1 # Fedora Spanish Translation of libguestfs.master.libguestfs
2 # This file is distributed under the same license as the libguestfs.master.libguestfs package.
4 # Domingo Becker <domingobecker@gmail.com>, 2010.
5 # Héctor Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>, 2010.
9 "Project-Id-Version: libguestfs.master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-04-12 19:49+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: \n"
13 "Last-Translator: Héctor Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>\n"
14 "Language-Team: Fedora Spanish <trans-es@lists.fedoraproject.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
19 "X-Poedit-Country: ARGENTINA\n"
23 msgid "use 'alloc file size' to create an image\n"
24 msgstr "utilice el comando 'alloc file size' para crear una imagen\n"
29 msgid "can't allocate or add disks after launching\n"
30 msgstr "no es posible alojar o agregar discos luego de haberse iniciado\n"
34 msgid "use 'sparse file size' to create a sparse image\n"
35 msgstr "Utilice el comando 'sparse file size' para generar una imagen sparse\n"
40 msgid "could not parse size specification '%s'\n"
41 msgstr "no es posible analizar la especificación de tamaño '%s'\n"
53 msgid "add a CD-ROM disk image to examine"
54 msgstr "agrega una imagen CD-ROM para examinar"
58 msgid "add an image to examine or modify"
59 msgstr "agrega una imagen para examinar o modificar"
63 msgid "add a drive in snapshot mode (read-only)"
64 msgstr "agrega un dispositivo en modo de captura (sólo lectura)"
68 msgid "add a drive read-only specifying the QEMU block emulation to use"
69 msgstr "agrega un dispositivo de sólo lectura, indicando qué emulación de bloque QEMU tiene que utilizarse"
73 msgid "add a drive specifying the QEMU block emulation to use"
74 msgstr "agrega un dispositivo indicando qué emulación de bloque QEMU tiene que utilizarse"
78 msgid "close the current Augeas handle"
79 msgstr "cierra el manipulador Augeas actual"
83 msgid "define an Augeas node"
84 msgstr "define un nodo Augeas"
88 msgid "define an Augeas variable"
89 msgstr "define una variable Augeas"
93 msgid "look up the value of an Augeas path"
94 msgstr "busca el valor de una ruta Augeas"
98 msgid "create a new Augeas handle"
99 msgstr "crea un nuevo manipulador Augeas"
103 msgid "insert a sibling Augeas node"
104 msgstr "inserta nodo Augeas hermano"
108 msgid "load files into the tree"
109 msgstr "carga los archivos en el árbol"
113 msgid "list Augeas nodes under augpath"
114 msgstr "lista los nodos Augeas bajo augpath"
118 msgid "return Augeas nodes which match augpath"
119 msgstr "devuelve nodos Augeas que coincidan con augpath"
123 msgid "move Augeas node"
124 msgstr "mueve nodos Augeas"
128 msgid "remove an Augeas path"
129 msgstr "elimina una ruta Augeas"
133 msgid "write all pending Augeas changes to disk"
134 msgstr "escribe en el disco todos los cambios Augeas pendientes "
138 msgid "set Augeas path to value"
139 msgstr "define la ruta Augeas al valor"
143 msgid "test availability of some parts of the API"
144 msgstr "comprueba la disponibilidad de algunas partes del API"
148 msgid "flush device buffers"
149 msgstr "despeja búferes de dispositivo"
153 msgid "get blocksize of block device"
154 msgstr "obtiene tamaño de bloques del dispositivo de bloques"
158 msgid "is block device set to read-only"
159 msgstr "el dispositivo de bloques está configurado como de sólo lectura"
163 msgid "get total size of device in bytes"
164 msgstr "obtiene el tamaño total del dispositivo en bytes"
168 msgid "get sectorsize of block device"
169 msgstr "obtiene el tamaño del sector del dispositivo de bloques"
173 msgid "get total size of device in 512-byte sectors"
174 msgstr "obtiene el tamaño total del dispositivo en sectores de 512 bytes"
178 msgid "reread partition table"
179 msgstr "vuelve leer tabla de particiones"
183 msgid "set blocksize of block device"
184 msgstr "define el tamaño del bloque del dispositivo de bloques"
188 msgid "set block device to read-only"
189 msgstr "configura el dispositivo de bloques con modo de sólo lectura"
193 msgid "set block device to read-write"
194 msgstr "configura el dispositivo de bloques con modo de lectura y de escritura"
198 msgid "return true path on case-insensitive filesystem"
199 msgstr "devuelve la ruta verdadera en sistemas de archivos que no distinguen mayúsculas y minúsculas"
203 msgid "list the contents of a file"
204 msgstr "lista los contenidos de un archivo"
208 msgid "compute MD5, SHAx or CRC checksum of file"
209 msgstr "calcular MD5, SHAx o sumatoria de verificación CRC del archivo"
213 msgid "compute MD5, SHAx or CRC checksum of the contents of a device"
214 msgstr "calcula MD5, SHAx o sumatoria de verificación CRC de los contenidos de un dispositivo"
218 msgid "change file mode"
219 msgstr "modifica el modo de un archivo"
225 msgid "change file owner and group"
226 msgstr "modifica la pertenencia y membresía de un archivo "
230 msgid "run a command from the guest filesystem"
231 msgstr "ejecuta un comando desde el sistema de archivos huésped"
235 msgid "run a command, returning lines"
236 msgstr "ejecuta un comando, devolviendo líneas"
240 msgid "add qemu parameters"
241 msgstr "agrega parámetros qemu"
245 msgid "copy size bytes from source to destination using dd"
246 msgstr "copia en tamaño de bytes desde la fuente hacia el destino utilizando dd"
251 msgstr "copia un archivo"
255 msgid "copy a file or directory recursively"
256 msgstr "copia un archivo o un directorio en forma recursiva"
260 msgid "copy from source to destination using dd"
261 msgstr "copia desde la fuente hacia el destino utilizando dd"
265 msgid "debugging and internals"
266 msgstr "depuración e internos"
270 msgid "report file system disk space usage"
271 msgstr "reporta la utilización del espacio de disco del sistema de archivos"
275 msgid "report file system disk space usage (human readable)"
276 msgstr "reporta la utilización del espacio de disco del sistema de archivos (de manera que pueda ser leído por seres humanos)"
280 msgid "return kernel messages"
281 msgstr "devuelve mensajes del kernel"
285 msgid "download a file to the local machine"
286 msgstr "descarga un archivo en la máquina local"
290 msgid "drop kernel page cache, dentries and inodes"
291 msgstr "abandona la página caché del kernel, los nodos i y entradas de datos (dentry)"
295 msgid "estimate file space usage"
296 msgstr "estima la utilización del espacio de archivo"
300 msgid "check an ext2/ext3 filesystem"
301 msgstr "verifica un sistema de archivos ext2/ext3"
305 msgid "echo arguments back to the client"
306 msgstr "devuelve los argumentos al cliente"
332 msgid "return lines matching a pattern"
333 msgstr "devuelve líneas coincidentes con un patrón"
337 msgid "test if two files have equal contents"
338 msgstr "verifica si dos archivos tienen el mismo contenido"
342 msgid "test if file or directory exists"
343 msgstr "verifica si existe un archivo o un directorio"
347 msgid "preallocate a file in the guest filesystem"
348 msgstr "pre aloja un archivo en el sistema de archivos huésped"
352 msgid "determine file type"
353 msgstr "determina el tipo de archivo"
357 msgid "return the size of the file in bytes"
358 msgstr "devuelve el tamaño del archivo en bytes"
362 msgid "fill a file with octets"
363 msgstr "llena un archivo con octetos"
367 msgid "find all files and directories"
368 msgstr "encuentra todos los archivos y directorios"
372 msgid "find all files and directories, returning NUL-separated list"
373 msgstr "encuentra todos los archivos y directorios, devolviendo una lista separada por NUL"
377 msgid "run the filesystem checker"
378 msgstr "ejecuta el verificador del sistema de archivos"
382 msgid "get the additional kernel options"
383 msgstr "obtiene las opciones de kernel adicionales"
387 msgid "get autosync mode"
388 msgstr "obtiene modo autosync"
392 msgid "get direct appliance mode flag"
393 msgstr "obtiene marca directa de modo de dispositivo"
397 msgid "get the ext2/3/4 filesystem label"
398 msgstr "obtiene la etiqueta de sistema de archivos ext2/3/4 "
402 msgid "get the ext2/3/4 filesystem UUID"
403 msgstr "obtiene el UUID del sistema de archivos ext2/3/4"
407 msgid "get memory allocated to the qemu subprocess"
408 msgstr "obtiene la memoria alojada en el subproceso qemu"
412 msgid "get the search path"
413 msgstr "obtiene la ruta de búsqueda"
417 msgid "get PID of qemu subprocess"
418 msgstr "obtiene el PID del subproceso qemu"
422 msgid "get the qemu binary"
423 msgstr "obtiene el binario quemu"
427 msgid "get recovery process enabled flag"
428 msgstr "obtiene marca de proceso de recuperación habilitado"
432 msgid "get SELinux enabled flag"
433 msgstr "obtiene marca de SELinux habilitado"
437 msgid "get the current state"
438 msgstr "obtiene el estado actual"
442 msgid "get command trace enabled flag"
443 msgstr "obtiene marca de seguimiento de comando habilitado"
447 msgid "get verbose mode"
448 msgstr "obtiene modo de información detallada"
452 msgid "get SELinux security context"
453 msgstr "obtiene contexto de seguridad SELinux"
459 msgid "list extended attributes of a file or directory"
460 msgstr "lista los atributos extendidos de un archivo o directorio"
464 msgid "expand a wildcard path"
465 msgstr "expande un camino comodín"
470 msgstr "instala el GRUB"
474 msgid "return first 10 lines of a file"
475 msgstr "devuelve las primeras 10 líneas de un archivo"
479 msgid "return first N lines of a file"
480 msgstr "devuelve las primeras N líneas de un archivo"
484 msgid "dump a file in hexadecimal"
485 msgstr "descarga un archivo en modo hexadecimal"
489 msgid "list the contents of a single file in an initrd"
490 msgstr "lista los contenidos de un solo archivo en un initrd"
494 msgid "list files in an initrd"
495 msgstr "lista los archivos en un initrd"
499 msgid "add an inotify watch"
500 msgstr "agrega una vigilancia inotify"
504 msgid "close the inotify handle"
505 msgstr "cierra el manipulador inotify"
509 msgid "return list of watched files that had events"
510 msgstr "devuelve la lista de archivos monitoreados que posean eventos"
514 msgid "create an inotify handle"
515 msgstr "crea un manipulador inotify"
519 msgid "return list of inotify events"
520 msgstr "devuelve una lista con eventos inotify"
524 msgid "remove an inotify watch"
525 msgstr "elimina una vigilancia inotify"
529 msgid "is busy processing a command"
530 msgstr "se encuentra ocupado procesando un comando"
534 msgid "is in configuration state"
535 msgstr "se encuentra en estado de configuración"
541 msgid "test if file exists"
542 msgstr "verifica si existe el archivo"
546 msgid "is launching subprocess"
547 msgstr "se encuentra lanzando un subproceso"
551 msgid "is ready to accept commands"
552 msgstr "se encuentra listo para aceptar comandos"
556 msgid "kill the qemu subprocess"
557 msgstr "finaliza el subproceso qemu"
561 msgid "launch the qemu subprocess"
562 msgstr "lanza el subproceso quemu"
566 msgid "list the block devices"
567 msgstr "lista los dispositivos de bloque"
571 msgid "list the partitions"
572 msgstr "lista las particiones"
576 msgid "list the files in a directory (long format)"
577 msgstr "lista los archivos de un directorio (con formato largo)"
583 msgid "create a hard link"
584 msgstr "genera un enlace fijo"
590 msgid "create a symbolic link"
591 msgstr "genera un enlace simbólico"
597 msgid "remove extended attribute of a file or directory"
598 msgstr "elimina un atributo extendido de un archivo o directorio"
602 msgid "list the files in a directory"
603 msgstr "lista los archivos de un directorio"
609 msgid "set extended attribute of a file or directory"
610 msgstr "establece un atributo extendido a un archivo o directorio"
614 msgid "get file information for a symbolic link"
615 msgstr "obtiene información de archivo de un enlace simbólico determinado"
619 msgid "lstat on multiple files"
620 msgstr "realiza lstat sobre varios archivos"
626 msgid "create an LVM volume group"
627 msgstr "genera un grupo de volúmenes LVM"
631 msgid "remove all LVM LVs, VGs and PVs"
632 msgstr "elimina todos los LVM LVs, VGs y PVs"
636 msgid "remove an LVM logical volume"
637 msgstr "elimina un volumen lógico LVM"
641 msgid "rename an LVM logical volume"
642 msgstr "modifica el nombre de un volumen lógico LVM"
646 msgid "resize an LVM logical volume"
647 msgstr "modifica el tamaño de un volumen lógico LVM"
651 msgid "expand an LV to fill free space"
652 msgstr "expande un LV hasta completar el espacio libre"
658 msgid "list the LVM logical volumes (LVs)"
659 msgstr "lista los volúmenes lógicos LVM (LVs)"
663 msgid "get the UUID of a logical volume"
664 msgstr "obtiene el UUID de un volumen lógico"
668 msgid "lgetxattr on multiple files"
669 msgstr "realiza lgetxattr sobre varios archivos"
673 msgid "create a directory"
674 msgstr "crea un directorio"
678 msgid "create a directory with a particular mode"
679 msgstr "crea un directorio con un modo específico"
683 msgid "create a directory and parents"
684 msgstr "crea un directorio y padres"
688 msgid "create a temporary directory"
689 msgstr "crea un directorio temporal"
697 msgid "make ext2/3/4 filesystem with external journal"
698 msgstr "genera un sistema de archivos ext2/3/4 con un registro externo"
702 msgid "make ext2/3/4 external journal"
703 msgstr "genera un registro externo ext2/3/4"
707 msgid "make ext2/3/4 external journal with label"
708 msgstr "genera un registro externo ext2/3/4 con etiqueta"
712 msgid "make ext2/3/4 external journal with UUID"
713 msgstr "genera un registro externo ext2/3/4 con UUID"
717 msgid "make FIFO (named pipe)"
718 msgstr "realiza un FIFO (denominado pipe)"
722 msgid "make a filesystem"
723 msgstr "genera un sistema de archivos"
727 msgid "make a filesystem with block size"
728 msgstr "genera un sistema de archivos con tamaño de bloques"
732 msgid "create a mountpoint"
733 msgstr "crea un punto de montaje"
737 msgid "make block, character or FIFO devices"
738 msgstr "genera dispositivos de bloque, de caracteres o FIFO"
742 msgid "make block device node"
743 msgstr "genera un nodo de dispositivo de bloques"
747 msgid "make char device node"
748 msgstr "genera un nodo de dispositivo de caracteres"
752 msgid "create a swap partition"
753 msgstr "crea una partición swap"
757 msgid "create a swap partition with a label"
758 msgstr "crea una partición swap con una etiqueta"
762 msgid "create a swap partition with an explicit UUID"
763 msgstr "crea una partición swap con UUID explícito"
767 msgid "create a swap file"
768 msgstr "crea un archivo swap"
772 msgid "load a kernel module"
773 msgstr "carga un módulo del kernel"
777 msgid "mount a guest disk at a position in the filesystem"
778 msgstr "monta un disco huésped en una posición del sistema de archivos"
782 msgid "mount a file using the loop device"
783 msgstr "monta un archivo usando el dispositivo de bucles"
787 msgid "mount a guest disk with mount options"
788 msgstr "monta un disco huésped con opciones de montaje"
792 msgid "mount a guest disk, read-only"
793 msgstr "monta un disco huésped, sólo lectura"
797 msgid "mount a guest disk with mount options and vfstype"
798 msgstr "monta un disco invitado con opciones de montaje y tipo vfstype"
802 msgid "show mountpoints"
803 msgstr "muestra puntos de montaje"
807 msgid "show mounted filesystems"
808 msgstr "muestra sistema de archivos montados"
813 msgstr "traslada un archivo"
817 msgid "probe NTFS volume"
818 msgstr "examina el volumen NTFS"
822 msgid "resize an NTFS filesystem"
823 msgstr "modifica el tamaño de un sistema de archivos NTFS"
827 msgid "add a partition to the device"
828 msgstr "agrega una partición en el dispositivo"
832 msgid "delete a partition"
833 msgstr "elimina una partición"
837 msgid "partition whole disk with a single primary partition"
838 msgstr "particiona el disco entero sólo con una partición primaria"
842 msgid "return true if a partition is bootable"
843 msgstr "devuelve un valor 'true' si la partición es arrancable"
847 msgid "get the MBR type byte (ID byte) from a partition"
848 msgstr "obtiene el tipo de byte MBR (ID de byte) de una partición "
852 msgid "get the partition table type"
853 msgstr "obtiene el tipo de tablas de particiones"
857 msgid "create an empty partition table"
858 msgstr "genera una tabla de particiones vacía"
862 msgid "list partitions on a device"
863 msgstr "lista las particiones de un dispositivo"
867 msgid "make a partition bootable"
868 msgstr "hace que una partición sea arrancable"
872 msgid "set the MBR type byte (ID byte) of a partition"
873 msgstr "define el tipo de byte MBR (ID de byte) en una partición"
877 msgid "set partition name"
878 msgstr "define el número de la partición"
882 msgid "ping the guest daemon"
883 msgstr "realiza un ping al demonio huésped"
887 msgid "read part of a file"
888 msgstr "lee parte de un archivo"
892 msgid "create an LVM physical volume"
893 msgstr "crea un volumen físico LVM"
897 msgid "remove an LVM physical volume"
898 msgstr "elimina un volumen físico LVM"
902 msgid "resize an LVM physical volume"
903 msgstr "modifica el tamaño de un volumen físico LVM"
909 msgid "list the LVM physical volumes (PVs)"
910 msgstr "lista los volúmenes físicos LVM (PVs)"
914 msgid "get the UUID of a physical volume"
915 msgstr "obtiene el UUID de un volumen físico"
920 msgstr "lee un archivo"
924 msgid "read file as lines"
925 msgstr "lee un archivo como líneas"
929 msgid "read directories entries"
930 msgstr "lee entradas de directorios"
934 msgid "read the target of a symbolic link"
935 msgstr "lee el destino de un enlace simbólico"
939 msgid "readlink on multiple files"
940 msgstr "realiza un readlink sobre varios archivos"
944 msgid "canonicalized absolute pathname"
945 msgstr "nombre de camino canónico absoluto"
949 msgid "resize an ext2/ext3 filesystem"
950 msgstr "modifica el tamaño de un sistema de archivos ext2/3"
954 msgid "remove a file"
955 msgstr "elimina un archivo"
959 msgid "remove a file or directory recursively"
960 msgstr "elimina un archivo o un directorio en forma recursiva"
964 msgid "remove a directory"
965 msgstr "elimina un directorio"
969 msgid "remove a mountpoint"
970 msgstr "elimina un punto de montaje"
974 msgid "scrub (securely wipe) a device"
975 msgstr "elimina en forma segura (scrub) un dispositivo"
979 msgid "scrub (securely wipe) a file"
980 msgstr "elimina en forma segura (scrub) un archivo "
984 msgid "scrub (securely wipe) free space"
985 msgstr "elimina en forma segura (scrub) espacio libre"
989 msgid "add options to kernel command line"
990 msgstr "agrega opciones a la línea de comando del kernel"
994 msgid "set autosync mode"
995 msgstr "establece modo autosync"
999 msgid "enable or disable direct appliance mode"
1000 msgstr "habilita o deshabilita modo directo de dispositivo"
1004 msgid "set the ext2/3/4 filesystem label"
1005 msgstr "define la etiqueta de sistema de archivos ext2/3/4"
1009 msgid "set the ext2/3/4 filesystem UUID"
1010 msgstr "define el UUID de sistema de archivos ext2/3/4"
1014 msgid "set memory allocated to the qemu subprocess"
1015 msgstr "define la memoria alojada en el subproceso quemu"
1019 msgid "set the search path"
1020 msgstr "define el camino de búsqueda"
1024 msgid "set the qemu binary"
1025 msgstr "define el binario quemu"
1029 msgid "enable or disable the recovery process"
1030 msgstr "habilita o deshabilita el proceso de recuperación"
1034 msgid "set SELinux enabled or disabled at appliance boot"
1035 msgstr "define SELinux habilitado o deshabilitado en el dispositivo de arranque"
1039 msgid "enable or disable command traces"
1040 msgstr "habilita o deshabilita huellas de comando"
1044 msgid "set verbose mode"
1045 msgstr "define modo de información detallada"
1049 msgid "set SELinux security context"
1050 msgstr "define el contexto de seguridad SELinux"
1056 msgid "create partitions on a block device"
1057 msgstr "genera particiones sobre un dispositivo de bloque"
1061 msgid "modify a single partition on a block device"
1062 msgstr "modifica sólo una partición de un dispositivo de bloque "
1066 msgid "display the disk geometry from the partition table"
1067 msgstr "muestra la geometría del disco desde la tabla de partición"
1071 msgid "display the kernel geometry"
1072 msgstr "muestra la geometría del kernel"
1076 msgid "display the partition table"
1077 msgstr "muestra la tabla de partición"
1081 msgid "run a command via the shell"
1082 msgstr "ejecuta un comando a través del shell"
1086 msgid "run a command via the shell returning lines"
1087 msgstr "ejecuta un comando a través del shell devolviendo líneas"
1091 msgid "sleep for some seconds"
1092 msgstr "descansa por algunos segundos"
1096 msgid "get file information"
1097 msgstr "obtiene información de archivo"
1101 msgid "get file system statistics"
1102 msgstr "obtiene las estadísticas del sistema de archivos"
1108 msgid "print the printable strings in a file"
1109 msgstr "imprime las cadenas que pueden ser impresas en un archivo"
1113 msgid "disable swap on device"
1114 msgstr "deshabilita swap en un dispositivo"
1118 msgid "disable swap on file"
1119 msgstr "deshabilita swap en un archivo"
1123 msgid "disable swap on labeled swap partition"
1124 msgstr "deshabilita swap en la partición etiquetada como swap"
1128 msgid "disable swap on swap partition by UUID"
1129 msgstr "deshabilita swap en la partición swap por UUID"
1133 msgid "enable swap on device"
1134 msgstr "habilita swap en el dispositivo"
1138 msgid "enable swap on file"
1139 msgstr "habilita swap en el archivo"
1143 msgid "enable swap on labeled swap partition"
1144 msgstr "habilita swap en la partición etiquetada como swap"
1148 msgid "enable swap on swap partition by UUID"
1149 msgstr "habilita swap en la partición swap por UUID"
1153 msgid "sync disks, writes are flushed through to the disk image"
1154 msgstr "sincroniza los discos, lo escrito es enviado a la imagen de disco"
1158 msgid "return last 10 lines of a file"
1159 msgstr "devuelve las últimas 10 líneas de un archivo"
1163 msgid "return last N lines of a file"
1164 msgstr "devuelve las últimas N líneas de un archivo"
1168 msgid "unpack tarfile to directory"
1169 msgstr "desempaqueta el archivo tar en un directorio"
1173 msgid "pack directory into tarfile"
1174 msgstr "empaqueta un directorio en un archivo tar"
1180 msgid "unpack compressed tarball to directory"
1181 msgstr "desempaqueta tarball comprimido en un directorio"
1187 msgid "pack directory into compressed tarball"
1188 msgstr "empaqueta un directorio hacia un tarball comprimido"
1192 msgid "update file timestamps or create a new file"
1193 msgstr "actualiza las marcas de tiempo o genera un nuevo archivo"
1197 msgid "truncate a file to zero size"
1198 msgstr "trunca un archivo a tamaño cero"
1202 msgid "truncate a file to a particular size"
1203 msgstr "trunca un archivo a un tamaño determinado"
1207 msgid "get ext2/ext3/ext4 superblock details"
1208 msgstr "obtiene detalles de superbloque ext2/3/4"
1212 msgid "set file mode creation mask (umask)"
1213 msgstr "define el modo de creación de máscara de un archivo (umask)"
1217 msgid "unmount a filesystem"
1218 msgstr "desmonta un sistema de archivos"
1222 msgid "unmount all filesystems"
1223 msgstr "desmonta todos los sistemas de archivos"
1227 msgid "upload a file from the local machine"
1228 msgstr "sube un archivo desde la máquina local"
1232 msgid "set timestamp of a file with nanosecond precision"
1233 msgstr "define la marca de tiempo de un archivo con precisión de nanosegundos"
1237 msgid "get the library version number"
1238 msgstr "obtiene el número de la versión de la biblioteca"
1242 msgid "get the Linux VFS type corresponding to a mounted device"
1243 msgstr "obtiene el tipo VFS Linux correspondiente de un dispositivo montado"
1247 msgid "activate or deactivate some volume groups"
1248 msgstr "activa o desactiva algunos grupos de volúmenes"
1252 msgid "activate or deactivate all volume groups"
1253 msgstr "activa o desactiva todos los grupos de volúmenes "
1257 msgid "get the LV UUIDs of all LVs in the volume group"
1258 msgstr "obtiene los UUIDs de todos los volúmenes lógicos (LV) existentes en el grupo de volúmenes"
1262 msgid "get the PV UUIDs containing the volume group"
1263 msgstr "obtiene los UUIDs de todos los volúmenes físicos (PV) existentes en el grupo de volúmenes"
1267 msgid "remove an LVM volume group"
1268 msgstr "elimina un grupo de volúmenes LVM"
1272 msgid "rename an LVM volume group"
1273 msgstr "modifica el nombre de un grupo de volúmenes LVM"
1279 msgid "list the LVM volume groups (VGs)"
1280 msgstr "lista los grupos de volúmenes LVM (VGs)"
1284 msgid "rescan for LVM physical volumes, volume groups and logical volumes"
1285 msgstr "examina nuevamente volúmenes físicos LVM, grupos de volúmenes y volúmenes lógicos "
1289 msgid "get the UUID of a volume group"
1290 msgstr "obtiene el UUID de un grupo de volúmenes"
1294 msgid "count characters in a file"
1295 msgstr "cuenta los caracteres de un archivo"
1299 msgid "count lines in a file"
1300 msgstr "cuenta las líneas de un archivo"
1304 msgid "count words in a file"
1305 msgstr "cuenta las palabras de un archivo"
1309 msgid "create a file"
1310 msgstr "crea un archivo"
1314 msgid "write zeroes to the device"
1315 msgstr "escribe ceros en el dispositivo"
1319 msgid "write zeroes to an entire device"
1320 msgstr "escribe ceros en la totalidad de un dispositivo"
1324 msgid "zero unused inodes and disk blocks on ext2/3 filesystem"
1325 msgstr "poner a 0 los nodos i y bloques de disco en el sistema de archivos ext2/3"
1329 msgid "determine file type inside a compressed file"
1330 msgstr "determina el tipo de archivo que se encuentra dentro de un archivo comprimido"
1333 msgid "Use -h <cmd> / help <cmd> to show detailed help for a command."
1334 msgstr "Utilice -h <cmd> / help <cmd> para ver asistencia detallada de un comando."
1610 msgid "%s should have %d parameter(s)\n"
1611 msgstr "%s debería tener %d parámetro(s)\n"
1887 msgid "type 'help %s' for help on %s\n"
1888 msgstr "escriba 'help %s' para obtener asistencia con %s\n"
1958 msgid "%s: %s: invalid integer parameter (%s returned %d)\n"
1959 msgstr "%s: %s: parámetro entero no válido (%s devolvió %d)\n"
2020 msgid "%s: %s: integer out of range\n"
2021 msgstr "%s: %s: entero fuera de rango\n"
2025 msgid "%s: unknown command\n"
2026 msgstr "%s: comando desconocido\n"
2030 msgid "use '%s filename' to edit a file\n"
2031 msgstr "utilice '%s nombre de archivo' para editar un archivo\n"
2034 #: fuse/guestmount.c:868
2036 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2037 msgstr "Intente con `%s --help' para más información.\n"
2042 "%s: guest filesystem shell\n"
2043 "%s lets you edit virtual machine filesystems\n"
2044 "Copyright (C) 2009 Red Hat Inc.\n"
2046 " %s [--options] cmd [: cmd : cmd ...]\n"
2047 " %s -i libvirt-domain\n"
2048 " %s -i disk-image(s)\n"
2049 "or for interactive use:\n"
2051 "or from a shell script:\n"
2057 " -h|--cmd-help List available commands\n"
2058 " -h|--cmd-help cmd Display detailed help on 'cmd'\n"
2059 " -a|--add image Add image\n"
2060 " -D|--no-dest-paths Don't tab-complete paths from guest fs\n"
2061 " -f|--file file Read commands from file\n"
2062 " -i|--inspector Run virt-inspector to get disk mountpoints\n"
2063 " --listen Listen for remote commands\n"
2064 " -m|--mount dev[:mnt] Mount dev on mnt (if omitted, /)\n"
2065 " -n|--no-sync Don't autosync\n"
2066 " --remote[=pid] Send commands to remote %s\n"
2067 " -r|--ro Mount read-only\n"
2068 " --selinux Enable SELinux support\n"
2069 " -v|--verbose Verbose messages\n"
2070 " -x Echo each command before executing it\n"
2071 " -V|--version Display version and exit\n"
2072 "For more information, see the manpage %s(1).\n"
2074 "%s: shell del sistema de archivos huésped\n"
2075 "%s le permite editar sistemas de archivos de máquina virtual\n"
2076 "Copyright (C) 2009 Red Hat Inc.\n"
2078 " %s [--opciones] cmd [: cmd : cmd ...]\n"
2079 " %s -i libvirt-domain\n"
2080 " %s -i disk-image(s)\n"
2081 "o para uso interactivo:\n"
2083 "o desde un programa de shell:\n"
2089 " -h|--cmd-help Lista los comandos disponibles\n"
2090 " -h|--cmd-help cmd Muestra asistencia detallada del 'cmd'\n"
2091 " -a|--add image Agrega una imagen\n"
2092 " -D|--no-dest-paths No tabula rutas completas desde el sistema de archivos huésped\n"
2093 " -f|--file file Lee comandos desde el archivo\n"
2094 " -i|--inspector Ejecuta virt-inspector para obtener puntos de montaje de disco\n"
2095 " --listen Escucha comandos remotos\n"
2096 " -m|--mount dev[:mnt] Monta dev sobre mnt (se es omitido, /)\n"
2097 " -n|--no-sync No sincroniza automáticamente\n"
2098 " --remote[=pid] Envía comandos a %s remoto\n"
2099 " -r|--ro Monta, sólo lectura\n"
2100 " --selinux Habilita soporte de SELinux\n"
2101 " -v|--verbose Mensajes con información detallada\n"
2102 " -x Muestra cada comando antes de ejecutarlo\n"
2103 " -V|--version Muestra la versión y finaliza\n"
2104 "Para mayor información, vea la página man %s(1).\n"
2107 #: fuse/guestmount.c:965
2109 msgid "guestfs_create: failed to create handle\n"
2110 msgstr "guestfs_create: falló al crear manipulador\n"
2114 msgid "%s: --listen=PID: PID was not a number: %s\n"
2115 msgstr "%s: --listen=PID: PID no era un número: %s\n"
2119 msgid "%s: remote: $GUESTFISH_PID must be set to the PID of the remote process\n"
2120 msgstr "%s: remote: $GUESTFISH_PID debe estar definido con el PID del proceso remoto\n"
2123 #: fuse/guestmount.c:1010
2125 msgid "%s: unknown long option: %s (%d)\n"
2126 msgstr "%s: opción extensa desconocida: %s (%d)\n"
2130 msgid "%s: only one -f parameter can be given\n"
2131 msgstr "%s: sólo puede ofrecerse un parámetro -f\n"
2135 msgid "%s: cannot use -i option with -a, -m, --listen, --remote or --selinux\n"
2136 msgstr "%s: no es posible utilizar la opción -i con -a, -m, --listen, --remote o --selinux\n"
2140 msgid "%s: -i requires a libvirt domain or path(s) to disk image(s)\n"
2141 msgstr "%s: -i necesita un dominio libvirt, o ruta(s) hacia la(s) imagen(es) de disco(s)\n"
2145 msgid "%s: virt-inspector command too long for fixed-size buffer\n"
2146 msgstr "%s: el comando virt-inspector es demasiado extenso para el búfer de tamaño predeterminado\n"
2150 msgid "%s: cannot use --listen and --remote options at the same time\n"
2151 msgstr "%s: no es posible utilizar al mismo tiempo las opciones --listen y --remote\n"
2155 msgid "%s: extra parameters on the command line with --listen flag\n"
2156 msgstr "%s: parámetros extra de la línea de comando con marca --listen\n"
2160 msgid "%s: cannot use --listen and --file options at the same time\n"
2161 msgstr "%s no es posible utilizar al mismo tiempo las opciones --listen y --file\n"
2167 "Welcome to guestfish, the libguestfs filesystem interactive shell for\n"
2168 "editing virtual machine filesystems.\n"
2170 "Type: 'help' for help with commands\n"
2171 " 'quit' to quit the shell\n"
2175 "Bienvenido a guestfish, la shell de sistema de archivos interactiva de libguestfs para\n"
2176 "editar sistemas de archivos de máquinas virtuales.\n"
2178 "Ingrese: 'help' para ayuda con comandos\n"
2179 " 'quit' para abandonar la shell\n"
2184 msgid "%s: unterminated double quote\n"
2185 msgstr "%s: doble cuota no finalizada\n"
2190 msgid "%s: command arguments not separated by whitespace\n"
2191 msgstr "%s: los argumentos del comando no están separados por un espacio en blanco\n"
2195 msgid "%s: unterminated single quote\n"
2196 msgstr "%s: cuota simple no finalizada\n"
2200 msgid "%s: internal error parsing string at '%s'\n"
2201 msgstr "%s: error interno analizando cadena en '%s'\n"
2205 msgid "%s: too many arguments\n"
2206 msgstr "%s: demasiados argumentos\n"
2210 msgid "%s: empty command on command line\n"
2211 msgstr "%s: comando vacío en la línea de comando\n"
2214 msgid "display a list of commands or help on a command"
2215 msgstr "muestra una lista de comandos o asistencia sobre un comando"
2218 msgid "quit guestfish"
2219 msgstr "salir de guestfish"
2222 msgid "allocate an image"
2223 msgstr "aloja una imagen"
2226 msgid "display a line of text"
2227 msgstr "muestra una línea de texto"
2230 msgid "edit a file in the image"
2231 msgstr "edita un archivo en la imagen"
2234 msgid "local change directory"
2235 msgstr "modifica directorio local"
2238 msgid "expand wildcards in command"
2239 msgstr "expande comodines en un comando"
2242 msgid "view a file in the pager"
2243 msgstr "visualiza un archivo en el paginador"
2246 msgid "close and reopen libguestfs handle"
2247 msgstr "cierra y vuelve a abrir el manipulador libguestfs"
2250 msgid "allocate a sparse image file"
2251 msgstr "aloja una imagen de archivo sparse"
2254 msgid "measure time taken to run command"
2255 msgstr "mide el tiempo requerido para ejecutar un comando"
2260 "alloc - allocate an image\n"
2261 " alloc <filename> <size>\n"
2263 " This creates an empty (zeroed) file of the given size,\n"
2264 " and then adds so it can be further examined.\n"
2266 " For more advanced image creation, see qemu-img utility.\n"
2268 " Size can be specified (where <nn> means a number):\n"
2269 " <nn> number of kilobytes\n"
2270 " eg: 1440 standard 3.5\" floppy\n"
2271 " <nn>K or <nn>KB number of kilobytes\n"
2272 " <nn>M or <nn>MB number of megabytes\n"
2273 " <nn>G or <nn>GB number of gigabytes\n"
2274 " <nn>T or <nn>TB number of terabytes\n"
2275 " <nn>P or <nn>PB number of petabytes\n"
2276 " <nn>E or <nn>EB number of exabytes\n"
2277 " <nn>sects number of 512 byte sectors\n"
2279 "alloc - allojar una imagen\n"
2280 " alloc <nombre de archivo> <tamaño>\n"
2282 " Este genera un archivo vacío (valor cero) del tamaño indicado,\n"
2283 " y luego se agrega de modo de poder ser examinado luego.\n"
2285 " Para una creación de imágenes más avanzada, vea la herramienta qemu-img utility.\n"
2287 " El tamaño puede ser especificado (donde <nn> significa un número):\n"
2288 " <nn> número de kilobytes\n"
2289 " ej: 1440 standard 3.5\" floppy\n"
2290 " <nn>K o <nn>KB número de kilobytes\n"
2291 " <nn>M o <nn>MB número de megabytes\n"
2292 " <nn>G o <nn>GB número de gigabytes\n"
2293 " <nn>T o <nn>TB número de terabytes\n"
2294 " <nn>P o <nn>PB número de petabytes\n"
2295 " <nn>E o <nn>EB número de exabytes\n"
2296 " <nn>sects número de sectores de 512 bytes\n"
2301 "echo - display a line of text\n"
2302 " echo [<params> ...]\n"
2304 " This echos the parameters to the terminal.\n"
2306 "echo - muestra una línea de texto\n"
2307 " echo [<params> ...]\n"
2309 " Esto muestra los parámetros en la terminal.\n"
2314 "edit - edit a file in the image\n"
2315 " edit <filename>\n"
2317 " This is used to edit a file.\n"
2319 " It is the equivalent of (and is implemented by)\n"
2320 " running \"cat\", editing locally, and then \"write-file\".\n"
2322 " Normally it uses $EDITOR, but if you use the aliases\n"
2323 " \"vi\" or \"emacs\" you will get those editors.\n"
2325 " NOTE: This will not work reliably for large files\n"
2326 " (> 2 MB) or binary files containing \\0 bytes.\n"
2328 "edit - edita un archivo en la imagen\n"
2329 " edit <filename>\n"
2331 " Esto es utilizado para editar un archivo.\n"
2333 " Es el equivalente de (y es implementado por)\n"
2334 " ejecutar \"cat\", editar localmente, y luego \"write-file\".\n"
2336 " Generalmente utiliza $EDITOR, pero si usted utiliza los alias\n"
2337 " \"vi\" or \"emacs\" obtendrá esos editores.\n"
2339 " NOTA: Esto no funcionará en forma confiable con archivos muy grandes\n"
2340 " (> 2 MB) o archivos binarios que tengan \\0 bytes.\n"
2345 "lcd - local change directory\n"
2346 " lcd <directory>\n"
2348 " Change guestfish's current directory. This command is\n"
2349 " useful if you want to download files to a particular\n"
2352 "lcd - modificar directorio local\n"
2353 " lcd <directorio>\n"
2355 " Modificar el directorio actual de guestfish. Este comando\n"
2356 " es útil si desea descargar archivos hacia un lugar en particular.\n"
2361 "glob - expand wildcards in command\n"
2362 " glob <command> [<args> ...]\n"
2364 " Glob runs <command> with wildcards expanded in any\n"
2365 " command args. Note that the command is run repeatedly\n"
2366 " once for each expanded argument.\n"
2368 "glob - expandir comodines en un comando\n"
2369 " glob <comando> [<args> ...]\n"
2371 " Glob ejecuta <comando> con comodines expandidos en cualquier\n"
2372 " argumento del comando. Fíjese que el comando es ejecutado reiteradamente\n"
2373 " una vez por cada argumento expandido.\n"
2378 "help - display a list of commands or help on a command\n"
2382 "help - muestra una lista de los comandos o asistencia sobre un comando\n"
2389 "more - view a file in the pager\n"
2390 " more <filename>\n"
2392 " This is used to view a file in the pager.\n"
2394 " It is the equivalent of (and is implemented by)\n"
2395 " running \"cat\" and using the pager.\n"
2397 " Normally it uses $PAGER, but if you use the alias\n"
2398 " \"less\" then it always uses \"less\".\n"
2400 " NOTE: This will not work reliably for large files\n"
2401 " (> 2 MB) or binary files containing \\0 bytes.\n"
2403 "more - muestra un archivo en el paginador\n"
2404 " more <nombre de archivo>\n"
2406 " Esto es utilizado para ver un archivo en el paginador.\n"
2408 " Es lo equivalente a (y es implementado por)\n"
2409 " ejecutar \"cat\" y utilizar el paginador.\n"
2411 " Generalmente utiliza $PAGER, pero si utiliza el alias\n"
2412 " \"less\" entonces siempre utilizará \"less\".\n"
2414 " NOTA: Esto no funcionará de manera confiable con archivos demasiado grandes\n"
2415 " (> 2 MB) o binarios conteniendo \\0 bytes.\n"
2420 "quit - quit guestfish\n"
2423 "quit - abandonar guestfish\n"
2429 "reopen - close and reopen the libguestfs handle\n"
2432 "Close and reopen the libguestfs handle. It is not necessary to use\n"
2433 "this normally, because the handle is closed properly when guestfish\n"
2434 "exits. However this is occasionally useful for testing.\n"
2436 "reopen - cierra y vuelve a abrir el manipulador libguestfs\n"
2439 "Cierra y vuelve a abrir el manipulador libguestfs. Generalmente no es necesario\n"
2440 "utilizarlo, ya que el manipulador es cerrado correctamente cada vez que finaliza\n"
2441 "guestfish. Sin embargo, esto es ocasionalmente útil para realizar pruebas.\n"
2446 "sparse - allocate a sparse image file\n"
2447 " sparse <filename> <size>\n"
2449 " This creates an empty sparse file of the given size,\n"
2450 " and then adds so it can be further examined.\n"
2452 " In all respects it works the same as the 'alloc'\n"
2453 " command, except that the image file is allocated\n"
2454 " sparsely, which means that disk blocks are not assigned\n"
2455 " to the file until they are needed. Sparse disk files\n"
2456 " only use space when written to, but they are slower\n"
2457 " and there is a danger you could run out of real disk\n"
2458 " space during a write operation.\n"
2460 " For more advanced image creation, see qemu-img utility.\n"
2462 " Size can be specified (where <nn> means a number):\n"
2463 " <nn> number of kilobytes\n"
2464 " eg: 1440 standard 3.5\" floppy\n"
2465 " <nn>K or <nn>KB number of kilobytes\n"
2466 " <nn>M or <nn>MB number of megabytes\n"
2467 " <nn>G or <nn>GB number of gigabytes\n"
2468 " <nn>T or <nn>TB number of terabytes\n"
2469 " <nn>P or <nn>PB number of petabytes\n"
2470 " <nn>E or <nn>EB number of exabytes\n"
2471 " <nn>sects number of 512 byte sectors\n"
2473 "sparse - aloja un archivo de imagen sparse\n"
2474 " sparse <nombre de archivo> <tamaño>\n"
2476 " Esto genera un archivo vacío sparse del tamaño indicado,\n"
2477 " y luego se completa de modo de poder ser luego examinado.\n"
2479 " En todos los aspectos funciona del mismo modo que el comando\n"
2480 " 'alloc', sólo que el archivo de imagen es alojado de manera sparse,\n"
2481 " lo que significa que los bloques del disco no son asignados al archivo\n"
2482 " hasta que no sean necesitados. Los archivos de disco sparse sólo\n"
2483 " utilizan espacio son escritos, pero son más lentos y puede correrse el\n"
2484 " riesgo de quedarse sin espacio real en el disco durante el proceso\n"
2487 " Para una creación de imagen más avanzada, vea la herramienta qemu-img utility.\n"
2489 " El tamaño puede ser especificado (donde <nn> significa un número):\n"
2490 " <nn> número de kilobytes\n"
2491 " ej: 1440 standard 3.5\" floppy\n"
2492 " <nn>K o <nn>KB número de kilobytes\n"
2493 " <nn>M o <nn>MB número de megabytes\n"
2494 " <nn>G o <nn>GB número de gigabytes\n"
2495 " <nn>T o <nn>TB número de terabytes\n"
2496 " <nn>P o <nn>PB número de petabytes\n"
2497 " <nn>E o <nn>EB número de exabytes\n"
2498 " <nn>sects número de sectores de 512 bytes\n"
2503 "time - measure time taken to run command\n"
2504 " time <command> [<args> ...]\n"
2506 " This runs <command> as usual, and prints the elapsed\n"
2507 " time afterwards.\n"
2509 "time - tiempo requerido para ejecutar un comando\n"
2510 " time <comando> [<args> ...]\n"
2512 " Esto ejecuta <comando> como siempre, e imprime luego el\n"
2513 " tiempo transcurrido.\n"
2517 msgid "%s: command not known, use -h to list all commands\n"
2518 msgstr "%s comando no conocido, utilice -h para listar todos los comandos\n"
2523 "Did you mean to open a disk image? guestfish -a disk.img\n"
2524 "For a list of commands: guestfish -h\n"
2525 "For complete documentation: man guestfish\n"
2527 "¿Quería abrir una imagen de disco? guestfish -a disk.img\n"
2528 "Para obtener una lista de comandos: guestfish -h\n"
2529 "Para obtener la documentación completa: man guestfish\n"
2533 msgid "Runaway quote in string \"%s\"\n"
2534 msgstr "Cuota problemática en la cadena \"%s\"\n"
2538 msgid "use 'glob command [args...]'\n"
2539 msgstr "utilice 'glob comando [args...]'\n"
2543 msgid "glob: guestfs_glob_expand call failed: %s\n"
2544 msgstr "glob: falló la llamada guestfs_glob_expand: %s\n"
2548 msgid "use 'lcd directory' to change local directory\n"
2549 msgstr "utilice 'lcd directorio' para modificar el directorio local\n"
2553 msgid "use '%s filename' to page a file\n"
2554 msgstr "utilice '%s nombre de archivo' para paginar un archivo\n"
2558 msgid "guestfish: protocol error: could not read 'hello' message\n"
2559 msgstr "guestfish: error de protocolo: no se pudo leer el mensaje 'hello'\n"
2563 msgid "guestfish: protocol error: version mismatch, server version '%s' does not match client version '%s'. The two versions must match exactly.\n"
2564 msgstr "guestfish: error de protocolo: versiones no coincidentes, la versión del servidor '%s' no concuerda con la versión del cliente '%s'. Ambas versiones deber coincidir de manera exacta.\n"
2569 msgid "guestfish: remote: looks like the server is not running\n"
2570 msgstr "guestfish: remoto: parece ser que el servidor no se está ejecutando\n"
2575 msgid "guestfish: protocol error: could not send initial greeting to server\n"
2576 msgstr "guestfish: error de protocolo: no es posible enviar salutación inicial hacia el servidor\n"
2580 msgid "guestfish: protocol error: could not decode reply from server\n"
2581 msgstr "guestfish: error de protocolo: no es posible decodificar la respuesta del servidor\n"
2585 msgid "'reopen' command takes no parameters\n"
2586 msgstr "el comando 'reopen' no necesita parámetros\n"
2590 msgid "reopen: guestfs_create: failed to create handle\n"
2591 msgstr "reopen: guestfs_create: falló al intentar crear el manipulador\n"
2595 msgid "use 'time command [args...]'\n"
2596 msgstr "utilice 'time comando [args...]'\n"
2598 #: fuse/guestmount.c:872
2601 "%s: FUSE module for libguestfs\n"
2602 "%s lets you mount a virtual machine filesystem\n"
2603 "Copyright (C) 2009 Red Hat Inc.\n"
2605 " %s [--options] [-- [--FUSE-options]] mountpoint\n"
2607 " -a|--add image Add image\n"
2608 " --dir-cache-timeout Set readdir cache timeout (default 5 sec)\n"
2609 " --fuse-help Display extra FUSE options\n"
2610 " --help Display help message and exit\n"
2611 " -m|--mount dev[:mnt] Mount dev on mnt (if omitted, /)\n"
2612 " -n|--no-sync Don't autosync\n"
2613 " -o|--option opt Pass extra option to FUSE\n"
2614 " -r|--ro Mount read-only\n"
2615 " --selinux Enable SELinux support\n"
2616 " --trace Trace guestfs API calls (to stderr)\n"
2617 " -v|--verbose Verbose messages\n"
2618 " -V|--version Display version and exit\n"
2620 "%s: módulo FUSE para libguestfs\n"
2621 "%s le permite montar un sistema de archivos de máquina virtual\n"
2622 "Copyright (C) 2009 Red Hat Inc.\n"
2624 " %s [--opciones] [-- [--FUSE-opciones]] punto de montaje\n"
2626 " -a|--add image Agrega una imagen\n"
2627 " --dir-cache-timeout Define tiempo de espera de readdir cache (por defecto 5 sec)\n"
2628 " --fuse-help Muestra opciones FUSE adicionales\n"
2629 " --help Muestra el mensaje de ayuda y finaliza\n"
2630 " -m|--mount dev[:mnt] Monta dev en mnt (si es omitido, /)\n"
2631 " -n|--no-sync No sincroniza automáticamente\n"
2632 " -o|--option opt Transmite opciones extra a FUSE\n"
2633 " -r|--ro Montaje de solo lectura\n"
2634 " --selinux Habilita soporte para SELinux\n"
2635 " --trace Rastrea llamadas API de guestfs API (hacia stderr)\n"
2636 " -v|--verbose Mensajes detallados\n"
2637 " -V|--version Muestra la versión y finaliza\n"
2639 #: fuse/guestmount.c:1081
2641 msgid "%s: must have at least one -a and at least one -m option\n"
2642 msgstr "%s: debe poseer al menos una opción -a, y al menos una opción -m\n"
2644 #: fuse/guestmount.c:1089
2646 msgid "%s: you must specify a mountpoint in the host filesystem\n"
2647 msgstr "%s: debe indicar un punto de montaje en el sistema de archivos del equipo\n"
2649 #: src/guestfs.c:271
2651 msgid "guestfs_close: called twice on the same handle\n"
2652 msgstr "guestfs_close: llamado dos veces en la misma manipulación\n"
2654 #: src/guestfs.c:374
2656 msgid "libguestfs: error: %s\n"
2657 msgstr "libguestfs: error: %s\n"
2659 #: src/guestfs.c:729
2660 msgid "command line cannot be altered after qemu subprocess launched"
2661 msgstr "la línea de comando no puede ser modificada luego de haber sido lanzado el subproceso qemu"
2663 #: src/guestfs.c:743
2664 msgid "guestfs_config: parameter must begin with '-' character"
2665 msgstr "guestfs_config: el parámetro debe comenzar con el carácter '-'"
2667 #: src/guestfs.c:757
2669 msgid "guestfs_config: parameter '%s' isn't allowed"
2670 msgstr "guestfs_config: no está permitido el parámetro '%s'"
2672 #: src/guestfs.c:778
2673 #: src/guestfs.c:815
2674 #: src/guestfs.c:862
2675 msgid "filename cannot contain ',' (comma) character"
2676 msgstr "el nombre del archivo no puede contener el carácter ',' (coma)"
2678 #: src/guestfs.c:946
2679 msgid "you must call guestfs_add_drive before guestfs_launch"
2680 msgstr "antes de guestfs_launch, debe llamar guestfs_add_drive"
2682 #: src/guestfs.c:951
2683 msgid "qemu has already been launched"
2684 msgstr "qemu ya ha sido iniciado"
2686 #: src/guestfs.c:959
2688 msgid "%s: cannot create temporary directory"
2689 msgstr "%s: no es posible crear directorio temporal"
2691 #: src/guestfs.c:1049
2693 msgid "cannot find %s or %s on LIBGUESTFS_PATH (current path = %s)"
2694 msgstr "no es posible encontrar %s o %s en LIBGUESTFS_PATH (ruta actual = %s)"
2696 #: src/guestfs.c:1460
2697 msgid "failed to connect to vmchannel socket"
2698 msgstr "falló al conectarse con el socket vmchannel"
2700 #: src/guestfs.c:1479
2701 msgid "guestfs_launch failed, see earlier error messages"
2702 msgstr "falló guestfs_launch, vea mensajes de errores anteriores"
2704 #: src/guestfs.c:1492
2705 msgid "qemu launched and contacted daemon, but state != READY"
2706 msgstr "qemu ha sido iniciado y contactado el demonio, pero es estado es != READY"
2708 #: src/guestfs.c:1584
2710 msgid "external command failed: %s"
2711 msgstr "falló el comando externo: %s"
2713 #: src/guestfs.c:1657
2715 msgid "%s: command failed: If qemu is located on a non-standard path, try setting the LIBGUESTFS_QEMU environment variable."
2716 msgstr "%s: falló el comando: Si qemu se encuentra ubicado en una ruta no estándar, intente definir el entorno LIBGUESTFS_QEMU como variable"
2718 #: src/guestfs.c:1833
2719 msgid "qemu has not been launched yet"
2720 msgstr "todavía qemu no ha sido iniciado "
2722 #: src/guestfs.c:1844
2723 msgid "no subprocess to kill"
2724 msgstr "ningún subproceso que finalizar"
2726 #: src/guestfs.c:1966
2728 msgid "guestfs_set_busy: called when in state %d != READY"
2729 msgstr "guestfs_set_busy: llamado cuando se encontraba en estado %d != READY "
2731 #: src/guestfs.c:1989
2733 msgid "guestfs_end_busy: called when in state %d"
2734 msgstr "guestfs_end_busy: llamado cuando se encontraba en estado %d"
2736 #: src/guestfs.c:2097
2738 msgid "check_for_daemon_cancellation_or_eof: read 0x%x from daemon, expected 0x%x\n"
2739 msgstr "check_for_daemon_cancellation_or_eof: se ha leído 0x%x desde el demonio, se esperaba 0x%x\n"
2741 #: src/guestfs.c:2255
2742 #: src/guestfs.c:2309
2743 msgid "unexpected end of file when reading from daemon"
2744 msgstr "fin no esperado del archivo mientras se leía desde el demonio"
2746 #: src/guestfs.c:2271
2748 msgid "received magic signature from guestfsd, but in state %d"
2749 msgstr "se ha recibido una identificación mágica desde guestfsd, pero en estado %d"
2751 #: src/guestfs.c:2286
2753 msgid "message length (%u) > maximum possible size (%d)"
2754 msgstr "la longitud del mensaje (%u) > tamaño máximo posible (%d)"
2756 #: src/guestfs.c:2416
2758 msgid "guestfs___send: state %d != BUSY"
2759 msgstr "guestfs___send: estado %d != BUSY"
2761 #: src/guestfs.c:2438
2762 msgid "xdr_guestfs_message_header failed"
2763 msgstr "falló xdr_guestfs_message_header"
2765 #: src/guestfs.c:2447
2766 msgid "dispatch failed to marshal args"
2767 msgstr "el despacho falló al presentar los argumentos"
2769 #: src/guestfs.c:2577
2771 msgid "send_file_chunk: state %d != READY"
2772 msgstr "send_file_chunk: estado %d != READY"
2774 #: src/guestfs.c:2593
2776 msgid "xdr_guestfs_chunk failed (buf = %p, buflen = %zu)"
2777 msgstr "falló xdr_guestfs_chunk (buf = %p, buflen = %zu)"
2779 #: src/guestfs.c:2716
2781 msgid "%s: error in chunked encoding"
2782 msgstr "%s: error en codificación fragmentada"
2784 #: src/guestfs.c:2744
2785 msgid "write to daemon socket"
2786 msgstr "escribe en el socket del demonio"
2788 #: src/guestfs.c:2767
2789 msgid "receive_file_data: parse error in reply callback"
2790 msgstr "receive_file_data: error de análisis en la respuesta de devolución de llamada"
2792 #: src/guestfs.c:2772
2793 msgid "receive_file_data: unexpected flag received when reading file chunks"
2794 msgstr "receive_file_data: se ha recibido una marca no esperada mientras se leían porciones del archivo "
2796 #: src/guestfs.c:2780
2797 msgid "failed to parse file chunk"
2798 msgstr "falló al analizar porciones del archivo"
2800 #: src/guestfs.c:2789
2801 msgid "file receive cancelled by daemon"
2802 msgstr "el demonio ha cancelado la recepción del archivo"
2804 #: test-tool/test-tool.c:78
2807 "libguestfs-test-tool: interactive test tool\n"
2808 "Copyright (C) 2009 Red Hat Inc.\n"
2810 " libguestfs-test-tool [--options]\n"
2812 " --help Display usage\n"
2813 " --helper libguestfs-test-tool-helper\n"
2814 " Helper program (default: %s)\n"
2815 " --qemudir dir Specify QEMU source directory\n"
2816 " --qemu qemu Specify QEMU binary\n"
2818 " -t n Set launch timeout (default: %d seconds)\n"
2820 "libguestfs-test-tool: herramienta de prueba interactiva\n"
2821 "Copyright (C) 2009 Red Hat Inc.\n"
2823 " libguestfs-test-tool [--opciones]\n"
2825 " --help Muestra la utilización\n"
2826 " --helper libguestfs-test-tool-helper\n"
2827 " Programa de asistencia (por defecto: %s)\n"
2828 " --qemudir dir Especifica directorio QEMUfuente\n"
2829 " --qemu qemu Especifica binario QEMU\n"
2831 " -t n Define tiempo de espera de lanzamiento (por defecto: %d segundos)\n"
2833 #: test-tool/test-tool.c:134
2835 msgid "libguestfs-test-tool: unknown long option: %s (%d)\n"
2836 msgstr "libguestfs-test-tool: opción extensa desconocida: %s (%d)\n"
2838 #: test-tool/test-tool.c:143
2840 msgid "libguestfs-test-tool: invalid timeout: %s\n"
2841 msgstr "libguestfs-test-tool: tiempo de espera no válido: %s\n"
2843 #: test-tool/test-tool.c:155
2845 msgid "libguestfs-test-tool: unexpected command line option 0x%x\n"
2846 msgstr "libguestfs-test-tool: opción de línea de comando no esperada 0x%x\n"
2848 #: test-tool/test-tool.c:178
2850 msgid "libguestfs-test-tool: failed to create libguestfs handle\n"
2851 msgstr "bguestfs-test-tool: falló al crear el manipulador libguestfs\n"
2853 #: test-tool/test-tool.c:183
2854 #: test-tool/test-tool.c:189
2856 msgid "libguestfs-test-tool: failed to add drive '%s'\n"
2857 msgstr "libguestfs-test-tool: falló al agregar dispositivo '%s'\n"
2859 #: test-tool/test-tool.c:197
2861 msgid "libguestfs-test-tool: guestfs_version failed\n"
2862 msgstr "libguestfs-test-tool: falló guestfs_version\n"
2864 #: test-tool/test-tool.c:219
2866 msgid "libguestfs-test-tool: failed to launch appliance\n"
2867 msgstr "libguestfs-test-tool: falló al intentar lanzar dispositivo\n"
2869 #: test-tool/test-tool.c:231
2871 msgid "libguestfs-test-tool: failed to run sfdisk\n"
2872 msgstr "libguestfs-test-tool: falló al ejecutar sfdisk\n"
2874 #: test-tool/test-tool.c:237
2876 msgid "libguestfs-test-tool: failed to mkfs.ext2\n"
2877 msgstr "libguestfs-test-tool: falló al realizar mkfs.ext2\n"
2879 #: test-tool/test-tool.c:243
2881 msgid "libguestfs-test-tool: failed to mount /dev/sda1 on /\n"
2882 msgstr "libguestfs-test-tool: falló al montar /dev/sda1 sobre /\n"
2884 #: test-tool/test-tool.c:249
2886 msgid "libguestfs-test-tool: failed to mkdir /iso\n"
2887 msgstr "libguestfs-test-tool: falló al crear el directorio /iso\n"
2889 #: test-tool/test-tool.c:255
2891 msgid "libguestfs-test-tool: failed to mount /dev/sdb on /iso\n"
2892 msgstr "libguestfs-test-tool: falló al montar /dev/sdb sobre /iso\n"
2894 #: test-tool/test-tool.c:263
2896 msgid "libguestfs-test-tool: could not run helper program, or helper failed\n"
2897 msgstr "libguestfs-test-tool: no pudo ejecutarse el programa de asistencia, o la asistencia ha fallado\n"
2899 #: test-tool/test-tool.c:294
2902 "LIBGUESTFS_QEMU environment variable is already set, so\n"
2903 "--qemu/--qemudir options cannot be used.\n"
2905 "la variable de entorno LIBGUESTFS_QEMU ya se encuentra definida,\n"
2906 "de modo que las opciones --qemu/--qemudir no pueden ser utilizadas.\n"
2908 #: test-tool/test-tool.c:302
2910 msgid "Binary '%s' does not exist or is not executable\n"
2911 msgstr "El binario '%s' no existe o no es un ejecutable\n"
2913 #: test-tool/test-tool.c:316
2915 msgid "%s: does not look like a qemu source directory\n"
2916 msgstr "%s: no parece un directorio fuente de qemu\n"
2918 #: test-tool/test-tool.c:365
2921 "Test tool helper program 'libguestfs-test-tool-helper' is not\n"
2922 "available. Expected to find it in '%s'\n"
2924 "Use the --helper option to specify the location of this program.\n"
2926 "El programa de asistencia de herramientas de prueba 'libguestfs-test-tool-helper'\n"
2927 "no está disponible. Se esperaba encontrarlo en '%s'\n"
2929 "Utilice la opción --helper para especificar la ubicación de este programa.\n"
2931 #: test-tool/test-tool.c:381
2933 msgid "command failed: %s"
2934 msgstr "el comando ha fallado: %s"
2936 #: test-tool/test-tool.c:389
2939 "Test tool helper program %s\n"
2940 "is not statically linked. This is a build error when this test tool\n"
2943 "El programa de asistencia de herramientas de prueba %s\n"
2944 "no se encuentra enlazado definitivamente. Este es un error de\n"
2945 "compilación cuando esta herramienta de pruebas fue compilada.\n"
2947 #: test-tool/test-tool.c:423
2949 msgid "mkisofs command failed: %s\n"
2950 msgstr "falló el comando mkisofs: %s\n"