n"
595 #~ msgstr "cpu_time:%Ld ns\\n"
596 #~ msgid "cpus: %d\\n"
597 #~ msgstr "cpus:%d\\n"
600 #~ msgid "detection of unpartitioned devices not yet supported"
602 #~ "ainda não há suporte para a detecção de dispositivos não particionados "
603 #~ msgid "domain %s: not found. Additional info: %s"
604 #~ msgstr "domínio %s: não encontrado. Informações adicionais: %s"
605 #~ msgid "error reading ext2/ext3 magic"
606 #~ msgstr "erro ao ler ext2/ext3 magic"
607 #~ msgid "error reading extended partition"
608 #~ msgstr "erro ao ler a partição estendida"
609 #~ msgid "error reading partition table"
610 #~ msgstr "erro ao ler a tabela de partições"
611 #~ msgid "error set after getting System bus"
612 #~ msgstr "erro ocorrido após a obtenção do System bus"
613 #~ msgid "errors: %Ld\\n"
614 #~ msgstr "erros: %Ld\\n"
615 #~ msgid "expected field value pairs, but got an odd number of arguments"
617 #~ "esperava-se um par de valores para o campo, foi informado um número ímpar "
619 #~ msgid "expecting domain followed by field value pairs"
620 #~ msgstr "esperava-se um domínio seguido por um par de valores de campo"
621 #~ msgid "flag should be '%s'"
622 #~ msgstr "o sinalizador deveria ser \"%s\""
623 #~ msgid "help: %s: command not found"
624 #~ msgstr "ajuda: %s: comando não encontrado"
625 #~ msgid "incorrect number of arguments for function"
626 #~ msgstr "número de argumentos incorreto para a função"
627 #~ msgid "max_mem: %Ld K\\n"
628 #~ msgstr "max_mem: %Ld K\\n"
629 #~ msgid "memory: %Ld K\\n"
630 #~ msgstr "memória: %Ld K\\n"
631 #~ msgid "mhz: %d\\n"
632 #~ msgstr "mhz: %d\\n"
635 #~ msgid "mlvirsh(no connection)"
636 #~ msgstr "mlvirsh (sem conexão)"
637 #~ msgid "mlvirsh(ro)"
638 #~ msgstr "mlvirsh(ro)"
639 #~ msgid "model: %s\\n"
640 #~ msgstr "modelo: %s\\n"
641 #~ msgid "network %s: not found. Additional info: %s"
642 #~ msgstr "rede %s: não encontrada. Informações adicionais: %s"
643 #~ msgid "nodes: %d\\n"
644 #~ msgstr "nós: %d\\n"
645 #~ msgid "not connected to the hypervisor"
646 #~ msgstr "não está conectado ao hipervisor"
647 #~ msgid "nr_virt_cpu: %d\\n"
648 #~ msgstr "nr_virt_cpu: %d\\n"
651 #~ msgid "partition marked EXT2/3 but no valid filesystem"
653 #~ "a partição está marcada como EXT2/3 mas não é um sistema de arquivos "
657 #~ msgid "probe_extended_partition: internal error"
658 #~ msgstr "probe_extended_partition: erro interno"
659 #~ msgid "read bytes: %Ld\\n"
660 #~ msgstr "bytes lidos: %Ld\\n"
661 #~ msgid "read requests: %Ld\\n"
662 #~ msgstr "requisições lidas: %Ld\\n"
664 #~ msgstr "executando"
665 #~ msgid "rx bytes: %Ld\\n"
666 #~ msgstr "bytes recebidos: %Ld\\n"
667 #~ msgid "rx dropped: %Ld\\n"
668 #~ msgstr "recebimento perdido: %Ld\\n"
669 #~ msgid "rx errs: %Ld\\n"
670 #~ msgstr "erros no recebimento: %Ld\\n"
671 #~ msgid "rx packets: %Ld\\n"
672 #~ msgstr "pacotes recebidos: %Ld\\n"
673 #~ msgid "setting should be '%s' or '%s'"
674 #~ msgstr "a configuração deveria ser \"%s\" ou \"%s\""
679 #~ msgid "sockets: %d\\n"
680 #~ msgstr "soquete: %d\\n"
681 #~ msgid "state: %s\\n"
682 #~ msgstr "estado: %s\\n"
683 #~ msgid "threads: %d\\n"
684 #~ msgstr "threads: %d\\n"
685 #~ msgid "tried to do read-write operation on read-only hypervisor connection"
687 #~ "tentativa de operação de leitura e escrita em uma conexão com o "
688 #~ "hipervisor de somente leitura"
689 #~ msgid "tx bytes: %Ld\\n"
690 #~ msgstr "bytes transmitidos: %Ld\\n"
691 #~ msgid "tx dropped: %Ld\\n"
692 #~ msgstr "transmitidos perdidos: %Ld\\n"
693 #~ msgid "tx errs: %Ld\\n"
694 #~ msgstr "erros de transmissão: %Ld\\n"
695 #~ msgid "tx packets: %Ld\\n"
696 #~ msgstr "pacotes transmitidos: %Ld\\n"
698 #~ msgstr "desconhecido"
699 #~ msgid "unsupported partition type %02x"
700 #~ msgstr "tipo de partição não suportada %02x"
701 #~ msgid "virt-top %s (libvirt %d.%d.%d) by Red Hat"
702 #~ msgstr "virt-top %s (libvirt %d.%d.%d) criados pela Red Hat"
704 #~ "virt-top : a 'top'-like utility for virtualization\n"
707 #~ " virt-top [-options]\n"
711 #~ "virt-top: um utilitário do tipo \"top\" para virtualização\n"
714 #~ " virt-top [-options]\n"
717 #~ msgid "virt-top was compiled without support for CSV files"
718 #~ msgstr "o virt-top foi compilado sem suporte para arquivos CSV "
719 #~ msgid "virt-top was compiled without support for dates and times"
720 #~ msgstr "o virt-top foi compilado sem suporte para datas e horas "
721 #~ msgid "virtual CPU: %d\\n"
722 #~ msgstr "CPU virtual: %d\\n"
723 #~ msgid "warning: ignored unknown message %s from %s\\n%!"
725 #~ "aviso: as mensagens desconhecidas %s provenientes de %s foram ignoradas\\n"
727 #~ msgid "warning: unexpected message contents of Found signal"
728 #~ msgstr "aviso: conteúdo inesperado das mensagens do sinal Found "
729 #~ msgid "warning: unexpected message contents of ItemNew signal"
730 #~ msgstr "aviso: conteúdo inesperado das mensagens do sinal ItemNew "
731 #~ msgid "warning: unexpected message contents of ItemRemove signal"
732 #~ msgstr "aviso: conteúdo inesperado das mensagens do sinal ItemRemove"
733 #~ msgid "write bytes: %Ld\\n"
734 #~ msgstr "bytes escritos: %Ld\\n"
735 #~ msgid "write requests: %Ld\\n"
736 #~ msgstr "requisições de escrita: %Ld\\n"